Internationale Sprachenkonferenz Kleine und große Sprachen im (zusammen)wachsenden Europa Unter der Schirmherrschaft von Bundeskanzler Gerhard Schröder und Premierminister Paavo Lipponen Kansainvälinen kielikonferenssi Pienet ja suuret kielet laajenevassa Euroopassa Liittokansleri Gerhard Schröderin ja pääministeri Paavo Lipposen suojeluksessa ZENTRALAMT FÜR UNTERRICHTSWESEN OPETUSHALLITUS
Unterrichtsministerium in Finnland Zentralamt für Unterrichtswesen in Finnland Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Finnland Goethe-Institut Inter Nationes (Helsinki) AUE-Stiftung Deutsch-Finnische Handelskammer Opetusministeriö Opetushallitus Saksan liittotasavallan suurlähetystö Suomessa Goethe-Instituutti Inter Nationes (Helsinki) AUE-säätiö Saksalais-suomalainen kauppakamari Zentralamt für Unterrichtswesen und die Verfasser Opetushallitus ja kirjoittajat Layout: Layout Studio Oy/Marke Eteläaho Moniste 7/2002 ISBN 952-13-1495-8 (nid.) ISBN 952-13-1496-6 (pdf) ISSN 1237-6590 Edita Prima Oy, Helsinki 2
VORWORT Jean Monet, einer der Initiatoren der europäischen Integration, sagte am Ende seines Lebens: Könnte ich noch einmal von vorne beginnen, würde ich bei der Kultur ansetzen. Heute ist die besondere Rolle der Kulturen und Sprachen für die Zusammenarbeit und das Leben der Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Union und im Europarat deutlich sichtbar. Eine wichtige Weichenstellung für die kleinen Sprachen war, dass die Sprachen Europas im Gründungsvertrag der Europäischen Union als gleichberechtigt und gleichwertig und darüber hinaus als untrennbarer Bestandteil des europäischen Kulturerbes anerkannt wurden. Dies belegen auch die Beschlüsse von Europäischer Union und Europarat, das Jahr 2001 zum Themenjahr der europäischen Sprachen zu erklären, und die Zielvorgaben dieser Beschlüsse. Die in Helsinki abgehaltene internationale Konferenz Kleine und große Sprachen im (zusammen) wachsenden Europa thematisierte anschaulich die sprachpolitischen Ziele des Fremdsprachenunterrichts und -erlernens als Teil der lebensbegleitenden Bildung. Alle Bürgerinnen und Bürger sollten in Zukunft unabhängig von Wohnort, Vermögensverhältnissen oder ähnlichen Gegebenheiten die Möglichkeit haben, Fremdsprachen gut und vielseitig zu lernen. Das Zentralamt für Unterrichtswesen hat in den letzten Jahren die finnischen Gemeinden, die wichtigsten Schulträger des Landes, immer wieder auf die Wichtigkeit eines vielseitigen Fremdsprachenangebots in allen Bildungsstufen hingewiesen. In jeder finnischen Gemeinde sollte es möglich sein, ab der Unterstufe der finnischen Gesamtschule Deutsch zu lernen. Ein im Sprachenjahr durchgeführter internationaler Vergleich erwies, dass die Finnen eine vielseitige Fremdsprachenkompetenz für wichtiger halten als die meisten anderen Europäer. Dies ist verständlich, denn als Sprecher so genannter kleiner Sprachen sind wir Finnen es gewohnt, uns für unsere Fremdsprachenkompetenz stärker zu engagieren als die Sprecher der so genannten großen Sprachen. Ein wichtiger Gesichtspunkt ist auch die Erhaltung unserer Landessprachen als wirksames Ausdrucksmittel in allen Lebensbereichen. Die Konferenz zeigte, dass ein vielseitiges Sprachenprogramms weiterhin viel Arbeit erfordert. Im Unterricht von Deutsch als Fremdsprache brauchen wir eine kontinuierliche nachhaltige Entwicklung. Zwar sind alle Sprachen grundsätzlich gleichwertig, doch muss aus praktischen Gründen unter den Sprachen eine Auswahl getroffen werden. Deutsch, eine der Hauptsprachen Europas, wird in Wissenschaft, Wirtschaft und Technik viel verwendet. Für Finnen ist deshalb die Entwicklung ihrer deutschen Sprachkompetenz lohnenswert. Wir wissen es hoch zu schätzen, dass Bundeskanzler Gerhard Schröder und Premierminister Paavo Lipponen die Schirmherrschaft dieser Konferenz übernommen haben, und danken auch dem finnischen Unterrichtsministerium, der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland, dem Goethe-Institut, der Aue-Stiftung, der Deutsch- Finnischen Handelskammer und allen Rednern und Veranstaltern für die Unterstützung und das Engagement, mit dem sie zum Gelingen dieser internationalen Konferenz beitrugen. Die Konferenz war ferner eine Fortsetzung der traditionell guten Zusammenarbeit zwischen Finnland und der Bundesrepublik Deutschland und den anderen deutschsprachigen Ländern und Regionen Europas und leistete auch einen Beitrag zum Erreichen der Ziele, die die Europäische Union und der Europarat für das Sprachenjahr gesetzt hatten. Helsinki, den 1. August 2002 Jukka Sarjala Präsident Zentralamt für Unterrichtswesen 3
ESIPUHE Euroopan yhdentymisen alkuunpanijoihin kuuluva Jean Monet totesi elämänsä loppuvaiheessa: Jos vielä kerran voisin aloittaa alusta, aloittaisin kulttuurista. Nykyään Euroopan unionissa ja Euroopan neuvostossa voi jo nähdä kulttuurien ja kielten erityisen merkityksen kansakuntien yhteistyön ja kansalaisten elämän kannalta. Pienten kielten asemaan on vaikuttanut keskeisesti se, että Euroopan kielet on perussopimuksin tunnustettu yhdenvertaisiksi ja samanarvoisiksi kuin myös erottamattomaksi osaksi Euroopan kulttuuriperintöä. Tätä osoittavat Euroopan unionin ja Euroopan neuvoston tekemät päätökset julistaa vuosi 2001 Euroopan kielten teemavuodeksi ja näissä päätöksissä linjatut tavoitteet. Helsingissä pidetyssä kielivuoden kansainvälisessä konferenssissa Pienet kielet ja suuret kielet laajenevassa Euroopassa tulivat esiin kielipoliittiset tavoitteet kielten opetuksesta ja oppimisesta osana elinikäistä koulutusta. Kaikilla kansalaisilla pitäisi tulevaisuudessa olla asuinpaikastaan, varallisuudestaan ja muista lähtökohdistaan riippumatta mahdollisuudet oppia hyvin ja monipuolisesti vieraita kieliä. Opetushallitus on viime vuosina kannustanut kuntia kielivalikoiman monipuolistamiseen kaikissa koulutusvaiheissa. Jokaisessa Suomen kunnassa pitäisi peruskoulun alaluokilta alkaen olla mahdollisuus opiskella kahta ns. A-kieltä. Useimmiten englannin rinnalla opetetaan saksaa. Kielivuoden kansainvälinen vertailu osoittaa, että suomalaiset pitävät kielten monipuolista osaamista tärkeämpänä kuin useimmat muut eurooppalaiset. Se on luonnollista, sillä pienten kielten maana me suomalaiset olemme tottuneet ponnistelemaan enemmän kielitaitomme hyväksi kuin valtakieliä puhuvat. Huomiota on kiinnitettävä lisäksi omien kansalliskieltemme säilyttämiseen ilmaisuvoimaisena kaikilla yhteiskuntaelämän alueilla. Tässä konferenssissa todettiin, että monipuolisen kieliohjelman hyväksi tehtävää työtä on edelleen jatkettava. Saksan kielen opetuksessa tulee päästä pysyvään, kestävään kehitykseen. Vaikka kielet ovat periaatteessa yhtä arvokkaita, joudutaan käytännön syistä tekemään valintoja eri kielten kesken. Saksan kieli on Euroopan pääkieliä ja sitä käytetään tieteessä, taloudessa ja tekniikassa. Siksi suomalaisten kannattaa kehittää saksan kielen taitoaan. Annamme suuren arvon sille, että Saksan liittotasavallan liittokansleri Gerhard Schröder ja Suomen pääministeri Paavo Lipponen toimivat tämän konferenssin suojelijoina ja kiitämme myös opetusministeriötä, Saksan liittotasavallan suurlähetystöä, Goethe-instituuttia, Aue-säätiötä, Saksalais-suomalaista kauppakamaria ja kaikkia luennoitsijoita ja järjestäjiä tämän kansainvälisen konferenssin aikaansaamiseksi annetusta tuesta ja tehdystä työstä. Konferenssi jatkoi omalta osaltaan Suomen ja Saksan liittotasavallan sekä muun saksaa puhuvan Euroopan hyvän yhteistyön perinteitä ja edisti samalla Euroopan unionin ja Euroopan neuvoston kielten teemavuodelle asettamien tavoitteiden toteutumista. Helsinki, 1. elokuuta 2002 Jukka Sarjala Pääjohtaja Opetushallitus 4
Uhr/klo 12.00 17.30 8.00 9.00 9.10 PROGRAMM DONNERSTAG 8.11.2001 Schulbesuche, Rainer Domisch, Fachberater für Deutsch, Goethe-Institut Inter Nationes/ Zentralamt für Unterrichtswesen Abendprogramm Eröffnung der Ausstellung Deutschsprachige Kinder- und Jugendbücher Schriftstellerin Marjaleena Lembcke-Heiskanen liest aus ihren Büchern Goethe-Institut Inter Nationes, Mannerheimintie 20 A, Helsinki FREITAG 9.11.2001 Anmeldung Moderation Ministerialrätin, Dr. phil. Riitta Piri, Unterrichtsministerium Regierungsschulrätin Asta Sarjala, Zentralamt für Unterrichtswesen Waltraud Bastman-Bühner, stellv. Vizevorsitzende und Geschäftsführerin der AUE-Stiftung Rainer Domisch, Fachberater für Deutsch Goethe-Institut Inter Nationes/ Zentralamt für Unterrichtswesen Musikprogramm: Schüler der Deutschen Schule Helsinki Begrüßungsreden Bildungsministerin Maija Rask, Unterrichtsministerium, Finnland Präsident Jukka Sarjala, Zentralamt für Unterrichtswesen, Finnland Grußworte Botschafter Henning von Wistinghausen, Botschaft der Bundesrepublik Deutschland Botschafter Christoph Querner, Österreichische Botschaft Botschafter Louis Mouraux, Belgische Botschaft Botschafter Pierre Chrzanovski, Schweizerische Botschaft 5 OHJELMA TORSTAI 8.11.2001 Koulukäynnit, Rainer Domisch, saksan kielen aineasiantuntija, Goethe-Institut Inter Nationes/Opetushallitus Iltaohjelma Saksankielisen lasten- ja nuorisokirjanäyttelyn avajaiset Kirjailija Marjaleena Lembcke-Heiskanen lukee otteita saksankielisistä kirjoistaan Goethe-Institut Inter Nationes, Mannerheimintie 20 A, Helsinki PERJANTAI 9.11.2001 Ilmoittautuminen Puheenjohtajisto Opetusneuvos, fil. toht. Riitta Piri, opetusministeriö Opetusneuvos Asta Sarjala, Opetushallitus Varapuheenjohtaja, toiminnanjohtaja Waltraud Bastman-Bühner, AUE-säätiö Saksan kielen aineasiantuntija Rainer Domisch, Goethe-Institut Inter Nationes/ Opetushallitus Saksalaisen koulun oppilaiden musiikkiohjelmaa Avauspuheenvuorot Opetusministeri Maija Rask, opetusministeriö Pääjohtaja Jukka Sarjala, Opetushallitus Tervehdyspuheenvuorot Suurlähettiläs Henning von Wistinghausen, Saksan liittotasavallan suurlähetystö Suurlähettiläs Christoph Querner, Itävallan suurlähetystö Suurlähettiläs Louis Mouraux, Belgian suurlähetystö Suurlähettiläs Pierre Chrzanovski, Sveitsin suurlähetystö
Uhr/klo 10.30 12.30 13.30 14.30 Programm Vorträge Prof., Dr. Peter Kauffold, Minister für Bildung, Wissenschaft und Kultur des Landes Mecklenburg-Vorpommern, Vertreter der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland Der Fremdsprachenunterricht in Europa der Beitrag der Schulen und der Schulpolitik in der Bundesrepublik Deutschland Wolf-Michael Catenhusen, Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesministerium für Bildung und Forschung Sprachenpolitik im zusammenwachsenden Europa Botschaftsrat Arto Mansala, Botschafter der Republik Finnland in der Bundesrepublik Deutschland 1996 2001 Über die Beziehungen zwischen der Republik Finnland und der Bundesrepublik Deutschland Martin Granholm, Geschäftsführender Direktor der UPM-Kymmene Oyj, Vizepräsident der Deutsch-Finnischen Handelskammer Deutsch und Finnisch, welche und wie viele Sprachen braucht die finnische Wirtschaft? Mittagessen (Buffet) Musikprogramm: Schüler der Schule Sibelius-lukio Prof. Dr. Dr.h.c. mult. Els Oksaar, Universität Hamburg Die Rolle der kleinen Sprachen in Europa Prof. Dr. Joachim-Felix Leonhard, Generalsekretär, Goethe-Institut Inter Nationes, München Die Rolle von Deutsch in Europa und in der Welt Kaffeepause Ohjelma Esitelmät Ministeri, professori,toht. Peter Kauffold, opetus-, tiede- ja kulttuuriministeriö, Mecklenburg-Vorpommern, Saksan liittotasavallan pysyvän opetusministerikonferenssin edustaja Vieraan kielen opetus Euroopassa, koulujen ja koulutuspolitiikan mahdollisuudet Saksan liittotasavallassa Valtiosihteeri Wolf-Michael Catenhusen, opetus- ja tutkimusministeriö, Saksan liittotasavalta Kielipolitiikka laajenevassa Euroopassa Ulkoasiainneuvos Arto Mansala, Suomen suurlähettiläs Saksan liittotasavallassa 1996 2001 Suomen ja Saksan suhteista Varatoimitusjohtaja Martin Granholm, UPM-Kymmene Oyj, Saksalais-Suomalaisen kauppakamarin varapuheenjohtaja Saksan ja suomen kielet, mitä ja kuinka monta kieltä Suomen talous tarvitsee? Lounas (buffet) Sibelius-lukion oppilaiden musiikkiohjelmaa Professori Els Oksaar, Hampurin yliopisto Pienten kielten merkitys Euroopassa Pääsihteeri Joachim-Felix Leonhard, Goethe-Institut Inter Nationes, München Saksan kielen merkitys Euroopassa ja maailmassa Kahvitauko 6
Uhr/klo 15.00 16.15 17.30 18.00 19.30 Programm Expertenbeiträge Professor Dr. Albert Raasch, Universität Saarbrücken Welche Sprachen im mehrsprachigen Europa? Professor Dr. Pauli Kaikkonen, Universität Jyväskylä Sprachen lernen, Kulturen lernen Ilkka-Christian Björklund, Bürgermeister der Stadt Helsinki Die Vorteile mehrsprachiger Erziehung Ulla Martikainen-Florath, Leiterin für Unterrichtsprogramme beim Finnischen Rundfunk und Fernsehen Fremdsprachenlernen und Medien Marjaleena Lembcke-Heiskanen, Schriftstellerin, Greven Wie kommt man als Finnin dazu auf Deutsch zu schreiben? Podiumsdiskussion mit den Experten Moderation: Professor Dr. Ahti Jäntti, Universität Jyväskylä, Vorsitzender des Verbandes der Finnisch-Deutschen Vereine Schlussworte Professor Dr. Albert Raasch und Professor Dr. Ahti Jäntti Abendprogramm Kleiner Empfang, Säätytalo, Botschafter Henning von Wistinghausen, Botschaft der Bundesrepublik Deutschland Die Brüder Grimm, Shakespeare Company, Bremen (Savoy Theater), Goethe-Institut Inter Nationes Ohjelma Asiantuntijapuheenvuorot Professori Albert Raasch, Saarlandin yliopisto, Saarbrücken Mitä kieliä monikielisessä Euroopassa? Professori Pauli Kaikkonen, Jyväskylän yliopisto Kielten ja kulttuurien oppiminen Apulaiskaupunginjohtaja, Helsinki Ilkka-Christian Björklund, Monikielisen koulutuksen etuja Ohjelmapäällikkö Ulla Martikainen-Florath, YLE Opetus Kieltenoppiminen ja mediat Kirjailija Marjaleena Lembcke-Heiskanen, Greven Miten suomalainen nainen alkaa kirjoittaa saksankielisiä kirjoja? Asiantuntijapaneeli Puheenjohtaja: Professori Ahti Jäntti, Jyväskylän yliopisto, Suomi-Saksa yhdistysten liitto ry:n puheenjohtaja Päätössanat Professorit Albert Raasch ja Ahti Jäntti Iltaohjelma Vastaanotto, Säätytalo, Suurlähettiläs Henning von Wistinghausen, Saksan liittotasavallan suurlähetystö Die Brüder Grimm, Shakespeare Company, Bremen (Savoy-teatteri), Goethe-Institut Inter Nationes 7
INHALTSVERZEICHNIS VORWORT... 3 PROGRAMM... 5 1 GRUSSWORTE DER SCHIRMHERREN Premierminister Paavo Lipponen... 11 Bundeskanzler Gerhard Schröder (vorgelesen von Botschafter Henning von Wistinghausen)... 13 2 BEGRÜSSUNGSREDEN Bildungsministerin Maija Rask, Unterrichtsministerium, Finnland... 14 Präsident Jukka Sarjala, Zentralamt für Unterrichtswesen, Finnland... 16 3 GRUSSWORTE Botschafter Christoph Querner, Österreichische Botschaft... 18 Botschafter Louis Mouraux, Belgische Botschaft... 20 Botschafter Pierre Chrzanovski, Schweizerische Botschaft... 21 4 VORTRÄGE Prof. Dr. Peter Kauffold, Minister für Bildung, Wissenschaft und Kultur des Landes Mecklenburg-Vorpommern Der Fremdsprachenunterricht in Europa der Beitrag der Schulen und der Schulpolitik in der Bundesrepublik Deutschland... 23 Wolf-Michael Catenhusen, Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesministerium für Bildung und Forschung Sprachenpolitik im zusammenwachsenden Europa... 30 Botschaftsrat Arto Mansala, Botschafter der Republik Finnland in Berlin von 1996 bis 2001 Die Beziehungen zwischen Finnland und Deutschland aus finnischer Sicht... 37 Martin Granholm, Geschäftsführender Direktor der UPM-Kymmene Oyj, Vizepräsident der Deutsch-Finnischen Handelskammer Deutsch und Finnisch, welche und wieviele Sprachen braucht die finnische Wirtschaft?... 45 Professor Dr. Dr.h.c. mult. Els Oksaar, Universität Hamburg Zur Rolle der kleinen Sprachen in Europa... 50 Prof. Dr. Joachim-Felix Leonhard, Generalsekretär, Goethe-Institut Inter Nationes, München Deutschlernen in Europa und in der Welt... 52 5 EXPERTENBEITRÄGE Prof. Dr. Albert Raasch, Universität Saarbrücken Welche Sprachen in einem mehrsprachigen Europa?... 54 Prof. Dr. Pauli Kaikkonen, Universität Jyväskylä Sprachen und Kulturen lehren und lernen interkulturelles Lernen im Fremdsprachenunterricht... 57 Ilkka-Christian Björklund, Bürgermeister der Stadt Helsinki Die Vorteile einer mehrsprachigen Schulausbildung... 61 Ulla Martikainen-Florath, Leiterin für Unterrichtsprogramme beim Finnischen Rundfunk und Fernsehen Sprachenlernen und Medien... 64 Marjaleena Lembcke-Heiskanen, Schriftstellerin, Greven Wie kommt man als Finnin dazu auf Deutsch zu schreiben?... 67 6 SCHLUSSWORTE Prof. Dr. Albert Raasch... 69 Prof. Dr. Ahti Jäntti... 71 8
SISÄLTÖ ESIPUHE... 4 OHJELMA... 5 1 KONFERENSSIN SUOJELIJOIDEN TERVEHDYKSET Pääministeri Paavo Lipponen... 77 Liittokansleri Gerhard Schröder (suurlähettiläs Henning von Wistinghausenin lukemana)... 78 2 KONFERENSSIN AVAUKSET Opetusministeri Maija Rask, opetusministeriö... 79 Pääjohtaja Jukka Sarjala, Opetushallitus... 81 3 KONFERENSSIN TERVEHDYKSET Suurlähettiläs Christoph Querner, Itävallan suurlähetystö... 82 Suurlähettiläs Louis Mouraux, Belgian suurlähetystö... 84 Suurlähettiläs Pierre Chrzanovski, Sveitsin suurlähetystö... 85 4 ESITELMÄT Ministeri, professori, toht. Peter Kauffold, Opetus-, tiede- ja kulttuuriministeriö, Mecklenburg-Vorpommern Vieraan kielen opetus Euroopassa koulujen ja koulutuspolitiikan mahdollisuudet Saksan liittotasavallassa... 87 Valtiosihteeri Wolf-Michael Catenhusen, opetus- ja tutkimusministeriö, Saksan liittotasavalta Kielipolitiikka laajenevassa Euroopassa... 93 Ulkoasiainneuvos Arto Mansala, Suomen suurlähettiläs Saksan liittotasavallassa 1996 2001 Suomen ja Saksan suhteista suomalaisittain nähtynä... 100 Varatoimitusjohtaja Martin Granholm, UPM- Kymmene Oyj, Saksalais-Suomalaisen kauppakamarin varapuheenjohtaja Saksan ja suomen kieli, mitä ja kuinka monta kieltä Suomen talous tarvitsee?... 107 Professori Els Oksaar, Hampurin yliopisto Pienten kielten merkitys Euroopassa... 111 Pääsihteeri Joachim-Felix Leonhard, Goethe-Institut Inter Nationes, München Saksan opiskelu Euroopassa ja muualla maailmassa... 113 5 ASIANTUNTIJAPUHEENVUOROT Professori Albert Raasch, Saarbrückenin yliopisto Mitä kieliä monikielisessä Euroopassa?... 115 Professori Pauli Kaikkonen, Jyväskylän yliopisto Vieraiden kielten ja kulttuurien opettaminen ja oppiminen kulttuurienvälistä oppimista... 118 Apulaiskaupunginjohtaja Ilkka-Christian Björklund, Helsinki Monikielisen koulutuksen etuja... 123 Ohjelmapäällikkö Ulla Martikainen-Florath, YLE Opetus Kieltenoppiminen ja mediat... 126 Kirjailija Marjaleena Lembcke-Heiskanen, Greven Miten suomalainen kirjailija alkaa kirjoittaa saksankielisiä kirjoja?... 128 6 KONFERENSSIN PÄÄTÖSSANAT Professori Albert Raasch... 130 Professori Ahti Jäntti... 132 9
10
Premierminister Paavo Lipponen Grußwort An die Sprachenkonferenz, die im Rahmen des Europäischen Jahres der Sprachen am 9. November in Helsinki veranstaltet wird Das Jahr 2001 wurde von der Europäischen Union und dem Europarat gemeinsam zum Europäischen Jahr der Sprachen erklärt. Finnland hat an der Organisation dieses Projekts sehr gerne mitgewirkt. An der Verwirklichung waren die unterschiedlichsten Schulformen auf allen Stufen des Bildungswesens beteiligt. Die durchgeführten Veranstaltungen und Projekte wurden koordiniert und zum Teil auch finanziell unterstützt. Für Finnland haben Projekte wie das Europäische Jahr der Sprachen große Bedeutung. Finnland ist ein kleines, zweisprachiges Land das Erlernen von Fremdsprachen ist daher neben der Pflege des kulturellen Erbes besonders wichtig. Eine kleine, offene Wirtschaft kann nur erfolgreich sein, wenn in das Erlernen von Fremdsprachen investiert wird und Bildungsmöglichkeiten entschlossen ausgebaut werden. Die zentrale Bedeutung von Sprachkenntnissen für die Förderung der Mobilität dürfte unumstritten sein. Mit dem Europäischen Jahr der Sprachen ist das Ziel verbunden, die sprachliche Vielfalt und das Sprachenlernen zu fördern. Sprachkenntnisse stellen eine der wichtigsten Grundfertigkeiten in der Wissensgesellschaft dar. Durch die Erweiterung der Union wird die Bedeutung der sprachlichen Vielfalt noch verstärkt. Alle Sprachen Europas haben den gleichen Stellenwert und machen gleichzeitig einen unbestrittenen Teil des Reichtums der europäischen Kultur aus. Dies stellt auch die Sprachwissenschaften vor ständig neue Forschungsaufgaben. Direkte Verbindungen und Kontakte zu den Nachbarländern garantieren im Allgemeinen, dass die Sprachen der unmittelbaren Umgebung gelernt und beherrscht werden. Finnland hat darüber hinaus historisch starke Verbindungen zum kontinentalen Europa und besonders zu Deutschland. Ein bekanntes Beispiel dafür ist Mikael Agricola, der Begründer der finnischen Schriftsprache, der in Deutschland studierte und dort zu seiner bedeutsamen Tätigkeit inspiriert wurde. Diese lange historische Verbindung, die sich über viele Generationen von Studierenden erstreckt, ist nicht ohne Einfluss auf Finnland und seine Einwohner geblieben. Wir können jedoch nicht nur in der Vergangenheit leben. Bei allem Lob für die Tradition müssen wir auch in die Zukunft blicken: Mit Freude 11
können wir feststellen, dass sich finnische Schüler wieder verstärkt für die deutsche Sprache interessieren. Eine große und eine kleine Sprache können sich in Europa nebeneinander entwickeln, wenn die vielfältige Zusammenarbeit sowohl in wirtschaftlicher Hinsicht als auch auf den unterschiedlichen Gebieten der Kultur gefördert und weiter entwickelt wird. Ich wünsche der Sprachenkonferenz sowie den Teilnehmerinnen und Teilnehmern gutes Gelingen. 12
Der Bundeskanzler Gerhard Schröder Grußwort Vorgelesen von Botschafter Henning von Wistinghausen Die internationale Sprachkonferenz Kleine und große Sprachen im zusammenwachsenden Europa in Helsinki unterstreicht das besondere Verhältnis zwischen unseren Ländern, unseren Sprachen und unseren Kulturen. Deutsche und Finnen haben durch die verschiedenen Epochen ihrer gemeinsamen Vergangenheit ihre freundschaftliche Beziehung bewahrt. Wie gut das Zusammenwachsen in Europa gelingt, hängt nicht zuletzt davon ab, in welchem Maße die Vielsprachigkeit und die kulturelle Vielfalt Raum finden. Deshalb ist die Förderung von Fremdsprachen ein aktiver Dienst am zusammenwachsenden Europa. Anlässlich der Konferenz möchte ich der finnischen Regierung für ihre engagierte Fremdsprachenförderung danken. Wenn es um das Fremdsprachenlernen geht, ist Finnland ein beispielhaftes Land; zweifelsohne kann auch Deutschland auf diesem Gebiet dazulernen. Die Stärkung und die Vielfalt des Fremdsprachenangebotes haben in den finnischen Schulen in den vergangenen Jahren zu einem erfreulichen Aufschwung der deutschen Sprache geführt. Sprachen öffnen Turen: Die entstandenen neuen Verbindungen zwischen finnischen und deutschen Schulen und Bildungseinrichtungen sowie die zahlreichen Begegnungen von jungen Finnen und Deutschen sind hierfür ein eindrucksvolles Zeugnis. Der internationalen Sprachenkonferenz wünsche ich ein gutes Gelingen. 13
Bildungsministerin Maija Rask Unterrichtsministerium, Finnland Finnland ist ein Land mit mehreren kleinen Sprachen. Neben unseren beiden Amtssprachen Finnisch und Schwedisch existieren die Minderheitensprachen Samisch und Romani sowie die Gebärdensprache. Der offizielle Status dieser Sprachen ist in der Verfassung verankert. In den letzten Jahren hat außerdem die Zahl der Menschen mit Estnisch, Russisch oder Somali als Muttersprache stark zugenommen. Der Gruppe der Deutschsprachigen in Finnland kommt traditionellerweise eine große Bedeutung zu. In Finnland wird sichergestellt, dass Immigranten ihre Muttersprache und ihre kulturelle Identität bewahren können. Gleichzeitig besteht für sie auch die Möglichkeit, sich gute Finnisch- bzw. Schwedischkenntnisse anzueignen, so dass sie in Finnland ein neues Zuhause finden können. Die Muttersprache ist die Basis für alle späteren Lernprozesse sie ist zugleich das Bindeglied zu unserem Vaterland. Im Laufe des nächsten Jahrzehnts scheiden die großen Jahrgänge der Nachkriegszeit aus dem Berufsleben aus mit Konsequenzen für alle Bereiche des Arbeitslebens. Aus diesem Grund hat das Bildungsministerium die Ausbildung von Lehrern deutlich verstärkt. Es ist zu hoffen, dass der Lehrerberuf seine Anziehungskraft auch in Zukunft behält. Diejenigen, die sich für den Lehrerberuf interessieren, werden hoffentlich auch in Zukunft die Fächer Deutsch, Englisch und andere Sprachen wählen und nach dem Studium auch als Lehrer arbeiten. Dies unterstützen wir durch berufsqualifizierende Weiterbildung und berufsbegleitende Betreuung. Das Erreichen dieser Ziele wird durch die Ausbildungsprogramme der Europäischen Union und die Zusammenarbeit im Europarat unterstützt. Unsere Länder haben viele gemeinsame Projekte in den Bereichen Kultur, Bildung und Sprachunterricht. Dementsprechend gibt es zum einen die offiziellen zwischenstaatlichen Abkommen, zum anderen aber auch private bilaterale Vereinbarungen. So haben beispielsweise Deutschlehrer und Studenten aktiv an Ausbildungsprogrammen in Deutschland und den anderen deutschsprachigen Ländern teilgenommen. Die Bundesrepublik Deutschland ist letztes Jahr Mitglied des Europäischen Fremdsprachenzentrums in Graz, Österreich, geworden. Dadurch haben sich unsere Möglichkeiten zur Zusammenarbeit in den Bereichen Sprachunterricht und Lehrerausbildung in Mittel- und Osteuropa entscheidend verbessert, was sich zum Beispiel in einer engeren Zusammenarbeit in den baltischen Ländern niederschlagen kann. Das Ziel des Europäischen Jahres der Sprachen ist es, dass alle Bürger zur Verbesserung ihrer Sprachkenntnisse motiviert werden. Es wird darüber hinaus angestrebt, dass alle Europäer die Möglichkeit haben, mindestens zwei Fremdsprachen zu lernen. Bereits seit den 70er Jahren lernen alle 14
finnischen Schüler in der neunjährigen Gesamtschule mindestens zwei Fremdsprachen, ein großer Teil sogar drei. Zu den Fremdsprachen wird hierbei auch das Schwedische für die Schüler mit Finnisch als Muttersprache beziehungsweise das Finnische für die Schüler mit Schwedisch als Muttersprache gerechnet. Es gibt jedoch im Arbeitsleben noch eine Gruppe von über 50-Jährigen, die in ihrem Bildungsweg keinen systematischen Sprachunterricht erhalten haben. Unsere nationale Sprachenpolitik folgt den Rahmenrichtlinien der Europäischen Union und des Europarates. Die EU erstellte Anfang des Jahres einen Bericht über die Sprachkenntnisse sowie die damit verbundenen Einstellungen in den Mitgliedsstaaten. Demnach schätzen die Finnen das Beherrschen von mehr Fremdsprachen als nur dem Englischen wichtiger ein als der europäische Durchschnittsbürger. In Finnland wurde früher in der sogenannten Oberschule Deutsch unterrichtet. Ich selbst habe das sogenannte lange Deutsch gelernt. Die Deutschkenntnisse vieler Finnen sind allerdings durch die Dominanz des Englischen seit Jahren etwas eingerostet. Seit einigen Jahren interessieren sich Kinder und Jugendliche wieder verstärkt für die deutsche Sprache. Nahezu 300 Schüler haben freiwillig das deutsche Sprachdiplom Stufe II der Kultusministerkonferenz der Länder abgelegt. Im Unterschied zu den anderen nordischen Ländern kann man in Finnland noch immer langes Deutsch als Wahlpflichtsprache lernen. In etwa 200 Gemeinden gibt es 9 11-jährige Grundschüler, die sich entschieden haben, mit dem Deutschlernen schon in der Unterstufe der Gesamtschule anzufangen. Meine jüngste Tochter Emma beispielsweise lernt seit der fünften Klasse Deutsch. Darüber hinaus wird Deutsch von einer beträchtlichen Anzahl Schüler in der Oberstufe der Gesamtschule oder in der gymnasialen Oberstufe gelernt. So lernen zum Beispiel meine älteren Töchter seit der 8. Klasse Deutsch. In Finnland liegt das Deutsche auf der Skala der meistgewählten Fremdsprachen nach dem Englischen an zweiter Stelle. Die Deutsche Schule in Helsinki ist seit 120 Jahren eine Begegnungsstätte für unsere Kulturen. Viele Personen, die eine Schlüsselfunktion in den Beziehungen unserer Länder ausüben, haben die Deutsche Schule in Helsinki besucht. Der Termin dieser Sprachenkonferenz fällt in eine Zeit, in der Themen wie Toleranz zwischen Menschen unterschiedlicher Nationalität und Friedenswillen als sehr aktuell empfunden werden. Wir mussten erfahren, dass sich die Menschen mit den vielen Möglichkeiten, die ihnen zu Verfügung stehen, nicht nur zum Guten, sondern auch zum Bösen hinwenden können. Wissen, Kenntnis und Verstehen fördern die Toleranz. Je mehr wir vom Alltag anderer Menschen wissen, desto mehr verstehen wir sie. Gute Sprachkenntnisse helfen uns bei unserem Bestreben nach Erkenntnis und nach Frieden auf der Welt. 15
Präsident Jukka Sarjala Zentralamt für Unterrichtswesen, Finnland Sprachenkenntnisse ein Schlüssel zur Lebensbewältigung Der finnische Staatspräsident Urho Kekkonen beschrieb die zukunftige Entwicklung Finnlands im Jahre 1980 mit folgenden Worten: Wir haben nur einen Weg, unseren Lebensstandard zu sichern und dieser Weg beruht auf der ständigen Weiterentwicklung unseres Wissens und unserer Fähigkeiten und Fertigkeiten. Der Sprachenunterricht ist eine Schicksalsfrage für finnische Schulen. Wenn es uns Finnen nicht gelingt, den Muttersprachenunterricht und den Fremdsprachenunterricht effektiv und chancengleich zu verwirklichen, dann überlassen wir unseren Konkurrenten auf nahezu allen Gebieten den Vorrang. Die Grundlagen unseres Lebensstandards beruhen auf gegenseitigen kulturellen Beziehungen mit anderen Ländern und auf hochklassiger Produktion. Als Bürger einer kleinen Sprachengruppe müssen wir größere Anstrengungen bei unseren Fremdsprachenkenntnissen unternehmen als Angehörige großer Sprachenfamilien. Diese Aufgabe sollte man nicht nur als eine den Finnen aufgebürdete Last betrachten, sondern als lohnende Herausforderung. Das Fremdsprachenprogramm der finnischen Schulen ist auffallend breit. Bei der Einführung der Gesamtschule beriet man lange über die neue Sprachenpolitik an unseren Schulen und die Diskussion darüber ist immer noch nicht völlig verstummt, obwohl das Fremdsprachenangebot seine Wirksamkeit unter Beweis gestellt hat. Die Lösung wurde schließlich unter großer Einmütigkeit beschlossen. Die Entscheidungsträger der Schulpolitik in den 60er Jahren haben Unvoreingenommenheit und Weitsicht bewiesen, als sie für die Gesamtschule zwei Fremdsprachen forderten. Man kann grundsätzlich unterschiedlicher Meinung sein, welche diese beiden Fremdsprachen sein sollen. Der Streit ist es verglichen mit dem Vorteil wert, den finnische Schüler haben, wenn sie sich mit mehreren Sprachen vertraut machen. Unter dem Druck der Schularbeiten und Hausaufgaben sehen das die Schüler vielleicht nicht ganz so, aber sie sollten dennoch verstehen, dass Anstrengungen und Bemühungen mit der Zeit Freude und Anerkennung mit sich bringen. Es ist offensichtlich, dass die Welt nach den kürzlichen Terroranschlägen in New York nicht mehr so sein wird wie früher. Die Menschheit hätte bestimmt nicht einen so dramatischen Beweis benötigt, um zu verstehen, wohin Verständnislosigkeit und Intoleranz führen können. Nach der lähmenden Erschütterung warten wir mit Recht darauf, dass sich Völkergemeinschaften näher kommen und dass Toleranz mehr Raum findet im Umgang zwischen Menschen unterschiedlicher Weltanschauungen und Denkweisen. 16
Eine neue Welt hat ihren Ursprung in der Jugend. Eine gerechtere, eine gleichwertige und eine menschlichere Welt ist möglich, wenn es nur den gemeinsamen Willen dazu gibt. Gerade in der Epoche, in die unsere junge Generation hineinwächst, müsste es leichter sein, Menschen anderer Hautfarbe und fremde Kulturen zu verstehen, weil die neue Informationstechnologie die Hindernisse von Zeit und Ort beseitigt hat. Die Vermittlung von Sprachen und die Beschäftigung mit Sprachen bedeutet die Schaffung einer neuen Welt. 17
Botschafter Christoph Querner Österreichische Botschaft Grusswort Ihre Einladung, ein Grußwort an diese Konferenz zu richten, habe ich mit Freude angenommen. Schließlich habe ich den größten Teil meiner Berufslaufbahn mit Fragen der Errichtung von und Teilnahme an unserem gemeinsamen Europa verbracht. Wie immer unser zukünftiges gemeinsames Europa aussehen wird, etwas wird es zum Unterschied der Vereinigten Staaten von Amerika und Gott sei Dank dafür nicht sein: Ein Schmelztiegel von Sprachen und Kulturen. Unsere Vielfalt ist unser besonderer Reichtum, freilich aber auch unsere Aufgabe und Herausforderung; Aufgabe auch für diese Konferenz. Bei dieser Konferenz ist soviel Expertise vertreten, dass Sie sicher keine guten Ratschläge von mir benötigen. Stattdessen als Grußwort von mir ein paar, eher persönliche Gedankensplitter. Große Sprachen, kleine Sprachen in Europa... soll das bedeuten, dass Finnisch eine kleine Sprache wäre und Deutsch eine große? Ohne Ihre Diskussion vorweg zu nehmen, für mich wird die Größe einer Sprache wohl weniger dadurch bestimmt, wie viele in eine Muttersprache hineingeboren werden, sondern wie viele eben eine bestimmte Sprache verwenden, welche nicht deren Muttersprache ist. Wie auch immer, die kleine Sprache Finnisch ist sicher kein Problem für die große Sprache Deutsch. Wenn es aber Probleme für die große Sprache Deutsch gibt, so liegt das dann vielleicht an anderen großen Sprachen... Englisch... Französisch... Spanisch... (ja selbst die Auswahl für diese Aufzählung erweist sich mir als ein Problem). Natürlich liebe ich meine Muttersprache Deutsch und mache mir um sie ein wenig Sorgen. Dafür möchte ich nur zwei Gründe, von den vielen, die es dafür gibt, erwähnen. Nachdem sich schon seit langem der berühmte Duden als das Sprachwörterbuch schlechthin im ganzen deutschen Sprachraum, auch in Österreich, durchgesetzt hat, vernehme ich nun, dass in der jüngsten Auflage eine lange Reihe von als Austriazismen angeführten Wörter weggelassen wurden. Hier geht es nicht um Dialekt, sondern um Wörter in der österreichischen deutschsprachigen Literatur. Ob damit nicht die große Sprache Deutsch unnötigerweise ein bisschen kleiner wird? Ganz persönlich und nicht gerade auf der Regierungslinie noch ein zweiter Anlass zur Sorge. Ist die deutsche Rechtschreibreform, zugegebenerweise auch von Österreich und der Schweiz mitbeschlossen, nicht ein Beispiel wie man von einer Sprache abschrecken kann indem man die wohl angreifbare aber immerhin traditionelle halbe Logik durch 18
eine neue nicht minder angreifbare bestenfalls auch halbe Logik ersetzt? Wurde nicht auch damit die große Sprache Deutsch ein wenig kleiner gemacht? Ich fürchte manchmal, uns mangelt ein bisschen Selbstbewusstsein mit unserer Sprache Deutsch. Dabei können wir von der kleinen finnischen Sprache wohl etwas lernen. Während ich bei deutschsprachigen Fernsehsendern ausländische Filme praktisch immer in einer Einheitssynchronisation, verschärft durch immer wieder dieselben Sprecher, konsumieren muss (ähnliches gilt übrigens auch für das französische Fernsehen), beweist Finnland, dass es auch anders geht, nämlich im Original mit Untertiteln. Ich glaube, diese Offenheit und dieses Selbstvertrauen seitens Finnland verdient es, einmal ausdrücklich erwähnt zu werden, auch als Beitrag zum zusammenwachsenden Europa. Das alles, mit guten Wünschen zum Gelingen Ihrer Konferenz, als Gedankensplitter von einem, der seine Muttersprache liebt. NB: Übrigens für alle, die Deutsch lehren oder lernen wollen. Seit kurzem leistet Österreich dazu einen neuen Beitrag. Interessiert Sie das, dann besuchen Sie im Internet www.oesterreichportal.at oder senden Sie ein E-Mail an ortner@oei.org. 19
Botschafter Louis Mouraux Belgische Botschaft Grusswort Es ist mir ein großes Vergnügen, am Anfang dieser Konferenz zusammen mit meinen Kollegen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz ein kurzes Grußwort zu sprechen. Im Rahmen des Europäischen Jahres der Sprachen, das gemeinsam von der Europäischen Union und dem Europarat organisiert wird und dessen Schlusskonferenz im Dezember in Brüssel stattfinden wird, wird die Fremdsprachenkenntnis als wichtiger Faktor für soziale Kohärenz und Mobilität unterstrichen. Es geht nicht nur um das Erlernen der am weitesten verbreiteten Sprachen zur Erleichterung der Kommunikation innerhalb der Europäischen Union. In der Tat sind alle europäischen Sprachen, kleine und große, im wachsenden Europa ein wichtiger Pluspunkt. Darum soll im Jahr der Sprachen die Botschaft übermittelt werden, dass das Sprachenlernen die Toleranz und das gegenseitige Verstehen der Menschen aus unterschiedlichen Ländern und Kulturen fördert und sich auf diese Weise alle Europäer gegenseitig besser kennen lernen werden. Belgien ist in dieser Hinsicht ein anschauliches Beispiel. Die Mehrsprachigkeit und der multikulturelle Charakter des Königreichs am Schnittpunkt zweier bedeutender europäischer Kulturen, der germanischen und der romanischen, sind eine Quelle von kontinuierlich wachsendem Reichtum. Gleichzeitig sind diese zwei wertvolle Eigenschaften der Europäischen Union. Es ist darum unentbehrlich, dass jeder Europäer beide kennen lernt, denn so wird das Motto Einheit in Verschiedenheit seinen vollen Wert erhalten. Frau Ministerin, meine Damen und Herren, es ist mein Wunsch, dass die in Helsinki organisierte internationale Sprachenkonferenz zu diesen Zielen beitragen wird. Ich entschuldige mein Deutsch, Sie verstehen, es ist nicht meine Muttersprache. Ich danke Ihnen, auch auf Finnisch: Kiitos. 20
Botschafter Pierre Chrzanovski Schweizerische Botschaft Grusswort Wie Sie wissen, ist die Schweiz ein viersprachiges Land. Wir haben verfassungsmässig vier Nationalsprachen: d.h. deutsch, französisch, italienisch und rätoromanisch. Es wäre ein Idyll, wenn jeder Schweizer alle diese vier Sprachen spräche. Die Wirklichkeit sieht etwas anders aus: Die Mehrheit der Schweizer sollte eigentlich, der Verfassung nach, deutsch sprechen. Sie praktiziert jedoch eine Mundart, das Schwyzerdütsch, dass Sie gelegentlich sogar als Sprache bezeichnet, um zu behaupten, dass das Deutsche ihre erste Fremdsprache sei. Fürs Französische können sich die Schüler der deutschen Schweiz nicht besonders begeistern und ziehen oft die englische Sprache vor (Französisch bleibt aber immer noch ein Zwangsfach: das Wort sagt schon alles!) Die französischsprachigen Schweizer, die sogenannten Welschen, zu denen ich mich zählen darf, lernen immer noch mehr oder weniger fleissig Deutsch in der Schule, wenn sie aber unserem Radio zuhören oder unser Fernsehen schauen, können sie mit dem mühsam erlernten Deutschen nichts anfangen: ausser den Nachrichten werden praktisch alle Sendungen auf Schwyzerdütsch ausgestrahlt. Die italienischsprechenden Tessiner, immerhin mehr als 7 Prozent der Bevölkerung, sind etwas klüger als die Welschen und lernen oft den deutschschweizerische Dialekt, denn Sie wissen, dass eine Karriere in Zürich, oder in anderen Wirtschaftsballungszentren, nur möglich ist wenn man die Mundart beherrscht. Und die wenigen Rätoromanen sprechen praktisch alle Schwyzerdütsch und betrachten sogar oft Ihre eigene Sprache als weniger wichtig. Wie ist es eigentlich möglich, dass in diesen Zuständen die Schweiz noch zusammenhält? Das Rezept heisst: Territorialprinzip. Wenn Sie in einem unserer Sprachgebieten wohnen, arbeiten und leben, brauchen Sie eigentlich nur dessen Sprache. Nur wenn Sie zum Beispiel von Genf nach Bern oder von Zürich nach Lugano umziehen, müssen Sie unbedingt die Ortsprache lernen, wenn Sie mit Ihren Nachbarn oder Bürokollegen sprechen wollen, oder mit den Kantonsbehörden verkehren müssen. So bedauerlich der immer weiter nachlassende Eifer auch sein mag, die Sprachen der anderen Mitbürger zu lernen, hat dieser Sachverhalt wenig Einfluss auf das schweizerische Staatswesen und auf unsere innere Kohäsion. Kulturell gesehen ist es dagegen traurig, dass jeder sich vermehrt auf ein einziges Sprachgebiet konzentriert und die Kultur des Anderen nur noch 21
mittels Übersetzungen wahrnimmt. Man sollte sich nicht mit einer friedlichen Co-Existenz zufrieden geben, sondern ein interaktives Zusammenleben anstreben. Und damit komme ich zu Ihrem heutigen Thema, indem Ich mir wünsche, dass Ihre Veranstaltung dazu beitragen wird, das Interesse der finnischen Bevölkerung an den verschiedenen Fremdsprachen, die hier schon gelehrt und gelernt werden, aufrecht zu halten und womöglich noch zu steigern. Wir können nicht einfach die Allmacht des schrecklichen everyday-worldwide-all purpose-english absegnen und uns mit dem heutigen Zustand des kulturellen Abdankens zufrieden geben. In diesem Sinne wünsche Ich Ihnen interessante und fruchtbare Gespräche. 22
Professor Dr. Peter Kauffold Minister für die Bildung, Wissenschaft und Kultur des Landes Mecklenburg-Vorpommern Bundesrepublik Deutschland Der Fremdsprachenunterricht in Europa der Beitrag der Schulen und der Schulpolitik in der Bundesrepublik Deutschland Die Einladung, heute zu Ihnen hier in Helsinki über die Bedeutung des Fremdsprachenunterrichts in einem größer werdenden und zusammenwachsenden Europa zu sprechen, habe ich besonders gern angenommen; denn mangelnde Fremdsprachenkenntnisse sind das größte Hemmnis für ein Miteinander, das von Toleranz und Verständnis geprägt ist. Sie haben diese Konferenz unter das Thema Kleine und große Sprachen im zusammenwachsenden Europa gestellt. Das verführt natürlich zu dem Rückschluss, dass kleine Länder mit ihren Sprachen den großen Ländern im Wettbewerb unterlegen sind. Welch ein Trugschluss! Gerade kleine Länder sind große Länder im Hinblick auf ihre Sprachkenntnisse. Ich lebe in Mecklenburg-Vorpommern, einem Land in der Bundesrepublik Deutschland, dessen nähere und fernere Nachbarn kleine Sprachen sprechen: Finnen, Schweden, Dänen, Norweger, Polen, Litauer, Letten, Esten sie alle sind in der Regel mehrsprachig und sind in der Lage, mit ihren Nachbarn nahezu problemlos zu kommunizieren. Wir Deutschen dagegen sprechen zwar eine große Sprache, jedoch sind wir ein kleines Land, was den Umfang der Fremdsprachkenntnisse angeht. Wir müssen große Anstrengungen unternehmen, um unsere Bevölkerung zur Mehrsprachigkeit zu erziehen. Die Länder in der Bundesrepublik Deutschland halten das Ziel Mehrsprachigkeit für den Prozess der europäischen Integration und das Zusammenwachsen in Europa bildungspolitisch für besonders wichtig, denn Sprachen sind mehr als ein Werkzeug zur Verständigung. Sie sind Ausdruck der nationalen Identität und Ausdruck des Reichtums der europäischen Kultur. Fremdsprachenkompetenz ist die Basis von jeder interkulturellen Begegnung, erweitert unser Wissen vom Anderen und relativiert zugleich das eigene Weltbild. Die Kenntnis der Sprache anderer Völker eröffnet einen Zugang zu ihrer Kultur und lässt neben den Unterschieden auch das Gemeinsame bewusst werden. Wie bereichernd Mehrsprachigkeit und Interkulturalität sind, haben wir gestern beim Musikprogramm der Schüler der Deutschen Schule Helsinki erfahren. An dieser Schule werden deutsche und finnische Schüler gemeinsam unterrichtet. Jeder Schüler lernt die Muttersprache des Anderen. Und bei diesem Lernen versteht jeder die Kultur, die Tradition und die Gewohnheiten des Anderen, aber auch seine eigene Kultur besser. Diese jungen Menschen erwerben tatsächlich eine interkulturelle Kompetenz, die eine Grundvoraussetzung für das Bestehen in einer globalisierten Welt geworden ist. Am Ende ihrer Schullaufbahn sind diese Schüler mindestens 23
dreisprachig: Sie beherrschen fließend Finnisch, Deutsch und Englisch. Und sie erwerben mit einer Prüfung gleichzeitig die deutsche und die finnische Hochschulzugangsberechtigung. Mit dieser Sprachkompetenz ausgestattet, sind sie gerüstet für ein Europa des 21. Jahrhunderts! Solche Schulen erfüllen die Forderung des Europarates nach einer Mehrsprachigkeit der heranwachsenden Generation in besonderem Maße. Die Bundesregierung und die Länder in der Bundesrepublik Deutschland fördern in Europa insgesamt 22 solcher Deutschen Schulen, an denen deutsche und einheimische Schüler gemeinsam unterrichtet werden und die Hochschulzugangsberechtigungen für Deutschland und das Sitzland der Schule erwerben können. Mehr als 300 Lehrkräfte haben die Länder in der Bundesrepublik Deutschland für diese Aufgabe im Ausland beurlaubt. In Estland, Bulgarien, Rumänien, Ungarn, der Slowakischen und der Tschechischen Republik können einheimische Schüler nach dem Besuch einer deutschsprachigen Abteilung eines öffentlichen Gymnasiums dort zusammen mit dem nationalen Abitur eine deutsche Reifeprüfung ablegen. Bilingualer Fachunterricht vom Beginn bis zum Abschluss des allgemeinen Bildungsganges ist unabdingbarer Bestandteil des Curriculums all dieser von Bund und Ländern geförderten Schulen in Europa. Deutsche Schulaufsichtsbeamte sichern als Prüfungsbeauftragte der Kultusministerkonferenz in Deutschland die Standards der im Ausland erworbenen deutschen Abschlüsse. Bilingualer Fachunterricht wird darüber hinaus aber auch in nahezu allen Ländern in der Bundesrepublik Deutschland angeboten. Rund 400 Schulen bieten bilinguale Unterrichtsprogramme an. Englisch ist die am meisten vertretene Sprache im bilingualen Unterricht, gefolgt von Französisch. Aber es gibt in Deutschland auch Schulen, die einen bilingualen Unterricht in Griechisch, Italienisch, Niederländisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch, Türkisch und Tschechisch anbieten. Die Sachfächer des bilingualen Unterrichts beschränken sich bisher vorwiegend auf den gesellschaftswissenschaftlichen Bereich, Erdkunde, Geschichte, Politik, Sozialkunde. In geringerem Umfang werden weitere Fächer wie Musik, Kunst, Physik, Biologie, Religion und Sport bilingual angeboten. Ein Fach, das es im regulären Fächerkanon nicht gibt, wird dagegen bilingual unterrichtet: European Studies. Gestatten Sie mir an dieser Stelle, einen kleinen Einblick zu geben, wie in dem Land, aus dem ich komme Mecklenburg Vorpommern bilingualer Unterricht vollzogen wird. Im Rahmen eines Schulversuchs wird an zwei Gymnasien meines Landes bilingualer Unterricht in englischer Sprache erteilt. Davon betroffen sind die Fächer Geschichte, Arbeit-Wirtschaft- Technik, Kunst, Sport sowie teilweise Biologie. Im bilateralen Verhältnis zwischen Deutschland und Frankreich ist die gegenseitige Anerkennung bilingualer Abschlüsse besonders weit 24
entwickelt. Hier bedarf es keiner doppelten Schulaufsicht, wenn Schüler in Deutschland und Frankreich den binationalen Schulabschluss Abi-Bac ablegen. In Deutschland beteiligen sich zur Zeit neun Gymnasien an diesem Angebot. Die bilateralen Absprachen sehen eine schrittweise Ausweitung dieses Programms vor. Das sprunghafte Ansteigen der Einrichtung von bilingualen Ausbildungsgängen an den Schulen in Deutschland beweist, wie sehr mit der Öffnung der europäischen Grenzen auch das Bewusstsein in der Öffentlichkeit für die Notwendigkeit einer verstärkten sprachlichen und interkulturellen Bildung gewachsen ist. Das weit gefächerte Sprachenangebot des bilingualen Unterrichts ist ein Zeichen für die Bemühungen um eine Diversifizierung des Fremdsprachenunterrichts im Sinne der Vorbereitung der Schülerinnen und Schüler auf ein mehrsprachiges und multikulturelles Europa. Bilinguale Bildungsgänge finden nicht nur an Gymnasien statt, sondern sind auch an Hauptschulen, Realschulen, Gesamtschulen und sogar an Grundschulen eingerichtet. Initiiert wurde dieser Boom an bilingualem Unterricht durch das im Jahre 1994 von den Kultusministern der Länder in der Bundesrepublik Deutschland beschlossene Grundkonzept für den Fremdsprachenunterricht. Mit diesem Konzept haben sich die 16 Länder darauf verständigt, nach Lösungen zu suchen, in welchem Ausmaß sich eine Ausweitung des bilingualen Unterrichts insgesamt verwirklichen lässt und durch welche Maßnahmen eine Erweiterung der Sprachen und der Sachfächer für dieses Angebot erreicht und unterstützt werden kann. Damit wurde der Forderung entsprochen, die in der Resolution der europäischen Erziehungsministerkonferenz vom 12.10.1991 über die Europäische Dimension im Bildungswesen: Unterricht und Lehrplaninhalte zum Ausdruck kommt. Aber auch Lehrerinnen und Lehrer müssen für das Unterrichten in zwei Sprachen entsprechend qualifiziert werden. Der Schulausschuss der Kultusministerkonferenz hat 1999 die folgenden fünf Empfehlungen für die Qualifikation der Fachlehrkräfte für bilingualen Unterricht beschlossen: Die besonderen sprachlichen, didaktischen und methodischen Herausforderungen des bilingualen Unterrichts müssen in der Lehrerbildung berücksichtigt werden; die Möglichkeiten, berufsbegleitend Zusatzqualifikationen zu erwerben, sollten weiterentwickelt werden. Der in der Fremdsprache geführte Unterricht mit seinen besonderen fachsprachlichen, fachmethodischen und interkulturellen Aufgaben und Zielen sollte vermehrt Gegenstand der wissenschaftlichen Untersuchung sein. Möglichkeiten des Erwerbs von Unterrichtserfahrungen im Land der Zielsprache während eines Abschnittes der Ausbildung sollten ausgedehnt werden. 25
Bilaterale Modelle mit einer phasenweisen gemeinsamen Ausbildung zukünftiger Lehrkräfte aus verschiedenen Ländern Europas sollten ausgebaut werden. Die bestehenden Möglichkeiten des einjährigen Lehreraustauschs sollten erleichtert und vermehrt wahrgenommen werden. Jede Schule mit einem bilingualen Zug sollte langfristig über eine Lehrkraft verfügen, für die die Unterrichtssprache die Muttersprache ist. In einem zusammenwachsenden Europa kann mit dem Erlernen von Fremdsprachen nicht früh genug begonnen werden. Seit dem Beschluss der Kultusministerkonferenz vom 6.5.1994 Empfehlungen zur Arbeit in der Grundschule erfolgt zunehmend eine frühe Vermittlung von Fremdsprachen in der Grundschule. Von regional begrenzten Modellversuchen haben sich diese Angebote inzwischen sehr stark ausgeweitet. Allgemein kann man feststellen, dass in den nördlichen Ländern Deutschlands Englisch als Fremdsprache in der Grundschule den ersten Platz einnimmt. In den Nachbarländern zu Frankreich ist Französisch in der Grundschule stark vertreten. Bisher wurde mit Fremdsprachenunterricht an Grundschulen weitgehend ab Klasse 3 begonnen. Es gibt heute Tendenzen, den Fremsprachenunterricht schon in der ersten Klasse zu beginnen. Die Lerndisposition der Kinder in diesem Alter ist dafür ausgesprochen günstig. Sie bringen meist ein großes Mitteilungsbedürfnis, die Fähigkeit zum Imitationslernen, aber auch sehr viel Spontanität und Unbekümmertheit im Umgang mit bisher Fremdem mit. Somit werden schon früh die Freude und die Motivation für das Lernen fremder Sprachen geweckt und eine aufgeschlossene Haltung gegenüber anderen Sprach- und Kulturgemeinschaften gefördert. Außerdem werden die Voraussetzungen für das weitere Erlernen von Fremdsprachen geschaffen. Über einen spielerischen Umgang mit Sprache sollen Kinder eine grundlegende Fremdsprachenkompetenz entwickeln, die Voraussetzung für das spätere systematische Fremdsprachenlernen ist. Das breite und umfangreiche Angebot an modernen Fremdsprachen ist ein Pluspunkt an den allgemein bildenden Schulen in Deutschland. Die jüngst veröffentlichte OECD-Studie Education at a Glance hat dies bestätigt. Demnach entfallen auf den Fremdsprachenunterricht gegenüber dem OECD-Durchschnitt von 11% in Deutschland 16% der Unterrichtszeit. Englisch ist mit ca. 6 Millionen Teilnehmern in den Ländern der Bundesrepublik Deutschland die am häufigsten ausgewählte Fremdsprache im Schulunterricht, gefolgt von Französisch mit ca.1,6 Millionen Lernenden und Latein mit ca. 630.000 Teilnehmern an allgemein bildenden Schulen. Dass hier Latein an dritter Stelle steht, zeigt, dass auch die alten Sprachen an Deutschlands Schulen gefördert werden. Zur Kultur Europas gehören nämlich die alten Sprachen gleichermaßen. Die Antike hat unsere Gegenwart wesentlich geprägt und wir wollen dieses kulturelle Erbe am Leben erhalten, um unsere eigene Gegenwart verstehen zu können. In jüngster Zeit ist das Fremdsprachenangebot an deutschen Gymnasien immer differenzierter und vielfältiger geworden. Neben den Schulfremdsprachen Englisch, Französisch und Latein können in allen Ländern in Deutschland Italienisch, Spanisch, Russisch, Türkisch, 26