Messe in h-moll Johann Sebastian Bach
Montag, 26. Juni, 18.00 Uhr Maanantai, 26. kesäkuuta, klo 18.00 Kylmäkoski Kirche Akaa Kylmäkoski Kirkko Akaa Dienstag, 27. Juni, 20.00 Uhr Tiistaina, 27. kesäkuuta, klo 20.00 Dom zu Turku Turun Tuomiokirkko Mittwoch, 28. Juni, 19.00 Uhr Keskiviikko, 28. kesäkuuta, klo 19.00 Deutsche Kirche Helsinki Saksalainen Kirkko Helsinki Sonnabend, 14. Oktober, 16.30 Uhr Klosterkirche Clarholz Sonnabend, 4. November, 18.15 Uhr Propsteikirche Herz Jesu Lübeck Sonntag, 5. November, 19.00 Uhr St. Michaelis Lüneburg Impressum Herausgeberin: Ev.-luth. Kirchengemeinde St. Michaelis Lüneburg Kantor Henning Voss (V.i.S.d.P.), Görgesstraße 1, 21335 Lüneburg, (0 41 31) 2 87 33-21, voss@sankt-michaelis.de Idee und Konzept: Roland Ahrendt, Dorothee M. Kalbhenn, Tobias Kandel Redaktion: Johannes Roeßler, Henning Voss Satz und Layout: Roland Ahrendt, www.ahrendt.org; Johannes Roeßler, www.joeigraphie.de Titelbild: Johannes Roeßler, www.joeigraphie.de Auflage: 1500 Exemplare
Spiegelungen Chormusik aus sieben Jahrhunderten Heijastukset Kuoromusiikkia seitsemästä vuosisatasta Kammerchor St. Michaelis Lüneburg Kamarikouro St. Michaelis Lüneburg (Saksa) Henning Voss, Leitung/Kuoronjohtaja Wolfgang Graemer, Illumination (Konzert 5. November) Claudio Monteverdi (1567-1643): Cantate Domino Motette für sechsstimmigen Chor Motetti 6-ääniselle kuorolle Eric Whitacre (*1970): Alleluia Motette für achtstimmigen Chor Motetti 8-ääniselle kuorolle Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847): Kyrie und Gloria aus der Deutschen Liturgie für zwei vierstimmige Chöre kahdelle 4-ääniselle kuorolle Steven Stucky (1949-2016): O vos omnes Motette für zwei vierstimmige Chöre Motetti kahdelle 4-ääniselle kuorolle Anton Bruckner (1824-1896): Locus iste Motette für vierstimmigen Chor Motetti 4-ääniselle kuorolle Knut Nystedt (1915-2014): Immortal Bach Bearbeitung eines Chorals von Johann Sebastian Bach für fünf vierstimmige Chöre Johann Sebastian Bachin käsittely viidelle 4-ääniselle kuorolle Paul Mealor (*1975): Locus iste Motette für achtstimmigen Chor Motetti 8-ääniselle kuorolle Carlo Gesualdo di Venosa (1566-1613): O vos omnes Motette für fünfstimmigen Chor Motetti 5-ääniselle kuorolle Frank Martin (1890-1974): Kyrie und Gloria aus der Messe pour double choeur für zwei vierstimmige Chöre kahdelle 4-ääniselle kuorolle Johannes Ockeghem (1420-1497): Alleluia Motette für zwei vierstimmige Chöre Motetti kahdelle 4-ääniselle kuorolle Johann Sebastian Bach (1685-1750): Singet dem Herrn ein neues Lied (BWV 225) Motette für zwei vierstimmige Chöre Motetti kahdelle 4-ääniselle kuorolle
Texte der Motetten MONTEVERDI Cantate Domino canticum novum, cantate et benedicite nomini eius, quia mirabilia fecit. Cantate et exsultate et psallite. Psallite in cithara et voce psalmi, quia mirabilia fecit. Singt dem Herrn ein neues Lied! Singt und lobt seinen Namen, denn er tut Wunder. Singt und rühmt und lobt! Lobt ihn mit Harfen und mit Lobgesängen, denn er tut Wunder. WHITACRE / OCKEGHEM Alleluia. Amen. Halleluja. Amen. MENDELSSOHN / MARTIN Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Herr, erbarme dich! Christus, erbarme dich! Herr, erbarme dich! MARTIN Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, rex coelestis, Deus Pater omnipotens, Domine Fili unigenite, Jesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis, qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram, qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, MENDELSSOHN Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. Wir loben dich, wir benedeien dich, wir beten dich an, wir preisen dich. Wir sagen dir Dank um deiner großen Herrlichkeit willen, Herr Gott, himmlischer König, allmächtiger Vater, Herr, du eingeborner Sohn, Jesu Christe, Herr Gott, du Lamm Gottes, Sohn des Vaters, der du die Sünde der Welt trägst, erbarme dich unser, der du die Sünde der Welt trägst, nimm an unser Gebet, der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser! Denn du allein bist heilig;
Motettisanat Laulakaa Heralle uusi laulu! Laulakaa ja ylistäkää hänen nimeään, sillä hän tekee ihmeitä. Laulakaa ja kunniottakaa ja ylistäkää! Ylistäkää harpuin ja ylistyslauluin, sillä hän tekee ihmeitä. Hallelujaa. Aamen. Herra, armahda meitä! Kristus, armahda meitä! Herra, armahda meitä! Kunnia Jumalalle korkeudessa ja maassa rauha ja ihmisille hyvä tahto. Me ylistämme sinua, me siunaamme sinua, me rukoilemme sinua, meylistämme sinua. Me kiitämme sinua Sinun suuren ihanuutesi tähden, Herra Jumala, taivaallinen kuningas, kaikkivaltias isä, Herra, ainokainen poika, Jeesus Kristus, Herra Jumala, Jumalan karitsa, isänpoika, joka poisotat maailman synnin, armahda meitä, joka poisotat maailman synnin, ota rukouksemme, joka olet isän oikealla puolella, armahda meitä! Sillä sinä olet pyhä,
tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. denn du allein bist der Herr; du allein bist der Allerhöchste, Jesus Christus, mit dem Heiligen Geiste in der Herrlichkeit Gottes, des Vaters. Amen. STUCKY / GESUALDO O vos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte, si est dolor sicut dolor meus. O ihr alle, die ihr vorübergeht, haltet ein und seht, ob es einen Schmerz gibt, der meinem Schmerz gleicht. BRUCKNER / MEALOR Locus iste a Deo factus est, inaestimabile sacramentum, irreprehensibilis est. [O flawless hallow, o seamless robe, lantern of stone, unbroken! Santuario. Amen.]* Dieser Ort ist von Gott geschaffen. Er stellt ein unschätzbares Geheimnis dar und ist unbefleckt. O makelloses Heiligtum, Laterne aus Stein, unzerbrochen! O Heiligtum! Amen. * Text in Klammern: nur Mealor NYSTEDT Komm, süßer Tod! Komm, sel ge Ruh! Komm, führe mich in Friede! BACH Chöre 1 und 2 Singet dem Herrn ein neues Lied! Die Gemeine der Heiligen sollen ihn loben. Israel freue sich des, der ihn gemacht hat. Die Kinder Zion sei n fröhlich über ihrem Könige; sie sollen loben seinen Namen im Reihen; mit Pauken und mit Harfen sollen sie ihm spielen.
sillä sinä yksin olet Herra, sinä yksin olet korkein, Jeesus Kristus, pyhän hengen kanssa Isän, Jumalan ihanuudessa. Aamen. Oi te kaikki, joka ohikuljette, pysähtykää ja katsokaa, onko tuskaa, joka vastaa minun tuskaani. Tämä paikka on Jumalan luoma. Se esittää arvaamattoman salaisuuden Ja on tahraton. Oi moitteeton pyhyys, lyhty kivestä, rikkoutumaton! Oi pyhyys! Aamen. Tule, suloinen kuolema! Tule, pyhälepo! Tule, vie minut rauhaan! Kuorot 1 ja 2 Laulakaa Heralle uusilaulu! Pyhien yhteys ylistäköön häntä. Israel iloitkoon, joka on hänet luonut. Siionin lapset iloitkoon kuninkaistaan, Ylistäköön hänen nimeään vuorostellen, soittakoon rummuin ja harpuin.
Chor 1 Gott, nimm dich ferner unser an, denn ohne dich ist nichts getan mit allen unsern Sachen. Drum sei du unser Schirm und Licht, und trügt uns unsre Hoffnung nicht, so wirst du s ferner machen. Wohl dem, der sich nur steif und fest auf dich und deine Huld verlässt. Chor 2 Wie sich ein Vater erbarmet über seine junge Kinderlein, so tut der Herr uns Armen, so wir ihn kindlich fürchten rein. Er kennt das arm Gemächte; Gott weiß, wir sind nur Staub, gleichwie das Gras vom Rechen, ein Blum und fallend Laub. Der Wind nur drüber wehet, so ist es nicht mehr da. Also der Mensch vergehet; sein End, das ist ihm nah. Chöre 1 und 2 Lobet den Herrn in seinen Taten; lobet ihn in seiner großen Herrlichkeit! Alles, was Odem hat, lobe den Herrn! Halleluja! Kuoro 1 Jumala, hyväksy meidät, sillä ilman sinua, ei tapahdu mitään. Siksi ole suojamme ja valomme, ja älä petä toiveitamme, niin teet sen edelleen. Hyvä sille, joka taipumattomasti ja lujasti Sinun ja sinun kunniaasi luottaa. Kuoro 2 Niinkuin isä armahtaa Nuoria lapsiaan, niin tekee Herra ihmisraukoille, jotka häntä lapsen omaisesti kunniottavat. Jumala tietää, olemme vain pölyä, kuten ruoho haravan käsissä, kukka ja putoavat lehdet. Kun tuuli käy niiden yli, ei niitä enää ole. Siis ihminen häviää, hänen loppunsa on lähellä. Kuorot 1 ja 2 Ylistäkää Herra hänen teoistaan; Ylistäkää häntä suuresta ihanuudestaan! Kaikki, joilla henki on, ylistää Herraa! Hallelujaa! Wir danken Frau Arja Köppe-Rantakaria herzlich für die finnischen Übersetzungen der Texte. Kiitämme rouva Arja Köppe-Rantakaria sydämellisesti tekstien kääntämisestä suomeksi. Wir danken der Firma Bartels Noten (Bremen) für die freundliche Unterstützung der Chorarbeit an St. Michaelis.