Miten lokalisointityö kohtaa kielen normatiivisuuden?



Samankaltaiset tiedostot
Nyt se on valmis : Työn valmistumisen myytistä

Lokalisoinnin tutkimuksen metodologisia ongelmia. Tommi Nieminen

Käännösstrategioiden rajoilla. maltillisuus vastaan uudistavuus

Onko empiirinen käänne vain empirian kääntötakki?

Tekstien ääniä. Tommi Nieminen Itä-Suomen yliopisto

Jatkuvasta muutoksesta Tekniikkaa ja kulttuuria

Linuxin lokalisointi

UBUNTU 8.04 LTS ASENNUS

Samu Leppänen Juuso Lehtonen GNOME JA KDE. Kirjallinen osa Tietotekniikan ko. / Tietoverkkotekniikka

Perusopinnot (Cmo100) 25 op

Nimi: Opnro: Harjoitustyön suoritus: ( ) syksy 2006 ( ) syksy 2005 ( ) muu, mikä. 1. Selitä seuraavat termit muutamalla virkkeellä ja/tai kaaviolla:

Felipe Ballester TI07

Retorisia siirtoja ja metodologisia ongelmia crowdsourcing-lokalisoinnin tutkimuksessa

Yhdyssana suomen kielessä ja puheessa

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko

ALKUSANAT... 4 ALKUSANAT E-KIRJA VERSIOON... 5 SISÄLLYSLUETTELO... 6

TIE Ohjelmistojen suunnittelu

815338A Ohjelmointikielten periaatteet Harjoitus 2 vastaukset

Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät

Sopimus Asiakas- ja potilastietojärjestelmästä. Liite N: Kielivaatimukset

Lausuminen kertoo sanojen määrän

Ongelma(t): Miten jollakin korkeamman tason ohjelmointikielellä esitetty algoritmi saadaan suoritettua mikro-ohjelmoitavalla tietokoneella ja siinä

Ohjelmiston testaus ja laatu. Ohjelmistotekniikka elinkaarimallit

ASTERI KIRJANPITO KIELIVERSION OHJE

Kerro kuvin 3:n uudet ominaisuudet

Ohjelmistojen virheistä

osakeyhtiölain kielenhuolto

Linuxin lokalisointi. Marko Grönroos

Sisällys. Ratkaisumallien historia. Ratkaisumalli. Ratkaisumalli [2] Esimerkki: Composite [2] Esimerkki: Composite. Jaakko Vuolasto 25.1.

Jouko Nielsen. Ubuntu Linux

kansainvälistäminen ja paikallistaminen Zopessa Plonen käännöstyö Asko Soukka, Jyväskylän yliopisto

Qt kaikkialla?

Luonnolliset vs. muodolliset kielet

Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille

Agenda. Johdanto Ominaispiirteitä Kokonaisjärjestelmän määrittely Eri alojen edustajien roolit Sulautetut järjestelmät ja sulautettu ohjelmointi

TIE Ohjelmistojen suunnittelu

Tieteiden välinen kommunikaatio oikeus- ja yhteiskuntatieteiden välillä

Kotoistettava käyttöliittymä kehittyvänä kielimaisemana

LINUX LINUX. Viisi hyvää syytä käyttää Linuxia MUISTA! GNU Free Documentation License

EMCS-järjestelmän sanomarajapinnan toiminnallinen kuvaus asiakkaille Meeri Nieminen

Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa

ELM GROUP 04. Teemu Laakso Henrik Talarmo

Ohjelmistotuotteen hallinnasta

Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto

CABAS. Release Notes 5.4. Uusi kuvien ja dokumenttien käsittely

Kurssin sisältö. Kurssilla vähemmän. Johdatus ohjelmistotekniikkaan. Mitä on ohjelmistotekniikka? Miten ohjelmistoja suunnitellaan ja toteutetaan?

Kaikki maksavat sanastotyöstä. Seija Suonuuti

Backup Premium Pikakäyttöopas

Memeo Instant Backup Pikaopas. Vaihe 1: Luo oma, ilmainen Memeo-tili. Vaihe 2: Liitä tallennusväline tietokoneeseen

Käyttöoppaasi. F-SECURE PSB AND SERVER SECURITY

Palomuurit. Palomuuri. Teoriaa. Pakettitason palomuuri. Sovellustason palomuuri

Suvi Junes/Pauliina Munter Tampereen yliopisto / tietohallinto 2014

Ksenos Prime Käyttäjän opas

Yhteentoimivuusalusta: Miten saadaan ihmiset ja koneet ymmärtämään toisiaan paremmin?

Edistyksen päivät, Helsinki. Voiko tutkija muuttaa maailmaa? Humanistista meta-analyysiä merkitysneuvottelevien koneiden avulla.

KYMENLAAKSON AMMATTIKORKEAKOULU. Ubuntu. Yukun Zhou

Subversion-ohje. Linux Traffic Control-käyttöliittymä Ryhmä paketti2

Uudet EU-asetukset. EUR-Lexin tarkennetun haun käyttöohje

Käyttöliittymä. Ihmisen ja tuotteen välinen rajapinta. ei rajoitu pelkästään tietokoneisiin

Verkostoituminen, näkyvyys ja markkinointi. Annukka Jyrämä

Kääntäjät. Vähimmäispalkkasuositus

Ratkaisuja työyhteisön ristiriitoihin. Työterveyspsykologi, Certified Business Coach Sanna Aulankoski

osakeyhtiölain kielenhuolto

TIETOKANNAT: MYSQL & POSTGRESQL Seminaarityö

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

4. Lausekielinen ohjelmointi 4.1

Finto palveluiden toteuttamisen alustana

Verbin valenssi määrää, minkälaisia argumentteja ja komplementteja verbi odottaa saavansa millaisissa lauseissa verbi voi esiintyä.

Finton jatko vuosina

Digi-tv vastaanottimella toteutetut interaktiiviset sovellukset

Esimerkki 1: Kahviautomaatti.

Älykkään joukkoliikenteen palveluiden kehitys ja testaus

T3 ohjata oppilasta havaitsemaan kieliä yhdistäviä ja erottavia ilmiöitä sekä tukea oppilaan kielellisen uteliaisuuden ja päättelykyvyn kehittymistä

Historiaa. Unix kirjoitettiin kokonaan uudestaan C-kielellä Unix jakautui myöhemmin System V ja BSDnimisiin. Kuutti, Rantala: Linux

Kim Vuorela TIVE Linux-järjestelmät 1(12)

EUREFin vaikutukset organisaatioiden tietojärjestelmiin

Tulevaisuus on hybrideissä

Työskentelyohjeita: Suomi toisena kielenä ja kirjallisuus oppimäärän opetuksen tavoitteet vuosiluokilla 1 2. Laaja alainen osaaminen

YHTEISTYÖSTÄ INNOVATIIVISUUTTA!

niissä olevan viallisen zlib-koodin takia. Spectra Linux 1.2:n kerneleissä tämä vika on korjattu. Raimo Koski

TOIMINNALLINEN MÄÄRITTELY MS

Hyrrä-hankkeen aikataulu Fiksu arvaus vai tarkka tieto?

Tiedonlouhinta rakenteisista dokumenteista (seminaarityö)

Automaattinen semanttinen annotointi

Kielet näkyviin ja kuuluviin

PUHUMINEN Harjoit- Osaa KUULLUN YMMÄRTÄMINEN Harjoit-Osaa. pvm pvm pvm pvm TAITOTASO A1 Suppea viestintä kaikkien tutuimmissa tilanteissa

Sports Tracker. Älypuhelimen urheilutietokoneesta yhteisölliseksi reittikarttapalveluksi. Jussi Solja Markkinointipäällikkö, Sports Tracker

Purot.net Wiki. Tutkielma. Paavo Räisänen. Centria Ammattikorkeakoulu

Finnish Value Pack Asennusohje Vianova Systems Finland Oy Versio

* sanaton viestintä kehon kautta. perheessä * koulutus ja ammattiidentiteetti. * opitut mallit ajatella, tuntea ja toimia

ADHD oireinen aikuinen asiakkaana. Suvi Lehto

Joonas Ruotsalainen GIT PIKAOPAS. Tutkielma 2011

Uutisjärjestelmä. Vaatimusmäärittely. Web-palvelujen kehittäminen. Versio 1.3

Minkälaista on hyvä ympäristökasvatus materiaali? Malva Green

Sisältö IT Linux 2001:n uudet ominaisuudet IT Linux 2001:n yhteensopivuus Red Hat 7.0:n kanssa Asennuksen valmistelu

Second Lifen asettamat opetukselliset haasteet

Dialogit. Juha Järvensivu 2008

Fiksumpi käyttöliittymä kuntaan. Miten kuntien tietojärjestelmät saadaan palvelemaan kuntalaisia? LapIT-päivät 2015

UKJ ja avoimen lähdekoodin järjestelmät

Transkriptio:

Miten lokalisointityö kohtaa kielen normatiivisuuden? Tommi Nieminen tommi.k.nieminen@jyu.f

Taustaa: KDE-lokalisointiprojekti KDE (nyttemmin oikein KDE SC ) on monialustainen työympäristöprojekti pääalusta on Linux, mutta kohteina ovat myös Windows ja Symbian KDE:sta tuli viime vuonna nopeaan tahtiin versiot 4.0 (lähinnä kehittäjille), 4.1, 4.2, 4.3 ja aivan viimeksi 4.4 useimmat Linux-jakelut käyttävät toistaiseksi versiota 4.3, 4.4 on vasta tulossa jokainen versiopäivitys on aina ison lokalisointityön takana: paljon vanhaa poistuu, paljon uutta tulee tilalle

Lokalisointi kääntämisenä yksinkertaisimmillaan lokalisointi on merkkijonoparien kääntämistä lähdekielinen jono on aina englanninkielinen kohdekielinen jono on lähtökohtaisesti tyhjä ja saatava merkitykseltään vastaavaksi joskus kohdejono on saatava myös sopimaan samaan tilaan käyttöliittymässä kuin lähdejono vaikeammat lokalisointitehtävät hoidetaan usein ohjelmointipäässä etenkin käyttöliittymissä kääntäminen on usein tehtävä ilmaus ilmaukselta

Lokalisoinnin teksti lokalisoinnin semanttinen sulkeuma (jonka ilmiasu on teksti) saavutetaan käyttökerran l. istunnon tasolla käännettävät merkkijonot muodostavat vain ne puheaktit, joista teksti koostuu kaikkien jonojen kokonaisuus on käyttäjän kannalta pelkkä mahdollisuuksien potentiaali teksti syntyy siitä, mitä käyttäjä ohjelmassa tekee sitä käyttäessään tällä tekstillä on intertekstuaalisia kytköksiä toisiin teksteihin eli (tässä) KDE:n kokonaisuuteen

Normeja normien päällä yleiskäyttöisen käyttöliittymän perusnormina on kirjoitetun yleiskielen tyyliltään neutraali normi tähän kiinnittyy useita jargonnormeja: ATK, ohjelmakohtainen alakulttuuri (esim. kuvankäsittely, roolipelit) eri työpöytäympäristöillä (Windows, Gnome, KDE) on edelleen omia perinnenormejaan nörttimäinen ilmaisu voidaan sekin kokea omaksi normikseen, josta ei haluta luopua

Normien keskinäiset ristiriidat suurimmat vaikeudet syntyvät kahden (tai useamman) normin joutuessa ristiriitaan lokalisoinnin historia on synnyttänyt oman käytännön norminsa: Click to continue on ehkä parhaiten suomeksi Jatka napsauttamalla, mutta Napsauta jatkaaksesi on historiallisista syistä yleistynyt eri konteksteissa erilainen normi onko Cancel-painike Peru vai Peruuta?

Onko käännössuomi supisuomea huonompaa? ON. siis tässä yhteydessä: vapaan ohjelmiston lokalisoija on usein jotakin muuta kuin ammattikääntäjä moni asia ohjaa sana-sanaiseen, orjalliseen kääntämiseen varovaisuus uskollisuus lähtötekstille yhteisön konservatiivisuus lokalisoija ei välttämättä näe kääntämänsä merkkijonon lopullista kontekstia

Puuttuvien sanojen ongelma puuttuvat sanat (termit) lienee keskeisin suuri ongelma: käyttöliittymien muutos luo jatkuvasti uusia käsitteitä, jotka tarvitsevat kielennystä verrattuna esim. 1800-luvun kääntämisen tilanteeseen suomen asemaa ei koeta uhatuksi, joten lainaaminen ja vääntäminen ovat hyväksytympiä toisaalta selvä englanti on selvää englantia container, containment >? jossakin jargonissa väännös on saattanut jo normiutua, mutta suurempi yleisö ei tätä tunne pitäisikökään?

Normi annettuna vs. emergoituvana resurssina kielentutkijan kannalta kiinnostavaa on havainnoida sitä, miten erilaisia eri normit ovat arjessa normi ajatellaan usein ylhäältä annetuksi virallinen kielenhuolto prestiisi jokin on oikein (absoluuttisesti), toisin on väärin jokainen normi on kuitenkin syntynyt säännönmukaisuudesta, jota mahdollisesti on ruvettu ohjaamaan vahvin asema on ulkoisesti säädellyllä normilla, mutta ei välttämättä kontekstuaalisesti

Välineitä ja metodeja käännösohjelma ja -muistit KDE-projektissa Lokalize-niminen, varsin yksinkertainen ohjelma lokalisoijan omat muistiinpanot laadunvarmistus, oikoluku tekijöitä mieluusti muut kuin ne, jotka kääntävät versionhallintaohjelmat (KDE-projektissa Subversion) tuontioikeudet maailmalla, vientioikeudet harvoilla ja valituilla versionhallintaan vietäessä tekninen tarkistus yhteisö laaduntarkkailijana wikimuotoiset tai -tyyliset avut (sanastot ym.)

Wiki näyttää normin wiki on välimuoto säännönmukaisuuteen perustuvasta implisiittisestä ja kirjattuun ohjeeseen perustuvasta eksplisiittisestä normista vapaimmassa muodossaan wikissä jokaisella on yhtäläinen valta käytännössä nopeasti syntyy asiantuntijajäseniä lopulta asiantuntijuus voidaan kodifioida: joillakuilla on erityinen valvoja-asema ja sen mukainen valta päättää

Yhteisöllisyys vs. yksilön vapaus yhteisöllisyys rajoittaa kääntäjäyksilön toimintaa hyvin hermostuttavaa ja välillä suorastaan raivostuttavaa......mutta lopulta välttämätöntä varsinainen lokalisoijayhteisö (tekijät) voi olla hyvinkin pieni muutamakin yksilö toteuttaa hyvin nopeasti yhteisön ominaispiirteet loppukäyttäjien yhteisö on vapaan ohjelmiston tapauksessa hyvin aktiivista palautteessaan

Yhtenäisyys ja yhteisöllisyys KDE-lokalisoinnin tavoitteena on käyttökokemukseltaan yhtenäinen käyttöympäristö oikein tässä on vähemmän tärkeää kuin näin muualla yksittäinen virhe ei ole virhe, jos ympäristön muodostamassa toiminnallisessa kokonaisuudessa tehdään aina samoin yhteisöllisyys ei ole vain kääntämisen voimavara ja väline, vaan osa päämäärää vapaa ohjelmisto tarjoaa usein avoimesti mahdollisuutta lokalisointiin käyttöliittymän kielen voi vaihtaa lennossa kääntämisen mahdollisuus on käyttöliittymässä esillä

Kiitos!