Din manual BRITAX BABY-SAFE PLUS SHR

Samankaltaiset tiedostot
Din manual BRITAX BABY-SAFE PLUS

Din manual BRITAX BABY-SAFE BELTED BASE

RÖMER KING plus. Käyttöohje. Bruksanvisning. Bruksanvisning

KID plus. Bruksveiledning. Bruksanvisning. Käyttöohje

GRP 0. Huom! Älä koskaan asenna vauvakaukaloa (Airbag) turvatyynyllä varustetulle istumapaikalle! 0 9 kk 0 10 kg. U10714 rev 01

KIDFIX. Bruksanvisning. Bruksanvisning. Käyttöohje

click! a b c d e f g Käyttöopas i j > 25 cm k l Ryhmä 0+ Enimmäispaino 18 kg. Ikä 0-12 m ECE R44-04

B-MOBILE. Bruksanvisning. Bruksanvisning. Käyttöohje. Vi är glada över att vår B-MOBILE* får göra dina barn sällskap under deras första år.

Käyttöohje. Keezone ECE R44 / 04. Syöttötuoli kg. Korokeistuin kg. Testattu ja hyväksytty

B-DUAL. Bruksanvisning. Bruksanvisning. Käyttöohje. Olemme iloisia, että B-DUAL saa saattaa lastasi turvallisesti uuden elämänjakson läpi.

Stege till uppblåsbar pool Bassengtrapp Portaat uima-altaaseen

Viarelli Agrezza 90cc

KÄYTTÖOHJE. että istuin on kiinnitetty oikein.

Käyttöohje Peugeot Elis korkkiruuvi

Milano. Asennus- ja käyttöohje Ryhmä II ja III (15-36 kg) FIN

ASENNUS- JA KÄYTTÖOHJE

FOKUS. grammatik. Konjunktiot ja sanajärjestys

FORMULA Formula-saunasisustuksen asennusohje Monteringsanvisningar för Formula-bastuinredning

DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO PORTUGUÊS NEDERLANDS NORSK DANSK SUOMI

RECARO fix ECE-Gruppe 0 - I bis 18 kg bis ca. 4,5 Jahre ECE-Group 0 - I up to 18 kg up to approx. 4.5 years

DEUTSCH 03 ENGLISH 25 FRANÇAIS 47 ESPAÑOL 69 ITALIANO 91 PORTUGUÊS 113 NEDERLANDS 135 NORSK 157 DANSK 179 SUOMI 201

BRUKSANVISNING KÄYTTÖOHJE

MINTA DESIGN + ENGINEERING GROHE GERMANY

BRUKSANVISNING KÄYTTÖOHJE

TRIMFENA Ultra Fin FX

Trolley Case. Resväska Trillekoffert Matkalaukku. Push-button locking tele scopic handle. Four 360 multidirectional wheels

Selkä menosuuntaan. Käyttöohje kg 0-12 m. Ryhmä Paino Ikä

DEUTSCH 03 ENGLISH 25 FRANÇAIS 47 ESPAÑOL 69 ITALIANO 91 PORTUGUÊS 113 NEDERLANDS 135 NORSK 157 DANSK 179 SUOMI 201

CE-märkning och Produktgodkännande. CE-merkintä ja Tuotehyväksyntä

PRESTANDADEKLARATION

Selkänoja menosuuntaan. Käyttöopas. Ryhmä Paino Ikä kg 0-12 m

TYÖKALUVAUNU JA YLÄKAAPPI

Torkställning eluppvärmd Tørkestativ elektrisk oppvarmet Kuivausteline, sähkökäyttöinen

DEUTSCH 03 ENGLISH 29 FRANÇAIS 55 ESPAÑOL 81 ITALIANO 107 PORTUGUÊS 133 NEDERLANDS 159 NORSK 185 DANSK 211 SUOMI 237

SAMSTÄMMIGHET/SAMSTEMMIGHET/ SAMSTEMMIGHED/YHTEENSOPIVUUS Passar med andra eller med sig själv. Passer sammen med andre eller seg selv.

Viarelli Agrezza 125cc

Asennusohje SpaDealers Löylytynnyri S1800 lisäohje

LINC Niagara. sanka.fi A

Viarelli Agrezza 250cc

RECARO fix ECE-Gruppe 0 - I bis 18 kg bis ca. 4,5 Jahre ECE-Group 0 - I up to 18 kg up to approx. 4.5 years DE GB FR NL SL NO DK FI LT LV IT HR

Monza Nova IS. Asennus- ja käyttöohje FIN. Ryhmät I, II ja III (9-36 kg)

Kuvaile tai piirrä, millainen on sinun kotiovesi. Beskriv eller rita dörren till ditt hem.

DK: ADVARSEL! bruges i horisontal position. Må ikke tildækkes eller bruges i nærheden af letantændeligt materiale, da dette kan medføre brandfare.

Työn jälki ja laatu Utseende och kvalitet

Porejärjestelmä. POREJÄRJESTELMÄN KÄYTTÖ TALVELLA (ei koskee Polaria)

Kirkkonummen kunnan kuntalaiskysely / Kyrkslätts kommuns kommuninvånarenkät

INSTALLATIONSGUIDE ASENNUSOHJE. USB 2.0 kort. USB 2.0 kortti

KUNERT. Professional. KUNERT lastenvaunut Käyttöohjeet

MULTI-TECH II Britax MULTI-TECH II. User Instructions Brugsvejledning Bruksanvisning Bruksanvisning Käyttöohje Gebrauchsanleitung Mode démploi

Staden Jakobstad - Pietarsaaren kaupunki

acette Luxaflex Facette Monteringsvejledning

SELKÄMENOSUUNTAAN ASENNETTAVA ECE R /1/ kg 6 kk - 5 v.

***TÄRKEÄÄ***TÄRKEÄÄ***TÄRKEÄÄ***

Dermovat scalp 0,5 mg/ml liuos iholle Klobetasolipropionaatti

Käyttöohje. Kidzofix ECE R44 / 04. Kasvot menosuuntaan kiinnitys turvavyöllä 9-18 kiloa. Selkä menosuuntaan Isofix kiinnitys 9-18 kiloa

TT-THERMO motorvärmare. Installation och bruksanvisning v2.0

PRESTANDADEKLARATION

Baby-Merc lastenvaunut Käyttöohjeet

PRESTANDADEKLARATION

FI KÄYTTÖ-JA ASENNUSOHJE

D90 Användarmanual Käyttöohje

Manuell framdrift/ Käsisyöttö

Arkeologian valintakoe 2015

PAKKAUSSELOSTE. AQUA STERILISATA BRAUN infuusioneste, liuos injektionesteisiin käytettävä vesi

PRESTANDADEKLARATION

Kuntainfo 5/2014: Toimeentulotuki lukien - Kommuninfo 5/2014: Utkomststöd från och med

HOO B00 - B01 HOO B20 - B24

VARHAISKASVATUSSUUNNITELMA PLANEN FÖR SMÅBARNSFOSTRAN

PRESTANDADEKLARATION

SOLAR Solar-saunasisustuksen asennusohje Monteringsanvisningar för Solar-bastuinredning

Nätverkskort PCI PCI-verkkokortti

BORRMASKINSTATIV BOREMASKINSTATIV PORAKONEEN JALUSTA BOREMASKINESTATIV

SUOMEN KIELEN HALLINTOALUE FINSKT FÖRVALTNINGSOMRÅDE

DEUTSCH 01 ENGLISH 07 FRANÇAIS 13 ESPAÑOL 19 ITALIANO 25 PORTUGUÊS 31 NEDERLANDS 37 NORSK 43 DANSK 49 SUOMI 55

PRESTANDADEKLARATION

DEUTSCH 01 ENGLISH 09 FRANÇAIS 17 ESPAÑOL 25 ITALIANO 33 PORTUGUÊS 41 NEDERLANDS 49 NORSK 57 DANSK 65 SUOMI 73

PAKKAUSSELOSTE. Panadol 60 mg, 125 mg ja 250 mg peräpuikko parasetamoli

KÄYTTÖOHJE BRUKSANVISNING

CW- suotimen asennusohje CW-filtrets monteringsanvisning

Turvaistuinten ABC. Laura Loikkanen ja Ari-Pekka Elovaara

Asennus- ja käyttöohjeet Ryhmä II ja II (15-36 kg)

Telle mengder 1-5. Lukumäärien 1 5 laskeminen

EXCLUSIVE Exclusive-saunasisustuksen asennusohje Monteringsanvisningar för Exclusive-bastuinredning

KÄYTTÖOHJEET KASUTAMISJUHEND INSTRUKTIONSBOK KORKEAPAINEKYLMÄVESIPESURI KÜLMA VEE SURVEPESUR AGGREGAT FÖR KALL HÖGTRYCKSTVÄTT

Saab. 900 Asennusohje MONTERINGSANVISNING INSTALLATION INSTRUCTIONS MONTAGEANLEITUNG INSTRUCTIONS DE MONTAGE. SITdefault. Suksien-/lumilaudanpitimet

skaparguide med tips och idéer!

IRROITETTAVAN ISTUIMEN ASENNUSOHJE LÖSTAGBAR SÄTE MONTERINGS MANUAL REMOVABLE SEAT S INSTALLATION MANUAL

SmartWi II Installation Guide. 中 文 Svenska Suomalainen Dansk

PRESTANDADEKLARATION

Stand for Log Splitter , ,

Matkustaminen Liikkuminen

Körpergröße child`s size. 40 cm cm. Kindergewicht child s weight. 23 kg. ca. Alter approx age. 0 Monate - 4 Jahre

Suihkunurkka Shower enclosure / Duschhörna

Ketoconazol Sandoz Shampoo 20 mg/g

A 10 FORM NO B

ARM-519 ARM-520. Fixed wall mount. User guide. Användarhandledning. Käyttöohje. Brugervejledning. Brukermanual

Eduskunnan puhemiehelle

Käyttöopas. izi Modular RF: SELKÄMENOSUUNTAAN ASENNETTAVA. Lapsen pituus cm. Lapsen pituus cm. Enimmäispaino 18 kg.

Linear S/SI/SR/P. Asennusohje Monteringsanvisning

AELN/ATEN/KLN. Bruksanvisning (SV) Käyttöohje (FI)

Transkriptio:

Du kan läsa rekommendationerna i instruktionsboken, den tekniska specifikationen eller installationsanvisningarna för BRITAX BABY-SAFE PLUS SHR. Du hittar svar på alla dina frågor i instruktionsbok (information, specifikationer, säkerhetsanvisningar, tillbehör etc). Detaljerade användarinstruktioner finns i bruksanvisningen Instruktionsbok Manual Bruksanvisning Användarguide Bruksanvisningar

Utdrag ur manual:.. 5 2. Användning i fordonet.... 7 2.1 med fordonets 3-punktsbälte (universellt).. 11 3. Barnets säkerhet...... 13 3.1 Ta bort stödkudden.. 15 3.2 Justera bärhandtaget.... 17 3.3 Anpassa huvudstödet... 19 1 Bruksanvisning Vi er glade for at BABY-SAFE plus SHR får følge barnet ditt gjennom de første månedene i livet. For å kunne beskytte barnet ditt må BABY-SAFE plus SHR brukes og monteres nøyaktig som beskrevet i denne veiledningen. Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken, vennligst henvend deg til oss. Käyttöohje Meitä ilahduttaa, että BABY-SAFE plus SHR turvaistuin saa saattaa lastasi turvallisesti hänen ensimmäisten elinkuukausiensa aikana. @@@@@@@@Sikring av babyen....14 3.1 Fjerning av støtteputen.16 3.2 Regulering av bærebøylen......18 3.3 Tilpasning av hodestøtten.

.20 Sisällys 1. Soveltuvuus...... 6 2. Käyttö ajoneuvossa.... 8 2.1 auton kolmipisteturvavyön avulla (universal). 12 3. Vauvasi turvaksi...... 14 3.1 Tukityynyn poistaminen.... 16 3.2 Kantokahvan säätäminen.. 18 3.3 Päätuen sovittaminen... 20 2 3.4 Lossa axelbältena.... 23 3.5 Spänna fast barnet...... 23 3. 6 Spänna bältena

... 27 3.7 Så här är barnet rätt fastspänt.... 27 4. Montering i fordonet. 29 4.1 Spänna fast bilbarnstolen...... 31 4. 2 Så här är bilbarnstolen rätt monterad... 37 5. Fästa solskyddet.. 39 6. Användning som Travel System..... 41 6. 1 Sätta fast babyskyddet på en barnvagn 43 6.2 Ta loss babyskyddet från barnvagnen...... 47 7. Skötselråd.. 49 7.1 Skötsel av bälteslåset... 51 7.2 Rengöring...... 55 7.3 Ta av överdraget.

57 7.4 Ta på överdraget..... 61 7.5 Montera bort bältena.... 61 7.6 Montera bältena.. 63 8. Upplysningar om avfallshantering...... 67 9. Stolar för äldre barn. 67 10. 2 års garanti.... 69 11. Garantikort/informationsintyg..... 74 3 3.4 Løsning av skulderbeltene.....24 3. 5 Fastspenning av babyen...24 3. 6 Stramming av beltene...28 3.7 Slik er babyen riktig sikret..28 4. Montering i kjøretøyet...

30 4.1 Fastspenning av babyskålen......32 4.2 Slik er babyskålen korrekt montert...38 5. Montering av solkalesjen...40 6. Bruk som Travel System....42 6.1 Montere babysetet på barnevogn....44 6. 2 Ta av babysetet...48 7. Pleieveiledning....50 7. 1 Pleie av beltelåsen...52 7.2 Rengjøring....56 7. 3 Fjerning av trekket...58 7.4 Sette på trekket.

..62 7.5 Demontering av beltene.....62 7.6 Montering av beltene....64 8. Henvisninger om avfallshåndtering. 68 9. Følgeseter......68 10. 2 års garanti 70 11. Garantikort / Leveringskontroll... 76 3.4 Olkavöiden löysääminen...... 24 3.5 Vauvan kiinnittäminen turvavöihin... 24 3. 6 Vöiden kiristäminen. 28 3.7 Tarkista vauvan oikea kiinnitys.... 28 4. Turvaistuimen asentaminen ajoneuvoon...... 30 4. 1 Turvaistuimen kiinnittäminen turvavöihin... 32 4. 2 Tarkista turvaistuimen oikea asennus... 38 5. Aurinkosuojan asentaminen... 40 6. Käyttö matkustustapana.

... 42 6.1 Turvaistuimen asentaminen lastenvaunuihin... 44 6.2 Turvaistuimen irrottaminen lastenvaunuista 48 7. Hoito-ohjeita.... 50 7.1 Vyölukon huoltaminen.. 52 7.2 Puhdistaminen.... 56 7.3 Päällysteen irrottaminen.... 58 7.4 Päällysteen kiinnittäminen...... 62 7.5 Vöiden irrottaminen. 62 7.6 Vöiden asentaminen.... 64 8. Jätehuolto-ohjeita..... 68 9. Seuraavat istuimet..

.. 68 10. 2 vuoden takuu.... 70 11. Takuukortti/luovutustarkastus.... 78 4 1. Lämplighet Godkännande BABY-SAFE plus SHR får användas på två olika sätt:.. som bilbarnstol monterad i fordonet. Britax / RÖMER Bilbarnstol Kontroll och godkännande enligt ECE* R 44/04 Grupp Kroppsvikt upp till 13 kg BABY- SAFE plus SHR 0+ *ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning Bilbarnstolen är konstruerad, testad och godkänd i enlighet med kraven i den europeiska normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R 44/04). Testbokstaven E (i en cirkel) och godkännandenumret finns på godkännandeetiketten (klistermärke på bilbarnstolen). Godkännandet upphör att gälla omedelbart om du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar får uteslutande utföras av tillverkaren. 5 1. Egnethet 1. Soveltuvuus Godkjenning BABY-SAFE plus SHR er godkjent for to forskjellige bruksområder:... som bilbarnesete montert i bilen Testet og godkjent i samsvar med ECE* R 44/04 Gruppe Kroppsvekt inntil 13 kg Hyväksyntä BABY-SAFE plus SHR -istuimella on kaksi hyväksyttyä käyttötapaa:... turvaistuimena asennettuna autoon Tarkastus ja hyväksyntä normin ECE* R 44/04 mukaan Ryhmä Lapsen paino maks. 13 kg Britax / RÖMER Bilbarnesete Britax / RÖMER Lasten turvaistuin BABY-SAFE plus SHR *ECE = Europeisk sikkerhetsnorm 0+ BABY- SAFE plus SHR 0+ *ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og godkjent i samsvar med kravene fra den europeiske standarden for barnesikkerhetsutstyr (ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i en sirkel) og registreringsnummeret befinner seg på registreringsetiketten (klistremerke på bilbarnesetet). Godkjenningen opphører med en gang du forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må utelukkende utføres av produsenten. Lasten turvaistuin on suunniteltu, tarkastettu ja hyväksytty lasten turvavarusteita koskevan eurooppalaisen normin (ECE R 44/04) vaatimusten mukaisesti. Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja hyväksymisnumero sijaitsevat hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevassa tarrassa). Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia saa tehdä vain istuimen valmistaja. 6... som Travel System på ett barnvagnschassi: från födseln till 13 kg. Babyskyddet kan användas som Travel System på alla barnvagnschassin med beteckningen underrede "typ A" som är godkända för babyskydd från Britax/ RÖMER. Babyskyddet är utvecklat och tillverkat som Travel System i enlighet med standarden EN1888:200511. 2. Användning i fordonet Varning! En krockkudde som slår emot babyskyddet kan orsaka att ditt barn skadas allvarligt eller t. o.m. dödas. Använd inte stolen i framsätet på passagerarsidan om det finns en frontkrockkudde där! 3) Läs anvisningarna i ditt fordons instruktionsbok om användning av bilbarnstolar. 7... som Travel System på et barnevognunderstell: fra nyfødt til 13 kg. Babysetet kan brukes som Travel System sammen med alle barnevognunderstell som er utstyrt med,,type A"-adapter og godkjent for Britax/RÖMER babyseter.

Babysetet som Travel System er utviklet og produsert i henhold til standard EN1888:2005-11.... matkustustapana lastenvaunujen rungon päällä: syntymästä 13-kiloiseksi. Turvaistuin voi toimia matkustustapana kaikkien sellaisten lastenvaunujen rungon päällä, joissa on tyypin A sovitin ja jotka soveltuvat Britax/ RÖMER in turvaistuinten käyttöön. Turvakaukalo on kehitetty ja valmistettu standardin EN 1888:2005-11 mukaiseksi matkustustavaksi. 2. Bruk i kjøretøyet 2. Käyttö ajoneuvossa Fare! Hvis babysetet treffes av en airbag kan dette føre til at ditt barn blir alvorlig skadet eller til og med dør. Må ikke brukes på passasjerseter med frontairbag! 3) Følg anvisningene for bruk av barneseter i brukerhåndboken for bilen. Vaara! Turvakaukaloa kohti aukeava turvatyyny voi aiheuttaa lapselle vakavia, jopa hengenvaarallisia vammoja. Älä käytä turvaistuinta etuturvatyynyllä varustetulla etumatkustajan istuimella! 3) Huomioi ajoneuvosi käsikirjassa mainitut, turvaistuimen käyttöä koskevat ohjeet. 8 BABY-SAFE plus SHR får monteras på två olika sätt: med fordonets 3-punktsbälte (universellt) Kompletteras med Britax/RÖMER ISOFIXunderredet som kan erhållas som tillbehör : med ISOFIX-fastsättning och stödben (semiuniversellt) Montering med ISOFIX-underrede är tillåtet enligt ett semiuniversellt godkännande. Stolen får endast användas med ISOFIX-underrede i fordon som ingår i den fordonstyplista som medföljer f.eks. kjennetegnet på en innrammet "E" eller "e" på beltets kontrolletikett. 3) Må ikke brukes på passasjerseter med frontairbag! 4) Bruk er mulig dersom det finnes et 3-punktsbelte. 12 3. Barnets säkerhet Skydda ditt barn Spänn alltid fast barnet i bilbarnstolen. Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i bilbarnstolen om du ställer den på upphöjda ytor (t. ex. skötbord, bord etc.). Kläm aldrig bältesänden 8 (se 3.6) i rörliga delar (t.ex. automatiska d&oush;tteputen 24 gir din lille baby den nødvendige støtten. Du kan bruke støtteputen 24 helt til babyen er så stor at du må regulere støtteputen 16 i høyden og utfra den nederste posisjonen (se 3.3). Ta støtteputen 24 ut av lommen i hodestøttetrekket. 3.1 Tukityynyn poistaminen Tukityyny 24 antaa pienelle vauvalle tarvittavan tuen. Voit käyttää tukityynyä 24, kunnes vauva on niin suuri, että joudut nostamaan päätuen 16 ylemmäksi alimmasta asennosta (katso kohta 3.3). Ota tukityyny 24 pois päätuen päällysteen taskusta. 16 3.2 Justera bärhandtaget 5 Du kan haka i bärhandtaget i tre lägen: Tryck på de båda knapparna 4 på bärhandtaget 5 samtidigt. 4 Vrid nu bärhandtaget 5 med knapparna intryckta 4 framåt eller bakåt tills den låses fast i önskat läge. A A: För att bära barnet och för transport i bilen Varning! Kontrollera att bärhandtaget 5 har låst fast ordentligt, innan du lyfter bilbarnstolen. B B: För att lägga barnet i stolen Tips! Du kan justera bärhandtaget 5 från position B till position A utan att trycka på knapparna 4. 17 3.2 Regulering av bærebøylen Du kan låse bærebøylen i tre posisjoner: Trykk på de to tastene 4 på bærebøylen 5samtidig. Sving deretter bærebøylen 5 med nedtrykkede knapper 4 frem eller tilbake til den låses i ønsket posisjon. 3.2 Kantokahvan säätäminen Voit säätää kantokahvan kolmeen eri asentoon: Paina kantokahvassa 5 olevia painikkeita 4 samanaikaisesti. Käännä nyt kantokahvaa 5 painaen molempia painikkeita 4 eteen- tai taaksepäin, kunnes se lukkiutuu haluamaasi asentoon. A : For bæring og transport i bilen Forsiktig! Forsikre deg om at bærebøylen er 5 trygt låst fast før du løfter babysetet. A : Kanto- ja kuljetusasento Varo! Tarkista, että kantokahva 5 on lukittunut varmasti, ennen kuin nostat turvaistuimen. B: For å legge inn din baby Tips! Du kan dreie bærebøylen 5 fra stilling B til stilling A uten å trykke på knappene 4. B: Vauvan istuimeenasetusasento Vihje! Voit kääntää kantokahvan 5 asennosta B asentoon A painamatta painikkeita 4. 18 C: För att stolen ska stå stabilt utanför bilen C 3.3 Anpassa huvudstödet Ett rätt anpassat huvudstöd 16 ger ditt barn det optimala stödet i bilbarnstolen. Huvudstödet 16 ska vara inställt så att axelbältena 3 ligger i barnets axelhöjd eller något under. Så här anpassar du höjden på huvudstödet 16 till ditt barns kroppsstorlek: Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda knappen). 19 C: For sikker plassering utenfor bilen. C : Turva-asento auton ulkopuolella 3.3 Tilpasning av hodestøtten En korrekt tilpasset hodestøtte 16 gir din baby optimal støtte i babyskålen. Hodestøtten 16 må være innstilt slik at skulderbeltene 3 ligger på høyde med babyens skuldre eller noe lavere. Slik kan du tilpasse hodestøttens høyde 16 til babyens kroppsstørrelse: Åpne beltelåsen 1 (trykk på den røde knappen). 3. 3 Päätuen sovittaminen Oikein sovitettu päätuki 16 tukee vauvaa istuimessa parhaalla mahdollisella tavalla. Päätuki 16 on säädettävä niin, että olkavyöt 3 ovat vauvan olkapäiden korkeudella tai hieman niiden alapuolella. Voit sovittaa päätuen 16 korkeuden vauvan kokoon sopivaksi seuraavasti: Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta). 20 Tippa huvudstödsinställningen 32 ur det ihakade spåret. 32 3 Skjut huvudstödsinställningen 32 till rätt bälteshöjd och haka i. 32 3 21 Vipp hodestøttereguleringen 32 ut av låseinnretningen. Käännä päätuen säädin 32 pois lukituksesta. Skyv hodestøttereguleringen 32 i riktig beltehøyde og lås den der. Työnnä päätuen säädin 32 oikeaan vyökorkeuteen ja lukitse se. 22 3. 4 Lossa axelbältena Tryck på justeringsknappen 7 och dra samtidigt de båda axelbältena 3 framåt.

3 7 3.5 Spänna fast barnet Lossa axelbältena. (se 3.4) Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda knappen). Lägg barnet i bilbarnstolen. För axelbältena 3 över barnets axlar. Varning! Axelbältena får inte snos eller förväxlas. 23 3.4 Løsning av skulderbeltene Trykk på reguleringsknappen 7 og trekk begge skulderbeltene 3 samtidig fremover. 3.4 Olkavöiden löysääminen Paina säätöpainiketta 7 ja vedä molempia olkavöitä 3 samanaikaisesti eteenpäin. 3.5 Fastspenning av babyen Løsne skulderbeltene. (se 3.4) Åpne beltelåsen 1 (trykk på den røde knappen). Legg babyen inn i babyskålen. Legg skulderbeltene 3 over babyens skuldre. Forsiktig! Skulderbeltene må ikke fordreies eller forbyttes. 3. 5 Vauvan kiinnittäminen turvavöihin Löysää olkavöitä (katso kohta 3.4). Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta). Aseta vauva turvaistuimeen. Johda olkavyöt 3 vauvan olkapäiden yli. Huomio! Älä kierrä olkavöitä äläkä aseta niitä ristiin. 24 För ihop de båda låstungorna 2......och haka i dem i bälteslåset 1 så att du hör att de låses fast. KLICK! Spänn bältena tills de ligger tätt emot barnets kropp. (se 3.6) Varning! Höftbanden 25 måste sitta så tätt som möjligt över barnets ljumskar. 25 Før begge låsetungene 2 sammen... Yhdistä lukkokielet 2......og få dem til å låse seg hørbart i beltelåsen 1. KLIKK! Stram beltene til de ligger tett inntil babyens kropp. (se 3.6) Forsiktig! Hoftebeltene 25 må ligge så langt som mulig nede over babyens lyske....ja lukitse ne vyölukkoon 1 siten, että kuulet NAPSAHDUKSEN! Kiristä vyöt tukevasti vauvan kehoa vasten (katso kohta 3.6). Huomio! Lantiovöiden 25 on mentävä yli mahdollisimman läheltä vauvan nivustaivetta. 26 3.6 Spänna bältena Dra i bältesänden 8. Varning! Dra bältesänden rakt ut, inte uppåt eller nedåt. Var uppmärksam på bältesänden 8. Den ska alltid hängas i haken vid facket för bruksanvisningen. 3.7 Så här är barnet rätt fastspänt Kontrollera för barnets säkerhet att... bilbarnstolens axelbälten 3 ligger emot kroppen utan att klämma fast barnet, axelbältena 3 är rätt inställda, axelbältena 3 inte har snott sig, låstungorna 2 har hakat i bälteslåset 1. 27 3.6 Stramming av beltene Trekk i beltets ende 8. Forsiktig! Trekk beltets ende rett ut, trekk hverken opp- eller nedover. Pass på belteenden 8. Den skal under transport alltid være hektet inn i på de små krokene på rommet for veiledningen. 3.6 Vöiden kiristäminen Vedä vyön päästä 8. Huomio! Vedä vyötä suoraan eteenpäin, älä ylös- tai alaspäin. Huolehdi vyönpäästä 8. Sen tulee kannettaessa olla aina ripustettuna käyttöohjelokeron koukkuun. 3.7 Slik er babyen riktig sikret For babyens sikkerhet, kontrollér at... skulderbeltene 3 til babyskålen ligger inntil kroppen dog uten å stramme inn, skulderbeltene 3 er korrekt innstilt, skulderbeltene 3 ikke er fordreidd, skulderbeltene 2 er låst i beltelåsen 1. 3.7 Tarkista vauvan oikea kiinnitys Tarkista vauvan turvallisuuden vuoksi, että... istuimen olkavyöt 3 ovat napakasti vauvan kehoa vasten kiristämättä kuitenkaan mistään kohtaa, olkavyöt 3 on säädetty oikein, olkavyöt 3 eivät ole kiertyneet, lukkokielet 2 ovat paikoillaan vyölukossa 1. 28 4. Montering i fordonet Lämna aldrig kvar ditt barn i bilbarnstolen i fordonet utan uppsikt. För att skydda alla passagerare Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan föremål och personer som inte är fastspända skada andra medpassagerare. Se därför alltid till att... sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart baksäte måste t.ex. vara korrekt ihakat), alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på hatthyllan) är säkrade, alla personer i fordonet är fastspända, bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen, även när inget barn sitter i den. 29 4. Montering i kjøretøyet Vennligst aldri la ditt barn være i barnesetet i kjøretøyet uten oppsyn. 4. Turvaistuimen asentaminen ajoneuvoon Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon turvaistuimeen ilman valvontaa. Til beskyttelse av alle bilpassasjerer Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete gjenstander og personer skade andre passasjerer. Sørg derfor alltid for at... rygglenene til bilsetene er fastlåste (f.eks. at den omklappbare bakseteryggen er i lås). alle tunge eller skarpe gjenstander i bilen (f.eks. på hattehyllen) er sikret. alle personer i bilen er fastspente. bilbarnesetet alltid er sikret i bilen, selv om det ikke transporteres noe barn. Turvajärjestelyjä matkustajille Irralliset esineet ja ilman turvavöitä matkustavat henkilöt voivat hätäjarrutuksessa tai onnettomuudessa vaarantaa myös muiden matkustajien turvallisuuden. Huomioi aina sen vuoksi, että... ajoneuvon istuimien selkänojat on lukittu paikoilleen (esim. alastaitettava takapenkki), kaikki ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja teräväreunaiset esineet on kiinnitetty, kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät turvavöitä, turvaistuin on kiinnitetty, vaikka lapsi ei matkustaisikaan mukana. 30 Skydda ditt fordon På en del bilklädslar av ömtåligt material (velour, läder etc. ) kan användning av bilbarnstolar orsaka märken på klädseln. För att undvika detta kan du t.ex. lägga en filt eller handduk under. 4.1 Spänna fast bilbarnstolen Så här säkrar du bilbarnstolen med fordonets 3-punktsbälte: 5 Ställ bilbarnstolen på sätet mot färdriktningen (barnet tittar bakåt). Tips! Om bilbarnstolen står ostabilt eller med för stor lutning på sätet, kan du förbättra detta genom att lägga en filt under. Du kan också välja ett annat säte. Kontrollera att bärhandtaget 5 befinner sig i det övre läget A.

Dra ut bilbältet och för det över bilbarnstolen. Haka i låstungan i bilbälteslåset 9. 9 31 Til beskyttelse av din bil På noen bilsetetrekk av ømfintlige materialer (f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor som følge av bruk av bilbarneseter. For å unngå dette kan man f.eks. legge et teppe eller et håndkle under. Ajoneuvon suojaaminen Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä herkistä materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta, valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämä voidaan välttää asettamalla turvaistuimen alle esim. peite tai käsipyyhe. 4.1 Fastspenning av babyskålen Slik sikrer du babyskålen med 3punktsbeltet i din bil: Sett babyskålen mot kjøreretningen (babyen titter bakover) på bilsetet. Tips! Hvis babyskålen står usikkert eller for bratt på bilsetet, kan dette korrigeres med et teppe som legges under. Eller velg en annen sitteplass. Forsikre deg om at bærebøylen 5 er i øvre posisjon A. Trekk ut bilbeltet og legg det over babyskålen. Lås låsetungen i bilens beltelås 9. 4.1 Turvaistuimen kiinnittäminen turvavöihin Turvaistuin kiinnitetään ajoneuvoon kolmipistevyöllä seuraavasti: Aseta vauvan turvaistuin ajoneuvon istuimelle selkä ajosuuntaan päin (vauva katsoo taaksepäin). Vihje! Jos turvaistuin asettuu istuimelle epävakaasti tai liian jyrkästi, voit tukea turvaistuinta asettamalla sen alle peitteen tai valitsemalla sille jonkin muun paikan. Varmista, että kantokahva 5 on yläasennossa A. Vedä auton turvavyö ulos ja vie se vauvan turvaistuimen yli. 32 10 Lägg höftbandet 10 i de ljusblå bältesstyrningarna 11 på båda sidor av bilbarnstolens kant. Varning! Sno inte bältet. Spänn höftbandet 10 genom att dra i diagonalbältet 12. Varning! Bilbälteslåset 9 får absolut inte ligga i den ljusblå bältesstyrningen 11 eller räcka så långt framåt att det ligger framför (i färdriktningen) den ljusblå bältesstyrningen 11. Dra diagonalbältet 12 bakom bilbarnstolens huvudände. 12 11 För diagonalbältet 12 mellan den mörkblå hållaren 13 och bilbarnstolen tills bältet hakar i. Varning! Sno inte bältet. 13 12 33 Legg bekkenbeltet 10 inn i den lyseblå belteføringen 11 på begge sider av babyskålkanten. Forsiktig! Fordrei ikke beltet. Stram bekkenbeltet 10 ved å trekke i diagonalbeltet 12. Forsiktig! Bilens beltelås 9 må under ingen omstendighet ligge i den lyseblå belteføringen 11 eller rekke så langt forover at det ligger foran (i kjøreretning) den lyseblå belteføringen 11. Trekk diagonalbeltet 12 bak hodeenden på babyskålen. Lukitse lukkokieli auton vyölukkoon 9. Aseta lantiovyö 10 turvaistuimen reunan molemmilla puolilla oleviin vaaleansinisiin vyönohjaimiin 11. Huomio! Älä kierrä vyötä. Kiristä lantiovyötä 10 poikittaisvyöstä 12 vetämällä. Huomio! Auton vyölukko 9 ei saa missään tapauksessa sijaita vaaleansinisessä vyönohjaimessa 11 eikä ulottua niin pitkälle eteen, että se sijaitsee vaaleansinisen vyönohjaimen 11 edessä (ajosuuntaan päin). Vedä poikittaisvyö 12 vauvan turvaistuimen yläreunan taakse. Skyv diagonalbeltet 12 mellom den mørkeblå holderen 13 og babyskålen helt til beltet haker seg fast. Forsiktig! Fordrei ikke beltet. Työnnä poikittaisvyö 12 tummansinisen vyökiinnikkeen 13 ja turvaistuimen väliin, kunnes vyö on lukkiutuu paikalleen. Huomio! @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@Detta Travel System är inte avsett att användas...... i stället för säng eller vagga. @@... för transport av mer än ett barn.... för kommersiellt bruk.... i kombination med andra chassin. 41 6. Bruk som Travel System 6. Käyttö matkustustapana Følg bruksanvisningen for barnevognen! @@@@Dette Travel Systemet egner seg ikke...... som erstatning for seng eller vugge. @@... til å frakte mer enn ett barn.... til kommersiell bruk.... til bruk sammen med andre understell. VAROITUS! Turvaistuimen käyttö matkustustapana ei sovellu...... sängyksi tai kehdoksi. @@... useamman kuin yhden lapsen kuljettamiseen.... kaupalliseen käyttöön.... @@ VARNING! @@@@@@@@@@ ADVARSEL! @@@@@@@@@@@@@@Varning! @@Varning! @@Forsiktig! @@Huomio! @@Forsiktig! @@Huomio!Varmista, että turvaistuin on kiinnitetty asianmukaisesti ja turvallisesti lastenvaunuihin. 46 6.2 Ta loss babyskyddet från barnvagnen 33 5 Knäpp på bromsen enligt bruksanvisningen till barnvagnen. Vrid babyskyddets bärhandtag 5 uppåt (se 3.1). Tryck på en av de trekantiga säkerhetsknapparna 33 på bärhandtaget 5 och håll den nedtryckt. 33 34 Tryck in utlösningsknappen 34 på bärhandtaget 5. Tips! Så snart utlösningsknappen 34 har tryckts in kan säkerhetsknappen 33 släppas. Lyft babyskyddet tills fästremmarna 30 kommer ut från hålen för fästena 31. Varning! Håll stadigt i babyskyddet när du gör detta. Nu kan du ta loss babyskyddet från barnvagnen. 30 31 47 6.2 Ta av babysetet Sett på bremsen, som beskrevet i bruksanvisningen til barnevognen. Drei bærebøylen 5 på babysetet opp (se 3.1). Trykk på en av de trekantede sikringsknappene 33 på bærebøylen 5 og hold den inne. 6.2 Turvaistuimen irrottaminen lastenvaunuista Lukitse vaunujen jarrut lastenvaunujen käyttöohjeen mukaisesti. Käännä turvaistuimen kantokahva 5 ylös (ks. kohta 3.1). Paina yhtä kolmionmuotoista lukituspainiketta 33 kantokahvassa 5 ja pidä painike painettuna. Trykk på knapp 34 på bærebøylen 5. Tips! Når knapp 34 er trykket inn, kan du slippe opp sikringsknappen 33. Løft babysetet slik at festetappene 30 går klar av festeslissene 31. Forsiktig! Hold babysetet godt fast. Nå kan du ta babysetet av barnevognen. Paina vapautuspainiketta 34 kantokahvassa 5. Vihje! Heti kun vapautuspainiketta 34 on painettu, voidaan myös lukituspainike 33 vapauttaa. Nosta turvakaukaloa, kunnes lukituskielekkeet 30 irtoavat kiinnitysurista 31. Huomio! Pidä turvakaukalosta hyvin kiinni. Nyt voit poistaa turvakaukalon lastenvaunuista. 48 7. Skötselråd Behålla skyddseffekten Vid en olycka med en krockhastighet över 10 km/ h kan det uppträda skador på bilbarnstolen, som inte nödvändigtvis syns utanpå.

Byt ovillkorligen ut bilbarnstolen i sådana fall. Avfallshantera den enligt lokala föreskrifter (se 8). Kontrollera regelbundet alla viktiga delar så att de inte är skadade. Förvissa dig om att de mekaniska komponenterna fungerar felfritt. Se till att bilbarnstolen inte kläms fast och skadas mellan hårda delar (bildörr, stolsskena etc.). Låt alltid tillverkaren kontrollera en skadad bilbarnstol (t.ex. om den skulle ha tappats i marken). 49 7. Pleieveiledning Bevaring av beskyttelsesvirkningen 7. Hoito-ohjeita Suojavaikutuksen ylläpitäminen Ved en ulykke med en kollisjonshastighet på over 10 km/t kan det opptre skader på bilbarnesetet som ikke nødvendigvis er synlige. Barnesetet må i slike tilfeller skiftes ut med en gang. Utrangert barnesete må avfallsbehandles forskriftsmessig (se 8). Kontrollér regelmessig alle viktige deler for skader. Forsikre deg også om at alle mekaniske komponenter fungerer feilfritt. Sørg for at bilbarnesetet ikke klemmes inn mellom harde deler (bildør, seteskinne osv.) og beskadiges. Få et beskadiget bilbarnesete (f.eks. @@Tällainen istuin on vaihdettava välittömästi. Hävitä istuin asianmukaisesti (katso kohta 8). @@Varmista, että mekaaniset osat toimivat moitteettomasti. @@ Anna valmistajan tarkastaa vaurioitunut turvaistuin (esim. @@@@@@@@@@@@@@@@Funksjonsfeil på beltelåsen forårsakes vanligvis av forurensninger: Funksjonsfeil Når man trykker på den røde knappen, kjøres låsetungene sakte ut. Låsetungene kan ikke lenger låses (de støtes ut igjen). Låsetungene går i lås uten tydelig "klikk". Låsetungene bremses når de skal føres inn i låsen (deigaktig). Beltelåsen kan kun åpnes med stor anstrengelse. Utbedringstiltak 7.1 Vyölukon huoltaminen Vyölukon toiminnalla on olennainen merkitys turvaistuimen turvallisuudelle. Vyölukon toimintahäiriöt johtuvat useimmiten epäpuhtauksista: Toimintahäiriö Lukkokielet tulevat punaista painiketta painettaessa tavallista hitaammin ulos. Lukkokielet eivät enää lukkiudu (työntyvät jälleen ulos). Lukkokielet lukkiutuvat ilman selvää napsahdusta. Lukkokielet asettuvat sisään jarruttaen (taikinamaisesti). Vyölukko aukeaa vain voimaa käyttäen. Aputoimet Du kan vaske beltelåsen slik at det igjen fungerer feilfritt: 1. Utbygging av beltelåsen Åpne beltelåsen 1 (trykk på den røde knappen). Løsne beltene (se 3.4). Voit pestä vyölukon seuraavasti, jotta se toimii jälleen moitteettomasti: 1. Vyölukon irrottaminen Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta). Löysää vöitä (katso kohta 3.4). 52 Tippa barnstolen bakåt och öppna facket för bruksanvisningen. Skjut metallplattan 19 med vilken bälteslåset 1 är fäst i sittskålen, på högkant genom bältesslitsen 20. 2. Tvätta ur bälteslåset Lägg bälteslåset 1 i varmt vatten med diskmedel i minst 1 timme. Skölj därefter ur det och låt det torka väl. 3. Montera bälteslåset Skjut metallplattan 19 på högkant uppifrån och ner genom bältesslitsen 20 i överdraget och genom sittskålen. Dra kraftigt i bälteslåset 1 för att kontrollera att det sitter fast ordentligt. Funktionsstörningar Det går inte att föra in låstungan 2 i bälteslåset 1 längre. Åtgärd Lås upp bälteslåset 1 genom att trycka på den röda knappen. 53 Vipp babyskålen bakover og åpne bruksveiledningsrommet. Skyv metallplaten 19 som beltelåsen er festet med 1 til sitteskålen på høykant gjennom belteslissen 20. 2. Vask beltelåsen Legg beltelåsen 1 i minst 1 times tid inn i varmt vann tilsatt skyllemiddel. Skyll låsen deretter og la den tørke helt. 3. Innbygging av beltelåsen Skyv metallplaten 19 på høykant ovenfra og ned gjennom belteslissen 20 i setetrekket og gjennom seteskålen. Trekk kraftig i beltelåsen 1 slik at festingen kan kontrolleres. Funksjonsfeil Låsetungen 2 kan ikke lenger føres inn i beltelåsen 1. Utbedringstiltak Lås opp beltelåsen 1 ved å trykke på den røde knappen. Käännä istuinta taaksepäin ja avaa käyttöohjelokero. Työnnä metallilevy 19, jolla vyölukko 1 on kiinnitetty istuinalustaan, pystyasennossa vyöuran 20 läpi. 2. Vyölukon peseminen Upota vyölukko 1 vähintään yhdeksi tunniksi lämpimään veteen, johon olet lisännyt puhdistusainetta. Huuhtele lukko ja anna sen kuivua hyvin. 3. Vyölukon asentaminen Työnnä metallilevy 19 pystyasennossa ylhäältä alas päällysteen vyöuran 20 ja istuinalustan läpi. Vedä voimakkaasti vyölukosta 1, jotta voit varmistua kiinnityksestä. Toimintahäiriö Lukon kielet 2 eivät työnny enää vyölukkoon 1. Aputoimet Vapauta vyölukko 1 lukituksesta painamalla punaista painiketta. 54 7.2 Rengöring Se till att du endast använder ett Britax/RÖMERreservöverdrag i originalutförande, eftersom överdraget utgör en väsentlig del av systemfunktionen. Reservöverdrag finns i fackhandeln eller hos en ADAC-representant (tyska motsvarigheten till Motormännen). Bilbarnstolen får inte användas utan överdrag. Överdraget kan du ta av och maskintvätta i 30 C fintvätt med fintvättmedel. Läs och följ anvisningen på överdragets tvättetikett. Om du tvättar varmare än 30 C är det risk att överdragstyget fäller. Överdraget ska inte centrifugeras och absolut inte torkas i torktumlare (tyget kan lossna från stoppningen). Plastdelarna kan du tvätta av med tvållösning. Använd inga starka rengöringsmedel (som t. ex. lösningsmedel). Bältena kan du tvätta av med en ljummen tvållösning. Varning! Ta aldrig bort låstungorna 2 från bältet. 55 7. 2 Rengjøring Sørg for at du kun bruker et original Britax/RÖMER reservetrekk siden trekket er en vesentlig del av systemfunksjonen. Reservetrekk får du i faghandelen eller hos ADAC (tysk automobilklubb tilsvarende NAF).

7.2 Puhdistaminen Huomioi, että käytät vain alkuperäistä Britax/ RÖMER-varapäällystettä, koska päällyste on olennainen osa järjestelmän toimintaa. Varapäällysteitä saa erikoisliikkeistä tai ADAC:n (saksalaisen autoalan järjestön) myymälöistä. Turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä. Voit irrottaa päällysteen ja pestä sen hienopesuainetta käyttäen pesukoneen hienopesuohjelmalla 30 C:n lämpötilassa. Noudata päällysteen pesumerkintöjä. Jos peset päällysteen yli 30 C:n lämpötilassa, päällystekankaasta voi lähteä väriä. Älä linkoa päällystettä äläkä missään tapauksessa kuivata sitä sähköisessä kuivausrummussa (kangas voi irrota pehmusteesta). Voit pestä muoviosat saippualiuoksessa. Älä käytä voimakkaita aineita (esim. liuotusaineita). Voit pestä vyöt haalealla saippualiuoksella. Huomio! Älä koskaan poista vöiden lukkokieliä 2. Bilbarnesetet må ikke brukes uten trekk. Trekket kan tas av og vaskes med et vaskemiddel for finvask med 30 C i vaskemaskinen. Vennligst hold deg nøye til vaskeanvisningen på trekket. Dersom det vaskes med mer enn 30 C, er det mulig at trekket farger av. Trekket må ikke sentrifugeres og må under ingen omstendighet tørkes i tørketrommelen (stoffet kan løsne fra polstringen). Kunststoffdelene kan rengjøres med en sepeløsning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks. løsningsmidler). Beltene kan rengjøres med en lunken sepeløsning. Forsiktig!Fjern aldri låsetungene 2 fra beltene. 56 7.3 Ta av överdraget Lossa bältena så mycket som möjligt (se 3.4). Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda knappen). Skjut huvudstödet 16 till det understa läget (se 3.3). Öppna tryckknapparna 27 till vänster och höger på ryggstödets överdrag 16. Ta bort överdraget från huvudstödet 16. Öppna tryckknapparna 27 till vänster och höger på ryggstödets överdrag 28. Fäll ihop ryggstödets 28 överdrag på sittytan. Trä bältena genom öppningarna i överdraget. 57 7.3 Fjerning av trekket Løsne beltene mest mulig (se 3,4). Åpne beltelåsen 1 (trykk på den røde knappen). Skyv nakkestøtten 16 til nederste posisjon (se 3,3). Åpne trykknappene 27 til venstre og høyre på trekket til hodestøtten 16. Ta trekket av nakkestøtten 16. 7.3 Päällysteen irrottaminen Löysää vyöt mahdollisimman pitkälle (katso kohta 3. 4). Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta). Työnnä päätuki 16 alimpaan asentoon (katso kohta 3.3). Avaa painonapit 27 päätuen 16 päällysteen vasemmalta ja oikealta puolelta. Irrota päätuen 16 päällyste. Åpne trykknappene 27 til venstre og høyre på baksiden 28 av trekket. Klapp ned baksiden 28 av trekket på sitteområdet. Tre beltet gjennom trekkets utsparring. Avaa painonapit 27 päällysteen selkäosan 28 vasemmalta ja oikealta puolelta. Taita päällysteen selkäosa 28 istuinosan päälle. Pujota vyöt päällysteessä olevan aukon läpi. 58 Haka loss överdragets gummiöglor 21 från krokarna 22 under bilbarnstolens kant. Dra fram bälteslåset 1 genom överdraget. Dra upp överdraget en bit och ta sedan på det med öppningen över huvudstödet 16. 59 Hekt gummisløyfene 21 på trekket ut av krokene 22 under kanten på ba bysetet. Irrota päällysteen kumisilmukat 21 turvaistuimen reunan alla olevista hakasista 22. Træ beltelåsen 1 ut av trekket. Trekk trekket noe oppover og brett det deretter med utsparingen over hodestøtten 16. Pujota vyölukko 1 päällysteestä ulos. Vedä päällystettä hieman ylöspäin, ja käännä se sitten pois päätuen 16 yli. 60 7.4 Ta på överdraget Gör på samma sätt men i omvänd ordning mot 7.3. Varning! Kontrollera att bältena inte har vridit sig och sitter rätt i bältesslitsarna 29 på överdraget. 7.5 Montera bort bältena Dra av överdraget (se 7.3). Haka loss axelbältena 3 från kopplingsdelen 17. Dra ut axelbältena 3 från bältesslitsarna 6. Ta fram axeldynorna 26. Dra ut metalldelen 18 som bältet 3 är fäst med på bilbarnstolens undersida. 61 7.4 Sette på trekket Følg fremgangsmåten i 7.3 i omvendt rekkefølge. Forsiktig! Kontroller at selene ikke er vrengt, og at de er blitt satt inn riktig i belteslissene 29 i trekket. 7.4 Päällysteen kiinnittäminen Toimi kohtaan 7.3 nähden päinvastaisessa järjestyksessä. Huomio! Varmista, että vyöt eivät ole kierteellä ja että ne on asetettu kunnolla päällysteen vyöuriin 29. 7.5 Demontering av beltene Dra trekket av (se 7,3). Hekt skulderbeltene 3 ut av forbindelsesdelen 17. Trekk skulderbeltene 3 ut av belteslissene 6. Træ ut skulderputene 26. Trekk ut metalldelen 18 som beltet 3 er festet til på undersiden av babysetet. 7.5 Vöiden irrottaminen Irrota päällyste (katso kohta 7.3). Irrota olkavyöt 3 liitoskappaleesta 17. Vedä olkavyöt 3 esiin vyöurista 6. Poista olkapehmusteet 26. Vedä ulos metalliosa 18, jolla vyö 3 on kiinnitetty turvaistuimen alapuolelle. 62 Skjut tillbaka bältesöglan vid den korta sidan på metalldelen 18 och haka loss den. Nu kan du dra bort bältena. 7.6 Montera bältena Lås fast låstungorna 2 i bälteslåset 1 (se 3.5). Trä sedan bältesöglan som har en extra söm först igenom den yttre och därefter genom den inre sidoslitsen 23 på barnstolen. Varning! Sno inte bältena. Haka fast metalldelen 18 i bältesöglan (först den långa och sedan den korta sidan av metalldelen 18). 63 Skyv beltesløyfene på metalldelens korte side 18 tilbake og hekt den ut. Nå kan du ta av beltet. Työnnä metalliosan lyhyellä puolella 18 olevat vöiden silmukat taaksepäin ja vedä metalliosa pois. Nyt voit irrottaa vyöt. 7.6 Montering av beltene Lås låsetungene 2 i beltelåsen 1 (se 3.

5). Træ nå beltesløyfen som er markert med en ytterligere søm, først gjennom den utvendige og deretter gjennom den innvendige sideslissen 23 på babysetet. Forsiktig! Fordrei ikke beltene. Hekt metalldelen 18 inn i beltesløyfen (først metalldelens lange side og deretter den korte siden 18). 7.6 Vöiden asentaminen Lukitse lukkokielet 2 vyölukkoon 1 (katso kohta 3.5). Pujota lisäsaumalla merkitty vyön silmukka ensin turvaistuimen ulkopuolisen ja sitten sisäpuolisen sivuaukon 23 läpi. Huomio! Älä kierrä vöitä. Ripusta metalliosa 18 vyön silmukkaan (ensin metalliosan pitkään ja sitten lyhyeen puoleen 18). 64 Dra i bältet 3, tills metalldelen 18 ligger rätt i bilbarnstolens fördjupning. Trä axelbältena 3 genom axeldynorna 26 och bältesslitsarna 6. Varning! Axelbältena 3 får inte snos eller förväxlas. Trä axeldynorna 26 med skarvgummit genom bältesslitsarna på huvudskyddets överdrag. Haka fast axelbältena 3 i kopplingsdelen 17 igen. 65 Trekk i beltet 3 helt til metalldelen 18 ligger akkurat inntil utsparingen på babysetet. Vedä vyöstä 3, kunnes metalliosa 18 on asettunut turvaistuimen uraan suoraan. Træ skulderbeltene 3 gjennom skulderputene 26 og belteslissene 6. Forsiktig!Skulderbeltene 3 må ikke fordreies eller forbyttes. Træ skulderputene 26 med forbindelsesgummien gjennom belteslissene på hodestøttetrekket. Pujota olkavyöt 3 olkapehmusteiden 26 ja vyöurien 6 läpi. Huomio! Älä kierrä olkavöitä 3 äläkä aseta niitä ristiin. Pujota olkapehmusteet 26 ja liitoskumi päätuen päällysteen vyöurien läpi. Hekt skulderbeltene 3 inn i forbindelsesdelen 17 igjen. Aseta olkavyöt 3 liitoskappaleeseen 17. 66 8. Upplysningar om avfallshantering Följ ditt lands bestämmelser för avfallshantering. Avfallshantering av förpackningen Container för papp Avfallshantering av de enskilda delarna Överdrag Plastdelar Metalldelar Bältesband Lås och låstunga Restavfall, förbränning I container med motsvarande märkning Container för metaller Container för polyester Restavfall 9. Stolar för äldre barn Testad och godkänd enligt ECE R 44/04 Grupp Kroppsvikt 9 till 18 kg Britax / RÖMER bilbarnstolar ECLIPSE KING plus DUO plus l 67 SAFEFIX plus 8. Henvisninger om avfallshåndtering 8. Jätehuolto-ohjeita Vennligst observér avfallsfjerningsforskriftene som gjelder i ditt land. Avfallsfjerning av emballasjen Container for papir/papp Avfallsfjerning av enkeltdelene Trekk Kunststoffdeler Metalldeler Beltebånd Lås & låsetunge Restavfall, termisk gjenvinning i samsvar med kjennemerkingen i dertil forutsatte containere Container for metall Container for polyester Restavfall Huomioi asuinmaasi jätehuoltomääräykset. Pakkauksen hävittäminen Pahvisäiliöön Yksittäisten osien hävittäminen Päällyste Muoviosat Metalliosat Vyönauha Lukko ja kielet Kuivajätesäiliöön, termiseen hyötykäyttöön Merkinnän mukaisesti niille tarkoitettuun säiliöön Metallisäiliöön Polyesterisäiliöön Kuivajätesäiliöön 9. Følgeseter Kontroll og registrering i samsvar med ECE R 44/04 Gruppe Kroppsvekt 9 til 18 kg 9. Seuraavat istuimet Tarkastettu ja hyväksytty ECE R 44/04:n mukaan Ryhmä Lapsen paino Britax / RÖMER Bilbarnesete ECLIPSE KING plus DUO plus SAFEFIX plus Britax / RÖMERturvaistuin ECLIPSE KING plus DUO plus SAFEFIX plus l l 9 18 kg 68 10. 2 års garanti För denna bil-/cykelbarnstol ger vi 2 års garanti på fabrikations- eller materialfel. Garantitiden börjar på inköpsdagen. Spara det ifyllda garantikortet, det av dig underskrivna informationsintyget samt inköpskvittot under hela garantitiden som garantibevis. Vid reklamationer ska garantisedeln bifogas med barnstolen. Garantin gäller endast för bil-/ cykelbarnstolar som har behandlats enligt föreskrifterna och som skickas in i ett rent och ordentligt skick. Garantin omfattar inte: naturligt slitage och skador som uppstått genom överdriven belastning, skador som uppstått genom olämplig eller felaktig användning. Garantifall eller inte? Material: Alla våra material uppfyller höga krav med avseende på färgbeständighet mot UVstrålning. Trots detta bleks alla material som utsätts för UV-strålning. Här handlar det inte om något materialfel, utan om normalt slitage som inte 69 10. 2 års garanti For dette bil-/sykkelbarnesetet yter vi en garanti på 2 år for produksjons- eller materialfeil. Garantitiden starter på kjøpsdagen. Som bevis, vennligst oppbevar det utfylte garantikortet, leveringskontrollen som du har undertegnet samt kvitteringen i garantitiden. Ved reklamasjoner må garantikortet vedlegges barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/ sykkelbarneseter som er korrekt behandlet og som sendes tilbake i ren og ordentlig tilstand. Garantien gjelder ikke ved: naturlige slitasjetegn og skader som følge av ekstrem belastning skader som følge av uegnet og ufagmessig bruk Garantitilfelle eller ikke? Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller høye krav vedrørende fargebestandighet mot UV-stråler. Allikevel falmer alle materialer når de utsettes for UV-stråling. Herved dreier det seg ikke om materialfeil, men om helt vanlige slitasjetegn som ikke dekkes av garantiordningen. 10. 2 vuoden takuu Myönnämme tälle auton/polkupyörän turvaistuimelle 2 vuoden takuun, joka koskee valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuuaika alkaa ostopäivästä. Säilytä täytetty takuukortti, allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sekä ostokuitti todistuksena ostosta takuuajan loppuun saakka. Takuukortti on liitettävä turvaistuimen mukaan reklamaatioita tehtäessä. @@@@@@Onko takuu voimassa vai ei? @@Kaikki materiaalit voivat kuitenkin haalistua, jos ne altistetaan UV-säteilylle. 70 omfattas av garantin. Lås: Om det skulle uppträda funktionsstörningar i bälteslåset, så beror dessa för det mesta på smuts som kan tvättas bort från låset. Följ tillvägagångssättet som beskrivs i bruksanvisningen.

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Om ett garantifall uppstår ska du vända dig till din fackhandlare. Han eller hon hjälper dig med råd. @@@@@@Vi understryker att endast originaltillbehör resp. @@Vennligst følg beskrivelsen i din bruksanvisning. I garantitilfeller vennligst henvend deg omgående til din faghandler. Han vil bistå deg med råd og handling. Ved bearbeidelse av reklamasjons- krav anvendes de produktspesifikke avskrivningssatser. Vi henviser til generelle forretningsbetingelser som forefinnes hos forhandleren. Bruk, pleie og vedlikehold Bil-/sykkelbarnesetet må behandles i samsvar med bruksanvisningen. Vi henviser uttrykkelig til at det kun må brukes originale tilbehørs- hhv. reservedeler. Tällöin kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan normaali kuluminen, jota takuu ei koske. Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu toimintahäiriöitä, ne johtuvat yleensä epäpuhtauksista, jotka voidaan poistaa pesemällä. Noudata puhdistuksessa käyttöohjeen määräyksiä. Takuutapauksessa on käännyttävä heti kauppiaan puoleen. Hän opastaa ja auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi. Käyttäminen, hoitaminen ja huoltaminen Auton/polkupyörän turvaistuinta on käsiteltävä käyttöohjeen mukaisesti. Muistutamme erityisesti siitä, että turvaistuimessa saa käyttää vain alkuperäisvarusteita tai varaosia. 72 73 11. Garantikort/informationsintyg Namn: Adress: Postnummer: Ort: Telefon (med riktnummer): E-post: Bil-/cykelbarnstol: Artikelnummer: Tygfärg (mönster): Tillbehör: 74 Informationsintyg: 1. Fullständighet 2. Funktionstest - justeringsmekanism stol - bältesjustering 3. Oskadat skick - kontroll av stolen - kontroll av tygdelarna - kontroll av plastdelarna kontrollerat/ok kontrollerat/ok kontrollerat/ok kontrollerat/ok kontrollerat/ok kontrollerat/ok Jag har kontrollerat bil-/cykelbarnstolen och har försäkrat mig om att stolen har överlämnats i komplett skick samt att alla funktioner fungerar. Jag har erhållit tillräckligt med information om produkten och dess funktioner före köpet och har tagit del av skötsel- och underhållsinstruktionerna. Inköpsdatum: Köpare (underskrift): Handlarens stämpel 75 Handlare: 11. Garantikort / Leveringskontroll Navn: Adresse: Postnummer: Sted: Telefon (med forvalg): E-post: Bil-/sykkelbarnesete Artikkelnummer: Stoffarge (design): Tilbehør: 76 Leveringskontroll: 1. Fullstendighet 2. Funksjonskontroll - Reguleringsmekanisme sete - Belteregulering 3. Uskadd - Kontroll sete - Kontroll stoffdeler - Kontroll kunststoffdeler kontrollert / i orden kontrollert / i orden kontrollert / i orden kontrollert / i orden kontrollert / i orden Jeg har fått tilstrekkelig informasjon om produktet og dets funksjoner før kjøpet og har tatt pleie- og vedlikeholdsanvisningene til etterretning. kontrollert / i orden Jeg har kjøpt bil-/sykkelbarnesetet og forsikret meg om at setet er overlevert i komplett stand og at alle funksjoner fungerer fullstendig. Kjøpsdato: Kjøper (underskrift): Forhandler stempel Forhandler: 77 11. Takuukortti/luovutustarkastus Nimi: Osoite: Postinumero: Postitoimipaikka: Puhelin (+ suuntanumero): Sähköposti: Auton/polkupyörän turvaistuin: Tuotenumero: Päällysteen väri (kuvio): Lisävarusteet: 78 Luovutustarkastus: 1. Täydellisyys 2. Toimivuustarkastus istuimen säätömekanismi vöiden asetus 3. Eheys istuimen tarkastus kangasosien tarkastus muoviosien tarkastus tarkastettu/asianmukainen tarkastettu/asianmukainen tarkastettu/asianmukainen tarkastettu/asianmukainen tarkastettu/asianmukainen tarkastettu/asianmukainen Olen tarkastanut auton/polkupyörän turvaistuimen ja varmistunut siitä, että turvaistuin on luovutettu täydellisenä ja että se toimii moitteettomasti. Minua on opastettu tuotteen käytössä ja sen toiminnassa ennen ostoa, ja olen tietoinen hoito- ja huolto-ohjeista. Ostopäivä: Ostaja (allekirjoitus): Kauppiaan leima 79 Kauppias:.