998 der Beilagen zu den stenographischen Protokollen des Nationalrates XIV. GP. Regierungsvorlage

Samankaltaiset tiedostot
Regierungsvorlage _. 3 der Beilagen zu den Steno graphischen Protokollen des Nationalrates XVII. GP. i Artikla. Ausgedruckt am

SÄÄDÖSKOKOELMAN. Julkaistu Helsingissä 18 päivänä lokakuuta /2011 (Suomen säädöskokoelman n:o 1075/2011) Tasavallan presidentin asetus

Gesetzentwurf. Deutscher Bundestag 8. Wahlperiode. Drucksache 8/3993. der Bundesregierung

MEDIENMITTEILUNG (HELSINGIN KÄRÄJÄOIKEUS) (Frei zur Veröffentlichung am Informationssekretärin Anni Lehtonen

Finanzmärkte III: Finanzmarktanalyse

HE 13/2011 vp ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ

Esittäytyminen Vorstellungen

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 2001 Ausgegeben am 20. Februar 2001 Teil III

Regierungsvorlage. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Republik Finnland über Soziale Sicherheit samt Schlußprotokoll

SATZUNG SÄÄNNÖT SAKSALAIS-SUOMALAISEN KAUPPAKAMARIN. der DEUTSCH-FINNISCHEN HANDELSKAMMER e. V. verabschiedet auf der. vahvistettu

BESCHREIBUNG: MATERIAL FÜR HUMANISTEN/GESELLSCHAFTSWISSENSCHAFTLER

Gesetzentwurf. Deutscher Bundestag 9. Wahlperiode. Drucksache 9/573. der Bundesregierung

SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET

SAKSA, LYHYT OPPIMÄÄRÄ, kirjallinen osa

Jahrgang 1994 Ausgegeben am 18. November Stück

Vom 25. April Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen:

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Äußern dass man etwas mieten möchte. Art der Unterbringung. Art der Unterbringung

230 der Beilagen zu den steno graphischen Protokollen des Nationalrates X. GP. Regierungsvorlage

ÜB. 1. der Fuβ der Kopf das Knie der Bauch die Schulter das Auge der Mund. jalka pää polvi vatsa hartia, olkapää silmä suu

DESIGN NEWS MATTI MÄKINEN EIN DESIGNER IN ANGEBOT WIE LOCKEN WIR DEN GEIST IN DIE FLASCHE?

Harrastukset ja vapaa-aika Hobby und Freizeit. Tehtävän kohderyhmä. Tehtävän konteksti. saksa; yläkoulun A- ja B-kieli

Bewerbung Anschreiben

Gesetzentwurf. Drucksache 8/3992. Deutscher Bundestag 8. Wahlperiode. der Bundesregierung

Henkilökuljetuspalvelut Virtain kylissä Personentransportdienste in den Dörfern von Virrat

Bundesrat Drucksache 817/16. Gesetzentwurf. der Bundesregierung

heidenkampsweg 82 I Hamburg h82

Hakemus Työhakemus. Työhakemus - Aloitus. Sehr geehrter Herr, Virallinen, vastaanottaja mies, nimi tuntematon

Der alternative Verkehrsdienst Vaihtoehtoinen kuljetuspalvelu A N D I. in der Verbandsgemeinde St.Goar-Oberwesel

PETRI NIEMELÄ MENSCHSEIN

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

tuli voimaan 1 päivänä tammikuuta vp. n:o 190

ÜB. 1. a) Lektion 7. Ein Gute-Nacht-Bier ÜB. 2 (1) ÜB. 1. b)

3.2 Matrixdarstellung (Koordinaten; darstellende Matrix; Basiswechsel;

HE 237/1997 vp ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ

Maahanmuutto Asuminen

NunnaUuni-Anleitung zur Händlerwerbung

Regierungsvorlage. 4 der Beilagen zu den Steno graphischen Protokollen des Nationalrates XVII. GP

SUOMALAISEN KIRKOLLISEN TYÖN KESKUS Pöytäkirja 1/2011 Johtokunta

Liike-elämä Sähköposti

Liike-elämä Sähköposti

Lektion 4. Preiswert, sicher und bequem!

HE 141/2000 vp. tehdyn sopimuksen hyväksymisestä ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ

HE 17/2016 vp ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ

Z-N626 LAITTEEN PIKAOPAS

Haluaisin ilmaista kiinnostukseni paikkaa varten, josta ilmoititte Epämuodollinen, vastaanottaja on henkilökohtainen ystävä, melko epätavallinen

Hakemus Työhakemus. Työhakemus - Aloitus. Virallinen, vastaanottaja mies, nimi tuntematon. Virallinen, vastaanottaja nainen, nimi tuntematon

Haluaisin ilmaista kiinnostukseni paikkaa varten, josta ilmoititte Epämuodollinen, vastaanottaja on henkilökohtainen ystävä, melko epätavallinen

Hakemus Työhakemus. Työhakemus - Aloitus. Virallinen, vastaanottaja mies, nimi tuntematon. Virallinen, vastaanottaja nainen, nimi tuntematon

Unterscheidung/Entscheidung? Schmitt-seminaari Helsinki 8.5. Kari Palonen

Maahanmuutto Dokumentit

Maahanmuutto Dokumentit

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

PÖYTÄKIRJA JA LISÄPÖYTÄKIRJA ITÄVALLAN TASAVALLAN SUOMEN TASAVALLAN VÄLILLÄ

1982 vp. n:o 18 ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ

Kuvasto P [Musterbuch Pressglas] Riihimäki 1939

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

A.2 B.7 C.8 D.3 E.5 F.6 G.4 H Linnaan 1,5 milj.ihmistä ja linnan puistoon 5,2 milj. eli kaikkiaan 6,7 milj.

PUBLIC 8070/17 1 DG B LIMITE FI. Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 20. huhtikuuta 2017 (OR. en) 8070/17 LIMITE PV/CONS 17 AGRI 190 PECHE 144

Gesetzentwurf. Deutscher Bundestag 7. Wahlperiode. Drucksache 7/4175. der Bundesregierung

Gemeinschaftskonto Kinderkonto Konto für fremde Währungen Businesskonto Studentenkonto Fallen monatlich Gebühren an? Kysyt, aiheutuuko tilin käytöstä

Hotelliin saapuminen An der Rezeption

Matkustaminen Ulkona syöminen

Maahanmuutto Pankki. Pankki - Yleistä. Pankki - Pankkitilin avaaminen. Kysyt, aiheutuuko tietyssä maassa tehdyistä rahan nostamisista kuluja

Alfa Q TW 56W Alfa Q 58W GLAQTW00056 GLAQ W 58 W 5300 lm 5400 lm

Hakemus Suosituskirje

Reisen Unterkunft. Unterkunft - Finden. Unterkunft - Buchen. Nach dem Weg zur Unterkunft fragen

KH Surroundsound-System mit Q-Sound. Bedienungsanleitung

RAUS AUS DER ERASMUSBLASE! - Eine qualitative Fallstudie zu Erfahrungen finnischer Austauschstudierender in den deutschsprachigen Ländern

Belz & Gelberg & /01

SQUARE. Greenled Tarjusojantie Kempele FINLAND

Zur Wiedergabe von Helsinkier Toponymen in den deutschen Übersetzungen von drei finnischen Romanen

Rundschreiben Mai 2017

Lektion 14. Als Studi an der Elbe

Satzung der Deutsch-Finnischen Handelskammer e. V. Saksalais-Suomalaisen Kauppakamarin säännöt

ECO E II. Greenled Tarjusojantie Kempele FINLAND

Post- ja prepositioiden rektiosijoista

A Fixemer Logistics GmbH általános tehe

Matkustaminen Liikkuminen

DEUTSCH HÖRVERSTÄNDNISTEST LYHYT OPPIMÄÄRÄ KORT LÄROKURS YLIOPPILASTUTKINTOLAUTAKUNTA STUDENTEXAMENSNÄMNDEN

SAKSA, PITKÄ OPPIMÄÄRÄ, kirjallinen osa

PARTIZIPIEN. -tava / -tävä, -ttava/ -ttävä -tu / -ty, -ttu / -tty. AKTIV PASSIV PRÄSENS lukeva luettava PERFEKT lukenut luettu

Wie eine Auslandsreise Die Deutschlehrerausbildung an der Universität Tampere aus der Sicht von Lehramtsstudierenden Tähän

XXVII KIELITIETEEN PÄIVÄT OULUSSA

Die Variation des Genitiv Plural als Herausforderung für Finnischlernende

Seppo Hentilä. Bewegung, Kultur und Alltag im Arbeitersport. Liike, kulttuuri ja arki työläisurheilussa

1162 der Beilagen XXII. GP - Staatsvertrag - finnischer Übereinkommenstext (Normativer Teil) 1 von 10

Geschäftskorrespondenz

Page 1 of 9. Suurlähettiläs Päivi Luostarinen Itsenäisyyspäivän vastaanotto Felleshus. Hyvät naiset ja herrat, Hyvät ystävät,

Pöytäkirja Lissabonin sopimusta koskevista Irlannin kansan huolenaiheista

GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1

Matkustaminen Yleistä

Matkustaminen Yleistä

Lektion 5. Unterwegs

Deutschsprachige Ärzte in Helsinki. Allgemeinmedizin:

Varaosaluettelo Rerservdelslista Spare parts list Ersatzteilliste. [Type text]

443 der Beilagen XXIII. GP - Staatsvertrag - 57 finnische Schlussakte (Normativer Teil) 1 von 9 PÄÄTÖSASIAKIRJA. AF/EEE/BG/RO/fi 1

Lektion 10. Basel tickt anders ÜB. 1

Deutschsprachige Ärzte in Helsinki. Allgemeinmedizin:

Kleine und große Sprachen im (zusammen)wachsenden Europa

Transkriptio:

998 der Beilagen XIV. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 1 von 5 998 der Beilagen zu den stenographischen Protokollen des Nationalrates XIV. GP 1978 08 01 Regierungsvorlage ABKOMMEN SOPIMUS über kulturelle Zusammenarbeit zwischen Itävallan Tasavallan ja Suomen Tasavallan der Republik österreich und der Republik välisestä kulttuuriyhteistyöstä Finnland, Die Republik Österreich und die Republik Finnland haben, vom Wunsche geleitet, die Zusammenarbeit auf den Gebieten des Unterrichts, der Kultur, der. Wissenschaft und der Kunst zu fördern und dadurch die freundschaftlichen Beziehungen zwischen den beiden Ländern zu vertiefen, vereinbart, das vorliegende Abkommen abzuschließen und sind wie folgt übereingekommen: Artikel 1 Die Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit auf den Gebieten der Wissenschaft urid der Forschung, des Bildungswesens und der Erziehung, der Kunst und Kultur und des Sports im Rahmen der Bestimmungen dieses Abkommens. Artikel 2 Die Vertrags parteien ermutigen zu direkten Kontakten zwischen den Akademien der Wissenschafren, den Universitäten und anderen wissenschaftlichen Einrichtungen. Sie unterstützen zu diesem Zweck die Ausübung einer Lehrtätigkeit, die Abhaltung von Gastvorträgen oder befristete wissenschaftliche Arbeit durch Universitätslehrer und Forscher des anderen Landes. Artikel 3 Die Vertrags parteien gewähren einander angemessene Jahres- und Kurzstipendien für Studierende und absolvierte Akademiker der Universitäten und künstlerischen Hochschulen. Artikel 4 Die Vertragsparteien unterstützen die Arbeit von Wissenschaftern und Forschern des anderen Landes durch die Erleichterung des Zuganges zu kulturellen und wissenschaftlichen Institutionen, wie Bibliotheken, Archiven und Museen. Itävallan Tasavalta ja Suomen Tasavalta, haluten edistää yhteistyötä opetuksen, kulttuurin, tieteen ja taiteen aloilla ja siten syventää molempien maiden välisiä ystävällisiä suhteita; ovat päättäneet tehdä tämän sopimuksen ja sopineet seuraavasta: 1 artikla Sopimuspuolet tukevat yhteistyötä tieteen ja tutkimuksen, opetuksen ja kasvatuksen, taiteen ja kulttuudn sekä urheilun aloilla tämän sopimuksen määräysten puitteissa. 2 artikla Sopimuspuolet rohkaisevat suoda yhteyksiä tiedeakatemioiden, yliopistojen ja muiden tieteellisten laitosten välillä. Ne tukevat tässä tarkoituksessa toisen maan yliopisto-opettajien ja tutkijoiden opetustoiminnan harjoittamista, vierailuluentojen pitämistä tai määräaikaista tieteellistä työtä. 3 artikla Sopimuspuolet myöntävät toisilleen asianmukaisia vuosi- ja lyhytaikaisia apurahoja yliopistojen ja taidekorkeakoulujen opiskelijoita ja loppututkinnon suorittaneita varten. 4 artikla Sopimuspuolet tukevat toisen maan tieteenharjoittajien ja tutkijoiden työtä helpottamalla pääsyä kulttuuri- ja tieteellisiin laitoksiin, kuten kirjastoihin, arkistoihin ja museoihin.

2 von 5 998 der Beilagen XIV. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 2 998 der Beilagen Artikel,5. Die. Vertragsparteien fördern die Zusammenarbeit zwischen Bibliotheken, Einrichtungen der Denkmalpflege und Museen durch Austausch von Informationen, Dokumentationen und durch gegenseitige Einladung von Experten. Artikel 6 (1) Die Vertragsparteien unterstützen einen Expertenaustausch auf dem Gebiet des allgemeinbildenden und des berufsbildenden Schulwesens, der Lehrerbildung lind der Erwachsenenbildung. (2) Die Vertragsparteien ermutigen weiters zum Erfahrungsaustausch auf dem Gebiet der Jugendarbeit sowie zu direkten Kontakten zwischen den in Frage kommenden Institutionen und Organisationen beider Länder. Artikel 7 Die. Vertragsparteienermutigen zur Durchfuhrung von Ausstellungen im anderen Land undetleichtern die Beteiligung an solchen: V er~ anstaltungen. Die Modalitäten der Durchführung sind jeweils einvernehmlich festzulegen. Artikel 8: Die Vertrags parteien e~mutigen zu Gastspielen von Theatern, Künstlerensembles und einzelnen Künstlern ünd zur Aufführung von Theaterund Musikwerken von Autoren und Komponisten des' anderen Landes. Sie unterstützen das Auftreten junger Künstler. Artikel 9 Die Vertragsparteien ermutigen zur Übersetzung und Herausgabe. von hervorragenden literarischen und wissenschaftlichen Werken des anderen Landes sowie zur Einladung von Übersetiern. Artikel 10 Die Vertragsparteien ermutigen Institutionen, Vereinigungen und Organisationen beider Länder zu Tätigkeiten, die den Zielen dieses Abkommens entsprechen.. Artikel.11 Die Vertragsparteien sind bemüht, im Rahmen ihrer Möglichkeiten Kontakte und Austausch im Filmwesen beider Länder zu unterstützen. Artikel 12 5ar:tikla Sopimuspuolet. edistiivät 'hlrjastojen, muistomerkeistä huolehtivien laitosten ja museoiden välistä yhteistyätä vaihtamalla tie~oja ja asia~ kirja-aineistoa sekä kutsumalla vastavuororsesti' asiantuntij oita. 6 artikla (1) Sopimuspuolet tukevat asiantuntijavaihtoa yleissivistä'vän ja ammattikoululaitoksen, opettajakoulutuksen sekä aikuiskasvatuksen aloilla.. (2) Sopimuspuolei' rohkaisevat edelleen kokemusten vaihtoa.. nuoris,atyön alalla'.sekä molempien inaiden asianomaisten.. hrltosten '. ja järjestäjen suoria yhtey,ksiä.,.. 7 'artikla Sopimuspuolet rohkaisevat näytte1yjen toteuttamista toisessamaassa'ja helpot~avat osallistumista tällaisiin' järjes'telyihin; Järjest~lYJen toteuttamistavoistasovitaari klissakin tapaükses~a erikseen. ' " 8'artiIda Sopimuspuolet rohkaisevat teatterieri, taiteilijaryhmien ja yksityisten. ta,iteilijoiden vierailuesiintymisiä sekä toisen.maan.kirjailij.oiden ja säveltäjien näytelmä- ja sävelteosten esittämistä; Ne tukevat nuorien taiteilijoiden esiin~ymisiä. 9 artikla Sopimuspuolet rohkaisevat toisen maah huomattavien kirjallisten ja tieteellisten teosten kääntämistä ja julkaisemista samoinkuin kuts\ljen esittämistä kääntäjille. 10 artikta Sopimuspuolet rohkaisevat' mojem2ien maiden laitoksia, yhdistyksiä ja järjestöjä toimintamuotoi':',hin, jotka vastaavat tämänsopimuksen päämääriä. 11 artikhi Sopimuspuolet,pyrkivät mahdüllisuuksiensa mukaan tukemaan yhteyksiä ja vaihtoa elokuvan alalla molempien maiden yälillä. 12 ~ikla Die Vertrags parteien begrüßen die dil:ekte Soplmuspuolet '. pitävät' molempien maiden Zusammenarbeit zwischen den Organisationen,radio- ja,. televisiolaitosten suoraa yhteistyötä des Rundfunks und Fernsehens in beiden Ländern.' toivottavaqa.,

998 der Beilagen XIV. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 3 von 5 Artikel 13 Die Vertragsparteien ermutigen zur Intensivierung der Beziehungen auf den Gebieten des Sports durch Zusammenarbeit der entsprechenden Organisationen. Artikel 14 Vertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder auf Wunsch einer Vertragspartei abwechselnd in einem der bei den Staaten zusammentreten, um die bisherige Durchführung des Abkommens zu überprüfen und um Empfehlungen für die weitere kulturelle Zusammenarbeit ~uszuarbeiten. Artikel 15 Dieses Abkommen, ist zu ratifizieren. Es tritt am ersten Tag des dritten Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in dem die Ratifikationsurkunden,ausgetauscht werden. Artikel..16 Dieses Abkommen wird für die Dauer von fünf Jahren abgeschlossen und wird jeweils um weitere fünf Jahre verlängert, sofern nicht eine der Vertrags parteien dieses Abkommen schriftlich auf diplomatischem Wege mindestens sechs Monate vor Ablauf der, Frist kündigt. Zu Urkund dessen, haben die gefertigten Bevollmächtigten das vorliegende Abkommen unterzeichnet und mit Siegeln versehen. Geschehen zu Helsinki, am 5. Mai 1978, in zwei Urschriften in deutscher und finnischer Sprache, wobei beide Texte in gleicher Weise authentisch sind. 998 der Beilagen 3 13 artikla Sopimuspuolet rohkaisevat suhteiden tehostamiseen urheilun alalla asianomaisten järjestöjen yhteistyöllä. 14 artikla Sopimuspuolten edustajat tapaavat tarvittaessa tai toisen sopimuspuolen toivomuksesta vuoroteilen kummassakin maassa tarkasteilakseen sopimuksen siihenastista toteuttamista ja laatiakseen suosituksia tulevaa kulttuuriyhteistyötä varten. 15 artikla Tämä sopimus on ratifioitava. Se tulee voimaan ratifioimiskirjojen vaihtamista seuraavan kolman,. nen kuukauden ensimmäisenä päivänä.' 16 artikla Tämä sopimus tehdään viideksi vuodeksi ja sen voimassaoloaikaa jatketaan viideksi vuodeksi kerrallaan, eilei toinen sopimuspuoli' irtisano sopimusta kirjallises-ti diplomaattiteitse vähintäiin kuusi kuukautta ennen' määräajan päättymistä.' Tämän vakuudeksi ovat valtuutetut tämän sopimuksen ja varustaneet sineteillä. ailekirj'oittaneet allekirj oittaneet Tehty Helsingissä 5 päivänä toukokuuta 1978 kahtena alkuperäiskappaleenasaksan ja suomen kielellä molempien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Für die Repu,blik Österreich; Dr. Heinrich Pfusterschmid Hardtenstein m. p. Für die Republik Finnland: Matti Tuovinen m. p. Itävallan Tasavallan puolesta Dr. Heinrich Pfusterschmid Hardtenstein m. p. Suomen Tasavallan puolesta Matti Tuovinen m. p.

4 von 5 998 der Beilagen XIV. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 4 998 der Beilagen Erläuterungen Allgemeiner Teil: Die finnische Regierung hat schon seit einigen Jahren den Wunsch erkennen lassen, eine Intensivierung des kulturellen Austausches mit Österreich herbeizuführen, ein Wunsch, dem Österreich aufgeschlossen gegenüberstand. Die finnische Seite hat anfangs dieses Jahres den Entwurf eines Kulturabkommens übermittelt, nach dessen Prüfung und Beantwortung in der zweiten. ApriIwoche 1978 Verhandlungen mit einer finnischen Delegation in Wien stattgefunden haben. Die Verhandlungen verliefen erfolgreich, so daß am 5. Mai 1978 anläßlich des Besuches des Herrn Bundeskanzlers Dr. Kreisky in Helsinki ein Kulturabkommen unterzeichnet werden konnte. Das vorliegende Abkommen ist ein gesetzesergänzender Staatsvertrag nicht politischen Inhalts. Er bedarf der Genehmigung durch den Nationalrat gemäß Artikel 50 Absatz 1 des Bundes-Verfassungs gesetzes. Das Abkommen enthält keine verfassungsändernden Bestimmungen. Ein Beschluß des Nationalrates gemäß Artikel 50 Absatz 2 des Bundes-Verfassungsgesetzes über die Erfüllung des Abkommens durch Erlassung von Gesetzen ist im Hinblick auf die unmittelbare Anwendbarkeit der einzelnen Bestimmungen nicht erforderlich. In den Artikeln 2 (Austausch von Universitätslehrern und Forschern), 3 (Gewährung von Stipendien), 5 und 6 (Expertenaustausch) und 14 (Überprüfung der Durchführung des Abkommens und Erstellung von Empfehlungen) wird die personelle und institutionelle Basis für einen verstärkten Austausch geschaffen. Da für diese Verwaltungstätigkeit keine ausreichenden gesetzlichen Grundlagen. vorhanden sind, kommt diesen Artikeln gesetzesergänzende Wirkung zu. Die übrigen Vertrags bestimmungen sind insoweit gesetzesergänzender Natur, als sie Anlaß für finanzielle Aufwendungen des Bundes sein können. Das genaue Ausmaß dieser finanziellen Verpflichtungen läßt sich im derzeitigen Stadium im Hinblick darauf, daß es sich um ein sogenanntes Rahmenabkommen handelt, nicht angeben. Das Abkommen ist ein langfristiger Rahmenvertrag, der den beiderseitigen Willen zur Förderung der Beziehungen in den verschiedenen Bereichen des Unterrichts, der Kultur, der Wissenschaft und der Kunst bekundet. Durch den Abschluß des "Abkommens über kulturelle und wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen d~r Republik Österreich und der Republik Finnland" dokumentiert Österreich seine Bereitschaft zur verstärkten Zusammenarbeit mit Finnland auf dem kulturellen Sektor. Zu Artikel 1: Besonderer Teil In diesem Artikel werden die Bereiche aufgezählt, in denen eine kulturelle Zusammenarbeit angestrebt wird. Zu diesen Gebieten wird gemäß ausdrücklicher Anführung auch der Sportbereich gezählt. Zu Artikel 2: Der mit Finnland bisher nur vereinzelt geübte Austausch von Wissenschaftern erhält durch dieses Abkommen eine vertragliche Grundlage, womit die Voraussetzungen für einen intensiviertea Austausch gegeben werden sollen. Zu Artikel 3: Die Gewährung von Stipendien auf der Grundlage der Gegenseitigkeit bedarf der vorliegenden gesetzlichen Verankel:ung; hinsichtlich der Höhe der zu gewährenden "angemessenen" Stipendien werden von den gemäß Artikel 14 zu bestellenden Vertretern der Vertrags parteien entsprechende Vorschläge erstattet werden. Zu Artikel 4: Die Erleichterung des Zugangs zu Bibliotheken, Archiven und Museen sowie anderen wissenschaftlichen Institutionen soll die Voraussetzung für die Durchführung wissenschaftlicher Forschungen von Österreichern in Finnland und von Finnen in Österreich verbessern.

998 der Beilagen XIV. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 5 von 5 Zu Artikel 5: Auf dem Gebiet des Bibliothekswesens, der Denkmalpflege und des Museumswesens werden mit diesem Artikel die Voraussetzungen für eine stärkere Ausweitung' der gewonnenen Erfahrungen - insbesondere durch den Austausch von Fachleuten - für eine kürzere Arbeitsperiode geschaffen., Zu Artikel 6: Mit diesem Artikel werden auf dem Gebiet des Schulwesens, der Lehrerausbildung,. der Erwachsenenbildung sowie der Jugendarbeit die Voraussetzungen für einen Erfahrungsaustausch der Experten geschaffen. Zu Artikel 7: Die Veranstaltung von künstlerischen und wissenschaftlichen Ausstellungen wird von Fall zu Fall zwischen den Vertragsparteien abge~ sprochen werden, wobei die Befolgung der zwischenstaatlichen Arbeits- und Kostenteilung die Einbeziehung in das Kulturabkommen erleichtern wird. Zu Artikel 8:, Das Engagement von Künstlern und Ensembles auf kommerzieller Basis soll durch entsprechende Information gefördert werden. Damit beschränkt sich die staatliche Tätigkeit darauf, Impulse durch das Aufzeigen bestehender Möglichkeiten zu geben. Zu Artikel 9: Die Ermutigung der Übersetzung und Herausgabe literarischer Werke soll eine vermehrte Bekanntschaft der österreichischen Öffentlichkeit mit finnischer Literatur und der finnischen Öffentlichkeit mit österreichischer Literatur ermöglichen. Diesem Ziel gilt auch die Einladung von Übersetzern, wobei dem Verlagswesen in beiden Ländern eine Schlüsselrolle zukommt. 998 der Beilagen 5 Zu Artikel 10: Dieser Artikel stellt die Grundlage für eine Ermutigung privater Vereinsinitiativen dar, deren Ziele auf kulturelle und wissenschaftliche Zusammenarbeit mit Finnland gerichtet sind. Ausdrücklich ist die Vertrags bestimmung auf die Art der Tätigkeit und nicht auf bestimmte Vereinigungen ab gestellt. Zu Artikel 11: Die Unterstützung von Kontakten und des Austausches im Filmwesen bezieht sich auch auf die Zusammenarbeit von Vereinigungen zur Pflege des guten Filmes in beiden Ländern. Zu Artikel 12: Die Fassung dieses Artikels trägt der Unabhängigkeit des Österreichischen Rundfunks in vollem Maße Rechnung; eine Zusammenarbeit wird ausschließlich auf direktem Wege zwischen den Rundfunk- und Fernsehanstalten beider Länder zur Folge haben. Durch Erwähnung im Kulturabkommen wird der Bedeutung dieser direkten Kontakte für die kulturellen Beziehungen Rechnung getragen. Zu Artikel 13: Die Intensivierung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Sportwesens in bei den Ländern soll durch verbesserte Information, Vermittlung von Einladungen, Grußbotschaften und dergleichen gefördert werden. Auch hier liegt das Schwergewicht bei der direkten Zusammenarbeit der Sportorganisationen beider Länder. Zu Artikel 14: Anläßlich des Zusammentretens von Vertretern beider Seiten in Intervallen, die vertraglich nicht fixiert sind, sondern nach Bedarf oder auf Wunsch einer Vertragspartei bestimmt werden, sollen Arbeitsprogramme, die der Genehmigung durch die Regierungen der Vertragsstaaten bedürfen, erstellt werden. Auch alle darüber hinausgehenden Beschlüsse, die die in diesem Artikel erwähnten Vertreter der Vertragsparteien fassen, haben lediglich empfehlenden Charakter.