SALVATOR MUNDI Salvator mundi, salva nos; qui per crucem et sanguinem redemisti nos, auxiliare nobis, te deprecamur, Deus noster. KYRIE Kyrie eleison; Kriste eleison; Kyrie eleison GLORIA Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. SALVATOR MUNDI Maailman pelastaja, pelasta meidät; sinä joka ristin ja veren kautta pelastit meidät, auta meitä, sinua rukoilemme, Jumalamme. KYRIE Herra armahda, Kristus armahda, Herra armahda GLORIA Me kiitämme sinua, me sinua rukoilemme, me ylistämme ja kunnioitamme sinua, me sinua kiitämme sinun suuren kunniasi tähden. Oi Herra Jumala, taivaallinen kuningas, Isä, kaikkivaltias Jumala. Oi Herra, kaikkein korkeimman ainoa poika, Jeesus Kristus Oi Herra Jumala, Jumalan karitsa, Isän Poika, joka pois otat maailman synnin, armahda meitä. Sinä yksin olet pyhä, sinä yksin olet Herra, sinä yksin olet Korkein, Jeesus Kristus, Pyhän hengen kanssa, Isän Jumalan kunniassa. Aamen.
IN JEJUNIO ET FLETU In ieuinio et fletu orabant sacerdotes: Parce, Domine, populo tuo, et ne des haereditatem tuam in perditionem. Inter vestibulum et altare plorabant sacerdotes dicentes: Parce populo tuo. SALVE INTEMERATA Salve intemerata virgo Maria, Filii Dei genitrix, praeceteris electa virginibus, quae ex utero tuae matris, Annae mulieris sanctissimae, sic a Spiritu Sancto tum sanctificata tum illuminata fuisti, munitaque tantopere Dei omnipotentis gratia, ut usque ad conceptum Filii tui, Domini nostri Jesu Christi, et dum eum conciperes, ac usque ad partum, et dum eum pareres, semperque post partum virgo omnium quae nati sunt castissima, incorruptissima et immaculatissima et corpore et animo tota vita permanseris. Tu nimirum universas alias longe superasti virgines sincera mentis impollutae conscientia, quoquot vel adhuc fuerunt ab ipso mundi primordio, vel unquam futurae sunt usque in finem mundi. IN JEJUNIO ET FLETU Itkien papit ruokoilivat: Katso, Herra, säälien kansasi puoleen. Älä anna sen joutua häväistäväksi. Eteishallin ja alttarin välissä itkivät papit sanoen: Sääli kansaasi. mukaillen Joel 2:17 SALVE INTEMERATA Terve, koskematon Neitsyt Maria, Jumalan Pojan äiti, valittu neitsyeiden joukossa, joka jo äitisi, mitä pyhimmän Annan, kohdussa tulit Pyhän hengen siunaamaksi ja valaisemaksi, sekä Kaikkivaltiaan Jumalan armon vahvistamaksi, jotta Poikasi, Herramme Jeesuksen Kristuksen hedelmöityksen hetkellä ja raskauden aikana, ennen syntymää, synnytyksen aikana ja sen jälkeen, aina pysyit mitä siveimpänä neitsyenä, koskemattomana ja tahrattomana sielultasi ja ruumiiltasi koko elämäsi ajan. Mielesi puhtaudella ja vilpittömällä viattomuudellasi ylitit kaikki toiset neitsyet; niin ne jotka ovat olleet olemassa aikojen alusta asti, kuin myös ne jotka ovat täällä maailman päättymiseen saakka.
Per haec nos praecellentissima gratiae caelestis dona tibi, virgo et mater Maria, praeceteris omnibus mulieribus et virginibus a Deo singulariter infusa: Te precamur, quae miseris mortalibus misericors patrona es, ut pro peccatis nostris nobis condonandis intercedere digneris apud Deum Patrem omnipotentem, eiusque Filium Jesum Christum, secundum divinitatem quidamen ex Patre ante omnia saecula genitum. Secundum humanitatem autem ex te natum, atque apud Spiritum Sanctum: et, peccatorum nostrorum maculis tua abstersis intercessione, tecum, sancta virgo, semper congaudere, teque in regno caelorum, sine fine laudare mereamur. Amen. CREDO Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cœli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum, Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Näiden mitä erinomaisimpien taivaallisen armon lahjojesi vuoksi, oi Neitsyt Äiti Maria, jotka Jumala yksin Sinulle on kaikkien toisten naisten ja neitsyeiden sijaan antanut: Rukoilemme Sinua, oi pahaisten kuolevaisten armollinen suojelija, että suvaitset puhua syntiemme anteeksiantamisen puolesta Isän Jumalan Kaikkivaltiaan edessä, sekä hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen, joka Hänen jumalallisuudessaan polveutui Isästä ennen aikojen alkua. Ihmisyydessään hän syntyi Sinusta, Pyhän Hengen edessä, jotta syntimme pois pestyinä puhtaan sovituksesi ansiosta, oi Pyhä Neitsyt, ansaitsemme iloita kanssasi ikuisesti ylistäen Taivaan valtakunnassa. Aamen. CREDO Me uskomme yhteen Jumalaan, Isään, Kaikkivaltiaaseen, taivaan ja maan, kaikkien näkyväisten ja näkymättömien Luojaan, ja yhteen Herraan, Jeesukseen Kristukseen, Jumalan ainoaan Poikaan, joka ennen aikojen alkua on Isästä synty-
Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cœlis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus, et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis; Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen. nyt, Valkeus Valkeudesta, tosi Jumala tosi Jumalasta, syntynyt, ei luotu, joka on samaa olemusta kuin Isä ja jonka kautta kaikki on saanut syntynsä, joka meidän ihmisten ja meidän pelastuksemme tähden astui alas taivaista, tuli lihaksi Pyhästä Hengestä ja neitsyt Mariasta ja syntyi ihmiseksi, meidän edestämme ristiinnaulittiin Pontius Pilatuksen aikana, kärsi kuoleman ja haudattiin, nousi kuolleista kolmantena päivänä, niin kuin oli kirjoitettu, astui ylös taivaisiin, istuu Isän oikealla puolella ja on kirkkaudessa tuleva takaisin tuomitsemaan eläviä ja kuolleita, ja jonka valtakunnalla ei ole loppua. Uskomme Pyhään Henkeen, Herraan ja eläväksi tekijään, joka lähtee Isästä [ja Pojasta] ja jota yhdessä Isän ja Pojan kanssa kumarretaan ja kunnioitetaan ja joka on puhunut profeettojen kautta. Uskomme yhden, pyhän, yhteisen ja apostolisen seurakunnan. Tunnustamme yhden kasteen syntien anteeksiantamiseksi, odotamme kuolleiden ylösnousemusta ja tulevan maailman elämää. Aamen.
NE IRASCARIS DOMINE Ne irascaris Domine satis, et ne ultra memineris iniquitatis nostrae. Ecce respice populus tuus omnes nos. Civitas sancti tui facta est deserta. Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est. SANCTUS & BENEDICTUS Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. O SACRUM CONVIVIUM O sacrum convivium! In quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis eius: mens impletur gratia: et futurae gloriae nobis pignus datur. Alleluia. NE IRASCARIS DOMINE Herra, älä ylen määrin vihastu meihin, älä loputtomiin muistele meidän pahoja tekojamme. Katso meitä. Kaikki me olemme sinun kansaasi. Sinun pyhät kaupunkisi ovat nyt raunioina, Siion on kuin aavikko, Jerusalemissa asuu autius. SANCTUS & BENEDICTUS Pyhä, pyhä, pyhä Herra Sebaot! Taivas ja maa on täynnä kirkkauttasi. Hoosianna korkeuksissa! Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimessä. Hoosianna korkeuksissa! O SACRUM CONVIVIUM Oi pyhä ateria, jossa Kristus nautitaan, hänen kärsimyksensä muistoa vietetään; mieli täyttyy armolla: meille annetaan vakuus tulevasta kunniasta. Halleluja.
AGNUS DEI Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. MISERERE MIHI DOMINE Miserere mihi Domine, et exaudi orationem meam. YE SACRED MUSES (muistolaulu säveltäjä Thomas Tallisille) Ye sacred muses, race of Jove, Whom Music s lore delighteth, Come down from crystal heavn s above To earth, where sorrow dwelleth, In mourning weeds with tears in eyes: Tallis is dead and Music dies. AGNUS DEI Jumalan Karitsa, joka kannat maailman synnin, armahda meitä. Jumalan Karitsa, joka kannat maailman synnin, armahda meitä. Jumalan Karitsa, joka kannat maailman synnin, anna meille rauha. MISERERE MIHI DOMINE Armahda minua Herra, ja kuule rukoukseni. YE SACRED MUSES (muistolaulu säveltäjä Thomas Tallisille) Te pyhät muusat, Jupiterin sukua, joita Musiikin taru ilahduttaa, laskeutukaa kristallitaivaista maan päälle, missä murhe vallitsee, suruasussa, kyynelsilmin: Tallis on kuollut ja musiikki kuolee. (suom. Tuuli Lindeberg)