L A T I N A LAAJEMPI OPPIMÄÄRÄ 30.9.2013 YLIOPPILASTUTKINTOLAUTAKUNTA
1 5 10 Phocion Atheniensis, qui saeculo a.chr.n. quarto floruit, etsi saepe exercitibus praefuit et summos magistratus obtinuit, tamen integritate vitae magis quam rebus militaribus gestis clarus evasit. Quam ob rem ei cognomen Bonus datum est. Probitatis eius testimonium id quoque est, quod semper pauper mansit, cum divitissimus esse posset propter frequentes honores delatos et potestates summas, quae ei a populo dabantur. Quondam accidit, ut Phocion recusaret, quominus munera magnae pecuniae a rege Philippo sibi oblata acciperet. Tum legati eum hortabantur, ut, si ipse iis facile careret, tamen liberis suis consuleret, quibus difficile esset in summa paupertate tantam gloriam paternam tueri. His ille: Si mei similes erunt, inquit, hic parvus agellus iis satis erit ad bene vivendum; sin dissimiles futuri sunt, nolo meis impensis luxuriam illorum ali. 15 20 Ille vir, cum prope ad annum aetatis suae octogesimum prospera fortuna vixisset, extremis temporibus magnum in odium suorum civium pervenit. Una e causis erat, quod impedire non potuerat, quin Nicanor, dux quidam Macedonum, portu Piraeo potiretur. Qui locus enim civitati Atheniensium tam magni momenti erat, ut eo amisso Phocion proditionis accusaretur et vinctus in ius adduceretur. Propter senectutem non iam pedibus ire valebat, quam ob rem eo portandus erat. Huc ut perventum est, magni concursus sunt facti. Aliquot cives propter aetatem provectam et res olim bene gestas eum miserabantur, sed plurimi ira et cupiditate ulciscendi incensi erant propter proditionis suspiciones. Statim iudices reum capitis damnaverunt ne perorandi quidem occasione ei data. 25 Cum Phocion ad mortem duceretur, ei quidam Euphiletus occurrit, quo antea familiariter usus erat. Is cum lacrimans dixisset: O quam indigna perpeteris, Phocion!, ille senex tristis respondit: Quod mihi nunc ferendum est, non inopinatum est, nam hunc exitum plerique clari viri Athenienses habuerunt. Odium plebis in Phocionem etiam post mortem tam implacabile erat, ut nemo vir liber eum sepelire ausus sit, sed corpus eius servis humandum traditum est. Brevi tamen Athenienses illius supplicii paenitere coepit, quo factum est, ut Phocion iam anno post, quam poena capitis affectus erat, ad pristinum honorem restitueretur. (Cornelius Nepoksen mukaan)
2 Ratkaise seuraavat latinankieliseen tekstiin liittyvät tehtävät (A D) sekä lisätehtävä (E). Kirjoita vastaukset konseptipaperille. A. Käännä tekstin alkuosa (rivit 1 11) asiatarkasti luontevalle suomen kielelle. B. Lue tekstin loppuosa (rivit 12 29) ja vastaa sen pohjalta suomeksi seuraaviin kysymyksiin. 1. Missä vaiheessa Fokionin elämä muuttui ja miten? 2. Mikä tapahtuma oli yhtenä syynä tähän muutokseen? 3. Miten ateenalaiset suhtautuivat tapahtuneeseen? 4. Mitä Fokionin kunnosta ja sen vaikutuksesta kerrotaan? 5. Miksi Fokion herätti joissakin kansalaisissa sääliä? 6. Mikä oli enemmistön asenne Fokionia kohtaan? 7. Millainen tuomio Fokionille langetettiin, ja mitä erikoista oikeudenkäynnissä oli? 8. Miten Fokion kommentoi tuomiotaan ystävälleen? 9. Mitä Fokionin hautaamisesta kerrotaan? 10. Milloin ateenalaisten mieli muuttui ja miten? C. Kielioppitehtävä: 1. Mainitse tekstin loppuosasta (rivit 12 29) a) k a k s i deponenttiverbiä b) k a k s i gerundiivirakennetta c) k a k s i erilaista konjunktiivista sivulausetta 2. Mainitse seuraavien sanojen sijamuoto: a) fortuna (rivi 12) b) momenti (rivi 15) c) concursus (rivi 18) d) ei (rivi 22) e) Athenienses (rivi 28) D. Muunnostehtävä: a) Muunna muoto potuerat (rivi 14) indikatiivin preesensiin ja muoto duceretur (rivi 22) konjunktiivin pluskvamperfektiin. b) Muunna ilmaus eo amisso (rivi 16) aktiiviseksi cum historicum -lauseeksi. c) Muunna aktiivirakenne iudices reum damnaverunt (rivit 20 21) passiivirakenteeksi.
3 E. Jotkut varsin yleisesti käytetyt latinankieliset ilmaukset sisältävät pahan kielivirheen. Tällainen kielellinen kömmähdys (tai tahallinen virhe) on esim. eräässä 1557 ilmestyneessä, juoppojen eroavaisuuksia käsittelevässä väitöskirjassa, jossa eräästä henkilöstä todetaan: Kuten hän eli, siten hän kuoli. (tehtävä 1). Vakava kielivirhe on myös Fredrik II Suurelta peräisin olevassa sanonnassa kuolla saappaat jalassa (tehtävä 2). Sama pätee G. Chr. von Lichtenbergin (1742 1799) mainintaan, jonka mukaan Englanti on maa, jossa puhutaan paljon, mutta jossa tapahtuu vain vähän (tehtävä 3). Yhdysvaltalainen lyyrikko H. W. Longfellow (1807 1882) halusi kuvata edistystä ilmaisulla yhä korkeammalle, mutta epäonnistui latinankielisessä käännöksessään käyttämällä adjektiivia adverbin asemesta (kielivirhe elää edelleen Excelsior-luksushotellien nimessä) (tehtävä 4). Eläinsuojeluliitto Animalian jakaman eläinsuojelupalkinnon nimi Pro Animalia sisältää niin ikään kielivirheen (tehtävä 5). Edellä mainitut esimerkit esitetään seuraavassa (kohdat 1 5) alkuperäisessä muodossaan latinaksi. Korjaa jokaiseen kohtaan sisältyvä yksi kielivirhe. 1. Sicut vixit, ita morixit. 2. Stante pede morire 3. Est terra, ubi multa dicuntur, sed pauca fiuntur. 4. Excelsior 5. Pro Animalia Kirjoita vastaus konseptipaperille.
KOKEEN PISTEITYS / POÄNGSÄTTNINGEN AV PROVET Tehtävä Osioiden Pisteitys Paino- Enint. Arvostelumäärä kerroin* lomakkeen sarake Uppgift Antal del- Poäng- Koefficient* Max. Kolumn på uppgifter sättning bedömningsblanketten A. 90 p. 1 B. 10 x 8 0 p. x 1 80 p. 2 C. 1. 3 x 4 0 p. x 1 12 p. 2. 5 x 1 0 p. x 1 5 p. 3 D. 3 x 4 0 p. x 1 12 p. 4 E. 5 x 2/0 p. x 1 10 p. 5 Yht./Tot. 209 p. * Painotus tapahtuu lautakunnassa. Viktningen görs av nämnden.