EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTON PÄÄSIHTEERISTÖN KIELIPALVELU



Samankaltaiset tiedostot
Eurooppa-neuvosto Neuvosto

EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO

Euroopan unionin neuvosto EUROOPPA-NEUVOSTO. EU:n strategiaelin

Euroopan unionin neuvosto EUROOPPA-NEUVOSTO

EUROOPPA-NEUVOSTO JA NEUVOSTO LYHYESTI

Asiakaspalautekysely toteutetun kyselyn tulokset

KOMISSION DELEGOITU ASETUS (EU) N:o /, annettu ,

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 9. maaliskuuta 2016 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri

NEUVOTTELUT BULGARIAN JA ROMANIAN LIITTYMISESTÄ EUROOPAN UNIONIIN

Euroopan unionin neuvosto

EUROOPAN PARLAMENTTI

EUROOPAN PARLAMENTTI

LIITE. asiakirjaan. ehdotus neuvoston päätökseksi

LIITE. asiakirjaan. Ehdotus neuvoston päätökseksi

15410/17 VVP/sh DGC 1A. Euroopan unionin neuvosto. Bryssel, 14. toukokuuta 2018 (OR. en) 15410/17. Toimielinten välinen asia: 2017/0319 (NLE)

1716 der Beilagen XXIV. GP - Vorlage gem. Art. 23i Abs. 4 B-VG - 07 finnischer Beschluss (Normativer Teil) 1 von 8

LEHDISTÖTIEDOTE Kesäkuu 2018 EU:n 13 keskeistä elinkeinoalaa menettävät vuosittain 60 miljardia euroa väärennösten vuoksi.

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 9. maaliskuuta 2016 (OR. en)

BELGIAN KUNINGASKUNTA, BULGARIAN TASAVALTA, TŠEKIN TASAVALTA, TANSKAN KUNINGASKUNTA, SAKSAN LIITTOTASAVALTA, VIRON TASAVALTA, IRLANTI,

UE-MD 1103/15 HKE/phk 1 DGC 2A

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 8. elokuuta 2017 (OR. en)

Pysyvien edustajien komitea / Neuvosto Perussopimusten tarkistaminen Euroopan parlamentin kokoonpanoa koskevat siirtymätoimenpiteet

Euroopan unionin virallinen lehti L 189/19

Euroopan alueiden komitea (AK): Paikallis- ja aluehallintoa edustava neuvoa-antava elin Euroopan unionissa

NEUVOTTELUT BULGARIAN JA ROMANIAN LIITTYMISESTÄ EUROOPAN UNIONIIN

EUROOPAN UNIONI. Periaatteita LÄHDE: OTAVAN OPEPALVELU

13060/17 ADD 1 1 DPG

LIITE. Euroopan parlamentin vaaleja koskevien komission suositusten täytäntöönpanoon liittyvät jäsenvaltioiden vastaukset.

Kääntäminen komissiossa: mikä on tilanne kaksi vuotta laajentumisen jälkeen?

SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA Julkaistu Helsingissä 5 päivänä joulukuuta 2011

EUROOPPA-NEUVOSTON PÄÄTÖS, tehty 1 päivänä joulukuuta 2009, Eurooppa-neuvoston työjärjestyksen hyväksymisestä (2009/882/EU)

KI FI-C. Auringon salaisuus

EUROOPAN KOMISSIO VIESTINNÄN PÄÄOSASTO EU-TALLEKIRJASTO LIITE III KUMPPANUUSSOPIMUKSEEN LIITTYVÄT OHJEET

Komissio toimitti 13. toukokuuta 2015 eurooppalaisen ohjausjakson puitteissa neuvostolle

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS. talous- ja sosiaalikomitean kokoonpanon vahvistamisesta

995 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 07 Änderungsprotokoll in finnischer Sprache-FI (Normativer Teil) 1 von 8

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS. alueiden komitean kokoonpanon vahvistamisesta

NEUVOTTELUT BULGARIAN JA ROMANIAN LIITTYMISESTÄ EUROOPAN UNIONIIN

PUBLIC. Bryssel, 26. maaliskuuta 2003 (07.04) (OR. en) EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO 14408/02 LIMITE PV/CONS 60

LIITE. asiakirjaan KOMISSION TIEDONANTO EUROOPAN PARLAMENTILLE, EUROOPPA- NEUVOSTOLLE JA NEUVOSTOLLE

Tutkintotodistuksen liitteen laativat todistuksia antavat viranomaiset, ja se sisältää yksityiskohtaisia tietoja seuraavista asioista:

1. Virkamiestuomioistuimen toiminta Vireille tulleet asiat, ratkaistut asiat, vireillä olevat asiat ( )

Ehdotus neuvoston päätökseksi alueiden komitean kokoonpanon vahvistamisesta

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 26. kesäkuuta 2015 (OR. en)

ESITYSLISTAEHDOTUS PYSYVIEN EDUSTAJIEN KOMITEA (Coreper II) Europa-rakennus, Bryssel 3. ja 4. heinäkuuta 2019 (klo 10.00, klo 9.

EUROOPAN PARLAMENTTI

LEHDISTÖ LEHDISTÖTIEDOTE. Yleiset asiat ja ulkosuhteet EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO /09 (Presse 361) (OR. en) Neuvoston ylimääräinen istunto

12398/17 HG/isk DGD 1. Euroopan unionin neuvosto. Bryssel, 24. lokakuuta 2017 (OR. en) 12398/17. Toimielinten välinen asia: 2017/0173 (NLE)

EUROOPPA-NEUVOSTO Bryssel, 31. toukokuuta 2013 (OR. en)

Valtuuskunnille toimitetaan oheisena asiakirja COM(2017) 403 final LIITE 1.

99 der Beilagen XXIII. GP - Staatsvertrag - 06 Finnischer Vertragstext (Normativer Teil) 1 von 8

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 23. syyskuuta 2015 (OR. en) Euroopan komission pääsihteerin puolesta Jordi AYET PUIGARNAU, johtaja

LIITE. asiakirjaan. Ehdotus neuvoston päätökseksi

EUROOPAN KOMISSIO. Bryssel SEC(2011) 1507 lopullinen. Luonnos

Pöytäkirja Lissabonin sopimusta koskevista Irlannin kansan huolenaiheista

SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET

L 172 virallinen lehti

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 18. toukokuuta 2017 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri

56. vuosikerta 16. tammikuuta 2013 Hinta: 3 EUR

LEHDISTÖ EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO C/06/ /06 (Presse 323) (OR. en) LEHDISTÖTIEDOTE

Euroopan parlamentin kokoonpano vuoden 2014 vaalien jälkeen

LIITE. ehdotukseen NEUVOSTON PÄÄTÖS

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 28. huhtikuuta 2016 (OR. en)

Tämä asiakirja on ainoastaan dokumentointitarkoituksiin.toimielimet eivät vastaa sen sisällöstä.

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 9. maaliskuuta 2016 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri

Eurooppalainen ohjausjakso: yhdennetyt maakohtaiset suositukset Hyväksyminen ja toimittaminen Eurooppa-neuvostolle

Euroopan unionin virallinen lehti PALVELUKSEEN OTTAMISTA KOSKEVA ILMOITUS NRO PE/78/S TIEDOTUKSEN JA SUHDETOIMINNAN PÄÄOSASTON PÄÄJOHTAJA

LIITE. asiakirjaan EHDOTUS NEUVOSTON PÄÄTÖKSEKSI

L 90/106 Euroopan unionin virallinen lehti

PÄÄTÖSASIAKIRJA. FA/TR/EU/HR/fi 1

EU-päätöksenteko toimittajan näkökulmasta. Pekka Nurminen Kevät 2013

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 16. tammikuuta 2018 (OR. en)

LIITTEET LIITE II PÄÄTÖSASIAKIRJA. asiakirjaan. Ehdotus neuvoston päätökseksi

Yhteinen ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 26. lokakuuta 2016 (OR. en) Hanke: asiakirjojen julkisuuteen sovellettava jäsenvaltioiden lainsäädäntö

DGC 2A EUROOPAN UNIONIN JA GEORGIAN VÄLINEN ASSOSIAATIO. Bryssel, 20. tammikuuta 2015 (OR. en) Tulliasioiden alakomitea UE-GE 4652/15

Pöytäkirja Lissabonin sopimusta koskevista Irlannin kansan huolenaiheista

LIITTEET. asiakirjaan. Ehdotus neuvoston päätökseksi

ANNEX LIITE. asiakirjaan KOMISSION KERTOMUS EUROOPAN PARLAMENTILLE JA NEUVOSTOLLE

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 15. toukokuuta 2017 (OR. en)

LIITTEET. asiakirjaan. Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖKSEKSI

UE-MD 1102/15 HKE/phk 1 DGC 2A

KOMISSION DELEGOITU ASETUS (EU) N:o /, annettu ,

***I EUROOPAN PARLAMENTIN KANTA

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 22. heinäkuuta 2015 (OR. en)

SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA Julkaistu Helsingissä 9 päivänä joulukuuta 2014

SÄÄDÖKSET JA MUUT VÄLINEET NEUVOSTON PÄÄTÖS luvan antamisesta tiiviimpään yhteistyöhön yhtenäisen patenttisuojan luomiseksi

KOMISSION TÄYTÄNTÖÖNPANOPÄÄTÖS (EU) /, annettu ,

YLEISSOPIMUS TŠEKIN TASAVALLAN, VIRON TASAVALLAN, KYPROKSEN TASAVALLAN, LATVIAN TASAVALLAN, LIETTUAN TASAVALLAN, UNKARIN TASAVALLAN, MALTAN

PÄÄTÖSASIAKIRJA. AF/EEE/XPA/fi 1

Ehdotus EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON PÄÄTÖS

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 15. helmikuuta 2017 (OR. en)

EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO. Bryssel, 15. heinäkuuta 2011 (18.07) (OR. en) 12987/11 TRANS 216 SAATE

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 28. helmikuuta 2017 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri

Sopimuksen 3 artiklassa tarkoitettu luettelo OSA I

PÄÄTÖSASIAKIRJA. AF/CE/BA/fi 1

Ehdotus EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON PÄÄTÖS

Coreperia pyydetään suosittelemaan neuvostolle, että se hyväksyisi tämän ilmoituksen liitteessä olevat neuvoston päätelmät.

Transkriptio:

FI NEUVOSTON PÄÄSIHTEERISTÖ EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTON PÄÄSIHTEERISTÖN KIELIPALVELU Monikielisyys käytännössä YLEISTIETOA HELMIKUU 2012

Oikeudellinen huomautus Tämän esitteen on tuottanut neuvoston pääsihteeristö Pääosasto A Henkilöstö ja hallinto Osasto 3 Käännökset ja asiakirjatuotanto Esite julkaistaan vain tiedotustarkoituksessa. Eurooppa-neuvostoa ja Euroopan unionin neuvostoa koskevia tietoja saa seuraavilta verkkosivustoilta: www.european-council.europa.eu www.consilium.europa.eu tai neuvoston pääsihteeristön Yleisötiedotus-yksiköltä seuraavasta osoitteesta: Rue de la Loi / Wetstraat 175 P. +32 22815650 1048 Bruxelles/Brussel F. +32 22814977 BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/infopublic Suuri määrä tietoa Euroopan unionista on käytettävissä internetissä Europa-palvelimen kautta (http://europa.eu). Luettelointitiedot ovat teoksen lopussa. ISBN 978-92-824-3637-0 doi:10.2860/50131 Euroopan unioni, 2012 Tekstin jäljentäminen on sallittua, kunhan lähde mainitaan. Kansi: Helder Almeida Fotolia.com

1 EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTON PÄÄSIHTEERISTÖN KIELIPALVELU Monikielisyys käytännössä

Lex-rakennus, jossa neuvoston kielipalvelu toimii

JOHDANTO 3 Tervetuloa Euroopan unionin neuvoston kielipalveluun! Euroopan unionilla (EU) on 23 virallista kieltä 1, ja se on maailman ylivoimaisesti monikielisin organisaatio. Tämä monikielisyys on osoitus Euroopan kielellisestä moninaisuudesta ja siitä, että EU:n toimielinten on poliittisista syistä otettava kielellinen moninaisuus huomioon yhtenä toimintaperiaatteenaan. Käytännössä se on kuitenkin myös suuri haaste. EU:n neuvoston pääsihteeristön kielipalvelu auttaa vastaamaan tähän haasteeseen: se tuottaa Eurooppa-neuvostolle, EU:n neuvostolle ja EU:n kansalaisille laadukkaita käännöksiä ja auttaa näin toteuttamaan monikielisyyttä käytännössä. Pääsihteeristön käännöstoiminta keskittyy eri politiikka-alojen asiakirjoihin ja lainsäädäntöön. Tässä esitteessä esitellään tarkemmin käännöstoimintaa pääsihteeristössä ja sen kielipalvelun työtä. български español čeština dansk Deutsch eesti keel ελληνικά English français Gaeilge italiano latviešu valoda lietuvių kalba magyar Malti Nederlands polski português română slovenčina slovenščina suomi svenska 1 Kun Kroatia liittyy Euroopan unioniin 1. heinäkuuta 2013, kieliä on 24.

4 MONIKIELINEN TOIMINTAYMPÄRISTÖ MONIKIELINEN UNIONI EU:lla on 23 virallista kieltä, joten se on maailman ylivoimaisesti monikielisin organisaatio, ja kielten määrä kasvaa todennäköisesti entisestään, kun uusia jäsenvaltioita liittyy unioniin tulevina vuosina. Monikielisyysperiaate vahvistettiin 15. huhtikuuta 1958 tehdyssä neuvoston päätöksessä N:o 1, jossa määriteltiin silloisessa Euroopan talousyhteisössä käytettävät kielet. Tällä hetkellä viralliset kielet ovat bulgaria, englanti, espanja, hollanti, iiri, italia, kreikka, latvia, liettua, malta, portugali, puola, ranska, romania, ruotsi, saksa, slovakki, sloveeni, suomi, tanska, tšekki, unkari ja viro. 2 EU:n kansalaisilla on oikeus saada tietoja EU:sta ja olla siihen yhteydessä millä tahansa näistä 23 virallisesta kielestä. Lisäksi suurta osaa EU-lainsäädännöstä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa. Jotta tämä onnistuu käytännössä, lakien täytyy olla saatavilla jäsenvaltioiden kielillä. Tämä on demokraattisen hyväksyttävyyden kannalta ehdoton edellytys unionissa, joka koostuu 27:stä kulttuuriltaan ja kieleltään erilaisesta jäsenvaltiosta. SUURI KÄYTÄNNÖN HAASTE EU:n monikielisyys on osoitus Euroopan kulttuurisesta ja kielellisestä rikkaudesta, mutta se on myös suuri käytännön haaste. Kielipalvelun tehtävänä on auttaa vastaamaan tähän haasteeseen tuottamalla Eurooppa-neuvostolle ja EU:n neuvostolle ja viime kädessä EU:n kansalaisille käännöksiä, joiden ansiosta monikielisyys toteutuu käytännössä. 2 Kroaatti lisätään luetteloon, kun Kroatia liittyy Euroopan unioniin 1. heinäkuuta 2013.

TOIMIELINRAKENNE 5 KAKSI TOIMIELINTÄ Pääsihteeristö palvelee kahta eri toimielintä: Eurooppa-neuvostoa ja EU:n neuvostoa. Kummatkin ovat itsenäisiä toimielimiä mutta tiiviisti yhteydessä toisiinsa. Eurooppa-neuvosto määrittelee Euroopan unionin yleiset poliittiset suuntaviivat. Euroopan unionin neuvosto käyttää lainsäädäntä- ja budjettivaltaa. Se päättää myös toimintapolitiikoista ja toimii koordinoijana. EUROOPPA-NEUVOSTO Eurooppa-neuvosto perustettiin Lissabonin sopimuksella (2007) itsenäiseksi toimielimeksi. Sen muodostavat EU:n jäsenvaltioiden valtion- tai hallitusten päämiehet, Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja ja komission puheenjohtaja. Myös unionin ulkoasioiden ja turvallisuuspolitiikan korkea edustaja osallistuu sen toimintaan. Eurooppa-neuvoston puheenjohtajan tehtävä on päätoiminen, ja hänet valitaan kaksi ja puoli vuotta kestäväksi kaudeksi, joka voidaan uusia kerran. Eurooppa-neuvosto kokoontuu vähintään neljä kertaa vuodessa. Tiedotusvälineet seuraavat sen toimintaa tiiviisti, sillä sen päätökset ohjaavat merkittävästi Euroopan unionin yleisten poliittisten suuntaviivojen määrittelyä. Millä kielellä? Kielipalvelu tukee Eurooppa-neuvostossa käytäviä neuvotteluja kääntämällä asiakirjat kaikille virallisille kielille. Puheenjohtaja Herman Van Rompuy, Saksan liittokansleri Angela Merkel ja Slovakian pääministeri Iveta Radičová.

6 Eurooppa-neuvoston tehtävänä on antaa tarvittavia virikkeitä ja määritellä EU:n yleinen poliittinen suunta ja keskeiset tavoitteet. Se antaa tärkeitä poliittisia julkilausumia mutta ei säädä lakeja. Kaikki Eurooppa-neuvoston tärkeimmät poliittiset julkilausumat käännetään virallisille kielille. EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO EU:n neuvosto (josta käytetään toisinaan myös nimitystä ministerineuvosto) ja Euroopan parlamentti ovat tärkeimmät toimijat EU:n lainsäädännön valmistelussa ja hyväksymisessä. EU:n neuvoston jäsenet edustavat jäsenvaltioita. Neuvosto kokoontuu huomattavasti useammin kuin Eurooppa-neuvosto. Käsiteltävästä asiasta riippuen neuvosto kokoontuu eri kokoonpanoissa, joita ovat esimerkiksi maatalous- ja kalastusneuvosto tai talous- ja rahoitusasioiden neuvosto. Istuntoihin osallistuu yksi ministeri kunkin jäsenvaltion hallituksesta, yleensä käsiteltävänä olevasta asiasta vastaava ministeri. Neuvoston tärkeimpiä tehtäviä on EU-lainsäädännön hyväksyminen. Säädösehdotukset tekee useimmiten Euroopan komissio, ja neuvosto ja Euroopan parlamentti hyväksyvät säädökset yhdessä niin kutsuttua tavallista lainsäätämisjärjestystä noudattaen. Säädösehdotuksiin tehdään neuvoston käsittelyssä usein merkittäviä muutoksia, jotka käännetään kielipalvelussa kaikille virallisille kielille.

7 NEUVOSTON PÄÄSIHTEERISTÖN KIELIPALVELU Neuvoston pääsihteeristö on virkamiehistä muodostuva pysyvä elin, joka tarjoaa sekä Eurooppa-neuvostolle että EU:n neuvostolle neuvonta- ja tukipalveluita. Sen palveluksessa on noin 3 000 työntekijää. Näistä noin 1 000 työskentelee kielipalvelussa, joka kuuluu pääsihteeristön pääosastoon A3 (Käännökset ja asiakirjatuotanto). Kielipalvelussa käännetään 23 viralliselle kielelle kaikki tärkeimmät politiikka-asiakirjat ja lähes kaikki lainsäädäntö tietyissä lainsäädäntömenettelyn ratkaisevissa vaiheissa. Näin tärkeimmät asiakirjat ja säädöstekstit ovat kaikkien aina keskeisistä toimijoista suureen yleisöön saatavilla EU:n virallisilla kielillä. Kielipalvelu tuottaa myös käännöksiä muille EU:n elimille (etenkin Euroopan ulkosuhdehallinnolle), pääsihteeristön lukuisille työryhmille, suurelle yleisölle sekä pääsihteeristön sisäisiin hallinnollisiin tarpeisiin. Käännöksiä tehdään toisinaan myös muista kuin virallisista kielistä tai tällaisiin kieliin päin. Kielipalvelu ei sitä vastoin tarjoa (suullisia) tulkkauspalveluja, vaan pääsihteeristö tilaa ne Euroopan komissiolta.

8 KIELIPALVELU: MONIKIELINEN JOUKKUE PERUSTIETOJA KÄÄNNÖSTOIMINNASTA Pääsihteeristön kielipalvelussa käännetään vuosittain yli 13 000 asiakirjaa, mikä tarkoittaa yhteensä noin miljoonaa sivua vuodessa kaikki kielet mukaan laskettuina. Lähes kaikki lainsäädäntö ja tärkeimmät politiikka-asiakirjat käännetään kaikille 23 viralliselle kielelle. Tehokkuussyistä monia muita asiakirjoja ei kuitenkaan käännetä lainkaan tai ne käännetään ainoastaan joillekin kielille. Neuvostoa varten tuotetuista sivuista noin 70:ää prosenttia ei käännetä lainkaan, sillä useimmat työryhmät työskentelevät käytännön syistä ainoastaan yhdellä kielellä laaditun tekstin pohjalta. Kielipalvelussa toimii noin 650 kääntäjää ja 250 muuta työntekijää, jotka työskentelevät päivisin ja tarvittaessa myös iltamyöhään, jotta kaikki tilatut käännökset saadaan valmiiksi ajoissa. Kullakin virallisella kielellä on oma kielinsä (24. on perusteilla kroaattia varten). Kieliyksiköiden lisäksi kielipalvelulla on oma johtoryhmänsä, joka antaa ohjausta, edistää parhaita käytäntöjä ja huolehtii kieliyksiköiden välisestä tiedonkulusta ja yhtenäisyydestä. Tässä sen tukena toimivat tietokoneavusteisen kääntämisen koordinaattori, laatupolitiikan koordinaattori, terminologia- ja dokumentaatiokoordinaattorit sekä projektikoordinaattori. Kielipalvelulla on myös kielikirjasto, jossa on aineistoa kaikilla 23 virallisella kielellä.

9 Kielikirjasto Kielikirjaston kokoelmiin kuuluu noin 10 000 kirjaa: yleis- ja erikoissanakirjoja, sanastoja ja hakuteoksia. Kokoelmat ovat arvokas lisä kääntäjien ja muiden käyttäjien apuvälineisiin. Kirjastolla on myös laaja valikoima sähköisiä apuvälineitä ja Euroopan unionin virallisen lehden täydellinen kokoelma vuodesta 1952 tähän päivään. Lisäksi kirjastoon tulee noin 50 yleis- tai erikoisaikakauslehteä useilla eri kielillä. Lex-rakennuksen 7. kerroksessa sijaitseva kielikirjasto on avoin kaikille EU:n työntekijöille.

SN 1120/1/12 REV 1 11 Saksan Englannin Bulgarian Espanjan Kreikan Latvian Portugalin T ekin Tanskan Viron Suomen Ranskan Unkarin Maltan Hollannin Puolan Romanian Slovenian Ruotsin Kielipalvelu A-ryhmä B-ryhmä Sihteeristö Iirin Italian Liettuan Slovakian Kroaatin Johdon tukiryhmä 10

11 KIELIYKSIKÖT KIELIYKSIKÖT Kieliyksiköissä työskentelee yleensä 26 kääntäjää ja noin 10 assistenttia. Kullakin kieliyksiköllä on myös oma sisäinen johtoryhmänsä, johon kuuluvat yksikönpäällikkö, laatuvastaava, resurssivastaava ja koordinaattori, jotka vastaavat kaikista hallintotehtävistä ja töiden jakamisesta. Kieliyksiköissä työskentelee yleensä 26 kääntäjää ja noin 10 assistenttia. Kullakin kieliyksiköllä on myös oma sisäinen johtoryhmänsä, johon kuuluvat yksikönpäällikkö, laatuvastaava, resurssivastaava ja koordinaattori, jotka vastaavat kaikista hallintotehtävistä ja töiden jakamisesta. KIELIYKSIKÖN RAKENNE KIELIYKSIKÖN RAKENNE Yksikönpäällikkö Laadunvalvonta Resurssit Koordinaatio Kääntäjät ja assistentit Pysyvän henkilöstön, myös kääntäjien ja assistenttien, on oltava jonkin EU:n jäsenvaltion kansalaisia ja läpäistävä EU:n henkilöstövalintatoimiston EPSO:n (www.epso.eu) järjestämä avoin kilpailu. Pysyvän henkilöstön, myös kääntäjien ja assistenttien, on oltava jonkin EU:n jäsenvaltion kansalaisia ja läpäistävä EU:n henkilöstövalintatoimiston EPSO:n (http://www.epso.eu) järjestämä avoin kilpailu. Kääntäjillä on oltava korkeakoulututkinto, ja heillä on oltava yhden EU:n virallisen kielen (yleensä äidinkielen) täydellinen taito ja vähintään kahden muun kielen erittäin hyvä taito. Yleensä he kääntävät äidinkieleensä päin, mutta he saattavat tarvittaessa kääntää myös äidinkielestään johonkin toiseen kieleen. Työhön sisältyy sekä kääntämistä että muiden kääntäjien työn tarkastamista. Kääntäjillä on oltava korkeakoulututkinto, ja heillä on oltava yhden EU:n virallisen kielen (yleensä äidinkielen) täydellinen taito ja vähintään kahden muun kielen erittäin hyvä taito. Yleensä he kääntävät äidinkieleensä päin, mutta he saattavat tarvittaessa kääntää myös äidinkielestään johonkin toiseen kieleen. Työhön sisältyy sekä kääntämistä että muiden kääntäjien työn tarkastamista. Assistenttien tehtäviin kuuluu koordinointi sekä käännöstyön ja asiakirjavalmistelun hallinnollinen ja tekninen tuki. Lisäksi he valmistelevat ja asettelevat tekstit ennen käännös- ja tarkastusprosessia Assistenttien tehtäviin kuuluu koordinointi sekä käännöstyön ja asiakirjavalmistelun hallinnollinen ja tekninen tuki. Lisäksi he valmistelevat ja asettelevat tekstit ennen käännös- ja tarkastusprosessia ja niiden jälkeen sekä varmistavat, että valmiit käännökset vastaavat asettelua koskevia ja teknisiä vaatimuksia.

12 ja niiden jälkeen sekä varmistavat, että valmiit käännökset vastaavat asettelua koskevia ja teknisiä vaatimuksia. Harjoittelujaksot Neuvoston pääsihteeristö tarjoaa vuosittain noin sata palkallista ja parikymmentä palkatonta harjoittelupaikkaa, joita on myös kääntäjäharjoittelijoille kielipalvelussa. Hakijoiden on oltava jonkin EU:n jäsenvaltion kansalaisia, ja heillä on joko oltava alempi korkeakoulututkinto tai heidän on suoritettava parhaillaan tällaisia opintoja. Koska pääsihteeristön yleisimmin käytetyt kielet ovat ranska ja englanti, hakijoilla tulisi olla vähintään jommankumman perusteellinen taito. KÄÄNNÖSPROSESSI TILAAJALTA KÄYTTÄJÄLLE Tekstin laatijalta koordinaatio- ja tuotantoön Ensimmäisessä vaiheessa laaditaan teksti, esimerkiksi lainsäädäntöä koskeva muutosehdotus, jota tarvitaan tulevassa kokouksessa tai päätöksentekomenettelyn muussa vaiheessa, tai muu kuin lainsäädäntöteksti, joka voi olla esimerkiksi politiikka-asiakirja tai lehdistötiedote. Tekstin laatija lähettää sen koordinaatio- ja tuotantoön erityisellä Workflow -sovelluksella, jonka avulla voidaan seurata ja valvoa asiakirjojen kaikkia eri tuotanto- ja jakeluvaiheita. Koordinaatio- ja tuotanto toimii pääsihteeristön kaikkien virallisten asiakirjojen solmukohtana. Siellä tarkistetaan kaikkien asiakirjojen asettelu ja muoto ja ne kirjataan ja tallennetaan neuvoston palvelimille ja sähköiseen arkistoon AIS:ään (Archive Information System). Tästä alkaa asiakirjan virallinen elämä, ja se lähetetään välittömästi alkukielisenä määrätyille vastaanottajille.

13 Koordinaatiosta kieliihin Jos asiakirjasta on pyydetty käännöstä, koordinaatio harkitsee, onko pyyntö perusteltu ja erityisesti kuuluuko se keskeisiin asiakirjoihin (ks. jäljempänä). Jos kuuluu, asiakirja käännetään kaikille virallisille kielille. Tarvittaessa myös muita kuin tällaisia keskeisiä asiakirjoja voidaan kääntää joko kaikille tai joillekin virallisille kielille. Kun pyyntö on hyväksytty, koordinaatio arvioi tarvittavan työmäärän ja asettaa määräajan, hakee tarvittavat tausta-asiakirjat ja syöttää ne käännösmuistiin (tietokantaan, jossa on aiemmin käännettyjä tekstiosuuksia käännöksineen, ks. jäljempänä). Tämän jälkeen teksti toimitetaan kieliyksiköille, joiden koordinaattorit antavat tekstin sen pituudesta ja kiireellisyydestä riippuen tehtäväksi yhdelle tai useammalle assistentille ja/tai kääntäjälle. Useimmiten tekstille osoitetaan myös toinen kääntäjä, jonka tehtävänä on tarkastaa lopullinen käännös ja näin varmistaa sen korkea laatu. Kääntäjät ja tarkastajat käyttävät käännöstyössään erilaisia tietokoneavusteisen kääntämisen ja terminologian välineitä, jotka auttavat yhdenmukaistamaan, tehostamaan ja nopeuttamaan työtä. Kieliyksiköistä lopulliselle vastaanottajalle Kun teksti on käännetty ja tarkastettu, assistentti tarkistaa, että lopullinen teksti täyttää asettelua koskevat ja tekniset vaatimukset, ennen kuin käännös arkistoidaan AIS:ään. Näin valmis käännös päätyy lopullisten käyttäjien saataville: se toimitetaan automaattisen sähköisen jakelun kautta jäsenvaltioille (pääkaupunkeihin ja pysyville edustustoille) ja extranet-järjestelmän kautta komissiolle ja muille sovituille vastaanottajille, se jaetaan kokoussaleissa paperiversiona ja julkaistaan neuvoston julkisessa asiakirjarekisterissä, kun kyse on asiakirjoista, joihin yleisöllä on pääsy.

14 HAASTE: LAADUKKAITA KÄÄNNÖKSIÄ TIUKASSA AIKATAULUSSA 23 KIELELLE Kun unionissa on 27 jäsentä, menettelyt voivat olla monimutkaisia. Näin on ennen kaikkea toimintapolitiikkoja käsiteltäessä ja lainsäädäntömenettelyissä. Esimerkiksi tavallista lainsäätämisjärjestystä noudatettaessa komissio tekee säädösehdotuksen, josta sen jälkeen keskustellaan ja jota muutetaan tarvittaessa. Jos ehdotuksesta päästään sopimukseen, neuvosto (joka edustaa jäsenvaltioita) ja Euroopan parlamentti (joka edustaa EU:n kansalaisia) hyväksyvät ehdotuksen yhteisesti. Menettely voi kestää muutamasta kuukaudesta useisiin vuosiin riippuen siitä, miten monimutkaisesta säädösehdotuksesta on kyse ja miten vaikeaa kompromissiin tai sopimukseen pääseminen on. Kaikkien näiden säädöstekstien ja niihin liittyvien ehdotusten, muutosten, suositusten, kompromissien jne. kääntäminen samanaikaisesti kaikille 23 viralliselle kielelle menettelyn tietyissä ratkaisevissa vaiheissa on monimutkainen tehtävä, joka vaatii taitoa sekä tiivistä yhteistyötä ja koordinointia niin pääsihteeristön sisällä kuin sen ulkopuolellakin. Paras keino monimutkaisuuden hallitsemiseksi on tehokkuus. Unionin laajentuessa vuosina 2004 ja 2007 sen jäseniksi liittyi yhteensä 12 uutta valtiota ja virallisten kielten määrä kasvoi 11:stä 23:een, joten tehokkuuden vaatimus kasvoi entisestään. Pääsihteeristön kielipalvelulla oli edessään valtava haaste: jotta hallintokulut eivät karkaisi käsistä, sen oli pakko sopeutua uusiin kielivaatimuksiin henkilöstön määrää kuitenkaan kasvattamatta. Toisin sanoen käännettävien kielten määrä yli kaksinkertaistui, mutta työntekijöiden määrän piti säilyä kutakuinkin ennallaan. Jotta tähän haasteeseen voitiin vastata heikentämättä kansalaisille tarjottavaa palvelua, toteutettiin kaksi tärkeää toimenpidettä. Ensinnäkin, jotta arvokkaat resurssit saataisiin kohdennettua tärkeimpiin kohteisiin, laadittiin keskeisten asiakirjojen luettelo, jossa määriteltiin ne asiakirjat, jotka on käännettävä aina.

15 Näitä ovat kaikki viime kädessä kansalaisille tarkoitetut asiakirjat ja kaikki Euroopan unionin virallisessa lehdessä julkaistavat säädökset. Muiden asiakirjojen kääntämisestä päätetään tapauskohtaisesti. Tämä johti siihen, että sisäiseen käyttöön käännettävien tekstien määrä väheni huomattavasti. Toiseksi yhteistyössä muiden EU-toimielinten kanssa tehtiin suuria investointeja tietokoneavusteisen kääntämisen välineisiin. Tämä paransi tuottavuutta ja tehosti laadun varmistamista. Näiden kahden toimenpiteen ansiosta vanhojen jäsenvaltioiden kieliyksiköiden henkilöstömääriä voitiin vähentää asteittain ja palkata tilalle henkilöstöä uusien jäsenvaltioiden kielten käännösyksiköihin. Näiden toimien lisäksi yhteistyötä on tehostettu kaikilla tasoilla, niin kielipalvelun sisällä, kielipalvelun ja muiden neuvoston pääsihteeristön yksiköiden välillä kuin pääsihteeristön ja muiden EU:n toimielintenkin välillä. Kääntäminen onkin nykyään kaikissa EU:n toimielimissä ennen kaikkea yhteistyötä, jossa ryhmätyöllä ja tehokkuudella on ratkaiseva merkitys.

16 YHTEISTYÖ KIELIPALVELUN SISÄLLÄ YHTEISTYÖ KIELIPALVELUN SISÄLLÄ Keskustasolla kielipalvelussa on monia erikoistuneita ryhmiä ja henkilöitä, jotka toimivat kaikkien kieliyksiköiden tukena käännösprosessin keskeisissä vaiheissa. Tällaisia ovat terminologia- ja Keskustasolla kielipalvelussa on monia erikoistuneita ryhmiä ja henkilöitä, jotka toimivat kaikkien kieliyksiköiden tukena käännösprosessin dokumentaatiokoordinaattorit, tietokoneavusteisen kääntämisen koordinaattori, projektikoordinaattori keskeisissä vaiheissa. sekä laatupolitiikan Tällaisia koordinaattori, ovat terminologia- joka koordinoi ja dokumentaatiokoordinaattorit, verkostoa. tietokoneavusteisen kääntämisen koordinaattori, kieliyksiköiden laatuvastaavien projektikoordinaattori sekä laatupolitiikan koordinaattori, joka koordinoi kieliyksiköiden laatuvastaavien verkostoa. Kielipalvelun päälliköt Laatupolitiikan koordinaattori Tietokoneavusteisen kääntämisen koordinaattori Terminologia- ja dokumentaatiokoordinaattorit Projektikoordinaattori Kielikirjasto Laatupolitiikan koordinaattori Vuoden 2004 laajentumisen jälkeen kielipalvelu laati laatupolitiikan, ja vuonna 2006 nimettiin laatupolitiikan koordinaattori huolehtimaan siitä, että yhä vaativammassa ympäristössä tuotetut kielipalvelun käännökset ovat aina yhdenmukaisia ja korkealaatuisia. Laatupolitiikan koordinaattori toimii kielipalvelun johtoryhmän neuvonantajana laatukysymyksissä ja sen lisäksi sekä kielipalvelun sisäisenä että toimielinten välisenä laadunvalvonnan yhteyshenkilönä. Hän ohjaa ja koordinoi kieli- Laatuvastaavat työssään: kaksi kokousta viikossa

17 yksiköiden laatuvastaavien toimintaa. Ks. lisätietoja neuvoston pääsihteeristön esitteestä Quality Assurance at the Council s Translation Department. Terminologia- ja dokumentaatiokoordinaattorit Terminologian yhtenäisyys on tärkeä osa laatua, ja se tarkoittaa sekä yhden asiakirjan että samaa aihepiiriä käsittelevien asiakirjaryhmien sisäistä yhtenäisyyttä. Nykyteknologiat auttavat tämän yhtenäisyyden saavuttamisessa säästäen myös aikaa. Terminologia- ja dokumentaatiokoordinaattorit ohjaavat ja koordinoivat kaikkien kieliyksiköiden terminologiatyötä ja termien käsittelyä ja auttavat näin parantamaan laatua ja tuottavuutta. Euroopan unionin terminologiatyössä tärkein työkalu on toimielinten välinen termitietokanta IATE. IATE Yksi toimielinten välisen yhteistyön näkyvimmistä tuloksista on termitietokanta IATE (InterActive Terminology for Europe) EU:n yhteinen toimielinten välinen termitietokanta. IATE:ssa on yli 8 miljoonaa termiä, lyhennettä ja vakioilmausta, mikä tekee siitä maailman suurimman termitietokannan. Se sisältää teknisiä termejä, paikannimiä, organisaatioiden ja virallisten elinten nimiä, lyhenteitä ja akronyymejä sekä hyödyllistä lisätietoa, kuten määritelmiä ja termien käyttöä ohjaavia tietoja kaikilla virallisilla kielillä. Uusia termejä lisätään joka päivä ja tietokantaa päivitetään jatkuvasti uusien termien ja asiantuntijoilta saadun palautteen myötä. IATE-tietokantaan pääsee osoitteesta http://iate.europa.eu

18 Tietokoneavusteisen kääntämisen koordinaattori Tietokoneavusteisen kääntämisen koordinaattorin ryhmässä on kääntäjiä ja assistentteja kieliyksiköistä. Heidän tehtävänään on auttaa tietokoneavusteisen kääntämisen työkalujen käytössä, testata työkaluja ja sovelluksia, antaa koulutusta, tietoa ja tukea käyttäjille, laatia käyttöohjeita ja levittää hyviä käytäntöjä, millä kaikella pyritään tuottavuuden parantamiseen. Koordinaattori tapaa säännöllisesti neuvoston pääsihteeristön logistiikka- ja tietotekniikkayksiköiden edustajia. Projektikoordinaattori Projektikoordinaattorin tehtävänä on kehittää ja seurata laaja-alaisia hankkeita, kuten eri politiikka-alojen asiantuntijaluentoja ja erikoistunutta kielikoulutusta sekä tiettyihin aloihin erikoistuneiden kääntäjäryhmien muodostamista joillakin neuvoston toiminnan pääaloilla (talous ja rahoitus, oikeus- ja sisäasiat, puolustus ja ympäristö). Asianmukaisten työolojen luomiseksi toteutetaan erillisiä hankkeita, muun muassa ergonomian parantaminen ja vihreän toimiston politiikka.

19 KIELIPALVELUN JA NEUVOSTON PÄÄSIHTEERISTÖN MUIDEN YKSIKÖIDEN VÄLINEN YHTEISTYÖ Oikeudellinen Lainsäädännön laadusta vastaava osasto, joka on osa neuvoston oikeudellista ä, varmistaa säädöstekstien erikielisten käännösten oikeudellisen laadun kielipalvelun tuottamien käännösten pohjalta. Se tekee tiivistä yhteistyötä kielipalvelun kanssa. Lainsäädännön laadusta vastaava osasto tarkistaa, että kaikki virallisessa lehdessä julkaistavat säädökset ovat virheettömiä ja että ne noudattavat ulkoasun ja lainlaadinnan yhtenäisiä periaatteita. Koulutus Kielipalvelu hyvin usein projektikoordinaattorin ja erikoistuneiden kääntäjäryhmien kautta tekee yhteistyötä koulutus- ja kehittämisyksikön kanssa voidakseen tarjota kääntäjilleen ja assistenteilleen monipuolisen koulutuksen, jonka tavoitteena on lisätä mahdollisimman paljon sekä ammattiosaamista että työtyytyväisyyttä. Tähän kuuluu kielikoulutusta, ammatillisia seminaareja, asiantuntijakoulutusta sekä usein virkamiesten pitämiä esityksiä ja luentoja EU:n politiikoista ja erityisaiheista. Tekstien selkeyttäminen Lähtötekstin laatu vaikuttaa ratkaisevasti käännöksen laatuun. Monikulttuurisessa ympäristössä lähtötekstit laatii usein virkamies, joka ei puhu asianomaista kieltä äidinkielenään. Tästä syystä kielipalvelu tarjoaa lisäpalveluna toimituspalvelua teksteille, jotka on kirjoitettu jollakin EU:n virallisella kielellä. Eniten kysyntää on luonnollisesti englannille ja ranskalle, joita tekstien laadinnassa yleisimmin käytetään.

20 TOIMIELINTEN VÄLINEN YHTEISTYÖ Rekrytointi Kielipalvelu käyttää rekrytoinnissa muiden EU:n elinten ja toimielinten tavoin EU:n henkilöstövalintatoimistoa (EPSO), joka järjestää säännöllisesti avoimia kilpailuja kääntäjien ja assistenttien rekrytoimiseksi (http://europa.eu/epso). Välineiden kehittäminen Monet kielipalvelussa päivittäin käytetyistä tietokoneavusteisen kääntämisen ja terminologian välineistä ovat myös toimielinten välisen yhteistyön tulosta. Yhteistyötä välineiden kehittämiseksi on vuodesta 1995 johtanut toimielinten yhteinen käännös- ja tulkkauskomitea (ICTI), joka perustettiin synergia- ja määräetujen hyödyntämiseksi. Toimielinten välisen IATE-termitietokannan lisäksi on kehitetty seuraavat tärkeimmät välineet: Käännösmuistiohjelmistot Tietokoneavusteisen kääntämisen ohjelmisto, joka käyttää aiemmista asiaan liittyvistä käännöksistä (koordinaatio määrittelee) luotuja käännösmuisteja. Se on kaupallisesti saatavilla oleva ohjelmisto, jota käytetään front end -käyttöliittymänä ja joka on mukautettu kielipalvelun tarpeisiin. EURAMIS (European Advanced Multilingual Information System) on EU:n toimielinten yhteinen käännösmuisti, joka sisältää

21 kaikkien toimielinten kaikki asiakirjat, joiden kääntämisessä on käytetty käännösmuistiohjelmistoa. Koska kaupallisia tietokoneavusteisen kääntämisen ohjelmistoja ei ole suunniteltu niin laajamittaista käännöstarvetta varten kuin EU:n toimielinten tarpeet, EURAMIS kehitettiin tietokoneavusteisen kääntämisen back end -käyttöliittymäksi. Kielipalvelun käännösryhmät vastaavat EU:n huippukokousten päätelmien ja julkilausumien kääntämisestä mihin vuorokauden aikaan tahansa.

22 Viestintä ja tiedonjako ELISE (European Institutions Linguistic Information Storage and Exchange) on toimielinten välinen tietokanta, jonka avulla kaikki tietyn tekstin kääntämiseen osallistuvat pystyvät jakamaan (kulloisestakin lainsäädäntömenettelystä riippuen) käännökseen liittyviä tietoja sen siirtyessä toimielimestä toiseen (esimerkiksi termikysymykset, selitykset ja asiantuntijat, joihin on oltu yhteydessä). Terminologia ja dokumentaatio QUEST on toimielinten välinen metahakuväline, jota käyttäen kääntäjät voivat yhdellä painalluksella suorittaa hakuja useasta eri lähteestä. EUR-Lex on verkkotietokanta, joka käsittää kaiken EU:n lainsäädännön ja oikeuskäytännön (ja johon on myös julkinen pääsy sivustolla http://eur-lex.europa.eu). Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy kielipalvelun esittelypisteessä avoimena päivänä

LOPUKSI 23 Tämän esitteen tarkoituksena on antaa yleiskuva neuvoston pääsihteeristön kielipalvelun työstä ja sen roolista Eurooppa-neuvoston ja Euroopan unionin neuvoston tukipalveluna. Kielipalvelu edistää käännöstyöllään toimivaa monikielisyyttä ja tukee näin EU:n lainsäädäntämenettelyjen etenemistä. Korkealaatuisten käännösten tuottaminen tiiviissä aikataulussa, kun jäsenvaltioita on 27 ja virallisia kieliä (tällä hetkellä) 23, on hyvin haasteellista. Kielipalvelu on vastannut ja vastaa edelleen tähän haasteeseen pyrkimällä optimoimaan henkilöstön taidot ja koulutuksen, toimimalla rationaalisesti ja tehokkaasti ja tekemällä aktiivista yhteistyötä sekä kielipalvelun sisällä että sen ulkopuolella. Kielipalvelu antaa tällä tavoin Euroopan kansalaisille mahdollisuuden tutustua kaikilla EU:n virallisilla kielillä EU:n keskeiseen osaan eli sen politiikkoihin ja lainsäädäntöön.

Neuvoston pääsihteeristö EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTON PÄÄSIHTEERISTÖN KIELIPALVELU Monikielisyys käytännössä 2012 23 s. 14,8 x 21 cm ISBN 978-92-824-3637-0 doi:10.2860/50131

MISTÄ EU:N JULKAISUJA SAA? Maksuttomat julkaisut: EU Bookshopista (http://bookshop.europa.eu) Euroopan unionin edustustoista tai lähetystöistä. Yhteystiedot löytyvät internetosoitteesta http://ec.europa.eu, tai ne saa lähettämällä faksin numeroon +352 292942758. Maksulliset julkaisut: EU Bookshopista (http://bookshop.europa.eu). Maksulliset tilaukset (esimerkiksi EUVL:n vuosikerta, tuomioistuinten oikeustapauskokoelmat): Euroopan unionin julkaisutoimiston myyntiedustajalta (http://publications.europa.eu/others/agents/index_fi.htm).

QC-32-11-696-FI-C Rue de la Loi / Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË P. +32 22816111 www.consilium.europa.eu doi:10.2860/50131