Neologies as the Voice of Science Fiction in Translation: the Quest for Generic Fluency

Samankaltaiset tiedostot
On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)

On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)

Capacity Utilization

The CCR Model and Production Correspondence

Efficiency change over time

Nuku hyvin, pieni susi -????????????,?????????????????. Kaksikielinen satukirja (suomi - venäjä) ( (Finnish Edition)

Results on the new polydrug use questions in the Finnish TDI data

Gap-filling methods for CH 4 data

VAASAN YLIOPISTO Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto / Filosofian maisterin tutkinto

Alternative DEA Models

Information on preparing Presentation

Vertaispalaute. Vertaispalaute, /9

anna minun kertoa let me tell you

On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)

Infrastruktuurin asemoituminen kansalliseen ja kansainväliseen kenttään Outi Ala-Honkola Tiedeasiantuntija

Uusi Ajatus Löytyy Luonnosta 4 (käsikirja) (Finnish Edition)

AYYE 9/ HOUSING POLICY

BDD (behavior-driven development) suunnittelumenetelmän käyttö open source projektissa, case: SpecFlow/.NET.

Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2017 Jenni Laine

Other approaches to restrict multipliers

Sisällysluettelo Table of contents

16. Allocation Models

Salasanan vaihto uuteen / How to change password

Käyttöliittymät II. Käyttöliittymät I Kertaus peruskurssilta. Keskeisin kälikurssilla opittu asia?

Inkeri Vehmas-Lehto (University of Helsinki)

Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2018 Päivi Paukku & Jenni Laine Centre for Language and Communication Studies

Network to Get Work. Tehtäviä opiskelijoille Assignments for students.

Returns to Scale II. S ysteemianalyysin. Laboratorio. Esitelmä 8 Timo Salminen. Teknillinen korkeakoulu

Tarua vai totta: sähkön vähittäismarkkina ei toimi? Satu Viljainen Professori, sähkömarkkinat

TIETEEN PÄIVÄT OULUSSA

Information on Finnish Courses Autumn Semester 2017 Jenni Laine & Päivi Paukku Centre for Language and Communication Studies

digi.kansalliskirjasto.fi

Voice Over LTE (VoLTE) By Miikka Poikselkä;Harri Holma;Jukka Hongisto

MEETING PEOPLE COMMUNICATIVE QUESTIONS

Julkaisun laji Opinnäytetyö. Sivumäärä 43

Basic Flute Technique

make and make and make ThinkMath 2017

Capacity utilization

Students Experiences of Workplace Learning Marja Samppala, Med, doctoral student

Oma sininen meresi (Finnish Edition)

Suunnittelumallit (design patterns)

ENE-C2001 Käytännön energiatekniikkaa. Aloitustapaaminen Osa II: Projekti- ja tiimityö

Guidebook for Multicultural TUT Users

KONEISTUSKOKOONPANON TEKEMINEN NX10-YMPÄRISTÖSSÄ

Constructive Alignment in Specialisation Studies in Industrial Pharmacy in Finland

Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13

Työsuojelurahaston Tutkimus tutuksi - PalveluPulssi Peter Michelsson Wallstreet Asset Management Oy

Lähivõrdlusi Lähivertailuja19

RANTALA SARI: Sairaanhoitajan eettisten ohjeiden tunnettavuus ja niiden käyttö hoitotyön tukena sisätautien vuodeosastolla

Curriculum. Gym card

Siirtymä maisteriohjelmiin tekniikan korkeakoulujen välillä Transfer to MSc programmes between engineering schools

Lab SBS3.FARM_Hyper-V - Navigating a SharePoint site

Opiskelijat valtaan! TOPIC MASTER menetelmä lukion englannin opetuksessa. Tuija Kae, englannin kielen lehtori Sotungin lukio ja etälukio

National Building Code of Finland, Part D1, Building Water Supply and Sewerage Systems, Regulations and guidelines 2007

Travel Getting Around

Business Opening. Arvoisa Herra Presidentti Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

Bounds on non-surjective cellular automata

LANSEERAUS LÄHESTYY AIKATAULU OMINAISUUDET. Sähköinen jäsenkortti. Yksinkertainen tapa lähettää viestejä jäsenille

ESITTELY. Valitse oppilas jonka haluaisit esitellä luokallesi ja täytä alla oleva kysely. Age Grade Getting to school. School day.

Elämä on enemmän kuin yksi ilta (Finnish Edition)

Integration of Finnish web services in WebLicht Presentation in Freudenstadt by Jussi Piitulainen

Kysymys 5 Compared to the workload, the number of credits awarded was (1 credits equals 27 working hours): (4)

4x4cup Rastikuvien tulkinta

Methods S1. Sequences relevant to the constructed strains, Related to Figures 1-6.

You can check above like this: Start->Control Panel->Programs->find if Microsoft Lync or Microsoft Lync Attendeed is listed

KMTK lentoestetyöpaja - Osa 2

1. SIT. The handler and dog stop with the dog sitting at heel. When the dog is sitting, the handler cues the dog to heel forward.

Miksi Suomi on Suomi (Finnish Edition)

Käsiteanalyysi. Käännös? Käännettävyys? Vastaavuus? Universaali käsite? Minkälainen käsite? Huono käännös = käännös?

Digitalisoituminen, verkottuminen ja koulutuksen tulevaisuus. Teemu Leinonen Medialaboratorio Taideteollinen korkeakoulu

3 9-VUOTIAIDEN LASTEN SUORIUTUMINEN BOSTONIN NIMENTÄTESTISTÄ

Personal Letter. Letter - Address. Matti Meikäläinen Puistokatu 17 A Helsinki Finland

SIMULINK S-funktiot. SIMULINK S-funktiot

Expression of interest

EUROOPAN PARLAMENTTI

7.4 Variability management

Group 2 - Dentego PTH Korvake. Peer Testing Report

Uusi Ajatus Löytyy Luonnosta 3 (Finnish Edition)

FIS IMATRAN KYLPYLÄHIIHDOT Team captains meeting

Uusia kokeellisia töitä opiskelijoiden tutkimustaitojen kehittämiseen

Use of spatial data in the new production environment and in a data warehouse

1.3 Lohkorakenne muodostetaan käyttämällä a) puolipistettä b) aaltosulkeita c) BEGIN ja END lausekkeita d) sisennystä

TIEKE Verkottaja Service Tools for electronic data interchange utilizers. Heikki Laaksamo

Osallistujaraportit Erasmus+ ammatillinen koulutus

Security server v6 installation requirements

Suomen JVT- ja Kuivausliikkeiden Liitto ry The Association of Finnish Damage Restoration Companies

Ei vain kertomus menneestä Paratekstien käyttö 1800-luvun brittiläisissä historiantutkimuksissa

DS-tunnusten haku Outi Jäppinen CIMO

1.3Lohkorakenne muodostetaan käyttämällä a) puolipistettä b) aaltosulkeita c) BEGIN ja END lausekkeita d) sisennystä

Miten koulut voivat? Peruskoulujen eriytyminen ja tuki Helsingin metropolialueella

Hankkeiden vaikuttavuus: Työkaluja hankesuunnittelun tueksi

LUONNOS RT EN AGREEMENT ON BUILDING WORKS 1 THE PARTIES. May (10)

Tutkimusdata ja julkaiseminen Suomen Akatemian ja EU:n H2020 projekteissa

OP1. PreDP StudyPlan

Choose Finland-Helsinki Valitse Finland-Helsinki

Operatioanalyysi 2011, Harjoitus 4, viikko 40

Security server v6 installation requirements

Lataa SETI Revisited - Risto Isomäki. Lataa

BLOCKCHAINS AND ODR: SMART CONTRACTS AS AN ALTERNATIVE TO ENFORCEMENT

Transkriptio:

Keng, N., A. Nuopponen & D. Rellstab (toim.) 2017. Ääniä, Röster, Voices, Stimmen. VAKKI-symposiumi XXXVII 9. 10.2.2017. VAKKI Publications 8. Vaasa, (88 99). Neologies as the Voice of Science Fiction in Translation: the Quest for Generic Fluency Suvi Korpi Tämä artikkeli arvioi kielellisten uudissanojen kääntymistä tieteiskirjallisuudessa genrelle ominaisten piirteiden näkökulmasta sekä kirjallisuuden kääntämisessä että audiovisuaalisessa tekstittämisessä. Uudissanojen katsotaan vieraannuttavan lukijan todellisuudesta tieteiskirjallisuuden genrelle tyypillisellä tavalla ja toimivan näin genren äänenä. Lähtötekstin genren siirtymistä kohdetekstiin voidaan näin arvioida tarkastelemalla uudissanojen kääntymistä. Kääntäjän säilyttäessä lajityypille ominaiseksi määritellyt piirteet uudissanojen kääntämisessä, kohdetekstin voidaan katsoa olevan geneerisesti sujuva ja genren äänen säilyvän käännöksessä. Artikkelissa esiteltävä tutkimus osoittaa, että tutkituissa käännösteksteissä on päädytty käyttämään pääosin genren äänen säilyttäviä käännösratkaisuja uudissanojen käännöksissä. Vaikka genren ääntä muuttavat käännösratkaisut jäävät vähemmistöön, tieteiskirjallisuuden genren voidaan kuitenkin nähdä muuttuvan käännösprosessissa. 1 Introduction 88

Neologies as the Voice of Science Fiction in Translation: the Quest for Generic Fluency 2 Generic Fluency in Translation of Science Fiction 89

90

Neologies as the Voice of Science Fiction in Translation: the Quest for Generic Fluency 3 Science Fiction and Neology 91

4 Subtitling and Literary Translation 92

Neologies as the Voice of Science Fiction in Translation: the Quest for Generic Fluency 5 Material and Method 93

6 Results 94

Neologies as the Voice of Science Fiction in Translation: the Quest for Generic Fluency (1) ST: Only the Ori share all they learn. TT: Vain Orit jakavat oppimansa (Stargate SG-1 2006: s10, e1, ch.6.), Weak PL (2) ST: It was a sobbing alternation of the two notes, Ulla, ulla, ulla, ulla... TT: Se oli nyyhkyttävän kahden äänen vuorottelua,... (The War of the Worlds 2005b: 164, Maailmojen Sota 2005a: 204) Example 1 shows how direct transfer is estranging but not cognitive. The neologies in the examples are italicized already exists in the Finnish language. Therefore the direct transfer translation falsely are godlike creatures who are trying to convert humans to their. Hence the neologis. Thus estrangement and cognition are regarded crucial for achieving generic fluency, the genre is rendered unfluent in the example. Example 2 shows, however, how the same strategy creates a cognitively is an onomatopoeic word in the source text. Transferring it to the letter would have confused the reader with the and would not have retained the onomatopoeic function of the, however, retains the onomatopoeic cognitive function and estranges the reader. The genre is hence rendered fluent in example 2. 95

(3) ST: So why would he fly an kesh directly to Stargate Command? TT: Miksi hän lentäisi suoraan komentoryhmään? (Stargate SG-1 2006: s10, e4, ch.2.), Weak PL (4) ST: s alive and on board the Ori s landed on the planet. TT: Hän on yhdellä laskeutuneista aluksista. (5) ST:... and if any one of them, at any point, were captured by the Priors, and were it somehow...slip out... TT: Jos Priorit saavat jonkun niistä kiinni - ja lipsahtaisi... (Stargate SG-1 2006: s10, e4, ch.3.), Weak PL in example 5, the enemy of the humans in the Stargate SG-1 series. In a typica are based on existing or historical ideas. The word is a neoseme. Even though the Priors are alien beings, they can easily be linked to clergymen of Christian religion, with the higher status in their way of speaking has the same meaning and is not a commonly used word in the target language, its estranging effect, especially when stressed with a capital initial letter, is s neoseme. It is thus regarded to produce a similar cognitively estranging effect as the source. 96

Neologies as the Voice of Science Fiction in Translation: the Quest for Generic Fluency 97

(6) ST: The Martians had taken away the excavating-machine, and, save for a fighting-machine that stood on the remoter bank of the pit and a handling-machine that was busied out of my sight in a corner of the pit immediately beneath my peephole, the place was deserted by them. TT: Marsilaiset olivat vieneet pois kaivurinsa, ja lukuun ottamatta kraatterin etäisimmässä nurkassa seisovaa taistelukonetta ja käsittelykonetta, joka oli sijoitettu katseeni ulottumattomiin heti kurkistusreikäni alapuolelle, koko kuopassa ei ollut ainuttakaan marsilaista. (The War of the Worlds 2005b: 135, Maailmojen sota 2005a: 166 167) 98

Neologies as the Voice of Science Fiction in Translation: the Quest for Generic Fluency Works Cited Crystal, David (1997). World English: How? When? Where? Which? Whither? [Online]. [Cited 9.9.2017]. Available at: http://www.davidcrystal.com Csicsery-Ronay, Istvan (2008). The Seven Beauties of Science Fiction. Middletown: Wesleyan University Press. Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline (2007). Translation Practices Explained, Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing. Gottlieb, Henrik (1998). Subtitling. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 244 248. Ed. Mona Baker. London: Routledge. Holmes, James S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. Koponen, Jari (2011) Aivopeili: Autonomian ajan tieteiskirjallisuutta. Helsinki: Kustannusosakeyhtiö Avain. Koponen, Jari (2012) Scifikirjallisuuden Bibliografia. Maailman SF käännöksinä. Helsinki: Kustannusosakeyhtiö Avain. MacLean, Heather (1997). Translating Science Fiction: A Case Study. The ATA chronicle 26, 13 17. Neubert, Albrecht and Shreve M. Gregory (1992). Translation as Text. Kent: The Kent State University Press. Pedersen, Jan (2007). Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. Stockholm: Stockholm University. Pedersen, Jan (2011). Subtitling Norms for Television. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Schröter, Thorsten (2005). Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language- Play in Film. Karlstad: Karlstad University Press. Stableford, Brian (1987). The Sociology of Science Fiction. Wilbraham: Van Volumes Ltd. Stargate SG-1. Season 10. Episodes 1, 2 and 4 (2006). [DVD] Metro-Goldwyn-Mayer Studios Inc. Stargate Atlantis. Season 5. Episodes 1 and 2. (2008). [DVD] Metro-Goldwyn-Mayer Studios Inc. Suvin, Darko (1979). Metamorphoses of Science Fiction: on the Poetics and History of a Literary Genre. New Haven CT: Yale University Press. Venuti, Lawrence (1994). Transl s invisibility: A History of Translation. [Online]. Routledge. [Cited 25th April 2011]. Available at: http://www.ebrary.com Wells H.G. (2005a). Maailmojen Sota. Second edition. Viborg: Norhaven Paperback a/s. Wells H.G. (2005b). The War of the Worlds. London: Penguin Books Ltd. 99