ESIMENE VADJA KEELE ÕPIK

Samankaltaiset tiedostot
SOOME KEELE ÕPETAMINE TEISE KEELENA

Soome-eesti seletav sõnaraamat TEA kirjastus

Läänemeresoome verbimuutmise eitavad lihtajad koosnevad üldreeglina

Yhteinen sanasto auttaa alkuun

Verbin perusmuoto: da-infinitiivi

Vanuseline jaotus - tulpdiagramm

^enno-ug rica. Soome-Ugri Kultuur kongr ess uomalais-ugrilainen Kulttuurikongressi Finnugor Kultur kong r esszus TALLINN /\

GRAMMATIKA SOOME-EESTI SUURSÕNARAAMATUS *

SOOME KEELE UUDISSÕNAD AASTAL 2011

LIIVI KEEL LÄTI KEELE MÕJUSFÄÄRIS TIINA HALLING

KAS SA TUNNED OMA TÖÖTINGI MUSI?

Miten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä?

Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat. Tõlkija hääl

SPAA-KULTUUR JA -KOOLITUS SOOMES. Sirje Hassinen Omnia, the Joint Authority of Education in Espoo Region 22.8.

Lähivõrdlusi Lähivertailuja24

Energiatõhususe mõõtmine ja arendamine professionaalses köögis

R U UM, KOTUS J A K O TUSSÕNIME Q

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Marili Tomingas TULLA-FUTUURUM

RAAMATUID JAAK JÕERÜÜDI TEKST JA METATEKST

1034 Kolmeteistkümnes aastakäik Niv 1 EESTI KEEL. Akadeemilise Emakeele Seltsi ajakiri. Toimetus: Joh. V. Veski

Hiljuti arvustas läti ja soome keelest tõlkijana tuntud Kalev Kalkun

TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 12

RAAMATUID. Vanemate daamide Vestlust pealt kuulates

SUOMEN JA SAAMEN KIELEN JA LOGOPEDIAN LAITOKSEN JULKAISUJA PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF FINNISH, SAAMI AND LOGOPEDICS LÄHIVERTAILUJA 14

soome ja eesti keel kõrvuti

UUDISMÄAN TOIMITUS. Uudismaa Toimetus A. Seisavad: j. Kerge, J. ROSENTAL. Istuvad: A. JOHANSON, V. ERNITS, L. OBST, E. LEPPIK.

TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 11

JOHANNES AAVIKU KEELEUUENDUS MIKA WALTARI SINUHES VÕRDLUSES PIRET SALURI TÕLKEGA

EESTI KEELE ALLKEELED Lisaõpik gümnaasiumile Proovivariant. Tiit Hennoste Karl Pajusalu

IX vana kirjakeele päevad novembril 2005 Tartu Ülikooli nõukogu saalis

Jyväskylän yliopiston SUOMEN KIELEN LAITOKSEN JULKAISUJA 34

Reetta Sahlman EESTI JA EESTLASTE KUJUTAMINE HELSINGIN SANOMATES AASTATEL 2006 JA 2009 Bakalaureusetöö

š ja ž ei ole surnud KEELENÕUANNE Tuuli Rehemaa Keelenõuandest küsitakse

Laensõnaetümoloogia meetoditest. Tartu Santeri Junttila

PEAAEgU USUTAMATU LIIVI SõNARAAMAT

Keeleuuendus. Aegkiri õigekeelsuse ja keeleuuenduse edendamiseks.

Lisa 5. Intervjuude transkriptsioonid

Sisu: eesti kujutavas kunstis, artikkel.

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI- JA ÜLDKEELETEADUSTE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Kaupo Rebane

VADJALASTE JA ISURITE USUNDI KIRJELDAMINE 19. SAJANDI SOOME UURIJATE REISIKIRJADES

Kust need loomad nimed said?

iggi ISSN KEEL JA KIRJAND US

PAARISUHTE EHITUSKIVID

AUTORI MINA VIITESUHTED SOOME JA EESTI ILUKIRJANDUSARVUSTUSTES

LEKSIKAALSETEST KOLLOKATSIOONIDEST SOOME JA EESTI KEELES

Kas Eesti vajab uut psühhiaatrilise abi seadust?

Ympäröivien rakennusten omistaja Kõrvalhoonete omanikud/kasutajad. Majakalle pääsy. Ligipääs. Owner/operator of outbuildings.


1033 Kaheteistkümnes aastakäik Ni». 6 EESTI KEEL. Akadeemilise Emakeele Seltsi ajakiri. Joh. V. Veski

Eesti murrete omavahelisi suhteid ja piirkondlikke erinevusi on analüüsitud

Põhivärvinimed soome keeles

ГОН. lodming. eesti kujutavas kunstis, artikkel.

KI RÄ N D Ü S / KI I L V E I D E M B ÜS E N K I R J A N D U S / K E E L V Ä H E M U S E S 1

SOOME KEELE GRAMMATIKA

Eurostudium 3w luglio-settembre Eessõna. Eugenio Colorni (Rooma 1944)

Emakeel võõrkeeleõppes eelis või takistus?

VOKAALHARMOONIA. Harjutus 1. Lisage kohanimedele õige käändelõpp ( sta/stä või lta/ltä).

Omastehooldajate jaksamine ja nende toetamine taastusravi kursustel

MÕNEST NAHATÖÖTLUST MÄRKIVAST MURDESÕNAST 1

Vähihaigete palliatiivse ravi. Leena Rosenberg Soome Vähipatsientide Ühing

TERVE, SUOMI! TERE, SOOME! Tallinn. Riitta Koivisto-Arhinmäki, Inge Davidjants, Eugene Holman, Artem Davidjants

KõigeKülgne KogumiK liivi Kultuurist ja Keelest

Harri Miettinen ja Tero Markkanen

Soome lingvistid eesti keele jälil

Toimetanud Pille Eslon

1 TURUN YLIOPISTON SUOMALAISEN JA YLEISEN KIELITIETEEN LAITOKSEN JULKAISUJA

Eesti - viro JUHEND. Ettevõtjaks Soome

M. J. Eiseni tee folkloristikasse

Kulta kulisee ja raha krabiseb Deskriptiivverbide tajumisest omas keeles ja võõras keeles

Lauselühendite tõlkimine soome keelest eesti keelde Riikka Pulkkise romaani Tõde põhjal

TELEPATHIC TILAUKSET ISÄNI JEHOVA

Linnalaagris oli huvitav!

INGLISKEELSETE FILMIPEALKIRJADE TÕLKIMINE SOOME JA EESTI KEELDE

EESTI KEELE ALLKEELED

EESTI JA VENE ÕPILASED SOOME KÄÄNDSÕNA MITMUSE VORMIDE MOODUSTAJATENA. TESTI TULEMUSTE STATISTILINE ÜLEVAADE

Kaljuronimise raskuskategooriad

Vabariigi President Eesti Vabariigi 87. aastapäeval, 24. veebruaril 2005 Rahvusooperis Estonia

1930 N210 SISU: EESTI KIRJANDUSE SELTSI VÄUMNNE

KUIDAS EESTIVENELASED MÕISTAVAD SOOMEKEELSEID LAUSEID LÄBI EESTI KEELE PRISMA?

TARTU ÜLIKOOLI EESTI KEELE ÕPPETOOLI TOIMETISED 19 PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF ESTONIAN OF THE UNIVERSITY OF TARTU 19 LÄHIVERTAILUJA 12

Nominien taivutus (nimisõnade käänamine): yksikön partitiivi (ainsuse osastav) NOM = GEN = PART NOM = PART

Ecophon Wall Panel C. Parima välimuse ja süsteemi kvaliteedi saavutamiseks kasuta Ecophon kinniteid. Profiilid on valmistatud alumiiniumist.

EQfflUl WSBRMXSSSM. Moefestivalilt. Aatomi ku avastaja "nnipäev. Tihasest ja dinosaurusest. Paetisme. ilüfflfra Madonna 3.

ETÜMOLOOGIASÕNARAAMAT - KELLELE JA MILLEKS?

Oma Keel. nr 2 / 2008

Tartu Kutsehariduskeskus TÖÖ PEALKIRI

Sisukord. Mielenterveyden keskusliitto (Vaimse Tervise Keskliit) Selle raamatu kopeerimine ja osalinegi tsiteerimine ilma autorite loata on keelatud

OMA KEEL. nr 1. Cg^ Kas kellaga siga nägid? Koolifoikloor: reebused Tarkvara ja eesti kee!

EESTI KEEL. Akadeemilise Emakeele Seltsi ajakiri Seitsmes aastakäik NQ 5-0. Tartus, 1028 Akadeemilise Emakeele Seltsi kirjastus.

Õigem Valem. Rikhardinkadun kirjaston kirjallinen salonki Käsiohjelma

EKG uuringute keskarhiiv - kardioloogilise e-konusltatsiooni nurgakivi. Andrus Paats, MSc Regionaalhaigla/Pildipank

NÕUANDEID TOIMETAJALE. Katrin Kern

REEGLID JA ANALOOGIA VÕÕRKEELEÕPPES SOOME MITMUSEVORMIDE KÄÄNAMISE NÄITEL

REIN TAAGEPERA MÄÄRAVAD HETKED

Läänemeresoome keelte kõnelejad on aastatuhandeid olnud ja on üha

Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond Eesti ja üldkeeleteaduse instituut. Natali Happonen

LINNA HEL SINKI/ TAL HEL LINN TAL SINGI/

EMAKEELE SELTSI AASTARAAMAT

RAAMATUARVUSTUSED. Die Privatbibliotheken in Tallinn und Pärnu im 18. Jahrhundert. Bearbeitet von Raimo Pullat

DIALOOGIPARTIKLID ARMASTUSE- JA SÕJATEEMALISTES NETIVESTLUSTES

Transkriptio:

ESIMENE VADJA KEELE ÕPIK!"#$%"&' ()' *+,-./01"&)' 2$3456" #+%7' /4801494'.:;1$. VadÍdÍa ceele izeõpõttaja. (401/$<' =-4,50, 2014. 163 lk. 1 VadÍdÍa ceeli (Izeõpõttaja). )*%+,(-./01,. 23"4*56(7&89!"# $%%&'(()))"*++,-.,/01"/-( prf%20info/samouchitel%20vodskogo%20 yazyka1.pdf (2. XII 2014). 2 Mir akwariumnyh rybok"#$%%&'((21+*3$41" ru/forum/11-304-1 (2. XII 2014); http://vk.com/ topic-15162325_26791928#/id10283700 (2. XII 2014). Möödunud aasta alguses ilmus paberkandjal Vitali T!ernjavski vadja keele õpik iseõppijale. Internetivariant on üles riputatud juba aastate eest. 1 Raamatu autor on väga mitmekesiste huvidega isiksus. Poola aadlike suguvõsast põlvnev T!ernjavski on üle 30 aasta tegutsenud Moskvas nahahaiguste arstina. Teda peetakse asjatundlikuks akvaariumikalade pidajaks. 2 Ta on luuletuskogu Üleujutus (!"#"$%&'(&, 2000) autor. T!ernjavski on tõlkinud üle 40 keelest. Ta tegeleb hääbunud muromi keele rekonstrueerimisega. Erilist huvi tunneb nahaarst läänemeresoome keelte vastu. Peale vadja keele õpiku on ta koostanud üsna samalaadsed isuri, eesti ja soome keele lühigrammatikad. 3 Suureformaadilise, kõvade kaantega vadja keele õpiku esikaane kujundust saab tõlgendada sümboolselt. Õhtupäike valgustab Vadja ala Lauga (?) jõe maastikku, mis on hakanud hämarusse vajuma, kuid pildi kohale laotuva taeva sinine värvus koos Vadja vapi ja kahes keeles pealkirjadega lubaks ehk loota, et see keel ei hääbu veel niipea. Õpik on pühendatud akadeemik Paul Ariste mälestusele. Autorit on nõustanud Moskva votoloog Tatjana Agranat. Tõenäoliselt 3 # 56,/1+# 4778# 95::7,&13%1;1!"# :$*;+,(-. /01,. 23"4*56(7&89). http://vk.com/doc499 17186_221588733?hash=0b9eb6d5b2716c1 ad7&dl=886ce953f7d133f2ad (2. XII 2014); <;"7,"/. =;"44"7(,". >('+,*=*. /01,". Suo- <7+# 40787+# 8=$=%# 40780,&&0"# $%%&'(()))"*+- nougoria.ru/prf%20info/kratkaya%20gram- <1%041>?@*+34,.,>?@=1A=41"&B2# 9?"# C55# 2014). Eesti keele lühigrammatikat veebist ei õnnestunud leida. 209

autori loodud sõna izeõpõttaja on moodustatud vene keele eeskujul. Õpiku eessõnas (vdj esisõna; lk 5) määratleb autor vadja keele koha soome-ugri keelte peres, nimetab traditsioonilised murded, kirjeldab lühidalt vadjalaste asuala, mida täpsustab eelmisel leheküljel paiknev mustvalge (veebis värviline) koopia Leningradi oblasti atlase kaardilehelt. Õpiku eesmärgid on õilsad: ta on mõeldud vadja rahva esindajatele, kes soovivad taastada endi jaoks oma esivanemate keelt, samuti kõigile neile, kes soovivad tutvuda nii Vene Föderatsiooni kui ka Euroopa kõige väiksema soome-ugri keele alustega (lk 2). Autori väitel on ta üritanud luua vadja läänemurde baasil murdeülest kirjakeelt, mille aluseks on Luutsa murrak (lk 5). Kuivõrd see on õnnestunud, jäägu edaspidiste uuringute ülesandeks. Raamat koosneb 38 õppetükist (õppikappalõ; lk 6 75), mis käsitlevad keele algtasemel valdamiseks vajalikke tahke hääliku- (ääliõppi) ja vormiõpetusest (mootoõppi); paraku pole lauseõpetusest jälgegi. Õpitükid koos harjutustega on 1 2 lehekülje pikkused, ainult 36. õppetükk on teistest lühem. Esimeses õppetükis edastatakse 35 kirjatähega tähestik (aakkõsso), kuhu kuulub ka seitse peenendunud konsonanti, mille asendit peab sõnastikukasutaja arvestama. Lõpposa tähtede järjestus sarnaneb eesti omaga, nimelt Õ õ, Ä ä, Ö ö, Ü ü. Neile eelnevad vahetult sibilandid Z z, ZÍ zíd#e#6d#<0b1#,8743# olnud otstarbekam paigutada teiste sisihäälikute S s, SÍ sí, "! järele. Jagatakse õpetust, kuidas üksikuid häälikuid välja öelda. Õpikus kasutatud Mehmet Muslimovi kirjaviisi rakenduse ja autori täiendustega võib üldjoontes rahule jääda. See on üsna süsteemne, sealjuures on T!ernjavski loobunud kirjas sandhi kajastamisest ning y-tähest. 4 Kõige 4 Vt E. E r n i t s, Vadja kirjaviisist ja sõnaloomest. Eesti ja soome-ugri keeleteaduse ajakiri, 2010, kd 1, nr 1, lk 10 12. Käesoleva vastuhakkavamaks seigaks jääb!-hääliku tähistamine c abil. Kuigi asjaomane vadja häälik erineb vene omast, ei anna see küllaldast alust niimoodi toimida. Pikki vokaale noteeritakse peamiselt esimeses silbis. Järgsilbis tarvitatakse neid ainuüksi *-ele-/*-õlõ-liitega verbivormides ja nende tuletistes (nt oottõõb ootab, võrtõõma võrdlema, võrtõõmin võrdlemine ), samuti enesekohases tegusõnas issuuta istet võtma. Järgsilbis tarvitatakse ka ühendit ij, nt pehmijssi pehmeteks, rattijlt aitadelt, võttimij võtmeid. See võte pärineb ilmselt nõustajalt Agranatilt. 5 Vadja diftongide loetellu pole õigustatult võetud ie (lk 9), kuid sõnakuju zvieri metsloom on õpikus tarbetu erand. Sandhist tehakse juttu viimases õppetükis (lk 74). Raamatus on nimisõnad jagatud 14 käändkonnaks ja tegusõnad 9 pöördkonnaks (lisaks ebareeglipärased verbid õlla olla, nõisa hakata jt). Millegipärast on jäänud 10. käändkond käsitlemata. Idavadja iseärasusi kirjeldavast raamatulisast (lk 155) saab teada, et sellesse käändkonda peaksid kuuluma az-, uz-lõpuga noomenid, nagu aluz alus; vundament; laev jt. T!ernjavski eristab vadja keeles 13 põhikäänet, sealhulgas mõne uurija poolt probleemseks peetavat komitatiivi ja terminatiivi, ning kaht fakultatiivkäänet, nimelt ekstsessiivi ja siinkirjutajale arusaamatul põhjusel ka abessiivi. Teatavasti esineb essiiv läänemeresoome keeltes ainult tugevas astmes; eesti kirjakeel on siinpuhul erandiks, millest ei maksaks eeskuju võtta. T!ernjavski kasutab paraku tugevas astmes vormide kõrval (nt nurkkana nurgana, seppänä sepana ) ka nõrgaastmelisi (jalgana jalana, sillana sillana ). arvamuse T!ernjavski näidetes on ta kirjaviis säilitatud. 5?@. A@. B = ; " ' " 7C. D"E"%'1-. %("8&,7. #*%+,*=*. /01,"@. 2F'(>(G(;*#"''*&. *E(+" '(&. %("8&,7*#. 5;"89+,(H. /01,*#@I. J*+,#"K L;*'('=&', 2007, lk 183 (mehij mehi ), lk 186 (mesi paccaj mesitarusid ). 210

Vadja keele noomeneid iseloomustab üldiselt tugevaastmeline mitmus (v.a nominatiiv), kuigi murrakuti võis teatud tingimustes leida ka nõrka astet. 6 Õpiku autor on võtnudki kasutusele erandlikuma viisi, eristades ühtedel juhtudel tugevaastmelisi (lintuilõ lindudele, õhsõissi oksteks ), teistel aga nõrgaastmelisi vorme (jalgoika jalgadega, kurégill kurgedel ). Sellist toimimist ei toeta muide ka Vaipoole keelenäited. 7 Nõrgaastmeliste mitmuseparadigmade kaasamine pole iseenesest ekslik, kuid muudab siinkirjutaja meelest keeleõppimise tarbetult raskemaks. Võtame õpiku struktuuriga tutvumise sihiga lähema vaatluse alla näiteks kuuenda õppetüki. See käsitleb käändsõnade inessiivi, sh selle moodustamise viisi ja tarvitamise reegleid. Järgnevalt loetletakse põhiarvsõnad 1 10 nimetavas ja omastavas käändes ning kriipsutatakse alla, et nendega tarvitatakse alati ainsuse osastavat. Seejärel tulevad vaatluse alla omastavad asesõnad (ainsuses possessivin forma possessiivvorm ), kusjuures märgitakse õigesti, et rõhutamisel kasutatakse n-lõpulist genitiivi ja õma-sõna, nt Cenen õma? Minun õma Kelle oma? Minu oma. Hääldamisel n-i siirdumist õma sõna külge [minu nõma] õpik ei nimeta. Käsitletava õppetüki juurde kuuluvas harjutuses lastakse koos omastavate asesõnadega kasutada kõiki seni tundma õpitud nimisõnu. Autor on võtnud enda peale tänuväärse ülesande luua vadjakeelne keeleteaduslik terminoloogia. Ärgu ometigi küsitagu, kellele seda vaja on. Oskussõnu on loodud internatsionalismide ning läänemeresoome laenude ja eeskujude baasil. 6 P. A r i s t e, Vadja keele grammatika. (Nõukogude soome-ugri teadused 9.) Tartu: Teaduslik Kirjastus, 1948, lk 44 45. 7 M. A i r i l a, Vatjan kielen taivutusoppi I. Nominien taivutus. Suomi. Kirjoituksia isänmaallisista aiheista. Helsinki, 1935, kd 5, nr 17, lk 49 jj. Keeleinimestele on arusaadavad adverbi, illativi,!"#"!$!%!, konjunktsija, konsonantõd, partitsippi, passivi, substantivi, vokalõd jt. Nii on loodud valdav osa termineid. Palju oskussõnu pärineb soome keelest ning on igal võimalusel vadjapärastatud, nt assõvahtõluz astmevaheldus (vrd sm astevaihtelu), luku arv, mõnikko mitmus (sm monikko), tecijänimi tegijanimi (sm tekijännimi), vartalo tüvi, ühsikko ainsus (sm yksikkö). Üksikute grammatikaterminite lähteks on ka eesti keel, nt cäänted käänded (kuidas oleks pöörded?) ja rõhka rõhk. Sõna vokalõgarmonija moodustamist on mõjutanud vene keel. Liitterminites kasutatakse vajaduse korral omasõnade ja internatsionalismide kombineerimist: adjektivije võrtõõmizõ assõd omadussõnade võrdlusastmed, aiga adverbi ajamäärus, ebämääräin futuri määramatu tulevik (nt miä nõõn lukõma ma hakkan lugema ), ebäsäännöllizõd verbid ebareeglipärased tegusõnad, mööntein forma jaatav kõne, määrä adverbi hulgamäärus, rõhga adverbi rõhumäärus. Nimisõnadest koosnevatest terminitest võinuks moodustada liitsõnad, nt aigaadverbi. Käänamise ja pööramise jaoks ei piisa üksnes soome keelest laenatud ja mugandatud terminist taipõumin ~ taivõtuz. Kas vartalo asemel poleks otstarbekam tarvitada omasõna tüvi? Kahtluse alla võiks seada veel mõnegi termini õigsuse või täpsuse, ent heakene küll, tubli algus on tehtud ja see on peamine. Hea keeleõpik peaks vahendama keeleainest tänapäeva õppemetoodika seisukohalt. Sissejuhatuses märgib autor kolme asjaomase teose kasutamist, kuid arvustatav õpik on siinkirjutaja arvates metoodiliselt täiesti küündimatu. Õpikus pole eraldi lugemispalu, vaid need on paigutatud harjutuste hulka. Lugemispalu on liiga vähe, nad hakkavad peale alles 33. õppetükist. Palad on väga lühikesed, lugemisteksti on kogu õpiku kohta vaid 52 (!) rida. Õppetükkide 211

teemaks on üksnes muinasjutud (kaazgad). Väidetavalt on õpiku koostamisel kasutatud seitset tekstikogumikku, ent enamikust pole lugemiseks küll midagi valitud. Pole ei rahvalaule, kultuurilugu, igapäevapajatusi ega muud taolist. Õppetükid ei käsitle isegi tavavestluseks vajaminevaid väljendeid. Juba raamatu alguses oleks oodanud dialoogi tervitamise ja muude viisakusväljenditega; muide, sõnastikuosas on nad täiesti olemas. Pealkirjad, olulised sõnad, muutelõpud jt on õpikus esile tõstetud punase trükiga, mistõttu see meenutab tahes tahtmata vene õigeusu pühi raamatuid. Erandid eristatakse rohelise kirjaga. Iga õppetükk algab uuelt leheküljelt. Tühja ruumi saanuks kasutada mitmeti, kas või lõbusate illustratsioonide paigutamiseks. Keeleharjutused on ühekülgsed. Neis lastakse vaid muuta üksiksõnu. Näiteks 16. õppetükis tuleb õppuril järjest käänata kahtkümmet 9. käändkonna sõna. Võinuks ju vahelduseks lasta sooritada tõlke-, lünk- jm harjutusi. Kahju, et õpiku harjutused ei anna mingisugust tuge lausete moodustamiseks. Iseõppija vajanuks ka harjutuste võtit. Keeleõpikule annavad üle poole mahust lisad. Kõige põhjalikum neist on ligikaudu 2000 sõna sisaldav vadja-vene sõnastik (lk 77 115). Rasvaselt punasega trükitud märksõnadele on lisatud rohelise värviga põhivormid, lisaks veel tavalises kirjas muutkond, sõnaliik ja vene vaste(d). Ei puudu ka olulised väljendid ja sõnaühendid, nt tõlccia vadídíass venäjäse tõlkida vadja keelest vene keelde. Vene-vadja sõnastik (lk 116 153) on lihtsama struktuuriga, sest vajaduse korral saab andmeid täpsustada vadja-vene sõnastiku abil. Rasvaselt mustaga trükitud vene märksõna on algvormis, millele järgneb asjata rasvases trükis sõnaliik ja tavalises kirjas vadja vaste. Paraku on selles sõnastikuosas kasutatud raamatulehekülje üht, vasakut poolt; kahes veerus trükkimisega oleks saanud paberipinda kasutada otstarbekamalt. Teises lisas (lk 154 159) käsitletakse ülevaatlikult vadja keele idamurde häälikulisi ja morfoloogilisi iseärasusi. T!ernjavski sõnastikud sisaldavad rohkesti uudissõnu. Need väärivad detailsemat käsitelu. Sõnu on eriti palju laenatud soome keelest ja mugandatud vadjapärasteks. Rahule võib jääda selliste mõistetega nagu allituz valitsus (vrd sm hallitus), cehittä arendada (sm kehittää), cehittüä arenema, ciinnossua huvituma, cirjallizuz kirjandus, nõi umbkaudu (sm noin), näüte näide, sisälto sisukord, säänto seadus, vassauz vastus (vadja keele sõnaraamatus 8 vaid tähenduses nööp ), õlõtta oletada, õlõtuz oletus, õnnitõlla õnnitleda, õnnittõlu õnnitlus, ürittä üritada, proovida jpt. Osa esitatud sõnadest on ka eesti keeles laenatud soome keelest. Eesti keelest või eesti keele eeskujul on moodustatud vähem uudissõnu, nagu näiteks etu edu, kattikakku kassikakk, lehocülci lehekülg, mõtõ mõte (VKS-is leidub mõtõlla mõtelda ), poolisaari, tõlccia tõlkida, tähele-pano, võtõ võte. Hakkab silma eestikeelsete liitsõnade sagedasem rakendamine. Paraku on õpiku sõnastikus lubamatult palju vigaselt moodustatud või üleliigseid uudissõnu. Näiteks on vigased uues tähenduses pakutud sõnad auta matta, mis tähendab nimisõnana auku või hauda (vadja keeles on matta tähenduses juba olemas avvata, mättää jt), põlõtõlla peletada (tähendab tegelikult põletada, kõrvetada ),!ooru otsene; otse (vrd!ooru looma suguti ), tunnusõlla kompida, tegelikult tunnistada, järele uurida (kompimise tähistamiseks on olemas koblia, koblata). Pühje 8 Vadja keele sõnaraamat. VadÍdÍa t!eelee sõna-t!irja. 38*#";9.#*%+,*=*./01," [tekstis VKS]. 2., täiendatud ja parandatud trükk. Toim S. Grünberg. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2013. 212

pole tavaline käterätt, nagu seisab õpiku sõnastikus, vaid ikoonirätt. Käteräti jaoks olid vadja keeles kasutusel sõnad silmärätte, t!äsi!i!ka, vaarnikaz ja varnikka. Pole otstarbekas ettevaatlik; ettevaatlikult tähenduses kasutada lekseemi tarka (eeskujuks ee targu?), mis kujul tarkaa märgib VKS-i andmeil otseteed. Üvve ei ole härmatis, vaid hüüve (vrd vdj härmä). Soovitatud alílía julm kujutab endast tegelikult genitiivi omasõnast alílíaz haljas, toores. Vadja arka, mis tähendab tõlkeski arga, ei sobi hästi hella või haavatava tähistamiseks. Viimase mõiste jaoks on vadja keeles olemas mitu suurepärast sõna, nagu ella, herkka ja pelko. Millegipärast T!ernjavski sõnastikus arg mõiste hoopis puudub. Arusaamatutel põhjustel sisaldab õpiku sõnastik keeleliselt vääri sõnakujusid, nagu levvä leida, tilka tilk, vikahõ vikat, võdídía võida õigete leütää, tilkka, vikahtõ, võitaa asemel. Selciä ja õikõa pole samaaegselt nii omadus- kui ka määrsõnad; viimaseid märgivad tuletised selt!iässi ja õikõassi. Miks on soositud osist ebä- seni mõningal määral kasutust leidnud epä- asemel? Sõnakuju cääppi haud, kääbas tarvitati ainult idavadjas, mujal oli tuntud cääppä. Puudub läänevadja tavaline sauna-sõna, mida asendab tarõ, ent viimane esineb selles tähenduses ainult idavadja murdes; mujal tähendab ta rehetuba. Sõnastiku koostaja on püüdnud kasutada igal võimalikul ja võimatul juhul vadjapärast vormi. Ent miks VKS-is leiduvatest sõnakujudest tõttua ja tottua harjuda on õpiku sõnastikus välja pakutud viimane? Ebaõige vadjapärastamise tagajärjel on ilmselt sündinud vassa kõht õige vattsa asemel. Vadja keele kaasajastamiseks on kahtlemata tarvis uusi sõnu. Seda just eriti abstraktsete mõistete ja tänapäeva reaalide tähistamiseks. Arvustatavas sõnastikus osutuvad üleliigseks need sõnad, mis on vadja keeles (sageli isegi mitme sünonüümi näol) juba ammu olemas. Kaarnat on pandud tähistama eesti keele baasil vigaselt moodustatud ronka, kuigi vadja keeles on teada kronni. Liigsed on näiteks järgmised soome keelest laenatud sõnad (sulgudes esitan keeles juba olemas olevad lekseemid): antõlílíaz helde (herttä, hetaiza, tahkolin), askõli samm (arkasuz, asõ, arkkamuz, harkkamuz), nessemein vedel (vetelä), sauma õmblus, palistus (õmpõluz, päärme, päärämä). Pole mingit tarvidust soome ja mõne indoeuroopa keele eeskujul eristada vadja keeleski mõisteid elada, elus olla ja kuskil elada, vastavalt ellä ja asua. Küll oleks vaja sõna asustama mõiste tähistamiseks. Laensõna tilavuz maht asemel saaks vajaliku sõna tuletada olemasolevast omaverbist mahtua mahtuda. Siinkirjutaja arvates on ilmaasjata %7$%-B# 3-*430%7# 1F08# <,,B-3%1%-B#,87- masolevate sõnade kõrvale uusi samatüvelisi tuletisi, nagu ilmetä ilmuma (VKS-is leiduvad ilmahtua), mälehüz mälestus (mälehtüz), näüttiütä meeldida (näüttiä, näüttäütä), sõisahuz peatus (sõizotuz), valaissa valgustada (eestipärane valgussaa). Murdeülese kirjakeele leksika ei peaks siinkirjutaja arust hõlmama geminatsiooni ega Vaipoolele ainuomast järgsilpide vokaalide taandumisnähte a > õ ja ä > e, liiati kui neid on kasutatud ebajärjekindlalt. Sõnastikus esinevad näiteks lizetä lisada, obrazõ pilt; ikoon, packõta määrida, mustaks teha, sisavõ ööbik algupäraste lizätä, pa!kata ja sisava asemel. Seevastu võib sõnastikust leida ka muutmata vokaalidega sõnu, nagu kuk!ina kruus, kulma kulm jt. Asjata on õ-lõpulisteks muudetud sõnad, mis muidu peaksid olema kas o- või u-lised, sh ankõ (heina)hang, arvõ (neologism soome laenuna) väärikus; väärtus, haisõ hais. Teisalt poleks rahvusvahelistest sõnadest vaja moodustada õ-lõpulisi, nagu signalõ signaal, &'(")*+ ajakiri, vokalõ vokaal. 213

Kuivõrd on lubatud sõnu, mis on tulnud keelde peamiselt pärast h püsimajäämist ning muutuste k >!, ks > hs, sk > ht!i ja tk > tt! ärajäämist, sh neologisme, mugandada ideaalseteks vadja sõnadeks. Õpiku sõnastikust võib leida rohkesti taolist vadjapärastamist, näiteks celläri < kelläri kelder, ecci < hetki hetk (uudissõna), mürccü < mürkkü mürk, põhci < põski põsk, sahzõd < saksid käärid, säähci < sääski sääsk, ääretä < hääriä, häärätä askeldada. Osa neist on sõnastiku koostaja hakanud käänama omamoodi, nt ecci : ece ja säähci : sääzze traditsiooniliste *ecci : *edge ja säähci : sääzge asemel (vrd matka : madga matk, teekond, reis, põhci : põzgõ). Kasutatud kirjanduse loetelu (cäütettü /p.o cäütetü/ cirjannu lugõttõlu; lk 160) sisaldab 35 nimetust, teiste seas grammatikaid alates August Ahlqvistist, samuti paljusid tekstikogumikke. Paraku puuduvad nimekirjast vadja keele sõnastikud peale Johanna Laakso koostatud pöördsõnastiku. Ebapiisav sõnaraamatute kasutamine on arvatavasti aidanud suurel määral kaasa vigaste ja liigsete mõistete loomisele. Vitali T!ernjavski õpikus leidub palju rohkemgi möödalaskmisi, ent esitatust piisab näitamaks, et sellisel keelelisel ja metoodilisel tasemel valminud vahend pole päris õige izeõpõttaja. Kokkuvõtteks nenditagu, et paraku ei täitnud esimene pääsuke täiel määral talle pandud ootusi ja lootusi. ENN ERNITS 214