Uutta suomalaista kuoromusiikkia New Finnish Choral Musi M118
100 JOULULAULUAJ Lapsi, nuoriso a naiskuorol sovittanut: Ákos G Papp OSA Saksa Itävalta Sveitsi Hollanti Italia M118 ISMN M55003136 Modus Musiikki Oy, 1998 Savonlinna, Finland
OSA S a k s a 19 Bethemiin nyt kiiruhtakaamme Tämä laulu on harvinaisuus, koska se on saksalainen kansansävelmä muttei Saksasta, vaan Ukrainasta Siellä asuu edelen aika palon saksalaisia Tekiä on tuntematon Sitä ei o painettuna missään Sen käsin kiroitetut nuotit lähetti minul Hampurista vanha professori a kuoronohtaa Adolf Detel Sanat: Hilkka Norkamo 0 Enkeli taivahalla Tämä laulu on taas sovituksena uutuus, koska se on kahden eri laulun synkrosovitus Ensimmäisen laulun tekiä on Martti Luther (14831546) a se on tunnettu nimeltä Vom Himmel hoh Tämä laulu esiintyi ensimmäisen kerran painettuna laulukirassa Geistlihe Lieder v1535, oka on tunnettu myös nimeltä Klug s Gesanguh Tässä kirassa laululla on Lutherin tekemä teksti, mutta ei hänen tekemänsä sävelmä Luther käytti tekstiinsä siihen aikaan yisesti tutun a suositun laulun sävelmää Aus fremden Landen komm ih her Lutherin tarkoitus oli esittää tämä uusi laulu ouluaattona Hanspoalen Luther pyysi kotiinsa miehen, oka puki päälen enkelin kaavun, otta hän näyttäisi taivaalta tulelta Lasten piti arvata, kuka hän oli Mies lauloi pitkän laulun ensimmäiset 7 säkeistöä a lapset lauloivat loput 8 säkeistöä Luther halusi tämän laulun myöhemmin myös seurakuntien käyttöön, muttei pitänyt sen melodiaa tarpeeksi uhlallisena kirkkoon Niinpä hän sävelsi uuden a ulkaisi koko laulun tällä uudella sävelmällä o samana vuonna kirassa Geistlihe Lieder auffs neu geessert and gemehrt (Leipzig, 1539) Tämä kuuluisaksi tullut sävelmä on varmuudella yksi Lutherin alkuperäisistä, vaikka siihen ehkä tarosikin hieman apua hänen ystävänsä Johann Walther (14961570) Synkrosovituksessa käytetyn toisen laulun sävelsi suomalainen Uuno Klami (1900 1961) Sanat: Yrö Jylhä 1 Hoosianna Tekiä on Georg Joseph Vogr (17491814), säveltää a roomalaiskatolinen pappi, apotti Italiassa olssaan hän oli kuuluisan Padre Martinin oppilaita Palattuaan Mannheimiin hän perusti musiikkikoulun Myöhemmin hän toimi Tukholmassa hovimusiikinohtaana Vogr oli teoreetikko, urkutaituri a myös urkurakennuksen asiantuntia Hän vaikutti romanttisen, orkesteria älittevän urkutyypin vakiintumiseen Kaikki kansa, taivas, maa Tämä kuuluisa laulu on oratoriosta Judas Maaaeus, onka sävelsi Georg Friedrih Händel (16851759) Sen tähän asti tunnetuista sanoista en pitänyt Palon paremman a prosodisesti sopivamman suomennoksen teki yväskyläläinen pastori evp Väinö Simooki 3 Kuu viesti enkelten Säveltää: Felix MendelssohnBartholdy (1809 1847) Hänestä tuli tämän ouluvirren säveltää vahingossa, koska silloin kun suositun ouluvirren sanat a tämä sävelmä yhdistettiin, hän oli o kuollut Teksti on yksi niistä 6500:sta, oita Chars Wesy (17071788) on kiroittanut a toinen niistä kahdesta, oita pidetään hänen ylivoimaisesti parhaimpina a suosituimpina virsiteksteinä (toinen on: Jesus, Lover of My Soul ) Pitkään, lähes 10 vuotta, virttä lauttiin milloin milläkin sävelmällä Mutta 1855 DrCummings, Walthamin urkuri a Guildhall konservatorion ohtaa, selaili Mendelssohnin Festgesang in nuottea, a huomasi, että sen toinen kuoroosuus sopisi erinomaisesti Wesyn tekstiin Niinpä hän yhdisti tekstin a sävelmän, a ulkaisi näin syntyneen ouluvirren 1856 Mendelssohn olisi kyllä yllättynyt, os hän olisi ollut vielä elossa Hän oli nimittäin sitä mieltä, että hänen sävellyksestään tulisivat varmasti pitämään sekä muusikot, laulaat että kuunteliat Mutta että siitä tulisi hengellinen laulu? Ei ikinä! Toisin kuitenkin kävi Halusin tähänkin lauluun paremmat sanat Ne teki Hilkka Norkamo 4 Mä seimes ääreen seisahdun Johann Seastian Bah (16851750) ätti älkeensä 69 hengellistä laulua a aariaa (Geistlihe Lieder und Arien), oista osan hän koraili a restauroi, osan sävelsi itse JAPhilipp Spitta (18411894) on sitä mieltä, että näistä vain 9 on Bahin omaa käsialaa Franz Wüllner (183190), Bahseuran niteen XXXIX toimittaa, uskoo että vain 4 Muiden asiantuntioiden miestä vielä vähemmän Omituista on, että Bahin nimi näkyy vain yhdessä näistä lauluista (Vergiss mein niht) Laulumme on kuitenkin kiistattomasti Bahin oma Hän sävelsi sen 1736 a se löysi tiensä lähes okaisen kristillisen kirkkokunnan seurakuntien käyttöön ympäri maailmaa Säestykseksi Bah kiroitti siihen vain kenraaliasson Laulun sanat kiroitti Paul Gerhardt (16071676) a suomennoksen on tehnyt Ilta Koskimies (1879 1958)
5 Nyt tiedän lapsen syntyneen Saksalainen kansansävelmä Sanat: Sauvo Puhtila 6 Oi Jeesus, lapsi armainen JSBahin sovittamana kuuluisaksi tulesta laulusta tiedetään, että se on kansansävelmä Kölnistä 163, Samuel Sheidtin (15871654) taulatuurikiran 1650 mukaan Laulu tunnetaan paremmin Shemellin kokoelmasta (1736) Georg Christian Shemelli (1678?), kanttori, hymnologi a musiikkikustantaa, kertoo, että Bah sävelsi, mutta myös koraili oitakin vanhoa sävelmiä Tämä on yksi niistä koratuista Suomennos: Ilta Koskimies 7 Te paimenet, nouskaa Vanha saksalainen oululaulu, onka tekiä on tuntematon Suomennos: Hilkka Norkamo Ehdotan, että sen keskiosan laulaisi vain duetto alttoen hyräilyn säestämänä 8 Tuoll pää lapsonen Käydessäni toukokuussa 1989 Taiwanin kiinalaisen lapsikuoroni kanssa Versmoldissa, Saksassa, sain pienen laulukiran seurakunnalta: Liederheft für die Gemeinde (Münhen, 198) Laulu on tästä kirasta (No758) Sen sävelsi Martin Gotthard Shneider 1964 Tähän kiraan se taas outui kokoelmasta Gott is da Suomennos: Hilkka Norkamo 9 Ylläsi, Bethem Laulu on edellä mainitusta kirasesta (No764), ohon se siirtyi kokoelmasta Neue Geistlihe Lieder Sen sävelsi a sanoitti Alfred Hans Zolr 1963 Suomennos: Hilkka Norkamo I t ä v a l t a 30 Kolme pyhää kuningasta Laulu on vuodelta 1819 Tekiä on tuntematon Suomennos: Hilkka Norkamo 31 Maria, Herran piikanen Kansansävelmä Eihsfeldistä 1700luvulta Tämän tavattoman kauniin oululaulun tuttua kuorosovitusta pidän taidokkaana, mutta vähän viiänä Minä kaipasin siihen lämpimämpiä sointua S v e i t s i 3 Immanuel, näin Sinul Tämä on ouluvirsi, oka löytyy saksankielisen Sveitsin evankelisreformoidun kirkon virsikirasta (195) Sen sävelsi Johann Heinrih Egli (1741810) Hänen laulunsa nauttivat aikanaan suurta suosiota Hän myös ulkaisi useita laulukiroa Sanat kiroitti suuri saksalainen virsirunoilia Paul Gerhardt (16071676) Suomennos: Hilkka Norkamo 33 Kiitos Herral soikoon Tämä laulu löytyi kirasta Neue Zionsharfe (Zürih, 1936) Lauluen tekiöistä ei o kirassa mitään mainintaa Koska kira on o yhdestoista painos, arven laulun ovan peräisin aivan vuosisadan alusta Sanat: Hilkka Norkamo H o l l a n t i 34 Te Bethemiin o saapukaa Joululaulu keskiaalta En o nähnyt sitä painettuna missään, vaan sen lähetti minul monisteena professori Adolf Detel Hampurista Hän on kerännyt a koonnut oululaulua yli 50 vuoden aan Me vaihdoimme ohelmistoa keskenämme Suomennos: Hilkka Norkamo 35 Yhdessä kaikki riemuitkaamme Joululaulu 1600luvulta, onka tarkempi alkuperä on tuntematon Suomennos: Hilkka Norkamo I t a l i a 36 Yö kuulas, kirkas Tekiä on italialainen säveltää Giovanni Giaomo Gastoldi (1556 16), Santa Bararakirkon maestro di apella Mantuassa Laulu löytyi sveitsiläisestä virsikirasta Psaumes et Cantiques (Lausanne,1976) nimellä Nuit lumineuse, No64 Sen sävellysvuosi on 1591 Suomennoksen teki Hilkka Norkamo Itse esittäisin laulun kokoonpanolla tertsetti I, tertsetti II a tutti Suositten Jyväskylä, 1998 Ákos G Papp
1 19 MM Ú 84 4 1) ) 3) 4 Bethemiin nyt kiiruhtakaamme " Auf, lasst nah Bethhem " Bet En Kirk ke kaa he lit na miin lau täh J nyt laa ti J kii kor lois taa ruh ke kaik ta u ki kaam des al Tuntematon Suom H Norkamo Sov Ákos G Papp me, saan,, J siell' rie tien Py mui näyt hän ten tää Neit kiit kol sy tä mel J en vät näh lau ku dä la nin saam es kaal me, saan et S I 4 0 MM Ú 76 Enkeli taivahalla Martti Luther, 1539 Uuno Klami Sanat: Yrö Jylhä Sov Ákos G Papp A I A II 4 1) ) En Her ke ram li me tai vaan Kris tus lau teil sui näin: nyt, 1) ) En Her ke ram li me tai vaan Kris tus lau teil sui näin: nyt Miks' on, häm tä mäs nään tyit tän te ne säi syn käh ty täin? nyt,, n Miks' on häm tä mäs nään tyit tän te ne säi syn käh ty täin? nyt, Mä a et
5 MM Ú 104 Hoo si 1 an na Daa vi din Hoosianna poika, kii J tet ty ol koon Georg Joseph Vogr Sov Ákos G Papp Hän! Kii, Hoo si an na Daa vi din poika, hoo si an na, kii tet ty Hän! Hoosian, Hoo si an na Daa vi din poika, hoo si an na, kii tet ty Hän! Hoosian Hoo si an na Daa vi din poika, kii tet ty ol koon Hän! Kii tet ty Daa vi din poi ka, J kuin tu e Her ran ni meen! na Daa vi din poi ka, hoo si an na Her ran ni meen! na Daa vi din tet ty Daa vi din poi ka, hoo si an poi ka, kuin na Her ran tu e Her ran ni meen! ni meen! Sovitus Modus Musiikki, Savonlinna
7 MM h = 60 1) ) 3) Kaik Kuu Soi Kaikki kansa, taivas, maa Oratoriosta Judas Maaeaus " See, the onqu'ring hero omes! " J ki, ta, J kan kai lau sa, kuu la tai meil i vas, loit maa, kin se! G F Händel Sanat: Väinö Simooki Sov Ákos G Papp kii yös Saa tä sä pui Her ää Her ran ni ra kun en luok J ni ke sem J aa lin me Fine 1) ) 3) 3 MM Ú 104 J Kuu viesti enkelten J Kuu vies ti Kristus, korkeinas Ruh ti Hän en kel ten: ku ninhan gas, rau on, J J Syn tyi lap si maa il moitteus rak ka on tai vaiti as, nen! val ra a ton, J Maass pää seimen e lämärau ha a 8 Felix Mendelssohn Suom Hilkka Norkamo Sov Ákos G Papp J val lit koon, ol il la va lon tuo, J Va pah ta a neit syt äi din voi mal lan sa J tul lut on! hoi vas sa a vun suo Kaik ki kanmaan on sat, Pääl Ker ran tuos sa n kiit tä kää, siir ty nyt, nuk ku va
9 4 MM Ú 80 1) ) Mä Mun Mä seimes ääreen seisahdun sei ym mes pä ää reen röit si n sei kuo sah lon dun, yö oi a Jee kie J sus, toi J S Bah Sanat: Ilta Koskimies Sov Ákos G Papp tuo syn den nin J, sul val ta, nuo teit, kaik yös ki tä kal liit päi vän n an kirk ti ka met, han otk' a it pääs J se tit J an noit vai van 5 MM Ú 108 1) ) Nyt Toit Nyt tiedän lapsen syntyneen tie meil dän lap va sen lon syn tai ty vai neen, sen, J soi tien J rie näy mu tät tai ih vaa mis 10 Kansansävelmä keskiaalta Sanat: Sauvo Puhtila Sov Ákos G Papp seen ten On Käy, lap si Her ra, Neit ma syt aan Ma o ri kai an seen J a a J Poi ih ka mis Ju ma sy dä