KIE RT OKI RJEKOKOE LMA

Samankaltaiset tiedostot
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET

KIE RTOKIRJEKOKOE LM A

HE 160/2009 vp. toisilleen täyttäneensä valtiosäännössään pöytäkirjan voimaantulolle asetetut edellytykset.

POSTI- JA TELEHALLITUKSEN KIERTOKIRJEKOKOELMA. Nro 69 Kiertokirje postimaksuista Suomen pohjoismaisessa liikenteessä. Kirje Painotuote Pikkupaketti

SÄÄDÖSKOKOELMAN. Julkaistu Helsingissä 27 päivänä toukokuuta /2011 (Suomen säädöskokoelman n:o 550/2011) Tasavallan presidentin asetus

POSTI- JA TELEHALLITUKSEN KIERTOKIRJEKOKOELMA. Kiertokirje nro 48. Postimaksut Suomen pohjoismaisessa liikenteessä

SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET

compte personnel compte commun livret jeune compte en devise étrangère compte professionnel compte pour les étudiants Y a-t-il des frais mensuels pour

EUROOPAN PARLAMENTTI

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Matkustaminen Liikkuminen

FINLANDE ET SUEDE. Arrangement postal et r-eg}ement d'execution s'y rapportant signes a H elsingfors Ie J 9 mai, 3, StockhoJmJe PINLANDAND SWEDEN

RANSKAN KIELEN KURSSIEN YLEISET MYYNTIEHDOT L INSTITUT FRANÇAIS DE FINLANDE RANSKAN INSTITUUTTI SUOMESSA

Indoor wireless headphones

KIERTOKIRJE KOKOELMA

POSTI- JA LENNÄTINHALLITUKSEN KIERTOKIRJEKOKOELMA

Matkustaminen Liikkuminen

SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET

Yritys täyttää 1. Yrityksen nimi 2. Katuosoite, postinumero, paikkakunta


Oikeusministeriö E-JATKOKIRJELMÄ OM HALY Jussi Aaltonen EDUSKUNTA Suuri valiokunta

Ranskan alkeet 2, PRA0b Nom 2. uusinta Points / 95. I Kirjoita seuraavien verbien partisiipit (taivuttamattomassa muodossaan)

Netbook mouse SPM Käyttöopas. Register your product and get support at

SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET

Sivuston tiedotjeromeadam.com

SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET

SÄÄDÖSKOKOELMAN. Julkaistu Helsingissä 15 päivänä helmikuuta /2013 (Suomen säädöskokoelman n:o 89/2013) Valtioneuvoston asetus

KIERTO KIRJE KO KO ELMA

KIERTO KIRJE KOKOELMA

Baromètre bio finlandais

PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 11. marraskuuta 2015 (OR. en)

Demander s'il y a des frais supplémentaires pour retirer de l'argent dans un pays donné

ITINERAIRE FINLANDE 2010 CNDB FORMATION ET NORD PAS DE CALAIS - PICARDIE

KIERTOKIRJE KOKOELMA

Kieliä vertailevan tutkimuksen hyötyjä ja ongelmia Rea Peltola

LAUSUNTOLUONNOS. FI Moninaisuudessaan yhtenäinen FI EUROOPAN PARLAMENTTI 2016/0133(COD) budjettivaliokunnalta

SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET

HE 87/2006 vp. Esityksessä ehdotetaan, että eduskunta hyväksyisi Marokon kanssa tuloveroja koskevan

bab.la Sanontoja: Yksityinen kirjeenvaihto Onnentoivotukset suomi-ranska

Matkustaminen Majoittuminen

RANSKAN KIELEN KURSSIEN YLEISET MYYNTIEHDOT L INSTITUT FRANÇAIS DE FINLANDE RANSKAN INSTITUUTTI SUOMESSA

Maahanmuutto Dokumentit

EUROOPAN TASON POLIITTISISTA PUOLUEISTA JA EUROOPAN TASON POLIITTISISTA SÄÄTIÖISTÄ VASTAAVA VIRANOMAINEN

MARQUE: PHILIPS REFERENCE: AT770/20 CODIC:

Valtuuskunnille toimitetaan oheisena asiakirja COM(2017) 403 final LIITE 1.

JULKISASIAMIEHEN RATKAISUEHDOTUS CARL OTTO LENZ 15 päivänä joulukuuta 1994 '

12398/17 HG/isk DGD 1. Euroopan unionin neuvosto. Bryssel, 24. lokakuuta 2017 (OR. en) 12398/17. Toimielinten välinen asia: 2017/0173 (NLE)

«Le roman est agréablement traduit» Étude comparative sur la visibilité des traductions et des traducteurs

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

LIITE. asiakirjaan. Ehdotus neuvoston päätökseksi

Candidature Lettre de motivation

Voyage Se débrouiller

Subjunktiivin käytöstä / Quand utiliser le subjonctif? 1) Tapaluokat / Les modes

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 8. elokuuta 2017 (OR. en)

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN

OFFICE FINLANDAIS DES BREVETS ET DE L ENREGISTREMENT (PRH)

YLEISSOPIMUS TŠEKIN TASAVALLAN, VIRON TASAVALLAN, KYPROKSEN TASAVALLAN, LATVIAN TASAVALLAN, LIETTUAN TASAVALLAN, UNKARIN TASAVALLAN, MALTAN

Matkustaminen Yleistä

Kaksikielinen opetus Helsingin ranskalais-suomalaisessa koulussa & Eurooppa-kouluissa. Kari Kivinen

LIITE. asiakirjaan. Ehdotus neuvoston päätökseksi

LIITE. asiakirjaan. ehdotus neuvoston päätökseksi

SÄÄDÖSKOKOELMAN. Julkaistu Helsingissä 21 päivänä helmikuuta /2017 (Suomen säädöskokoelman n:o 114/2017) Valtioneuvoston asetus

Maahanmuutto Opiskelu

Liike-elämä Sähköposti

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS

SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET

15410/17 VVP/sh DGC 1A. Euroopan unionin neuvosto. Bryssel, 14. toukokuuta 2018 (OR. en) 15410/17. Toimielinten välinen asia: 2017/0319 (NLE)

SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET

EUROOPAN PARLAMENTTI

1162 der Beilagen XXII. GP - Staatsvertrag - finnischer Übereinkommenstext (Normativer Teil) 1 von 10

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 9. maaliskuuta 2016 (OR. en)

1 Artikla. Sopimuksen tarkoitus

RESTRICTED CONSEIL INTERNATIONAL DE LA VIANDE

Tervetuloa selaamaan kirjoja Lexitecin virtuaaliseen kirjakauppaan

Toinen arviointikertomus eurooppalaista pidätysmääräystä ja jäsenvaltioiden välisiä luovuttamismenettelyjä koskevan puitepäätöksen täytäntöönpanosta

1949 vuoden valtiopäivät N :o 58.

Päähaku, kielten kandiohjelma: ranska Valintakoe klo

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 9. maaliskuuta 2016 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri

DANEMARK ET FINLANDE Arrangement concernant les echanges postaux et Reglement d'execution y annexe. Signes h Stockholm, le 14 mai 193o.

***I MIETINTÖLUONNOS

FRANÇAIS ÉPREUVE DE COMPRÉHENSION ORALE LYHYT OPPIMÄÄRÄ KORT LÄROKURS YLIOPPILASTUTKINTOLAUTAKUNTA STUDENTEXAMENSNÄMNDEN

SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET

MARQUE: PHILIPS REFERENCE: HR2505/00 CODIC:

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Examen de français langue étrangère, niveau B2

Matkustaminen Yleistä

Enseigner l'évolution

Micro USB -latausteline DK52

MITÄ SINÄ OLET VALMIS TEKEMÄÄN KESTÄVÄMMÄN MAAILMAN ETEEN?

Akateemiset fraasit Aloitus

SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET

NEUVOTTELUT BULGARIAN JA ROMANIAN LIITTYMISESTÄ EUROOPAN UNIONIIN

1923. SVERIGES N:r 8.

KIERTOKIRJEKOKOELM A

POSTI- JA LENNÄTINHALLITUKSEN KIERTOKIRJEKOKOELMA

PÄÄTÖSASIAKIRJA. AF/EEE/XPA/fi 1

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN

SISÄLLYS. voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta. annetun lain voimaantulosta...

Transkriptio:

POSTI, JA LENNÄTINHALLITUKSEN KIE RT OKI RJEKOKOE LMA 1937 N;o 31 Sisällys: N:o 31. Postisopimuksesta Suomen ja Viron välillä. N :o 31. Kiertokirje postisopimuksesta Suomen ja Viron välillä. Helmikuun 19 päivänä 1937 annetulla asetuksella on säädetty, että seuraava, Helsingissä joulukuun 15 päivänä 1936 ja Tallinnassa saman kuun 18 päivänä allekirjoi- tettu sopimus postiyhteyksistä Suomen ja Viron välillä tulee voimaan toukokuun 1 päivänä 1937. Convention entre la Finlande et 1 Estonie concernant les relations postales entre les deux pays. Les deux Parties contractantes conviennent d apptiquer, dans leurs relations postales reciprocities, les dispositions suivantes. Article premier. Transport de la poste. 1. Chacun des pays contractants effectue le transport de sa propre poste et de la poste en transit ä destination de 1 autre pays contractant et en supporte les frais. Les Administrations des postes et des telegraphes peuvent pourtant convenir d un autre mode y relatif. 2. Lors de 1 echange direct entre les pays contractants 1 Administration receptriee effectue le transport de la poste du bateaus jusqu au bureau de poste respectif et en supporte les frais. Sopimus Suomennos. Suomen ja Viron kesken postiyhteyksistä näiden kahden maan välillä. Molemmat sopimuspuolet sopivat, että ne keskinäissä postiyhteyksissään soveltavat seuraavia määräyksiä. 1 artikla. Postinkuljetus. 1. Kumpikin sopimuksen tehnyt maa huoltaa ja kustantaa omansa ja kauttakulkevan postin kuljetuksen toiseen sopimusmaahan. Posti- ja lennätinhallinnot voivat kuitenkin tästä toisin sopia. 2. Suorassa vaihdossa sopimusmaiden kesken huoltaa ja kustantaa vastaanottava hallinto postin kuljettamisen laivasta asianomaiseen postitoimipaikkaan. 1269 37

2 Article 2. Taxes des lettres et des cartes postales. 1. Les lettres ne depassant pas le.poids de 500 grammes et les cartes postales deposees dans Tun des pays contractants a destination de 1 autre pays sont soumises aux taxes suivantes, savoir: En Finlande: a) lettres jusqu au poids de 20 grammes 2 mark; au-dessus de 20 grammes jusqu a 125 gr. 4 mark; au-dessus de 125 grammes jusqu a 250 gr. 6 mark; au-dessus de 250 grammes jusqu a 500 gr. 8 mark. b) cartes postales 1 simples 1 mark 25 penni; 2 avec reponse payee 2 mark 50 penni. En Estonie: a) lettres jusqu au poids de 20 grammes 15 sent; au-dessus de 20 grammes par chaque echelon de 20 grammes supplementaires 5 sent. b) cartes postales 1 simples 10 sent; 2 avec reponse payee 20 sent. 2. Les lettres depassant le poids de 500 grammes sont taxees d apres la Convention Postale Universelle. Article 3. Taxe minimum des papiers d affaires. Pour les papiers d affaires le minimum de perception roecespond a la taxe prevue a l art. 2 pour une lettre de la premiere unite de poids. 2 artikla. Kirjeiden ja postikorttien maksut. 1. Kirjeistä, joiden paino ei nouse yli 500 gramman, ja postikorteista, jotka on postiin jätetty jommassakumassa sopimusmaassa kuljetettaviksi toiseen sopimusmaahan, kannetaan seuraavat maksut, nimittäin : Suomessa: a) kirjeet enintään 20 grammaa painavat 2 markkaa; yli 20, mutta ei yli 125 grammaa painavat 4 markkaa; yli 125, mutta ei yli 250 grammaa painavat 6 markkaa; yli 250, mutta ei yli 500 grammaa painavat 8 markkaa. b) postikortit 1 yksinkertaiset 1 markka 25 penniä; 2 maksettuine vastauksineen 2 markkaa 50 penniä. Virossa: a) kirjeet enintään 20 grammaa painavat 15 senttiä; jokaiselta seuraavalta 20 gramman painoerältä tai sen osalta 5 senttiä. b) postikortit 1 yksinkertaiset 10 senttiä; 2 maksettuine vastauksineen 20 senttiä. 2. Y li 500 grammaa painavista kirjeistä kannetaan maksu maailmanpostisopimuksen mukaan. 3 artikla. Alin maksu asiakirjoista. Alin maksu asiakirjoista on yhtä suuri kuin 2 artiklassa määrätty maksu kirjeen ensimmäiseltä painoerältä.

3 Article 4. Droit de recommandation. Le droit de recommandation dans les relations entre les pays contractants est fixe, en Finlande, a 2 mark et, en Estonie, a 15 sent. Article 5. V Taxes des lettres avec valeur declaree. Dans les relations entre les pays contractants la taxe des lettres avec valeur declaree se compose du port et du droit de recommandation applicables a une lettre reeommandee du meme poids suivant les articles 2 et 4 de la presente Convention et d un droit d assurance qui est fixe, en Finlande, a 30 penni par 1,000 mark ou fraction de 1,000 mark declares, et en Estonie a 20 sent par 100 kroon ou fraction de 100 kroon declares. Article 6. Autres droits. Le droit d un avis de reception demands au moment du depot correspond a la taxe prevue a l art. 2 pour une lettre de la premiere unite de poids. Le double de eette taxe est pergu, si l avis est demande posterieurement au depot. Le droit de reclamation correspond egalement a la taxe double d une lettre de la premiere unite de poids. La taxe speciale pour les envois autres < ue les colis postaux, a remettre par express est fixee, en Finlande a 4 mark, et, en Estonie a 20 sent. Article 7. Transit des correspondances Dans V cas ou une Convention speciale aurait ete conclue entre la Finlande et la Lettonie en vue de la reduction des taxes 4 artikla. Kirjaamismaksu. Kirjaamismaksu sopimusmaiden välisessä liikenteessä on Suomessa 2 markkaa ja Vinossa 15 senttiä. 5 artikla. Vakuutettujen kirjeiden maksut. Sopimusmaiden välisessä liikenteessä vakuutettujen kirjeiden maksun muodostavat kuljetusmaksu ja kirjaamismaksu, jotka tämän sopimuksen 2 ja 4 artiklan mukaan kannetaan samanpainoisesta kirjatusta kirjeestä, sekä vakuutusmaksu, joka on Suomessa 30 penniä ilmoitetulta 1,000 markan määrältä tai sen osalta ja Virossa 20 senttiä ilmoitetulta 100 kroonin määrältä tai sen osalta. 6 artikla. Muut maksut. Maksu saantitodistuksesta, jota pyydetään lähetystä postiin jätettäessä, on samansuuruinen kuin 2 artiklassa määrätty maksu kirjeen ensimmäiseltä painoerältä. Tämä maksu kannetaan kaksinkertaisena, jos todistusta pyydetään postiin jättämisen jälkeen. Tiedustelumaksu vastaa samoin kirjeen ensimmäiseltä painoerältä kannettavaa maksua kaksinkertaisena. Eri maksu muista pikalähetyksinä perilletoimitettavista lähetyksistä kuin postipaketeista on Suomessa 4 markkaa ja V i rossa 20 senttiä. 7 artikla. Kirjelähetysten kauttakuljetus. Siinä tapauksessa, että Suomen ja Latvian kesken solmittaisiin erikoissopimus kirjelähetysten maksujen alentamiseksi näi-

4 des correspondances echangees entre les deux pays, l Estonie concede, a titre gratuit, un transport de transit pour les correspondances originates de la Finlande a destination de la Lettonie. La Finlande admettra a l egard des correspondances originaires de l Estonie a destination de la Suede et de la Norvege un transport de transit uniformement gratuit par la voie territoriale et maritime entre la Finlande et la Suede, a compter du commencement de l annee civile, pendant laquelle une Convention speciale entre l Estonie et la Suede, resp. la Norvege, concernant la reduction des taxes des correspondances entre ces pays sera entree, en vigueur. Article 8. Revision des taxes et des droits. Si la monnaie de l un des pays contractants subissait un changement considerable par rapport a la monnaie de 1 autre pays ou que les taxes ou droits per (jus dans le service international ou interieur de l un des pays pour les envois qui font l objet de la presente Convention seraien.t sensiblement modifies, les Administrations postales des pays contractants se mettent d accord sur la revision des taxes et des droits qui s impose. Article 9. Mesures de detail et d ordre. Les Administrations des postes et des telegraphes des pays contractants regleront, d un commun accord, les mesures de detail et d ordre neeessaires pour assurer 1 execution de la presente Convention. Article 10. Application des Traites de I TJnion Postale Universelle. Dans tout ce qui n est pas prevu par la presente Convention, les Traites de 1 Union Postale Universelle sont applicables. den kahden maan keskinäisessä vaihdossa, Viro myöntää. Suomesta alkuperäisin olevien kirjelähetysten maksuttoman kauttakuljetuksen Latviaan. Suomi myöntää V i rosta alkuperäisin oleville, Ruotsiin ja Norjaan meneville kirjelähetyksille niinikään maksuttoman kauttakuljetuksen maitse ja meritse Suomen ja Ruotsin välillä, laskettuna sen kalenterivuoden alusta, jonka kuluessa erikoissopimus Viron ja Ruotsin, vastaavasti Norjan, kesken kirjelähetysten maksujen alentamisesta näiden maiden keskinäisessä vaihdossa on tullut voimaan. 8 artikla. Taksojen ja maksujen tarkistus. Siinä tapauksessa, että jommankumman sopimusmaan rahan suhde toisen maan rahaan huomattavasti muuttuu tai jos taksat tai maksut jommankumman maan kansainvälisessä tai kotimaisessa liikenteessä tuntuvasti muuttuvat tässä sopimuksessa mainittuihin lähetyksiin nähden, sopivat sopimusmaiden postihallinnot tässä, sopimuksessa vahvistettujen taksojen ja maksujen tarkistuksesta. 9 artikla. Tarkemmat määräykset. Sopimusmaiden posti- ja lennätinhallinnot vahvistavat keskenään sopien ne tarkemmat määräykset, jotka ovat tarpeen tämän sopimuksen soveltamiseksi. 10 artikla. Maailmanpostiliiton sopimusten soveltaminen. Kaikessa, mistä ei ole määrätty tässä sopimuksessa, ovat voimassa maailmanpostiliiton sopimukset.

5 Article 11. Langue. Kirjeenvaihto Suomen ja Viron posti- ja lennätinhallintojen sekä vaihtotoimipaikko- jen kesken tapahtuu ranskan kielellä, La langue utilisee pour la correspondance entre les Administrations des postes et des telegraphes de Finlande et d Estonie, ainsi qu entre les bureaux d echange, sera le frangais. Les Administrations des postes et des telegraphes peuvent, pourtant, convenir de l emploi dans cette correspondence des langues finnoise et estonienne. Article 12. Ratification, entree en vigueur et duree de la Convention. La presente Convention sera ratifiee et les ratifications en seront echangees ä Helsinki aussito que faire sera pourra. Elle entrera en vigueur le l er du mois. qui suit 1 expiration d un delai de deux mois ä compter de la date de 1 echange des ratifications et restera executoire pendant un temps indetermine. Elle cessera, toutefois, ses effets ä toute date dont les Parties contractantes peuvent convenir ou ä 1 expiration de six mois apres sa denonciation par l une ou 1 autre des Parties contractantes. La presente Convention remplacera 1 A r rangement concernant le service postal entre la Finlande et 1 Estonie, signe ä Helsinki le 20 aout 1928. Fait et signe en double expedition: ä Helsinki, le 15 decembre 1936, ä Tallinn, le 18 decembre 1936. 6r. E. F. Albrecht. (L. S.) 11 artikla. Kieli. Posti- ja lennätinhallinnot voivat kuitenkin sopia suomen ja viron kielen käyttämisestä tässä kirjeenvaihdossa, 12 artikla. Sopimuksen ratifioiminen, voimaantulo ja voimassaoloaika, Tämä sopimus on ratifioitava ja ratifioimiskirjat vaihdettava Helsingissä mahdollisimman pian. Tämä sopimus tulee voimaan sen kuukauden 1 päivänä, joka alkaa kahden kuukauden kuluttua siitä päivästä lukien, jona ratifioimiskirjat on vaihdettu, ja on voimassa määräämättömän ajan. Sopimus lakkaa kuitenkin olemasta voimassa minä päivänä tahansa, josta sopinuspuolet voivat sopia, tai kuuden kuukauden kuluttua sen päivän jälkeen, jolloin jompikumpi sopimuspuoli on sen irtisanonut. Tämä sopimus korvaa Suomen ja Viron välisestä postiliikenteestä Helsingissä 20 päivänä elokuuta 1928 allekirjoitetun sopimuksen. Tehty ja allekirjoitettu kahtena kappaleena: Helsingissä 15 päivänä joulukuuta 1936. Tallinnassa 18 päivänä joulukuuta 1936. (Allekirjoitukset.) G. Jallajas. (L. S.) Helsingissä helmikuun 27 päivänä 1937. G. E. P. Albrecht. T. Kouvo.