Meänmaan Aviisi Num 3 2009 TÄSSÄ AVIISISSA: LEETARI - KESKUSTELUA - RUNOJA - ULKOMAILTA - REPORTAASIA - KUVIA
Leetari Sanan rieskaa Meänmaa oon sanan maa. Täälä oon vaijettu paljon ja viljelty sannaa. Vaikeneminenki oli ennen sanalinen tapahtuma, vieras joka istu ovensuussa tiiman kaks puhumatta mithään. Lähtiessä se sano, ette kiitos, oli mukava istua. Vieras oli itte lihaksitullu sana ja sen sanoma oli lämmintä tuulta, hyvvää makua, friskiä haijua ja iltarauhaa. Joka ei saata olla hiljaa, ei se saata puhuakhaan. Mitä vähäpuhheinen sannoo se jääpi elhään. Yks tyär oli kutonu fästmannile tikkurin jouluklappia. Ko fästmanni aukasi klappinsa ja näki sen, se sano: Vireä! Ei muuta. Jos se olis kiitely ja mainonu tikkuria niin sen sanat olisit hukkunheet ajan väyhlään, mutta nyt tuo yks ainua sana jäi elhään. Ja se sisältää paljon. Meänmaassa oon puhuttu sanan rieskasta. Rieska tarkottaa vanhaassa suomenkielessä maitoa. Koukkupukstaavilla kirjotettu vanhaa Rekisteriraamattu sannoo, ette Kaanan maassa virtaa rieska ja hunaja. Rieskaleipä ei saata virrata. Meänmaan rieska ei virtaa. Se oon ohraleipä. Meän rieska oon meän pellossa kasunu ja sen oon leiponu emäntä, joka vielä tärpälä löi oman leiman rieskhaan niin, ette kaikki vaimoihmiset tiesit kuka sen oli leiponu. Vaimoila olit rieskamerkit samoten ko miehilä poronmerkit. Rieska oli yhtä ja sammaa, mutta jokhainen rieska oli oma itte. Meänkieli oon meän sanan rieskaa. Se ei ole karjalaista piirakkaa, vaikka se oon hyvvää. Se ei ole kainulaisten karppia, vaikka sitäki syöpi ko siihen tottuu. Meänkieli ei ole ruottalaisten limppua, vaikka siinä ei ole mithään vikkaa. Meänkieli oon meän rieskaa. Se oon itäny meän pellola, sitä oon kastelheet meän satheet, sitä oon kypsyttänny meän kesäaurinko, sen oon meän sirpit ja vikatheet niittänheet, se oon meän riihessä puittu ja sen oon meän vaimot leiponheet ja tärpälä merkinheet, se oon meän uunissa paistettu ja se saattaa viehraale olla kova suussa, mutta met siittä tykkäämä ko se ravittee meitä. Jokku tykkäävä, ette meänkieli maistuu suussa söötimältä ja makeamalta jos siihen sekottaa ruottin kuninkhaan jauhoja. Net ei hyväksy meänkieltä semmosenna ko se oon täälä kasunu, kehittynny ja ollu. Net sekottavva siihen ruottin sanoja vaikka kunka paljon. Jokku pörröt halvaava kieltää meän rieskan leipomisen kokohnaans. Hokeva, ettei nuoret välitä meänkielestä, klaakotavva, ette tulevaisuus oon nuorten ruottinkielisten eikä vanhoitten äijitten ja ämmitten. Niin se vain saattaa olla, mutta meänkieli oon meän rieskaa, sille ei kukhaan mithään voi. Kieli oon makuasia. Sana saattaa olla makea suussa, mutta karvanen vattassa. Sana saattaa olla siraappi ko se väärän suusta valoaa, mutta se oon sielun myrkkyä jos sitä mennee syöhmään. Sanat häätyy suolata hyvin. Sanat häätyy sokrata passelisti. Meän rieska oon aina vereksennä makkein. Sanoja häätyy makustella eikä hälppiä. Bengt Pohjanen Väylä oottaa Ko ensimäisen kerran kävin sinun tykönä, sie olit vasta herräämässä talviunesta, jäänlähtökuu oli varhaimilhaan. Kyynelet silmissä vahtasin sinun mahtavuutta kevhäisen auringon paistheessa. Ihailin sinun voimia kuljettaa kuormasti kohti mertä, sinun hillitöntä himoa ottaa mukhaan tykyttävän syämenki Oletkos se tosihaan sie, josta olen niin paljon haaveilu, johon olin rakastunnu jo ennen tuloa? Heitin kysymyksen äänetönnä sinun palhjaalta rannalta, mettän laijalta Liikutuksesta ähkyen porisin sinun kans, hiukset keväättuulessa fleuhtoava, ko nousevan hetken huimaus, sielun lento yli lehettömiä lalvoja. Kaivun ja onnen kaltio, täytä minut uuesti näkemisen ilola! Oota, mie laukon kryysitietä pitkin, satojen pelikuormien takkaa, sinun sulosen laulun lellutellen syämen alla. M. Bodrogi Enikő 7.07.2009 PASSIN OMISTAJILLE Kaikile passinomistajille terhveiset! Passila saapi jo alenusta ko ostaa Barents Publisherin ja Meän förlaakin kirjoja ja äänikirjoja. Ilmottakaa vain passinumero niin sillä saapi. Alenuspaikkoja tullee lissää ajan olhon. Passin kannattaa ottaa. Se oon tyylikäs ja vahvistaa meän identtiteettiä. Pänktti - 2 -
Meänmaan Aatospaja K e s k u s t e l u a Valtion kielineuovosto sensyreeraa meänkielen tietoja Joku aika sitten perustethiin Valtion kielineuovosto missä ruotti, viis kansaliset minuriteettikielet ja kuulovammaisitten kieli on eustettuna. Niilä on oma kotisivu ja meänkielelä on oma fliikki kotisivussa (www.sprakradet.se/1843). Saattaa olettaa ette DAUM, Murrearkisto Umeåssa, jolla on vastuu meänkielestä, on saanu direktiiviä ette ilmottaa meänkielen kehityksestä. Mutta jos lukkee fliikkiä Meänkieliaktuellt Birger Winsa niiin saapi suuren yllätyksen koska ilmotustaulu on hyvin puutheelinen. DAUM ilmottaa hyvin vähän meänkielen kehityksestä ja se mikä on, on jyrkästi seulottu ja vinklattu. Onkohan niin ette DAUM on saanu tehtävän ette polkea meänkielen tietoja ja vain ilmottaa sellaista mitä valtion laitos itte pittää sopivanna tietona ja loput siis sensyreerathaan? Sen käsityksen saapi kun lukkee Meänkieliaktuellt. Tammikuussa 2009 tuli ulos Meänmaan aviisin ensi numero. Avisi on kirjotettu meänkielelä ja suomeksi (www.meanmaa. net). DAUM julkasi tämän uutisena vasta jälkhiin kun Meänmaa vaati sitä. Mutta vieläkhään ei ole kun länkki Sisuraatiun kotisivhuun missä puhuthaan Meänmaan aviisista. Ei ole tietoja Meänmaasta eli länkkiä sen kotisivhuun missä avisi on PDF-muoossa. Miksi? Onkohan Meänmaa vahinkoksi Valtion kielineuvostole? Meänmaa alotti uuesti huhtikuussa 2009 Ruottin ainuan meänkielen kieliraatin (DAUMila ei ole sellaista tehtävää), joka on ollu pystössä vuoesta 1988, mutta vähemin aktiivi viimi vuosina. Meänmaan Kieliraatila on 20 jäsentä neljästä maasta, joista suuri osa on meänkielen ja/eli suomen kielen tutkijoita, kirjaililjoita, tulkkia ja opettajia. Selvästi suuriin osa meänkielen aktivistista, jokka on olheet mukana alusta asti, on kansa jäseniä Meänmaan yhistyksessä eli Kieliraatissa. Siis hyvin kompetentti, aktiivinen ja kansainvälinen kieliraati, jonka toimintasuunitelma on luettavissa omassa kotisivussa. Tämä kehitys on kuitekki jotakin mitä DAUM meinaa olevan tarpheetonta tietoa ja välttää sen takia ilmottaa yleisölle asiasta, vaikka kerrothaan samala sivula esimerkiks ette Pohjoisitaliassa on vasta aukastu kielikeskus. Se olis muka tärkeä tieto, mutta ei Meänmaan yhistys eli Kieliraati. Jos Kielineuvoston valtion direktiivissä määräthään ette saapi ja pittää sensyreerataa tärkeitä tietoja niin pittää ilmottaa sen kansale ette lukija tietää ette tärkeitä tietoja on vältetty kielipuliittisista syistä. Tämä suunta on kuitekki selvästi ristiriiassa Ruottin perintheelisheen demukraathiin ja sen kielipulitiikan kansa mitä nykysin viethään Ruottissa. Mie en löyä ette muitten vähemistöitten keskeistä tietoja olisi poljettu ja siis tämä sensyyri koskee vain meänkieltä. Sellainen sensyyri mie en usko kuuluu valtion laitoksen tehtävhiin. Vastuuu informasjuunista on annettu valtion viranomaiselle sen takia ette se saattaa taata ette tarjothaan neytraalia ja keskeistä tietoa. Mutta sitä ymmärystä ei saa tällä kertaa lukemalla Valtion Kielineuvoston kotisivua. Meänkielen puolesta Birger Winsa Meänkielen dusentti Meänmaan Kieliraatin puhheenjohtaja www.meanmaa.net S a n a - a r k k u Maalisia saarnoja - sanoja (2) Nahka syöthään, veri myythään ja liha poltethaan oon vanhaa meänmaalainen arvotus. Se tarkottaa tervahautaa. Nahka oon mielenkiintonen sana. Ko rahala ostethiin ruokaa vanhaasheen aikhaan siinä käytethiin sannaa nahka. Montakos nahkaa se makso? Raha-sana oon alkuperin merkiny nahkaa, vallatikki oravannahkaa. Muinaisen germaanikielen sana skraha (=raha) tarkottaa kuivaa nahkaa. Skraha-sanasta kehitty ruottalainen skra, joka oli elläimennahasta tehty asiakirja. Renko oon lehmä eli poro, jonka silmitten ympäryys oon toisenfärinen ko muu ruumis. Sana tullee pölysestä riihestä. Joka oon riihessä ollu töissä se muistaa ja tietää, ette silmitten ympäri tuli musta rengas. Mie olen kirjottannu käki-linnusta joku aika sitte. Käki oon kohtalon lintu. Mie kävin poikasenna Vilkon tykönä. Sillä oli paha astma ja arvatenki keuhokrefta. Se sano mulle: Mie en ennää käkeä kukuta! Vilkola oli menny toivo. Se ei ennää uskonu, ette hään kuulee seuraavan käki-linnun kukkumista. Ko ennen paistethiin rieskaa uunissa ja pirtti oli pimeä niin rieskan syrjä saatto pukata uunin laithaan ja mennä sylthyyn. Sylttyä sanothiin komuksi ja komuraksi. Leipä oli komussa raaka. Sikiöt ei haluhneet syä tätä komua. Leipomavaimot freistasit viekotella niitä sillä, ette Jeesus leppää leivän komussa. TV ja uusi aika oon tuonu meile paljon mailmalta, samala se oon vieny meiltä vanhoja leikkiä ja sanoja. Ennen arvotukset olit tärkeät ko iltaa istuthiin. Kaks makkaa, kaks seisoo, yks eestakasi souta, oli tavalinen arvotus. Muistaaksheni vastaus oli ovi. Nyt oon kesä ja ilmat kuumat, helle kova. Nyt passaa kölöttää. Köllöttäminen oon ko makkaa kyljelhään, kyynäspää maata vasten ja käsi pään polsterinna. Semestiaikoina ihmiset röllöttävvä. Net elävä yli varojen. Kyllä se olis paljon parempi lötköttää - 3 -
kotona ko rällästää mailmala ja tuhlata rahat. Lötköttäminen tarkottaa vattalensa makkaamista. Otamapa seku vain ko oon näin komea kesä vielä joitaki mukavia sanoja: makaus, pykäys, koppi, fuuki ja linjestaaki. Net kuuluit kaikki kivitöihin. Makaus oon paikka, johonka seuraava kivi panhaan. Pykäys oon kiven päälipuoli, koppi sen etupuoli, fuuki oon sauma ja linjestaaki oon kiven etusyrjä joka kulki kiven ympäri. Kyllä iso kirkonkello velat kuittaa, sano mies joka oli kivenhakkaajalle velkaa. Ruottinsanasta mil meilä oon ainaki kaks eri versuunia. Penikulma ja pelikuorma. Penikulma oon helpompi käsittää. Se oon penin kuuluma elikkä niin kauas ko koiran haukunta kuuluu. Pelikuormasta mie en tiä muuta ko, ette se oon varhmaan väärinkäsitys. Se ei tarkota mithään. Mitäs oon pääläri? Toinen nimi sille oon rotilohämttari. Sillä nouethiin maitoa. Se oli alymiinihenttari, päältä kaitanen ja lunkassa oli kahva. Nyt met tiämä senki! Vassokuu! Mie menin poikasenna Isakssonin Brorin tykö leikhauthaan tukkaa. Se oli sitä snakkiaikaa ja mie sanoin Brorile, ette leikata snakin. Eihään Brori ollu koskhaan kuulukhaan siittä. Ei mithään knakia ko tukka lyhemäksi, se sano. Mie en siltä kertaa saanu snakkia. Tyttärillä oli polkkatukka, joka oli ottasta suora ja samoten niskasta. Se oli hullun fiini. Tyttäritten uuenaikaset touhut saatoit olla terhveyele vaaralisia. Tohturi Henrikssoni oli niile touhuile vihanen. Ko yks tyär tuli valithaan särkyjä se katto sen vaatitusta ja tokasi: Polkkatukka, silkkisukka, polvihame, ulos! Koulussa hääty oppia uuen kielen ja lukemisen konstin. Se ei kaikile ollu helppoa. Jokku ei oppinheet koskhaan kirjothaan. Niitä sanothiin hevosen kummiksi. Rippikoulun käymättömiä naurethiin ruunan kummiksi. Rippikoulun käymätön, lukematon raukka, jaarale sukulainen persesilmän kautta, oli värsy niistä raukoista. Ei se ole ollu helppoa. Mie olin värstassa Pajalassa. Suomalainen tyristi kysy jos pojat saattasit kattoa tulppia ja tuuletushihnaa. Pojat vahtasit minua. Mie käänsin: täntstiftit ja fläktiremmit. Päivän Pänktti: Kouralinen kunniata, sylilinen syytöksiä. Bengt Pohjanen Aikakirjuri Se tuhlaa... Täälä Lars Lampinen, Unbyynistä Hei Tämän päivän sananparsi SE TUHLAA NIINKO RIETAS OLIS PÖRSISSÄ Tästä on ny jo monia vuosia sitte ja asuin silloin vielä Luulajassa. Päätin käyä sielä Gultsayttenissä joggaamassa ja pistin pari, kolme saankruununseeteliä plakkarhiin sillä ko mulla oli meininki kävästä yhessä vaaryhyysissä yhen kampheen ostola jälkhiin sen joggauksen. Viikasin rahat ette net olit niinku yhessä kimpussa. Lars Lampinen No kävin sen joggningsryntan sielä laukkomassa ja päätin ette mie kotiamennessä käväsen sinä vaaryhyysissä ja ostan sen kampheen. SE TUHLAA NIINKO RIETAS OLIS PÖRSISSÄ Ko tulin sen ostoksen kans kassale niin en löytäny niitä seeteliä plakkarista ja häyn jättää sen kampheen ostamatta. Menin takashiin sinne Gultsayttenhiin ja hain niitä rahoja sieltä, mutta en löytäny. Ajattele nyt pusitiivisesti sanoin ittele. Joku oon piian löytäny net rahat, joku joka piiain paremin net tarttee ko mie. Saattaa olla vaikka joku työtön ihminen, joka nyt on ilonen ja ajattellee että kyllä jotaki hyvvää tässsä mailmassa oon, ko joku enkeli oon nämät rahat tänne puottanu. Menin kotia hyälä tuntheela, vaikka kolme sattaa kruunua olin menettäny. Ko tulin kotia niin näin ette ne rahathään olit sielä hallinpöyälä. En ollu niitä koskhaan plakkarhiin pannukhaan. No voi herranjestas nythään net olit niinku ylimäähräisiä rahoja. Hääty vain mennä ostoksille. SE TUHLAA NIINKO RIETAS OLIS PÖRSISSÄ Elikkä plakkarissa, jos niin sanois. Elä hyvin Lars Lampinen Kenttä Viljely Heinäkuu kesäkukkien syän aika, Lähtö lähenteli kenttämaile. Vikatheet terotethiin, haravat sait uusia piijtä, ameriika fläski ja kahvi pööniä laukut olit täynä. Vene valmis järven poikki viemälä mantheerele niityväkeä. Ojat, jänkät, järvikortheet, aukiot, lammikot ja muut oli niitettävä. Ankaara työtä, jossa olit talon väki, piiat ja trengit matkassa. Heinät oli saatava muuten jouvuit lehmät syöhmään olkia, joka oli majjon tapamaa ruokaa. Noituminen Stig Aspholme Sanala ko voi parantaa, keräisin mailman kaikki sanat, pahat ja hyät samoten pahoila ajaisin poijes kaikki viat, kaikki kivut, kaikki pölöt sinusta, hyilä taas voitelisin sielua, saisin syämen friskiksi sykihmään, johtelisin veren ilosta nuorena virthaan suonien läpi. Tuntheila ko voi parantaa, keräisin mailman kaikki tuntheet, herkät ja vahvat kans herkilä saisin sinut sulauthuun taivhaan kirkhaan sinisyytheen, jossa onnen laulu levittää harmoniaa, vahvoila taas rohkaisin taistelhuun oman kropisti puolesta, yllyttäisin sinut toihvoon nousehvaan päihvään, ko kaikki oon kunnosa taas. Yhelä sanala ko saisin sinut näkheen, ette sielä olemisen syvvyyksissä kaikki oon ko ennen, tiät, mitä sanoisin. M. Bodrogi Enikő 21.06.20090-4 -
Meänmaan Kulttuuria TIMO K. MUKKA KRANNINKYLÄN POIKA Helmikuun ensimäisenä päivänä 1974 mie olin käymässä Suomen Pellossa. Niinku tavalisesti mie menin piehneen kirjakauphaan. Ovensuun oikealla puolela oli kirjahylly, jonka taka mie menin kattelheen. Mie havattin kirjan, jonka nimi oli Maa on syntinen laulu. Mie otin sen kätheen ja kattoin takakantta ja luin: Voi rakkaani/ sydän on kylmä/ ja sammalta käteni kasvaa/ Minun reiteni mullassa hajoovat maaksi/ Ja haudalla risti jo lahona on./ Olen maa./ Olen maa johon tahdot. Siinä oli jakkara. Mie istuin sille ja pyöritin kirjaa käsissä. Mie aukasin varovasti: Maa on syntinen laulu. Balladi. Syän hakkasi rinnassa. Sinua kaipaa sydämeni. Hermeneuttinen menetelmä, jota mie käytin myöhemin ko mie kirjotin väitöskirjaa, sannoo, ette romaani lukian käessä antaa jo ensimäisen kokemuksen ja ymmäryksen mitä teos sisältää ja miten se on tulkittava. Sormeni paloit ja Timo K. Mukka, kranninkylän poika, jota mie en tietääkseni koskhaan ollu kohanu, astu minun elähmään niin voimakhaasti ja väkevästi, ette hään vielä tänäki päivänä käypi unissa, jonku kerran joka vuosi. Mie aukasin kirjan ja luin ensimäisen laulun. Mie tietenki ostin kirjan ja samana iltana mie aloin käänthään sitä ruottiksi: Min älskades land Min älskades strand Gråt o land gråt ljuvliga strand Ovan nattens sus veka blommors doft Över renlavens spetsglas Skall sångens heta skri stiga mot himlen Och männen på knä pressas mot jorden Med händerna knäppta i bön till himmelens gud. Bönen trycker tung huvudet på mina män Mot jordens svettiga famn Oh, min älskade Gråt en vemodig gråt. Detta mitt land klagar stilla Detta mitt land har förnummit ett stygn djupt i sitt hjärta Mördad är kärlekens skygga fågel Ihjälslaget mördat det vackra och ömtåligt struttande djuret Och in där har stigit en sorg In i det sjuka hjärtat Där namnet och tecknet på sångernas sångare är, Där råder nu midnattens stund. Gråt min älskade tårar heta då sorgen har kommit Gråt vemodig gråt då kärleken flugit sin kos Oh Sorgen har anlänt till myrens ögon, förgråtna av sorg Ty lyckan har svunnit som rök över gränsen Detta är bönen som munnarna ropar på mina män som om de grät Detta är bönen som får mina kvinnor att bevekande bedja på knä Oh store gud, Uppfriskande regn låt falla Alla mina livsdagar Låt mänskan förstå jordens brunstiga smärta Min blomstrande älskades sång Sjunger sångernas sångare medan han ror bort i dimma Låt mänskan förstå den brännande bekännelse Gud Gud i himlen Jag bekänner jag är människa Människa Lastbar din älskades gud Miten se oli maholista, etten mie ollu kuulu kirjasta enkä kirjailiasta mithään? Miehään olin nuorena kolunu Orankit ja Orajärvet, Pellot ja häätyny kohata hänet. 50-luvun loppupuolela mie olin ollu sielä pänitönnä hevoskuljetuksissa, mutta sitte mie jätin kotikyläni, Kassan, ja siiryin Haaparannale ja sitä tietä sotaväkheen ja Uppsaahlaan opiskelheen. Mie olin ollu niin kauon poijessa, ettei mulla ollu oikein ennää tietoa mitä pohjosessa tapahtu. Mie opiskelin kyllä suomlaisugrilaisia kieliä Uppsaalassa ja väittelin sitte tohturiksiki, mutta sielä laitoksissa ei mainittu tämän nimistä kirjaa eikä kirjailiaa. Ko mie varsin tämän löy yn jälkhiin soitin Suomen kielen laitokseen Stockholmin yliopisthoon ja sanoin, ette mie halvaan tehhä väitöskirjani Timo K. Mukasta niin prufessoori sano, ette aihe oon liika pieni, se ei riitä. Mie mykistyin samala ko mie sen arvasin: tämä oon sitä marginaalia. Päätethiin prufessoorin kans, ette mie tehen tutkielman Paavo Rintalasta ja Timo K. Mukasta. Eli Mukka tartti Rintalaa kelvatakseen yliopisthoon. Mie tehin tutkielman, Mystik och litteratur En inledande studie av mystik i litterära texter hos Paavo Rintala och Timo K. Mukka. Tutkielman motoksi mie olen pannu intiaanien sananparren: Jag är ett med min häst (Olen yhtä hevoseni kanssa). Minua jäi kuitenki se kärpimhään, ette tämmöset teokset ei kelvanheet tutkimuskohteeksi väitöskirjhaan. Mie piin sen loukkaavanna. Ei Rintalassa mithään vikkaa, mutta Meänmaan mystiikan maisemassa hään oon vieras ja muukalainen, sanokhoon Pekka Tarkka mitä halvaa. Mie päätin tehhä väitöskirjan Antti Hyrystä, joka oon Mukan vertanen siksi, ette molemat tietävä mistä puhuva. Mikäs tässä Maa on syntinen teoksessa ja Mukan muissa teoksissa sai minut nyt jo vuosikymmeniä piisanheishiin liikutuksiin ja niiin syvhiin kokemukshiin, ette Mukka jatkuvasti vieraillee unissa ja tuli ashuun minun teokshiin. Tämmöstä läsnäoloa saattas jopa sanoa Participation mystiqueksi, (syväpsykologian käsite) siis aika ajoittain täyelinen ja mystinen samaistuminen. Olinhaan mie lukenu paljon kirjoja, jokka kertova pohjosen ihmisen elämästä. Olin lukenu niitä suomeksi ja ruottiksi, mutta mie en koskhaan suohraan sanoen ollu niistä tykäny. Net saatoit olla hyviä kertomuksia, myytyjä ja palkittuja, sekä sielä että täälä, mutta net ei minua liikuttanheet. Tätä mie olen paljon hunteerannu ja mulla oon nyt siittä jotaki sanottavvaa. Minun tykönä kävi joku vuosi sitte yks musiikin prufessoori Stockholmista. Met juttelimma tästä ja se sano, ette hään oli lukenu joitaki Ruottin Tornionlaaksoa kuvvaavia ummikoitten kirjottamia kirjoja ja hään oli kans lukenu meänkielisten ruottiksi kirjotettuja teoksia. Niissä oli se ero, että ummiko ei käsitä Meänmaata sisältäpäin. Kieli on minun mailmani ja joka ei kieltä ossaa oon vieras ja muukalainen. Mutta ruottalaiset käsittävvä paremin ummikoitten teoksia, ko net vahvistavva ennakkoluulot, joita ummikot oon levittänheet ko täälä ei omia kirjailioita ole ollu. Prufessoori sano tätä eetniseksi auaimeksi. Siinä mulla rupesit poletit putoaahmaan paikoih- - 5 -
leen. Niin tietenki. Siksi Stockholmin professori ei käsittänny Mukkaa. Mukan teoksissa ei ole eetnistä auainta. Ihmisten käyttäytimen ei johu siittä, ette net oon orajärviläisiä. Tämän eetnisen auiamen huomaa vielä selvemin ko vertaa ummikoruottinkielisten kertomuksia meistä. Mie olen koonu tätä materiaalia lehistä vuosikausia. Se oon uskomatonta kunka juuri tämä eetninen auain sulkee Meänmaan aareaitat ja aukasee ennakkoluulon, jopa rasismin, ulkohyysikät. Tämä pättee tietenki kaikitten vähemisöitten kohala. Äsken julkasthiin kirja Ruottissa, jossa käsitelthiin ruottinkielisten kaunokirjaliset kuvvaukset lappalaisista. Tämän kirjan oli tehny ummikko hullunfiini ruottalainen. Eli ensin net kuvvaava rasistisesti lappalaisia ja sitte net itte niittävä lissää mainetta selittämällä kunka het oon olheet rasistia. Jos lappalainen itte kirjottaa niin sanothaan paikala: aina net pirraava nuot lappalaiset. Mukan kirjoja oon freistatu auasta eetnisellä auaimella. Netistä mie löysin Timo K. Mukan kevytpornokirjiliaksi määriteltynnä. Mie en ole koskhaan jaksanu käsittää miksi ihmiset täälä pohjosessaki oon pitähneet pahana Mukan tekstiä ja samat ihmiset oon istunheet elokuvissa, teatterissa ja lukien kirjoja, joissa eetninen auain saapi ihmiset nauhraan itteä semmosina ko ulkopuoliset oon heät nähneet ja näkevä. Mukka oon aivan toista maata. Tämä teki minhuun syvän vaikutuksen. Mukka oon Hilja Byströmin rinnala oikeasthaan aivan ensimäinen joka ei käytä eetnistä auainta. Se kirjottaa ja kertoo tältä leveysastheelta ko se ossaa kielen. Mie sanon tätä L ugritudeiksi. L ugritude contra eetninen auain. Siksi mie liikutuin ja liikutun yhä Voi rakkaani maa-laulusta. Tämä oon minun oma maalmani, jonka rajat oon kieli, meänkieli. Miksis Jorden är en syndig sång ruottiksi oon jääny unholaan? Siksi ko siinä oli ummikkoruottalainen päättämässä kieliasua. Se ei ole kyllin hauska vaikka se tarjoaa nauruhyysikkää. Kattokaa kunka pörröjä! Se ei ole tarpheeksi ennakkoluuloja täynä, ko siinä oli Arton Pekka meänkielen eksperttinä, mutta hään ei ollu kirjailia. Suomessa se meni hyvin. Suomessa saathiin se villin Pohjolan sexus-myytti siihen. Eetninen auain toimi, mutta Maa on syntinen lauluteoksen syvimät pohjat oon vielä tutkimatta. Mukan tekstit vaikutit syästi minussa. Miksi? Oonhaan niitä muitaki, jokka oon kirjottanheet hyvin meistä ja käyttänheet meänkieltä. Net saattava tuntua aivan hyviltä, mutta ei net jää samala laila ko Mukan tekstit. Net oon tämän rinnala pinnalisia ja net oon ussein poliittisia, jopa puoluepoliittisia ja sitä myöten net ei heijastaa meän kertomaperinettä, joka ei ole sosiaalirealismia. Jos Mukassa olis haiskahtanut tätä mie en olis jääny sen lukiaksi. Mie vaistoaan sen pelikuormien päähän. Mukan tekstit hengittävvä aitoa mystiikkaa sanan syvviimässä merkityksessä. Pelkkä ensimäinen laulu räkkää yhen väitöskirjan aihheeksi. Se laulaa Korkean Veisun suurta rakkausmystiikkaa. Siinä on espanjalaisen mystikon Juan de la Cruzin (Ristin Johanneksen) keskiyön kokemuksia ja tarkovskilaista savessa pehtaroivan pyhän ihmisen tunnustusta. Mukka on läsnä jo minun esikoisromaanissa, Och fiskarna svarar Guds frid (Kalat/Kalastajat vastaavat Jumalan rauhaa). Ko mie ensimäisen kerran luin miehestä, joka makkaa mettässä luoti vattassa, mie tiesin aivan paikala mikä luoti siihen oli sattunu ja kua sen oli ampunu. Minun esikoisteoksessa oon mies, joka makkaa suuressa pirtissä, jossa oon suuri pöytä, jonka ympärillä oon papistoa. Miehestä tuntuu, ette net porisevva hänestä, ja se ihmettellee miksi net ei tule authaan häntä vaikka häntä oon äsken pistoolilla ammuttu vathaan. Sitte se jääpi yksin ja pimeä laskee. Se oon se sama luoti, mutta siittä orajärviläisen eikä kassanlaisen sovi puhua, vallatikki ko oon ollu jehovalainen ja pappi. Aatela jos se haiskahtas uskonolta! Vaikka olis hengelistä. Niinku se oonki. Meänmaassa kulkee suuri Tuntematon mettästäjä. Täälä oon helppo saa luotin vathaan, vallatikki jos alkaa äähneen kyshyyn elämän tarkotusta ja kuoleman läsnäoloa. Jos alkaa kyshyyn miksi itte rakhaus oon hajottava ja tappava voima. Någonstädes, där skogen upphör öppnar sig ett vidsträckt kärr, överraskande, plötsligt; och bortom strandlöst synhåll höjer sig som över ett hav bergens blågrå kedja i det låglänta landskapet. Där ligger kärr vid kärr, myr och ödemark, skogar, torrfuror, murknande träd på marken; stubbar, svärtade av skogsbrand som någon gång farit igenom där; knotiga höga tallar och björksly, som aldrig kan bli högre. Natten rör sig om vintern över markerna som en utdragen tryckande midvinter. Om somrarna under solens flera veckor långa runda växer träden inte de skruvar sig betryckta under solen. Mukka oon vähän ko Dan Andersson, ruottalainen suuri mystikko, jota oon syytetty yhteiskunnalisten asioitten kuvvaamisen puutheesta. Mutta eikös rakkaus, kuolema, ja seksuaalisuus, eeros, suunattu hikoilevasta maasta kohti taivasta ole aika keskheisiä asioita? Ainaki tärkeimpiä ko pansuuni. Ulkomaalta Bengt Pohjanen Kirjailia Romanian csángót uhanalaisena etnisenä ja kielellisenä yhteisönä Monet ovat sitä mieltä, että kieli on kuin elävä organismi: se syntyy, kehittyy ja kuolee. Kielten kuolema ei ole mikään uusi ilmiö monet kielet ovat hävinneet kautta historian. Nykymaailmassa kielet häviävät kuitenkin ennen kokematonta vauhtia, ja se ei olekaan luonnollinen ilmiö. Poliittisessa, taloudellisessa tai kulttuurisessa valta-asemassa olevat kielet tukehduttavat kielet, jotka ovat alistetussa asemassa. Enikő Molnár Bodrogi Keikä csángót ovat? Etnonyymi csángó viittaa Romanian Moldovassa asuvaan vanhaa unkarin murretta puhuvaan etniseen vähemmistöön. Moldovaksi puolestaan kutsutaan Itä-Romaniassa, Itä-Karpaattien ja Prutin joen välillä sijaitsevaa aluetta. Etnonyymi todennäköisesti tulee csang/ - 6 -
csáng verbistä, joka tarkoittaa lähinnä kuljeskella, kiertää, vetelehtiä, ja se viittaa tämän väestön aikoinaan vaeltavaan elämänmuotoon. Csángójen kollektiivisessa muistissa elää vielä se, että heidän esiisänsä ovat vaeltaneet pois unkarin kansan luota. Monella on hyvin halveksiva mielipide omasta ryhmästään ja he pitävät itseään sekarotuisina ja rappeutuneina ihmisinä, jotka eivät kuulu mihinkään: eivät ole unkarilaisia eivätkä romanialaisia. Romanian valtio ei tunnusta csángója omaksi ryhmäkseen. Virallinen asenne on se, että he ovat romanialaisia, joita unkarilaiset ovat assimiloineet joskus menneisyydessä. Csángójen lukumäärästä ei ole tarkkoja tietoja. Suurin osa tutkijoista on sitä mieltä, että ne, jotka Moldovassa kuuluvat roomalaiskatoliseen kirkkoon, ovat csángója. Vuoden 2002 väestölaskennan mukaan Moldovan roomalaiskatolisten lukumäärä oli 232 045. Suurella osalla heistä on siis unkarilainen alkuperä. Moldovan Csángó-unkarilaisten liiton mukaan n. 62 000 csángóa osaa vieläkin unkaria, ja näistä lapsia on 9000. Csángójen identiteetti Csángójen identiteetin vahvin tunnusmerkki on ollut se, että he ovat roomalaiskatolisia ortodoksisessa ympäristössä. Kun joltakulta csángólta kysytään, mihin etniseen ryhmään hän kuuluu, vastaus on tavallisesti olen katolinen. Kautta vuosisatojen csángójen identiteetti on siis perustunut roomalaiskatoliseen uskontoon ja kotona, perheessä puhuttuun unkarin kielivarianttiin. Csángójen kielessä on paljon lainasanoja romaniasta, varsinkin uusien käsitteiden nimiä, ja tästä syystä he ovat sitä mieltä, että heidän oma kielivarianttinsa on vain jonkinlainen sekakieli, jolla ei ole mitään arvoa. Csángón kielellä ei ole kirjoitettua muotoa, mistä johtuen sillä ei ole minkäänlaista arvoa modernissa elämässä. Csángót itsekin väheksyvät omaa kieltään, eivätkä vain viranomaiset. Näin ollen kielen siirtäminen sukupolvelta toiselle tulee yhä vaikeammaksi. Suurin osa csángóista on tänään kaksikielisiä: oman kielivarianttinsa lisäksi he osaavat oikeaakin kieltä, romaniaa. Sen takia väestölaskennan aikana he julistavat olevansa romanialaisia. Csángóille on tyrkytetty saarnastuoleista, romaniankielisten pappien suulla, että olla roomalaiskatolinen on sama kuin olla romanialaiskatolinen, eli kuulua romanian kansaan, ja siksi heidän velvollisuutensa on omaksua romanian kieli kommunikaation välineenä. Romanian kielen osaaminen ei ole heille vain välttämätöntä vaan myös tarpeellista. Csángójen hämmentynyt identiteetti johtuu siitäkin, ettei heillä koskaan ole ollut omaa sivistyneistöä. Kun Euroopassa kansallisen identiteetin muodostaminen on aina langennut älymystölle, Moldavian csangóilla ei ole koskaan ollut kirkollista eikä maallista sivistyneistöä. Koulun rooli äidinkielen menettämisessä Siinä, että csángó on leimattu arvottomaksi kielivariantiksi on koululla ollut merkittävä osa. 1800-luvun toisella puoliskolla alkoi teollistuminen ja sen myötä myös valtiollisen koululaitoksen kehittäminen. Kaikissa Moldovan kouluissa on siitä lähtien ollut ainoana opetuskielenä romania. Vuosina 1990-2000 varsinkin viikonloppuina ja kesälomien aikana järjestettiin vapaaehtoista unkarin opetusta sellaisten perheiden kodeissa, jotka suostuivat siihen. Vuonna 2000 alkoi Csángón opetusprojekti, jonka tavoitteena on ollut järjestää jokapäiväistä unkarinkielisiä toimintoja (leikkejä, keskusteluja, laulujen opettamista) lapsille koulun ulkopuolella. Vuonna 2002 unkari äidinkielenä tuli 15 koulun opetussunnitelman osaksi. Yhteenveto Romanian valtion virallinen asenne csángója kohtaan on se, että heidän oma kulttuurinsa, etnisyytensä ja identiteettinsä ei ole koskaan ollut olemassa. Csángót ovat romanialaisia, siksi heitä ei koskaan assimiloitu (tai jos on, sitten unkarilaiset ovat assimiloineet heidät). Tänään noin 20% csángóista puhuu vielä omaa kielivarianttiaan, 80% taas on yksikielisiä romanialaisia. Olen valinnut artikkelini aiheeksi juuri Romanian csángót, koska tämän yhteisön asema muistuttaa monessakin suhteessa meänkielisten asemaa Ruotsissa. Suurimpia eroja näiden kahden kieliyhteisön välillä on kuitenkin se, että meänkielisillä on oma sivistyneistönsä, joka tekee väsymättömästi työtä meänkielen elvyttämiseksi. Enikő Molnár Bodrogi apulaisprofessori Babeş-Bolyain yliopisto ClujNapoca/Kolozsvár. Kuvat: Lehel Molnar Bodrogi - 7 -
SUURI TRILOGIA SAATHIIN MOOHLIIN sa minun piti puhua kulttuurin maholisuuksista työlistää ja kehittää Meänmaata molemin puolin Meänväylää. Mie sain puhheeni aikana aatoksen ja sen lopussa mie haastoin Pellon ja Mataringin kunnat myötä tekheen Juoopausuupperaa. Haaste meni perile ja asia lähti liukhaasti liikheele ko oli innokhaita ihmisiä varsin, niinku Riitta Tirri, joka kans ohjasi Joppausuupperan. Se sai premiäärin 2004 ja se oli vuen suuriin tapahtuma Tornionlaaksossa. Joka ilta oli yli 800 kattojaa, ja sitä esitethiin 14 kertaa. Valtava menestys! Aivan huimaava. Jäähali oli täynä Bengt Pohjasen Meänmaauupperatrilogian viiminen osa sai ensi-illan HaaparantaTorniossa 26. kesäkuuta. Mistäs kaikki sai alkunsa, Bengt Pohjanen, trilogian nikkari ja alulepania? Mie olin vuona 2001 Pellossa seminaarissa, jos- Sitä esitethiin kaks vuotta, eiköski? Joo, vuona 2005 oli Mataringin vuoro. - 8 -
Sielä kans täytethiin jäähalli sinä kesänä. Sitte sie siiryit Köngäsen koskele? Joo, mie olin monta vuottaa haaveilu Laestadius-uupperasta. Sitä esitethiin kans kaks kessää, 2007 ja 2008. Haaparannan kuntakos siinä oli päävastuussa? Mutta hyvin meni? Ilmat olit hyvät. Joskus sato Haaparannan ulkopuolela mutta ei pelipaikala. Rohki tuuri, friski tuuri. Entäs nyt? Evakkouuppera on seuraava satsaus. Bengt Pohjanen, eli Pänktti, jolla se oon laajalti tunnettu koko Meänmaassa, jatko sitte Sotauupperan merkeissä. Tämä oli vishiin issoin satsaus Oli! Nyt hääty pittää peukkoja. Trilogian kolmas osa oli ulkona ja mikäs sen takkaa, ette ilmat oon suopeita? Kyllä se jännitti. Budjetti oli 6 miljoonaa kruunua. Aatela jos se mennee mythyyn. Joo, ja se ei aina toiminu yhtä yvin ko Pellossa, jossa kunta satsasi 2004 kaiken yhtheen uupperhaan, mutta Haaparanassa ei tehty niin. Oli kaikenlaista juhlaa ja viettoa ja fästivaalia, jokka haittasit työtä. Koskas ensi-ilta? Piiaan 2012 eli 2014. Saama nähjä. Meänmaan aviisi Haaparanta Kuvat: Björn Karlsson - 9 -
Kun kaatuu yksi sotilas... Kaj Chydeniuksen selkeitten ja hullun kauhniitten sävelysten sovittamisessa Sotaoopperan orkesterille ja kuorole Klas Hjortstam teki ison työn. Kun kaatuu yksi sotilas, kuolee ihminen, kun kaatuu yksi ihminen, kuolee Ihminen. Niin paljon jää rakastamatta, niin paljon kaipuuta haudataan... Voiko soasta Bengt Pohjasen sanoja kirkhaamin kertoa. Nuilta riviltä on kaikki soan romantisointi ja kaunistelu riisuttu poies. Laulun sanat on ko kivheen hakattu samhaan laihin, ko Väylä oon aina ollu -laulussa. Klas johti orkesteria ja Marika Salminen kuoroa. Oli hauskaa seurata, kunka tarkasti heän yhteistyö suju. Klas huito klasin takana yläkerran orkesterikopissa ja Marika permannolla. Kuoron, orkesterin ja solistien yhteistyössä ei saumakohtia näkyny. Marika Salminen oli koonu torniolaiset Melodonnat, osan Tornion Mieskuoroa ja haaparantalaisen Rajan Sävel-kuoron yheksi oopperan kuoroksi. Tornionlakson Meänmaata on viimi vuet tuulettanu kovan tason parivaljakko Bengt Pohjanen ja Kaj Chydenius. Joppaus- Laestadius- ja menheen kesän Sotaoopperan trilogia on rakentanu perustustaa Meänmaan kielele ja kulttuurille. Nyt ko lapset ja nuoret taasen alotteleva koulunkäyntiä, tullee miehleen, kuinka paljon het saisit näistä esityksistä. Se asia häätyy tulevaisuuessa ottaa matkaan. Meän sielunmaiseman taustan ymmärtäminen tarttee jatkoa. Evakko-ooppera saattas aukasta paljon lissää. Ko iänpuolen ihmisten hätä silloin oli suurin, länsipuolelaisten antama suoja kuro rajan kengännauhojen laila hetkeksi kokohnaan piihloon. Hannu Alatalo Tehemä yhessä Tornion Röyttän satamassa toimivan Kake Containers Oy:n Kalevi Kuokkanen anto ilman 17 merikonttia Sotaoopperan käythöön. Niistä saathiin runko koko lavastukseen yhessä Telineramin rakenustelihneitten kansa. Kake Containers Oy:n Kalevi Kuokkasen mielesta oli hauskaa tehä yhteistyötä Sotaoopperan kansa Kontit palvelit monela laila. Niissä vaihetethiin vaatheet, tälläthiin sminkit naahmaan, lapset saatoit kattoa filmiä, piethiin hevoskärröt ja muut tavarat tallessa esitysten välilä lukkujen takana. Ilman niitä oltais oltu taivasalla väylän rannassa. Kalevi Kuokkanen oli oopperan ensi-illan jälkhiin innostunu ja tyytyväinen. Mukavaa vain, ko sain olla apuna. Uuppera joka ei ole kokohnaan säveletty, toimii täälä paremin ko liika fiini touhu. Silti esityksen taso oli minusta mahottoman korkea. Tämä taso meän pitäs pystyä pitähmään kaikessa, mitä met täälä tehemä. Kuokkasen kontit lähtevä Tornionväylän suulta ympäri Eurooppaa, ja tänne net pallaava reisusta. Terhveisiä Pohjasen Pänkttile ja muile, että ko tet tehettä tämmöstä, täälä Tornionlaaksossa on hauskaa yrittää. Jos seuraavaksi tullee Evakko-uuppera, siinä sais Tornion maihinnousu olla näkösällä. Mie olen omalta osaltani apuna, sannoo Kalevi Kuokkanen, tunnetusti vaatimaton mies. Teksti ja kuva Hannu Alatalo Peräpohjolan markkinat Peräpohjolan markkinat oli osa Sotaooppera-hommasta. Myyjiä oli kolmisenkymmentä ja tavaraa meni. Fiulunpellaaja herätti oopperaviehraitten huomiota. Kaunis musiikki oli korvien palsaamia. Kuvat: Björn Karlsson Ihmisoikeuet kuuluvat ekonoomisen markkinan sosiokulttuurisheen kapitaalhiin Meänmaan kehitys ja tulevaisuus riippuu siittä kuinka pystymä purkamhaan sitä kulttuuriraijaa joka mennee pitkin Tornionväylää ja joka hindraa paljon kehitystä. Kulttuuriraja on useasti näkymätön, mutta ei tuntumaton. Ja sen juuret ja pohjakehä on Suomen ja Ruottin vietyn kieli- ja kulttuuripulitiikka. Sen repiminen on tärkeä osa ihmisoikeuskysymyksistä. Kun purama sen met samala kehitämä Meänmaan ihmisoikeuksia. Minuriteetit syrjithään monela alala ympäri mailmaa. Heän sosiaalinen ja kulttuurinen staattys on useasti matala. Minuriteettikielet on useasti matalassa arvossa vietyn pulitiikan takia ja se on osa ihmisoikeuskysymyksistä, koska ei ole kieltä ilman käyttäjiä. Kun kielelä on matala staattys niin on niitten puhujilla. Ette aijaa ihmisoikeuksia se on minun mielestä sammaa kun ette kehittää sosiokulttuurista - 10 -
kapitaalia ja rakentaa stryktyyriä jokka kantavat ittensä, eikä tartte ulkopuolista tukea. Net jokka tarttevat kehittää ihmisoikeuksia on useasti huonosti mukana ekonoomisessa markkinassa. Suuri puute monesssa metuudissa joka pyrkivät parantamhaan ihmisoikeuksia on ette net sinänsä on hyvät mutta ei viehätä yksityisiä. Ajatukset on hyvät mutta tulokset on heiot. Harvoin on keksitty metuudia jokka sisältävät sekä instrymenttiä ette tavoitetta sinänsä, ilman muita pyrkimyksiä. Kaikki toiminta mikä ei tärvää minun krannia ja on hauskaa on hyvä sinänsä, koska se kiinostaa ihmisiä. Se on ittetarkotus. Mutta se mikä on hauska saattaa kans olla instrymentti muile tehtävile, ja tekkee työnsä pelkälä sillä hauskala hommala. Sellainen metuudi on hyvä jos aikoo aijaa ihmisoikeuksia. Metuudi pittää siis ulottua ihmisitten arkielämhään koska sillon vasta se saapi tosivaikutuksen ihmisten kesken. Ja jokhaisen metuudin arvo päätethään siittä kuinka hyvin se ulottuu ekonoomisheen markkinhaan. Vain sielä sen tosi markkinaarvo annethaan. Lissää kapitalistista ajattelua vähemistökielidepathiin Avvainkysymys vähemistöitten integrasjuunile ja Meänmaale on siis jos pystythään luomhaan ekonoomisia aloja vähemistökielile jokka perustavat itteäkantavia stryktyyriä ja tarvittevat niin vähän julkista tukea kun maholista ja jokka kiinostavat nuorta kansaa. Sosioekonoominen ja kulttuurinen kehitys nostaa porukan staattysta ja koskee ihmisoikeuksia. Porukat jolla on korkea sosiaalinen, ekonoominen ja kulttuurinen arvo on harvoin diskrimineerinkin uhria. Siis jos ratkasee peruskysymykset niin samala selvittää ihmisoikeuskysymyksiä. Sen takia saattaa käyttää kulttuuria instrymenttinä kun aijaa ihmisoikeuksia, mutta vain sellaisia jokka kiinostavat näitä porukoita. Metuudin viehätysvoima pittää ulottua sekä nuorhiin ette raahvaishiin, ja se instrymentti pittää vaikuttaa porukkkaa suhteissa yhteiskunthaan. Saattaa sanoa ette moni ihmisoikeusasia on sovelettu kielisosiolokia markkinaekonoomissa. Pittää mielestäni luoa ekonoomisia voimia jokka on ankrattu vähemistökielhiin (oli net sitten pusisjuneerinkiä sosiaalisessa fältissä eli suoria rahakysymyksiä). Nuorukaiset tekevät strateekisia valintoja ja minuriteettikielitten koplinki ekonoomisheen markkinhaan on tärkeä fakturi joka vaikuttaa kiinostuksheen. Jos kieli asosieeraa perintheelisheen kulttuurhiin ja ei mihinkhään mudernhiin niin harva nuori haluaa oppia sitä kieltä. Vain markkinassa kielile annethaan heän sosiaalisen ja kulttuurisen tosiarvotuksen ja net arvot on liitetty rahhaan, sosiaalisheen pusjisjuneerinkhiin, kariäärhiin ja vaikutusvalthaan. Jos niitä variaabelia ei saa kielheen niin ei saa sellaista markkinaarvoa joka viehättää nuoria. Jos saapi net toimimhaan niin Meänmaakin kehittyy ja kulttuuriraja katoaa meän tuntheista ja meistä tullee Ruottin-Suomen Meänmaanlaisia. Kulttuuri on sosiaalinen kramatiikki ja kartta Kulttuurila on monta merkitystä, mutta yks kattaava merkitys on ette se sisältää kaiken jonka häätyy tietää eli uskoa ette on taitoa käyttäytyä oikeala tavala ja kaikki kulttuurit on sen takia stryktyreerattuja informasjuuniprusessia. Selvästi tärkein instrymentti millä välitethään tämän sponthaanisen tion kulttuurista on kielelä. Ja kielenkäytössä seuraa kielelinen ja sosiaalinen kramatiikki joka stryktyreeraa, katekuriseeraa ja filtreeraa meän kokemuksia, ajatuksia ja ymmärystä niistä sosiaalisista arvoista joka kuuluvat jokhaisheen kielheen ja siis ihmisheen ja se on kokonaisuuessa yhteiskunnan ymmärys meistä yksityisistä ihmisistä. Jokhainen kulttuuri stryktyreeraa kielen avula ymmäryksen omala tavala ja siis jokhaisessa kielessä on oma ymmärys monestakin asiasta. Kielen kulttuuria ei mene suorhaan välittää toisheen kielheen ja se on osa puhujan sanomattomasta taustatioista. Paikkakuntalaisen kielen kulttuurista kramatiikkiä ei mene oppia lukemalla oikeasthaan ja täysin. Kieliporukoitten sosiaalinen ja kulttuurinen kapitaali Porukat jokka kokevat rasisimia, diskrimineerinkiä ja jolla on vaikea olla täyesti hyväksyttynä osana yhteiskuntaa on useasti vähemistökieliryhmiä. Sosioekonoomisia eroja porukoitten välissä sanothaan nykysin perustua siihen ette heilä on parempi/heiompi sosiaalinen kapitaali joka kehittyyy föreeninkissä ja siviilimailmassa. Missä vähän föreeninkiä, sielä paljon työttömyyttä. Sosiaalinen kapitaali on porukan omistama arvo ittestä joka määrää luottamusta, asentheita, arvomailmaa, koska se on kehittyny yhteistyössä ja eroaa humanistisesta kapitaalista minkä yksityinen hankkii koulutuksessa. Väitethään ette ideelli yhistystoiminta on yks perusstryktyyri joka luopi sosiaalista kapitaalia ja vaikuttaa sosioekonoomhiin, luovuutheen ja tuottavuutheen sekä yksityis- ette kolektiivitasoila. Selvä järki kyllä sannoo kans ette sosiaalisesti aktiivi ihminen on vähemin työtön kun sosiaalisesti passiivi henkilö. Mutta se ei tartte olle föreeninkin primäärinen toiminta joka prudyseeraa sosiaalista kapitaalia, mutta net taiot, tuttavuuet ja verkostot mitä se föreeninkin toiminta rakentaa. Toiminta sinänsä saattaa siis olla oma ittetarkoitus ja pääpyrkimys, mutta saattaa kans olla instrymentti joka tuottaa muita tuloksia. Osa sosiaali kapitaalista saattaa määritella porukan kulttuuri kapitaaliksi, siis se koko määrä kulttuurituotheita jokka luovat porukan omakuvan ja jokka on länkattu verkosthoin ja föreeninkhiin. Kulttuurituotheet ja sen prudysentit tulevat ikooniksi ja esikuviksi jokka antavat kulttuurista arvoa alueeliselle kielele, joka peilaa porukan kulttuuristaattysta ja välittävät staattysta ja kariääriteitä yksityisille. Nämät yhteensä päättävät porukan pusisjuunin sosiaalisessa fältissä. Kulttuurikapitaalhiin saattaa inklydeerata arkkitektyyriä, literatyyriä, kulttuuriföreeninkiä, filmiä, taietta, laulua, musiikkia, etc. Lyhyesti sanottu, kieli saapi kulttuurikapitaalia niistä kulttuurituotheista mitä kielelä luothaan. Tämä määrää porukan omakuvan ja kielen kulttuurista, ekonoomista ja sosiaalista arvoa. Lauluja minuriteettikielilä kehittää ihmisoikeuksia Jos aijaa ihmisoikeuskysymyksiä jokka ulottuvat ekonoomisheen markkinhaan häätyy olla metuudi joka on hauska, luova ja kohtaa vähän puliittista vastusta. Se on ittetarkotus! SWEBLUL, joka eustaa Ruottin viittä kansalista vähemistökieltä valitti kehittää lauluja - 11 -
vähemistökielilä (www.sweblul.se). Ei kukhaan ole tehnyt sitä aiemin missä koko Euruuppa on pohjalava. Tämän konseptin etu on ette se on ittetarkotus ette kehittää laulua ja musiikkia, ja se stimyleeraa sosiaalisheen organiseerinkhiin, dumäänilä on korkea viehätysvoima nuorten kesken, jeenysneytraali ala, luultavasti se irrottaa lavala kielen ja artistin ympäristön olevista asentheista ja se tietysti tukkee musikaalista toiminta kaikila kielilä. SWEBLUL väittää ette jos aikoo tueta ja kehittää pienitten vähemistöalueitten kulttuurista ja ekoonomista tilanetta niin pittää alottaa paikkakunnan tasola ja kehittää verkostoja sillä tasola, sitten nostaa konseptin korkeamale alueeliselle tasole, ja sitten rekiuunin tasole joka kulkee poikki kielten, kulttuurin ja maanrajoja, ja lopulisesti saa koko konseptin Euruupan tasole joka on suuriin pohjalava vähemistöitten artistile. Kaikki neljä ossaa piethään ylhäälä verkostoila. Sen matalampi taso sen tiivhiimpi verkosto ja kulttuurinen vuorovaihto. Laulu ja musiikki vähemistökielilä on ensi askel ette rakentaa stryktyyrin, jota sitten saattaa laajentaa ja syventää syrjää myön muile aloile. Markkinaa häätyy viljellä Laulu- ja kulttuurfestivaalitten päätavoite on ette artistit jokka laulavat minuriteetikielilä saavat paljon hauskaa, mutta kans ette huomauttaa, revitaliseerata ja kehittää minuriteettikieliä ja niihin liittyvät kylttyyrit ja käyttää niitä instrymenttinä vähemistöalueitten kulttuuriselle ja ekononoomiselle kehitykselle. Liet Lavlut on kasunu villisti ensi kilpailusta 2002 ja oli jo 2008 Euruupan suuriin vähemistökielitten laulu- ja kulttuurifestivaali. Luulajassa oli yli 15000 kävijää neljän päivän aikana. Koska kaikitten vähemistöryhmitten sosiokulttuurinen kapitaali kasvaa tästä toiminasta niin käytänössä tehhään työtä ette intekreerata porukat ekonoomisen markkinan kansa, kehittää uutta markkinaa vähemistöile, rakentaa kultuuriturismia etc. Ja toiminta sinänsä poistaa/vähentää pikku hiljaa sekrekasjuunia, diskrimineerinkiä ja vieläpä rasismiaki. Mielestäni pittää kaikessa työssä missä ajethaan ihmisoikeuksia käyttää ekonoomisia vaikuttajia ja voimia. Sillon saapi parhaimat tulokset. Birger Winsa Meänkielen dusentti SWEBLULin toiminanjohtaja Meänmaan kansalaisuus on toelisuus Nyt saatatta saa Meänmaan kansalaisuuen vaatimalla Meänmaan passin passitoimitituksesta. Passi myythään 50 kruunua/5 euroa kappale ilman passikuvvaa. Passikuvan kansa se maksaa 100 kr/10 euroa. Passikuva pittää lähättää dikitaalimuoossa Meänmaan passitoimituksheen. Perheepassia myythään 100 kr/10 euroa kappale. Kaikki Meänmaalaiset saattat hankki ittelleen passin, ja kaikin jokka tukeaavat meän asiaa saavat kans olla Meänmaalaisia. Olema jo kerinheet keskustella monen maan eustajan kansa. Yksmielisesti kaikin on jo hyväksynheet Meänmaan ja sen kansalaiset. Ruottin ja Suomen viranomaiset kunnioittavat Meänmaata ja sanovat ette on hyvä ette rajaseutu saapi oman väyläkaistalheen. Sillä tavala EU:n rekiunaaliseerinki eistyy kätevämin ja näkymättömät rajat purkautuvat. EU on jo siunanu Meänmaan. Jos teilä matkoila ympäri mailmaa mishään on prubleemia niin sanokaa vain ette oletta Meänmaanlaisia ja nostakaa vain Meänmaan passin pöyäle niiin asiat selviävät. Aioma hakea jäsenyyttää EU:hun kun vain saama aikaa kirjottaa monimukkasia hakemuspaperia. Aioma aukasta konsulaattia muutamhaan maahan ja kehittää hallinolisia stryktyyriä paremin. Mitäs Meänmaassa on? Meänmaala on jo oma flaku, flakupäivä, Meänmaan laulu, kansan aviisi, hallitus, oma viralinen kieli ja siihen liittyvä Kieliraati, omat eustajat neljästä eri maasta ja Meänmaan toimintasuunitelma. Lissää kehitämä syrjää myön, olletikki kulttuurin aloila. Meänmaanlaisila on tarmoa, tahtoa, taitoa ja tietoa. Kun saama vähän vauhtia Meänmaan hallinolisissa tehtävissä niin kaupat jokka on Meänmaan ystäviä tulevat tarjoamhaan alenuksia Meänmaanlaisile jolla on passi ja olletikki kaikissa kulttuuritapahtumissa. Meänmaan kulttuurikartta ja parlööriä on planeerinkissa. Meänmaan passi on samala jäsenkortti Meänmaan yhistyksheen joka aijaa niinku ymmärättä Meänmaan asioita. Lukekaa Meänmaan työstä: www.meanmaa.net Olema jo epäviralisesti myynhet noin 80 passia. Kysyntä näyttää olevan suuri. Laskema ette Meänmaanlaisia on noin 500 aivan tällä vuoela ja sitten se kasvaa kätevästi. Tilatkaa passia suorhaan Meänmaan puhheenjohtajalta Bengt Pohjanen yhistys@meanmaa.net bengt.pohjanen@sirillus.se Meänmaa yhistys Stationsg. 53B 953 31 Haaparanta-Haparanda Bankgiro: 402-9047 Meänmaan puolesta Meänmaan Kieliraatin puhheenjohtaja Birger Winsa kieliraati@meanmaa.net Meänmaan kotisivu www.meanmaa.net Meänflaku Tillaukset: info@sirillus.se 070/5677529 +46 70 5677529 Utgivare/Präntti: Meänmaa Ansv. utg/eesvastaava pränttääjä: Bengt Pohjanen 070-5677529, www.sirillus.se, bengt.pohjanen@sirillus.se Tillaus: 70SEK/7 vuosittain Prod/Prutysäntti ja kansikuva: Björn Karlsson Consult Meänmaa 2009