Suomen Pipliaseura 2013 RAAMATTU SUOMEN SUVULLE HANKE * Venäjällä asuu n. 2,7 miljoonaa kielisukulaistamme. * Raamattua käännetään 12 sukukielelle. * Uusi testamentti julkaistu 7 kielellä. * Ensimmäinen koko Raamattu valmistuu v. 2013 udmurtin kielelle.
VEPSÄLÄISET * Vepsäläisiä on n. 5936, joista kielenpuhujia n. 3613. Asuvat Karjalan, Leningradin ja Vologdan alueilla. * 1930-luvun alussa luotiin vepsän kirjakieli, jota kokeiltiin myös kouluopetuksessa. * 1932-37 julkaistiin n. 30 kirjaa vepsäksi, pääosin koulun oppikirjoja sekä vepsäläisvenäläinen sanakirja. * Uuden testamentin (v.2006) painosmäärä oli 2500 kpl. Kirjat jaettiin Karjalan opetus- ja kulttuuritoimen kautta vepsäläisalueiden kouluihin ja kirjastoihin. Kuten aikaisemmin julkaistuja raamatunosia ja Lastenraamattua, Uutta testamenttiakin halutaan käyttää vepsän kielen oppitunneilla kouluissa. Osa kirjoista jää seurakuntien käyttöön. ( Luvut: Venäjän väestönlaskenta 2010)
Jeesus puhuu myös vepsää Kuka teille on antanut luvan kääntää Uusi testamentti vepsäksi? Jeesushan puhui vain venäjää. Tällaista kritiikkiä sai osakseen Uuden testamentin julkaisu viisi vuotta sitten. Vepsäksi käännetty Lastenraamattu ja Uusi testamentti ovat kuitenkin vakuuttaneet vepsän kielen rikkaudesta ja elävyydestä. Kirjoja käytetään kouluissa ja yliopistossa kielen oppikirjoina, raamatunkääntäjä, vepsäläinen kielentutkija Nina Zaiceva kertoo. Suomalaisten tuki vepsän raamatunkäännöstyölle ja muun kirjallisuuden julkaisemiselle auttaa vepsän kielen säilymistä, painottaa Nina Zaiceva.
KARJALAISET * Karjalaisia n. 60 800, väestöstä suurin osa asuu Karjalan autonomisessa tasavallassa ja Tverissä. * 1800-luvulla ja 1900-luvun alussa ensimmäiset painotuotteet, aapiset, evankeliumikirjoja ja kaksi sanakirjaa opettajille * Karjalan kielen päämurteet ovat: varsinaiskarjala eli vienankarjala, aunuksenkarjala eli livvi * Kielenpuhujia n. 25 600 * Aunuksenkarjalaksi: Lastenraamattu (1995), Uusi testamentti (2003), Psalmit (2006) ( Luvut: Venäjän väestönlaskenta 2010) * Vienankarjalaksi: Uusi testamentti (2011)
Solomonan sananpolvet Sananlaskut kääntyvät livviksi eli aunuksenkarjalaksi Uuzi Sana Uusi testamentti aunuksenkarjalaksi julkaistiin vuonna 2003. Nyt käännetään Vanhaa testamenttia. Esimerkki Sananlaskujen kirjasta: Hyväh paginah suurigi mies lämbyy, lembei kieli murendau luungi. Snl 25:15 Suurikin mies lämpenee hyvälle puheelle, lempeä kieli murtaa luunkin.
KOMIT * Komeja on n. 392 217. Asuvat Komin tasavallassa, joka rajoittuu Uraliin, Pohjoisessa Jäämereen ja Udmurtiaan. * Komin kieliä ovat: komi eli komisyrjääni, puhujia n. 156 000 ja komipermjakki, puhujia n.63 100. * Komin kirjakieli luotiin jo 1300-luvulla. * Komin kansalliskirjailija on Ivan Aleksejevitš Kuratov (1839-1875). Hänen 200 runon kokoelmansa Runottareni julkaistiin vuonna 1979 * Komiksi : Uusi testamentti (2007) * Komipermjakiksi: Evankeliumit ja Apostolien teot, Lastenraamattu ( Luvut: Venäjän väestönlaskenta 2010)
Jumalan runoutta komin kielellä Aloin lukea psalmeja. Luin ja luin. Aamulla piti lähteä töihin. Pakkasin psalmitekstit työlaukkuuni, ja aina kun töissä tuli pieni tauko, jatkoin lukemista. En voinut laskea tekstiä käsistäni, kertoo Nikolai Gabov, yksi Psalmien kirjan käännöspalautteen antajista Syktyvkarissa. Komit ilmaisevat syvimpiä tuntojaan runoudessa. Heidän sanansa runo kyvbur on muodostettu sanakannoista sana ja hyvä. Runous edustaa komeille hyviä sanoja. Runoja osataan ulkoa, niitä lausutaan juhlissa ja monenlaisissa kokoontumisissa. Psalmit ovat komeille Jumalan runoutta. Niille komeille, jotka eivät vielä ole kristittyjä, mutta jotka rakastavat runoutta, Psalmien kirja komin kielellä voi toimia tärkeänä siltana Jumalan tuntemiseen.
MARIT * Mareja on n. 571 382, asuvat Mari-Elin tasavallassa Udmurtian eteläpuolella, Volgan keskijuoksulla. * Marin kieliä on kaksi: mari eli niittymari ja vuorimari. Turkkilaiskielillä on ollut suuri vaikutus marin kieliin. * Marin kielillä on puhujia n. 365 127, joista n. 10 % on vuorimarin puhujia. * 1775 marinkielinen kielioppi * 1821 Uusi testamentti vuorimariksi * 1867 koulun lukukirja vuorimariksi ja 1870 niittymariksi * 1905 marilaisen kaunokirjallisuuden syntyvuosi: kansalliskirjailija S.G Tšavain ensimmäinen runo Lehto julkaistiin * 2007 Uusi testamentti niittymariksi * 2013 Uusi testamentti vuorimariksi
Marinkielinen Uusi testamentti julkaistiin vuonna 2007 Marinmaalla. Kirjailija, lehtimies ja raamatunkääntäjä Leonid Jandakov kertoo: Olin tehnyt työurani lehtimiehenä ja kirjailijana ja osasin maria hyvin. Kutsu raamatunkäännöstyöhön tuli yllättäen, mutta ilahduin siitä. Vuosi oli 1993. En ymmärtänyt miten pitkä ja vaivalloinen rupeama oli edessä. Onneksi aloitimme Markuksen evankeliumista. Luulin, että saamme kahdessa vuodessa kaiken muunkin valmiiksi. Työ kesti 15 vuotta! Mitä pidemmälle etenimme, sitä vaikeammaksi työ kävi. Kirjeet olivat kaikista vaikeimmat. Välillä ajattelin, että en pysty enää. Joskus istuin aamukolmeen yhden lauseen äärellä. Venäjänkielisessä Uudessa testamentissa on lauseita, joissa on 81 sanaa. Sellainen ei onnistu mariksi. Teksti piti jakaa osiin, jotta kaikki ymmärtäisivät lukemansa.
MORDVALAISET * Mordvalaisia on yhteensä n.780 900. Mordvan autonominen tasavalta on eteläisin suomalais-ugrilaisten kansojen nimikkotasavalloista. Sen alueella mordvalaisia asuu arviolta 25 %. * Mordvan kielet, ersä ja mokša, ovat keskenään täysin erilaisia. Kielten puhujia on n. 431 700. * 1900-luvulta alk. mordvalaista kaunokirjallisuutta * 1921 ensimmäinen Aapinen * 1921 alk. mordvalaisia sanomalehtiä * Ersäksi: Uusi testamentti (2006), Psalmit (2011) * Mokšaksi: Lastenraamattu, kaikki evankeliumit ja Apostolien teot. ( Luvut: Venäjän väestönlaskenta 2010)
Ersä-mordvan Uuden testamentin juhliin liittyi myös kouluvierailu: Koulussa alaluokkien oppilaat parhaissa vaatteissaan, tytöt pitsiharsot hiuksissaan ja pojat puvun takeissaan, seurasivat juhlallisen vakavina opetusta. Lyhyt suomenkielinen tervehdyksemme käännettiin ersäksi, sillä se on opetuskielenä 1.-4. luokilla. Oppilaiden kasvoille syttyi oivalluksen ilme, kun heille kävi selväksi, että suomen kielen sanat, kuten käsi, sormi ja silmä sekä lukusanat: yksi, kaksi, kolme ovat heille tunnistettavia. Kaukana Suomessa elää heidän kielisukulaisiaan, jotka ovat halunneet antaa heille Raamatun heidän omalla kielellään!
UDMURTIT * Udmurtteja on n. 552 300, joista kielenpuhujia on n. 324 300. * Asuvat Udmurtian autonomisessa tasavallassa Keski-Venäjällä. * v.1889 kaunokirjallisuuden alku, Grigori Vereštšaginin runo Valkea, valkea kyyhkyni. * 1840 Matteuksen ja Markuksen evankeliumit sekä katekismus ja aapinen * 1997 Uusi testamentti * 2013 koko Raamattu ( Luvut: Venäjän väestönlaskenta 2010)
Raamattua tarvitaan, kovasti tarvitaan! Udmurtiassa Laitan pöydälle valkoisen liinan, odotan lapsiani kylään, sydämeni iloitsee, Buranovon udmurttimummojen kuoro lauloi keväällä 2012 Eurovision laulukilpailuissa Bakussa, Azerbaidžanissa. Buranovon udmurttikylän mummot lauloivat Euroviisuissa, jotta he saisivat kotikyläänsä oman kirkon. Mummot lähettivät Euroviisujen kynnyksellä tervehdyksensä Suomen Pipliaseuraan raamatunkäännöstyöhön liittyen: Raamattua tarvitaan, kovasti tarvitaan. Ymmärrämme Raamattua paljon paremmin udmurtiksi kuin venäjäksi, painotti Olga Tuktarjova, ryhmän johtaja. Mummot odottavat innokkaasti ensimmäisen udmurtinkielisen koko Raamatun julkaisemista. Haluamme opettaa nuorille Jumalan tietä omalla kielellämme, se on meidän, mummojen tehtävä! Käännös valmistuu ensi vuonna. Jumalanpalveluksissa käytetään jo udmurtinkieltä.
HANTIT JA MANSIT * Hanteja n. 30 900, joista kielenpuhujia n. 9500. Manseja n. 12 200, joista kielenpuhujia n. 1000. * Asuvat Länsi-Siperiassa Ob-joen varrella. Hantien ja mansien autonomisen piirikunnan pääkaupunki on Hanty- Mansinsk. * Ensimmäinen mansikirjailija oli Matra Vahruševa 1930- ja -40-luvuilla. * Merkittävin hantikirjailija oli Grigori Lazarev (1917-1979), jonka runoja on julkaistu vuodesta 1938 alkaen. * Hantiksi: esim. Markus (2000), Luukas (2011), Raamatun kertomuksia (2004) * Mansiksi: esim. Markus (2000), Raamatun kertomuksia (2004) ( Luvut: Venäjän väestönlaskenta 2010)
Meesihin kylän tytöt mansilainen laulu Meesihin kylän neljäkymmentä tyttöä, jähmettynyttä ihraa purevat neljäkymmentä tyttöä. Turskanihraa syövät neljäkymmentä tyttöä. Tytöt, näin me kuljemme. Tytöt, näin me laulamme.