Curriculum Vitae Tuija Kinnunen 2017 Degrees 2013 2006 1997 Docent (Adjunct Professor) in Translation Studies, Faculty of Arts, University of Helsinki Doctor of Philosophy, Translation Studies (German), University of Tampere Master of Arts, German Translation, University of Tampere Professional appointments 2015-16 Professor of German language and translation at the University of Eastern Finland, 11 months 2012- University lecturer for German translation at the University of Helsinki since 1 Aug 2011 (permanent post) 2008 Lecturer in German language and translation, 5 months, University of Joensuu 2007 Lecturer in Translation Studies, 2 months, University of Helsinki 2004-7 Assistant, 3 years and 2 months, Translation Studies (German), University of Tampere Funding 2011 External Research Fellow, Fluid World Research Development Programme, University of Tampere (appointment to a Fellow in 2012) 2009-11 Postdoctoral Researcher, Academy of Finland, University of Tampere, EUR 180, 000 2008 Postdoctoral Researcher, Emil Öhmann Foundation, University of Tampere, EUR 15,000 1999-04 Doctoral student, 4 years, 1999 2004, Langnet National Doctoral Programme, University of Tampere, family leaves in 2000 and 2002 Related work experience 1998-9 Translation Coordinator, 12 months, Alpha Communications, Tampere 1997-8 Translation Coordinator, 10 months, Berlitz Translation Services, Helsinki 1995-7 Freelance Translator, mainly for Alpha Communications, Tampere Teaching 2017 Law, language, legal translation and interpreting, joint seminar with Procedural Law in the Department of Law, advanced studies, University of Helsinki 2015-16 German translation and German language and culture thesis seminar, 28 hrs, University of Eastern Finland 2015-16 2007-8 Support group supervision for M. A. thesis writers, University of Eastern Finland Support group supervision for M. A. thesis writers, University of Tampere 2012-17 Introduction to legal translation, translation course, 5 x 28 hrs, advanced studies, together with English, French, and Russian translation departments, University of Helsinki 2013 Translation project seminar: female migrant biographies, 1 x 28 hrs, advanced studies, together with German Philology, University of Helsinki 2013 Public service interpreting and translation (lecture), 1 x 14 hrs, advanced studies, University of Helsinki 1
2012-13 Professional translation III, translation course, 2 x 28 hrs, advanced studies, University of Helsinki 2012-15 Introduction to specialized translation, 4 x 28 hours, intermediate studies, University of Helsinki 2012-15 Introduction to translation in the European Union institutions, 3 x 28 hrs, multilingual translation course, intermediate studies, together with English and French translation departments, University of Helsinki 2012-16 Professional translation, 4 x 28 hrs, intermediate studies, University of Helsinki 2012 Professional translation II, 28 hrs, intermediate studies, University of Helsinki 2012-13 Audio-visual translation I and II, 2 x 28 hrs, intermediate studies, University of Helsinki 2012-14 Text, structure, and translation, 3 x 28 hrs, basic studies in German, University of Helsinki 2010-11 Legal and administrative translation, 2 x 28 hrs, multilingual translation seminar together with English translation department, advanced studies, University of Tampere 2010 Examiner: Institutional genres and their translation, book exam, advanced studies, University of Tampere 2009-15 Authorized translation, 5 x 28 hours (translation practices), 1 x 28 hrs (introductory lectures), advanced studies, University of Tampere, University of Helsinki, and University of Eastern Finland 2008 Introduction to professional translation, 2 x 28 hours, intermediate studies, University of Joensuu 2007 Introduction to Translator Competences, intermediate studies, 14 hrs, University of Joensuu 2007 Languages of the Law, lecture, translation studies, 14 hrs, University of Helsinki 2006-7; 2012- Maturity test examiner, University of Tampere, University of Helsinki 2004-17 Proseminar and BA thesis, 10 x 28 hrs, intermediate studies, University of Tampere, University of Helsinki 2003-4; 8 Introduction to Translation Studies, basic/intermediate studies, 3 x 28 hrs, University of Tampere, 1 x 42 hours, University of Joensuu Administration 2018- Member of the Faculty Council, Faculty of Humanities, University of Helsinki 2014-17 Substitute Member of the Departmental Council, Department for Modern Languages, University of Helsinki 2010 Member of the Faculty Council, Faculty of Humanities, University of Tampere 2013-17; 18- Substitute member of the Authorized Translator s Examination Board, National Board of Education 2012-16 Board Member of the Research Community TraST, Translation Studies and Terminology, University of Helsinki 2009-11 Board Member of the Research Centre for Language, Translation and Literary Studies at the University of Tampere 2001-4 Doctoral Student Board Member of the departmental group on research development, University of Tampere 2
Development projects 2016-17 Expert member, O-ERKO development project funded by the European Regional Development Fund for the Development of Professional Specialisation Education in Legal Interpreting, joint project with the University of Tampere, University of Eastern Finland, University of Helsinki, University of Turku, University of Vaasa, Diaconia University of Applied Sciences DIAK, Humak University of Applied Sciences 2013-14 Expert member, OIKEAT development project for the continuing education of court interpreters, University of Helsinki, Department of Modern Languages and Palmenia Centre of Continuing Education, funded by the European Regional Development 2011-12 Chair of the project group, development the Finnish Special Vocational Qualification for Court Interpreters, National Board of Education 2010-11 PI in the Bilateral Education & Research Development Project between the University of Tampere and the University of Ljubljana; Public Service Interpreting. Memberships 1994- Member of the Finnish Association of Translators and Interpreters Board Member of the Finnish Association of Translators and Interpreters, 2011 Chair of Section V, Teachers and Researchers, the Finnish Association of Translators and Interpreters, 2011 2008- Member of the European Society for Translation Studies EST 2012- Member of the Society for the Study of Finnish Editorships 2018 Editor of the volume Hirvonen, Maija & Tuija Kinnunen (eds.) 2019? Saavutettava viestintä. [In Engl. Accessible Finland: Translation and Interpreting as Means to Enhance Belonging and Participation.] 2009-10 Editor-in-chief of the volume Kinnunen, Tuija & Kaisa Koskinen (eds.) 2010 Translators Agency. Tampere Studies in Language, Translation and Culture. Series B 4. Tampere University Press List of Publications A Peer-reviewed scientific articles 2018 (submitted) Tulkin läsnäolo tulkatussa oikeudenkäynnissä [The Presence of an Interpreter in the Courtroom]. In: Koskinen Kaisa, Jaana Vuori, Anni-Kaisa Leminen (2018?) Asioimistulkin arkea. Tulkkaus osana ammatillista vuorovaikutusta [Everyday Activities of a Public Service Interpreter. Interpretation as Professional Interaction] Tampere: Vastapaino. 2017 Körperlich-räumliche Aspekte gedolmetschter Interaktion im Gericht [Spatial and Embodied Aspects of Interpreted Interaction in Court]. Trans-Kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation 10:1, 45 74. 2015 Salmi, Leena & Tuija Kinnunen. Training translators for accreditation in Finland. Interpreter and Translator Trainer 9, 2 2015 Kinnunen, Tuija & Gun-Viol Vik. Oikeustulkkaus [Court Interpreting]. In: Sirkku Aaltonen, Nestori Siponkoski & Kristiina Abdallah (eds.) Käännetyt maailmat. Johdatus käännösviestintään [Translated Worlds. Introduction to translation as communication]. Helsinki: Gaudeamus, 209 216. 3
2015 Mäntyranta, Heli & Tuija Kinnunen. Auktorisoitu kääntäminen [Authorized translation]. In: Sirkku Aaltonen, Nestori Siponkoski & Kristiina Abdallah (toim.) Käännetyt maailmat. Johdatus käännösviestintään [Translated Worlds. Introduction to translation as communication]. Helsinki: Gaudeamus, 219 233. 2013 Translatorisches Handeln im Kontext des Gerichtsdolmetschens in Finnland [Translatorial Activity in the Context of Court Interpreting in Finland]. In: Pekka Kujamäki & Leena Kolehmainen (eds.) Auf Spuren Mikaels. Trans-Kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation, 70 91. 2013 Kinnunen, Tuija & Gun-Viol Vik-Tuovinen. Familiriaty with case material threat to impartiality or necessary precondition for quality in court interpreting in criminal trials? In: Pradas Macías, E.M. & García Becerra, O. & Barranco-Droege, R. (eds.) Quality in Interpreting: Widening the Scope (Vol 1). Granada: Comares, 245 266. 2013 Tulkatut tunteet, käännetyt käsitykset [Interpreted Emotions, Translated Conceptions]. In: Mikko Lehtonen (ed.) Liikkuva maailma. Liike, Raja, Tieto [Fluid World. Mobility, Borders, Information]. Tampere: Vastapaino, 196 212. 2013 Oikeusturva, oikeustulkkaus ja translationaali tila [Legal protection, court interpreting and translational space]. In: Kaisa Koskinen (ed.) Tulkattu Tampere (Translated Tampere]. Tampere University Press, 69 100. 2011 Expertise sharing in the field of court translating and interpreting. In: Mika Lähteenmäki et al. The Proceedings of Mediating Multilingualism Conference. Apples. Journal of Applied Language Studies. Centre for Applied Language Studies. University of Jyväskylä. 2011 Kinnunen, Tuija & Gun-Viol Vik-Tuovinen. Oikeustulkin työ yhteistyön etiikkaa [Court Interpreter s Activity Ethics of Co-operation]. In: Niina Nissilä & Nestori Siponkoski (eds.) Käännösteoria, ammattikielet ja monikielisyys. XXXI Vakki-symposiumi, Kieli ja etiikka [Publications of the Research Group for the Theory of Translation, LSP and Multilingualism at the University of Vaasa (VAKKI). No. 38 VAKKI Symposium XXXI "Language and Ethics"]. University of Vaasa, 139 150. B Non-refereed scientific articles 2018 7. internationale Tagung zur kontrastiven Medienlinguistik, Helsinki, 23. 25. August 2017: Konferenzbericht. Aussiger Beiträge. Sprachwissenschaft und Fremdsprachendidaktik im Spannungsfeld interkultureller Vielfalt. Vol. 11. 2015 Suunvuoro [A Reader s Tip A Chance to Speak]. Virittäjä 3 (2015), 315 316. 2014 Määttä, Simo & Tuija Kinnunen & Veera Rautavuoma. Asiomistulkkauksen toimijuudet [Agency in Community Interpreting]. Ritva Hartama-Heinonen, Marja Kivilehto, Minna Ruokonen & Leena Salmi (eds.) MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu [Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies]. Vol 8. Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto [The Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL)], 89 103. 2012 Käännöstiede [Translation Studies]. In: Vesa Heikkinen & Eero Voutilainen & Petri Lauerma, Ulla Tiililä & Mikko Lounela [eds.] Genreanalyysi - tekstilajitutkimuksen käsikirja [Analysis of Genre. Handbook on Genre Analysis]. Helsinki: Gaudeamus, 581 586. 2010 Gerichtsdolmetscher Hilfsmittel der Interaktion oder Akteur in gemeinsamer Tätigkeit? [Court Interpreter: Assistant in Interaction or Actor in Shared Activity? In: Werner Kallmeyer, Ewald Reuter & Jürgen F. Schopp (eds.) Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tiittula zum 60. Geburtstag. Berlin: Saxa Verlag, 245 256. 4
2010 Agency, Activity and Court Interpreting. In: Tuija Kinnunen & Kaisa Koskinen (eds.) Translators Agency. Tampere Studies in Language, Translation and Culture. Series B 4. Tampere: Tampere University Press, 126 164. 2010 Koskinen, Kaisa & Tuija Kinnunen. Introduction. In: Tuija Kinnunen & Kaisa Koskinen (eds.) Translators Agency. Tampere Studies in Language, Translation and Culture. Series B 4. Tampere: Tampere University Press, 4 10. 2009 Mäntynen, Anna & Kinnunen, Tuija. Towards a Collaboration Between Professionals. In: Dörte Andres & Sonja Pöllabauer (eds.) Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. München: Meidenbauer, 115 138. 2007 Käännösteksti oikeudenkäynnissä [Translated Text in Court Proceedings]. Defensor Legis 2007 (3), 437 454. 2007 Oikeuskäsitteiden tulkinta kääntäjän näkökulmasta [Interpretation of Legal Concepts from the Translator s Perspective]. Richard Foley, Tarja Salmi-Tolonen, Iris Tukiainen & Birgitta Vehmas (eds.) Kielen ja oikeuden kohtaamisia [Encounters between Language and Law]. University of Lapland. Helsinki: Talentum, 115 139. 2007 Käännös oikeudellisen normitiedon välittäjänä [Translation as Mediator of Judicial Normative Information]. Jarmo H. Jantunen, Tuija Luokkakallio & Minna Kumpulainen (eds.) Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. Vol 1. [Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies]. Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto [The Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL)]. 2005 Kääntäjä oikeusjärjestysten ristipaineessa [Translator pressed between legal orders]. Terminfo 2005 (2). Tekniikan sanastokeskus TSK, 14 16. D Publications intended for professional communities 2015 Vuorovaikutuksen kehollisuus [Embodied Interaction]. Kääntäjä-Översättaren 2015 (2), 36. 2012 Kinnunen, Tuija & Taivalkoski-Shilov, Kristiina & Pakkala-Weckström, Mari & Tiittula, Liisa. Laadusta viis: Miksi kouluttaa asiantuntevia AV-kääntäjiä, jos työ ei elätä? [Never mind about quality: Why educate professional audiovisual translators if the work doesn t pay?] Yliopisto: Helsingin yliopiston tiedelehti [Yliopisto: Helsinki University Journal], 11. 2011 Tulkattu oikeuskäsittely onnistuu yhteistyössä [Interpreter-mediated court communication requires co-operation to succeed]. Haaste: asiantuntevasti rikoksentorjunnasta ja kriminaalipolitiikasta [Journal on crime prevention and criminal policy] 11 (3), 20 21. 2011 Vik-Tuovinen, Gun-Viol & Kinnunen, Tuija. Tulkkauksen laaduntekijät Andalusiassa [Quality Factors in Interpreting: the case of Andalusia]. Kääntäjä-Översättaren [Journal of The Finnish Association of Translators and Interpreters] 2011 (3), 16 17. 2008 Isolahti, Nina & Kinnunen, Tuija. Käräjäoikeuksien kokemuksia [Experiences of Courts of First Instance]. Appendix 2. 8 p. Oikeustulkkauksen selvityshanke. Asiantuntijaryhmän selvitysraportti [Report of a Specialist Group on Court Interpreting]. Finnish Ministry of Education and Palmenia Centre for Continuing Education, University of Helsinki. 2007 Lectio Praecursoria. Kääntäjä-Översättaren [Journal of The Finnish Association of Translators and Interpreters] 2007 (4), 12 13. 2006 Raportti Jürgen Schoppin väitöstilaisuudesta [Report on the Doctoral Defence of Jürgen Schopp]. Kääntäjä-Översättaren [Journal of The Finnish Association of Translators and Interpreters] 2006 (4). 5
2005 Are there professional limits for a legal translator? Kaisa Koskinen & Leena Salmi (eds.) Proceedings of the XVII World Congress International Federation of Translators. Tampere: International Federation of Translators. 2005 Plenum plenorum Report on Heikki E. S. Mattila s plenary "Latin juridique et traduction" in the World Congress of FIT, XVII World Congress of FIT. Kääntäjä-Översättaren [Journal of The Finnish Association of Translators and Interpreters]2005 (9). 2003 Kirja-arvio Heikki E. S. Mattilan kirjasta Vertaileva oikeuslingvistiikka [Review on Heikki E. S. Mattila s book on Comparative Legal Linguistics]. Kääntäjä-Översättaren [Journal of The Finnish Association of Translators and Interpreters] 2003 (2). E Publications intended for the general public, linked to the applicant s research 2017 Vielä tarvitaan kääntäjää [A Translator will still be needed.] A blog article on the website of the Institute for the Languages of Finland. Sanoin saavutettavissa: 2117, https://www.kotus.fi/nyt/esitelmat_ja_artikkelit/artikkelit/sanoin_saavutettavissa_2117_- artikkelit/yha_tarvitaan_kaantajaa 2015 Richter, Ulrike & Petra Schirrmann. Täällä voi olla sellainen kuin on. Saksalaisnaisten elämäkertoja Suomesta. Turku: Siirtolaisinstituutti. [Translated from German original Deutschland meine Heimat, Finnland mein Zuhause into Finnish in a translation seminar supervised by Ulrike Richter and Tuija Kinnunen] G Theses 2006 Käännös oikeudenkäyntiaineistona lakitekstien tulkinta oikeuskäsitteiden kääntämisen näkökulmasta [Translation as a source of law a study of legal concepts and their translation]. Doctoral dissertation. Acta Universitatis Tamperensis 1173. University of Tampere. 284 p. http://acta.uta.fi/pdf/951-44-6720-5.pdf 1997 Lakitekstien kääntäminen [Translation of Legislative Texts]. Master s Thesis. Department of Translation Studies. University of Tampere 6