1991 vp- A 6 Asetus Hongkongin kanssa eräiden tekstiilituotteiden Hongkongista tapahtuvan tuonnin rajoittamisesta ja valvomisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta Annettu Helsingissä 13 päivänä joulukuuta 1991 Ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ministerin esittelystä säädetään maan ulkomaankaupan ja taloudellisen kasvun turvaamisesta 15 päivänä helmikuuta 1974 annetun lain (157/74) 1 ja 3 :n nojalla: 1 Hongkongissa 22 päivänä toukokuuta 1991 Suomen puolelta ja 11 päivänä heinäkuuta 1991 Hongkongin puolelta allekirjoitettu sopimus eräiden tekstiilituotteiden Hongkongista tapahtuvan tuonnin rajoittamisesta ja valvomisesta on voimassa 1 päivästä tammikuuta 1992 niin kuin siitä on sovittu. 2 Tullilaitoksen tehtävänä on seurata edellä mainitun sopimuksen nojalla tapahtuvaa tavaroiden maahantuontia. 3 Tämä asetus tulee voimaan 20 päivänä joulukuuta 1991. Helsingissä 13 päivänä joulukuuta 1991 Tasavallan Presidentti MAUNO KOIVISTO Ministeri Pertti Salolainen SopS 103/91 SäädK 1490/91 312148R
2 (Suomennos) SOPIMUS Suomen hallituksen ja Hongkongin hallituksen välillä koskien eräiden tekstiilituotteiden vientiä Hongkongista tuontia varten Suomeen 1. Johdanto 1. Tämä sopimus sisältää järjestelyt, joista on sovittu Suomen hallituksen ja Hongkongin hallituksen välillä koskien tiettyjen tekstiilituotteiden vientiä Hongkongista Suomeen. 2. Näihin järjestelyihin on ryhdytty 31 paivänä heinäkuuta 1986 allekirjoitetulla pöytäkirjalla pidennetyn kansainvälistä tekstiilikauppaa koskevan sopimuksen ja erityisesti sopimuksen 1 ja 4 artiklojen nojalla. MEMORANDUM OF UNDERSTANDING Beetween the Government of Finland and the Government of Hong Kong relating to the export from Hong Kong of certain textile products for import into Finland 1. Introduction 1. This Memorandum of Understanding sets out the arrangements that have been agreed between the Government of Finland and the Government of Hong Kong regarding Hong Kong's exports of certain textile products to Finland. 2. These arrangements have been made having regard to the Arrangement Regarding International Trade in Textiles as extended by the Protocol dated 31 July 1986, and in particular to Articles 1 and 4 of the Arrangement. Kattavuus 3. Näitä järjestelyjä sovelletaan vietäessä tämän sopimuksen 1 ja II liitteissä mainittuja tekstiilituotteita Hongkongista Suomeen. Coverage 3. These arrangements shall apply to Hong Kong's exports to Finland of the textile products set out in Annexes I and II to this Memorandum. Voimassaoloaika 4. Nämä järjestelyt ovat voimassa ajanjaksoina tammikuun 1 päivästä 1992 joulukuun 31 päivään 1992 sekä tammikuun 1 päivästä 1993 joulukuun 31 päivään 1993. 5. Kumpikin osapuoli voi koska tahansa lakkauttaa nämä järjestelyt vähintään sadankahdenkymmenen päivän irtisanomisajalla, jolloin järjestelyjen voimassaolo lakkaa sadankahdenkymmenen päivän irtisanomisajan mentyä umpeen. Duration 4. These arrangements shall apply for the periods 1 January 1992 to 31 December 1992 and 1 January 1993 to 31 December 1993. 5. Either party may at any time terminate these arrangements provided that at!east one hundred and twenty days notice is given, in which event the arrangements shall come to an end at the expiry of the one hundred and twenty days period.
3 II. Vientiä rajoittavat järjestelyt Rajoitukset 6. Hongkongin hallitus rajoittaa I liitteessä mainittujen tekstiilituotteiden vientiä liitteen sarakkeissa (e)- (t) mainittuihin määriin niissä mainituksi ajaksi ottaen huomioon, mitä alla olevissa 8, 9, 10, 11 ja 12 kappaleissa on esitetty. 7. Näiden rajoitusjärjestelyjen toteuttamiseksi Suomen hallitus sallii I liitteessä mainittujen, hongkongilaisia alkuperää olevien tekstiilituotteiden maahantuonnin vain edellytyksin, että nämä tuontitavarat on varustettu Hongkongin kauppaministeriön antamalla lisenssillä, johon on merkitty, että tavaraerä on vähennetty sovituista määristä. Tuotteiden keskinäinen vaihdettavuus 8. Minkä tahansa I liitteessä mainitun tekstiilituotteen vienti voi ylittää 5 prosentilla I liitteen sarakkeissa (e) - (t) mainitun määrän edellytyksin, että vastaava vähennys tehdään jostakin muusta I liitteen sarakkeiden (e)- (t) määrästä kauden aikana. 9. Tällaisten vähennysten laskemiseksi käytetään tämän sopimuksen I liitteen sarakkeessa (g) lueteltuja muuntolukuja. II. Export restraint arrangements Restraint Limits 6. The Government of Hong Kong shall restrict exports of the textile products set out in Annex 1 to the limits or sub-limits set out in columns (e)- (t) for the periods stated therein, save as provided for in paragraphs 8. 9. 10. 11 and 12 below. 7. The Government of Finland shall for the purpose of these restraint arrangements admit imports of the textile products of Hong Kong origin set out in Annex 1 only where such imports are covereed by an export licence issued by the Trade Department, Hong Kong, and endorsed to the effect that the consignments concerned have been debited to the agreed limits or sub-limits. Swing 8. For any textile product set out in Annex I, exports may exceed the limit or sub-limit in columns (e) - (t) of Annex I by 5 per cent, provided that a corresponding reduction is applied in any one or more of the other limits or sub-limits in columns (e) - (t) during the period. 9. For the purpose of calculating such corresponding reductions, the conversion factors listed in column (g) of Annex I to this Memorandum of Understanding shall apply. Vientivaje ja vientiennakko 10. Hongkongin hallitus voi neuvoteltuaan ensin Suomen hallituksen kanssa hyväksyä tekstiilituotteiden viennin I liitteen sarakkeissa (e) - (t) mainittujen määrien ylityksen, joka vastaa sitä määrää, miltä osin edeltävän kauden laivaukset jäivät vajaiksi mainitulle edeltävälle kaudelle sovellettavista määristä, siten muutettuina kuin Suomen hallituksen ja Hongkongin hallituksen 10 päivänä syyskuuta 1986 ja 6 päivänä lokakuuta 1986 allekirjoitetun sopimuksen kappaleiden 10 ja 11 määräykset edellyttävät, tai tämän kappaleen määräysten mukaan muutettuina, tai määrällä, joka ylittää 11 prosentilla I liitteen sarakkeissa (e) - (t) mainitut määrät, edellyttäen, että vienti tapahtuu saman ryhmän tuotteissa, missä alitus on tapahtunut. Näistä vaihtoehdoista sovelletaan pienempää ylitysmäärää (vientivaje). Carryover and Carryforward JO. The Government of Hong Kong may, after consultation with the Government of Finland, approve exports of textile products in excess of the limits or sub-limits set out in columns (e) - (t) of Annex I by an amount equal to that quantity by which shipments in the preceding period fall short of the limits applicable to that preceding period, as adjusted by the provisions in paragraphs 10 and 11 of the Memorandum of Understanding signed by the Government of Finland and the Government of Hong Kong on 10 September 1986 and 6 October 1986, or by the provisions in this paragraph, or 11 per cent of the limits or sub-limits set out in columns (e) - (t) or Annex I, whichever is the less (carryover), provided that such exports are in the same categories where the shortfalls occur.
4 11. Hongkongin hallitus voi neuvoteltuaan ensin Suomen hallituksen kanssa hyväksyä vientimäärät, jotka ylittävät 6 prosentilla 1 liitteen sarakkeissa (e) - (f) mainitut määrät (vientiennakko). Milloin sovittuja määriä on korotettu vientiennakolla, on vastaava määrä vähennettävä saman ryhmän osalta välittömästi seuraavan kauden aikana. 12. Yhteenlaskettuina vientivajeen ja vientiennakon ei tule ylittää 11 prosenttia 1 liitteen sarakkeissa (e) - (f) sovituista määristä. 13. Mikäli tämän sopimuksen 1 liitteessä lueteltujen tekstiilituotteiden vienti tammikuun 1 päivän ja joulukuun 31 päivän 1993 välisenä aikana alittaa 1 liitteen sarakkeessa (f) mainitut määrät 10 kappaleen vientivajemääräyksellä sopeutettuna, Hongkongin hallitus voi neuvoteltuaan ensin Suomen hallituksen kanssa hyväksyä välittömästi seuraavalle rajoituskaudelle saman ryhmän kohdalla mahdollisesti sovittavien määrien ylittämisen nyt kyseessä olevan vajeen määrällä tai 11 prosentilla niistä määristä, joista sovitaan välittömästi seuraavalle rajoituskaudelle. Näistä vaihtoehdoista sovelletaan pienempää ylitysmäärää. 11. The Government of Hong Kong may, after consultation with the Government of Finland, approve the export of amounts in excess of the limits or sub-limits set out in columns (e) - (f) up to 6 per cent of these limits or sub-limits (carryforward). Where the limits or sub-limits are increased by carryforward, corresponding deductions shall be made from the limits or sub-limits in respect of the same categories in the immediately following period. 12. The carryover and carryforward taken together shall not exceed 11 per cent of the agreed limits or sub-limits set out in columns (e) - (f) of Annex 1. 13. lf exports of the textile products listed in Annex 1 to this Memorandum in the period 1 January to 31 December 1993 are less than the agreed limits or sub-limits in column (f) of Annex 1 as adjusted by the carryover provision in paragraph 10 above, the Government of Hong Kong may, after consultation with the Government of Finland, approve the export of amounts in excess of any limits or sub-limits which may be agreed in respect of the same categories in the immediately following restraint period, equal to the actual shortfalls or 11 per cent of the agreed limits or sub-limits for the immediately following restraint period, whichever is the less. Jälleenvienti 14. Suomen hallitus ilmoittaa Hongkongin hallitukselle, mikäli Suomeen tuotuja, sovittuihin määriin sisältyviä tekstiilituotteita on myöhemmin jälleenviety Suomesta. Hongkongin hallitus voi tällöin hyvittää asianomaisia sovittuja määriä kyseessä olevilla erillä. Re-export 14. The Government of Finland will inform the Government of Hong Kong when imports into Finland of the textile products that have been debited to the agreed limits are subsequently re-exported from Finland. The Government of Hong Kong may then credit the quantities involved to the appropriate limits or sub-limits. Tilastojen vaihto 15. Hongkongin hallitus toimittaa Suomen hallitukselle kuukausittain tilastotiedot niiden 1 liitteessä lueteltujen tekstiilituotteiden määrästä, joille on annettu lisenssi Suomeen tapahtuvaa vientiä varten, ja jotka on vähennetty 1 liitteen sarakkeissa (e) - (f) mainituista määristä. 16. Suomen hallitus toimittaa Hongkongin hallitukselle neljännesvuosittain tilastotiedot jo- Exchange of Statistics 15. The Government of Hong Kong will provide the Government of Finland with monthly statistics of the textile products listed in Annex 1 licensed for export to Finland and debited to the limits or sub-limits set out in columns (e) - (f) of Annex 1. 16. The Government of Finland will provide the Government of Hong Kong with quarterly
5 kaisen 1 liitteessä mainitun tekstiilituotteen kokonaistuonnista sekä niiden tuonnista Hongkongista ja muista tärkeistä tuontimaista. statistics of total imports and of imports from Hong Kong and other significant suppliers of each of the textile products set out in Annex I. Neuvottelut 17. Suomen hallitus ja Hongkongin hallitus sopivat jommankumman osapuolen pyynnöstä neuvottelevansa jokaisesta kysymyksestä, joka voi aiheutua näiden rajoitusjärjestelyjen toteuttamisesta. 18. Jos Hongkongin hallitus toteaa, että Hongkong näiden järjestelyjen seurauksena joutuu tilanteeseen, joka ei ole tasapuolinen muihin toimittajiin verrattuna, Hongkongin hallitus voi esittää Suomen hallitukselle pyynnön neuvotella asianmukaisista korjaustoimenpiteistä, kuten näiden järjestelyjen kohtuullisesta muuttamisesta. Consultations 17. The Government of Finland and the Government of Hong Kong agree to consult together, at the request of either party, on any matter arising from the implementation of these restraint arrangements. 18. If the Government of Hong Kong considers that, as a result of these restraint arrangements, Hong Kong is being placed in an inequitable position vis-a-vis another supplier, the Government of Hong Kong may request the Government of Finland to consult with a view to appropriate remedial action such as a reasonable modification of these restraint arrangemen ts. III Vientivaltuutusta koskevat järjestelyt 19. Hongkongin hallitus tulee vaatimaan, että kaikki II liitteessä lueteltujen tuotteiden vienti Suomeen tapahtuu Hongkongin kauppaministeriön antaman valtuutuksen nojalla. Vientivaltuutus annetaan ainoastaan kyseessä olevien tavaroiden toimitusta koskevaa kiinteää toimitussopimusta vastaan, ja se on voimassa 3 kuukautta antopäivästä lukien. 20. Vientilisenssit vientivaltuutuksen alaisten tavaroiden laivausta varten antaa Hongkongin hallitus kysymyksessä olevaa vientivaltuutusta vastaan sen voimassaoloaikana. Vientivaltuutus on voimassa 28 päivää sen antamispäivästä. Hongkong!:! hallitus ei anna lisenssejä Suomeen tapahtuvaa vientiä varten II liitteessä luetelluille tavaroille, ellei niitä varten ole voimassa olevaa vientivaltuutusta. 21. Hongkongin hallitus lähettää Suomen hallitukselle kaksi kertaa kuukaudessa tilastotiedot, joista ilmenevät ne määrät II liitteessä lueteltuja tavaroita, joille on annettu vientivaltuutus. Hongkongin hallitus suostuu tiedottamaan välittömästi Suomen hallitukselle, mikäli poikkeuksellisen suurta vientimäärää koskeva vientivaltuutusanomus on tehty, tai jos vientivaltuutusanomusten havaitaan tavanomaista enemmän keskittyneen määrättyyn tuotteeseen. Poikkeuksellisen suuria määriä ja tavanomaisesta poikkeavaa anomusten keskittymistä ar- III. Export authorization arrangements 19. The Government of Hong Kong shall require all exports to Finland of the products listed in Annex II to be covered by export authorizations issued by the Trade Department, Hong Kong. An export authorization shall be issued only on evidence of a firm contract for the supply of the goods involved and shall be valid for 3 months from the date of issue. 20. Export licences to ship goods covered by an export authorization will be issued by the Government of Hong Kong on presentation of the relevant export authorization within the latter's validity period. An export licence shall be valid for 28 days from the date of issue. The Government of Hong Kong shall not issue export licences in respect of exports to Finland of the products listed in Annex II which are not covered by a valid export authorization. 21. The Government of Hong Kong shall provide the Government of Finland with halfmonthly statistical returns showing the quantities covered by export authorization issued to Hong Kong exporters in respect of the products listed in Annex II. The Government of Hong Kong agrees to notify the Government of Finland immediately upon receipt of any applications for export authorizations in exceptionally large amounts or unusual concentration of applications for export authorizations in the products. In judging what constitutes
6 vioidessaan Hongkong ottaa huomioon viimeaikaisen kaupan tason sekä varmistuu siitä, että vientivaltuutuksin vietävät määrät eivät ole sen laatuisia, että niistä aiheutuu voimakasta ja olennaista nousua kyseisen tuotteen tuonnissa Suomeen. 22. Suomen hallitus sallii II liitteessä lueteltujen, hongkongilaista alkuperää olevien tekstiilituotteiden tuonnin, milloin tuonti täyttää kaikki normaalit maahantuontiehdot ja sitä seuraa jäljennös Hongkongin kauppaministeriön antamasta vientilisenssistä. 23. Suomen hallitus voi pyytää Hongkongin hallitusta ryhtymään neuvotteluihin, mikäli Suomen hallitus katsoo tarpeelliseksi markkinahäiriön todellisen uhan poistamiseksi rajoittaa II liitteessä mainitun tuotteen jatkuvaa kauppaa. Neuvottelupyyntöön on liitettävä yksityiskohtainen, tosiasioihin pohjautuva lausunto Suomen markkinatilanteesta, jonka tulee sisältää kansainvälistä tekstiilikauppaa koskevan sopimuksen A-liitteen mukaiset tiedot. Hongkongin hallitus ja Suomen hallitus ryhtyvät neuvotteluihin mahdollisimman pian pyynnön esittämisen jälkeen päästäkseen sopimukseen tai molemminpuolisesti hyväksyttävään tulokseen kahden kuukauden kuluessa neuvottelupyynnön esittämisestä. Mikäli on kyse tuotteista, joiden tuonti on aikaisemmin ollut rajoitusten alaista, tulee näissä neuvotteluissa huomioida, mitä yllä mainittuun 31 heinäkuuta 1986 päivättyyn pöytäkirjaan liitettyjen tekstiilikomitean johtopäätösten 11 kappaleen viimeisessä lauseessa on todettu. 24. Kunnes neuvotteluissa on päästy tulokseen Suomen hallitus voi pyytää Hongkongin hallitusta rajoittamaan vientivaltuutusten määrän sinä aikana, jonka kuluessa neuvottelupyyntö on tehty, tasolle, joka vastaa vähintään: a) välittömästi edeltäneen kauden aikana kyseiselle tuotteelle myönnettyjen vientivaltuutusten määrää lisättynä 10 prosentilla; b) tammikuun 1 päivää 1987 seuranneiden kausien aikana kyseiselle tuotteelle myönnettyjen vientivaltuutusten keskimäärää, lisättynä 10 prosentilla; c) sen kauden aikana myönnettyjen vientivaltuutusten määrää, jonka kuluessa neuvottelupyyntö tehtiin, lisättynä 6 prosentilla; exceptionelly large or unusual concentrations of applications, Hong Kong will have regard to recent levels of trade and will ensure that the quantities covered by the issue of export authorizations in question would not be such as to cause a sharp and substantial increase of imports of the products in question into Finland. 22. The Government of Finland shall admit imports of the textile products of Hong Kong origin listed in Annex II where such imports satisfy all normal conditions of entry, and are accompanied by a copy of an export licence issued by the Trade Department, Hong Kong. 23. The Government of Finland may request the Government of Hong Kong to consu1t if, in the opinion of the Government of Finland, a limitation on further trade in the products listed in Annex II may be necessary to eliminate real risks of market disruption. Such a request shall be accompanied by a detailed factual statement of market conditions in Finland, including data similar to that conpemplated in Annex A of the Arrangement Regarding International Trade in Textiles. The Government of Finland and the Government of Hong Kong shall enter into consultations as soon as possible following notification of the request, with a view to reaching agreement or a mutually acceptab1e conclusion within two months from the date of notification. In the case of products the export of which to Finland has previously been under restraint, such consultations shall have full regard to the last sentence of paragraph 11 of the conclusions of the Textiles Committee attached to the aforesaid Protoco1 dated 31 July 1986. 24. Pending completion of consultations, the Government of Finland may request the Government of Hong Kong to limit, during the period in which the request for consultations is made, the issue of export authorizations of the product concerned, to a level not less than the highest of: (a) the level of the export authorizations issued for the product concerned in the immediate preceding period, increased by 10 per cent; (b) the average of the level of exprt authorizations issued for the product concerned in the preceeding periods since 1 January 1987, increased by 10 per cent; (c) the level of export authorizations issued since the commencement of the period in which the request for consultations is made, increased by 6 per cent;
7 d) aikaisemman rajoitusmäärän tasoa, mikäli sellaista on sovellettu. Hongkongin hallitus suostuu noudattamaan mainittua pyyntöä. 25. Siinä tapauksessa, että neuvotteluissa ei voida päästä sopimukseen, Suomen hallituksella on oikeus pyytää Hongkongin hallitusta rajoittamaan kyseisten tuotteiden vienti Suomeen sen kauden aikana, jonka kuluessa neuvottelupyyntö on tehty, tasolle, joka vastaa vähintään yllä olevan 24 kappaleen mukaisesti laskettua tasoa. Hongkongin hallitus suostuu noudattamaan mainittua pyyntöä. 26. Suomen hallitus ja Hongkongin hallitus sopivat, etteivät nämä vientivaltuutusta koskevat järjestelyt vaikuta Suomen ja Hongkongin kansainvälistä tekstiilikauppaa koskevan sopimuksen mukaisiin oikeuksiin. 27. Suomen hallitus ja Hongkongin hallitus sopivat neuvottelevansa keskenään jommankumman osapuolen pyynnöstä jokaisesta kysymyksestä, joka voi aiheutua näiden vientivaltuutusta koskevien järjestelyjen toteuttamisesta. IV Yleistä 28. Suomen hallitus ja Hongkongin hallitus sopivat neuvottelevansa keskenään jommankumman hallituksen pyynnöstä saattaakseen nämä järjestelyt yhdenmukaisiksi tekstiilituotteiden kansainvälistä kauppaa koskevan hallintojärjestelmän kanssa tai minkä tahansa myöhemmän, ylempänä 2 kappaleessa viitaitua sopimusta seuraavan tai korvaavan hallintojärjestelmän kanssa. 29. Tämän sopimuksen liitteet muodostavat sen erottamattoman osan. Tehty kahtena alkuperäiskappaleena Hongkongissa. Hongkong, 22 toukokuuta 1991 Suomen hallituksen puolesta Erik H agfors Neuvotteleva virkamies (d) the previous restraint level, if any. The Government of Hong Kong agrees that it will honour such a request. 25. In the event that consultations do not result in agreement, the Government of Finland shall have the right to request the Government of Hong Kong to limit exports to Finland of the products concerned during the period in which the request for consultations is made, to a level not less than that calculated in accordance with the formula set out in peragraph 24 above. The Government of Hong Kong agrees that it will honour such a request. 26. The Government of Finland and the Government of Hong Kong agree that these export authorization arrangements shall not derogate from the rights of Finland and Hong Kong under the Arrangement Regarding Internationel Trade in Textiles. 27. The Government of Finland and the Government of Hong Kong agree to consult, at the request of either party, on any matter arising from the implementation of these export authorization arrangements. IV. General 28. The Government of Finland and the Government of Hong Kong agree to consult at the request of either government with a view to bringing these arrangements into conformity with the international regime for trade in textile products or with any subsequent regime succeeding or replacing the Arrangement referred to in paragraph 2 above. 29. The Annexes to this Memorandum shall be considered an integral part of it. Done in two originals in Hong Kong. Hong Kong, 22 May 1991 For the Government or Finland Erik Hagfors Ambassador Hongkong, 11 heinäkuuta 1991 Hongkongin hallituksen puolesta T H Chau Kauppa- ja teollisuusm; Hong Kong, 11 July 1991 For the Government of Hong Kong T H Chau Secretary for Trade and Industry
8 Liite 1 (a) Ryhmä (b) Tavara (c) Suomen tullitariffinimike"'> (d) Hongkongin tullitariffinimike*) (e) (f) Määrärajoitusten ajanjaksot 1 tammikuuta-31 joulukuuta 1992 (kappaletta) 1993 (g) Muutosluku (kappale/kg) 1 Miesten ja poikien pitkät ja lyhyet alushousut neulasta, puuvillaa tai tekokuitua 61.07.11.00 61.07.12.00 61.07.11.10 61.07.11.20 61.07.12.10 61.07.12.20 61.07.12.30 61.07.12.40 1 039 200 1 078 170 20.54 2 Naisten ja tyttöjen kangaspuserot sekä miesten ja poikien kangaspaidat, puuvillaa tai tekokuitua 62.05.20.00 62.05.30.00 62.06.30.00 62.06.40.00 62.05.20.1 0 62.05.20.20 62.05.30.1 0 62.05.30.20 62.05.30.30 62.05.30.40 62.06.30.10 62.06.30.20 62.06.40.10 62.06.40.20 1 028 280 1 064 270 4.12 -- joista naisten ja tyttöjen yllämainittuja kangaspuseroita enintään 62.06.30.00 62.06.40.00 62.06.30.1 0 62.06.30.20 62.06.40.1 0 62.06.40.20 623 431 645 251 4.77 Miesten ja poikien sekä naisten ja tyttöjen pitkät kangashousut, puuvillaa 62.03.42.11 62.03.42.19 62.04.62.11 62.04.62.19 ex 62.03.42.10 ex 62.03.42.20 ex 62.04.62.10 ex 62.04.62.20 1 312 236 1 351 604 1.84 4 Miesten ja poikien anorakit (myös hiihtotakit ja -pusero!), tuulitakit ja niiden kaltaiset tavarat, takit ja bleiserit, naisten ja tyttöjen päällystakit, autoilutakit, viitat, kaavut, anorakit (myös hiihtotakit ja -pusero!), tuulipusero!, tuulitakit ja niiden kaltaiset tavarat, jakut, takit ja bleiserit, puuvillaa tai tekokuitua 62.01.92.00 62.01.93.00 62.03.32.00 62.03.33.00 ex 62.03.39.00 62.02.12.00 62.02.13.00 62.02.92.00 62.02. 93.00 62.04.32.00 62.04.33.00 ex 62.04.39.00 62.01.92.10 62.01.92.20 62.01.93.10 62.01.93.20 62.03.32.10 62.03.32.20 62.03.33.10 62.03.33.20 62.03.39.10 62.03.39.20 62.02.12.10 62.02.12.20 62.02.12.30 62.02.12.40 62.02.12.50 62.02.12.60 62.02.12.70 62.02.12.80 62.02.13.1 0 62.02.13.20 62.02.13.30 62.02.13.40 62.02.13.50 62.02.13.60 62.02.13. 70 62.02.13.80 62.02.92.10 62.02.92.20 62.02.93.10 62.02.93.20 62.04.32.10 62.04.32.20 62.04.33.1 0 62.04.33.20 62.04.39.10 62.04.39.20 599 442 617 426 1.36 ) Tariffinimike on ainoastaan ohjeellinen.
9 Annex 1 (a) (b) (c) (d) (e) (1) (g) Category Description Finnish Hong Kong Restraint Limit Periods Conversion Statistical Statistical 1 January-31 December Faetor Classification Classification 1992 (pieces) 1993 (pieces per) Number > Number > kilogram 1 Men's and boys' underpants and 61.07.11.00 61.07.11.10 1 039 200 1078 170 20.54 briefs, knitted or crocheted, of cotton 61.07.12.00 61.07.11.20 or of man-made fibres 61.07.12.10 61.07.12.20 61.07.12.30 61.07.12.40 2 Men'sc and boys' shirts, women's and 62.05.20.00 62.05.20.10 1 028 280 1 064 270 4.12 girls' blouses, shirts and shirt-blouses, 62.05.30.00 62.05.20.20 not knitted or crocheted, of cotton or 62.06.30.00 62.05.30.10 of man-made fibres 62.06.40.00 62.05.30.20 62.05.30.30 62.05.30.40 62.06.30.1 0 62.06.30.20 62.06.40.1 0 62.06.40.20 - of which Women's and girls's 62.06.30.00 62.06.30.10 623 431 645 251 4.77 blouses, shirts and shirt-blouses, 62.06.40.00 62.06.30.20 not knitted or crocheted, of cotton 62.06.40.1 0 or of mao-made fibres 62.06.40.20 3 Men's, boys', women's and gir1s' trou- 62.03.42.11 ex 62.03.42.10 1 312 236 1 351 604 1.84 sers, not knitted or crocheted, of cot- 62.03.42.19 ex 62.03.42.20 ton 62.04.62.11 ex 62.04.62.10 62.04.62.19 ex 62.04.62.20 4 Men's and boys' anoraks (including 62.01.92.00 62.01.92.10 ski-jackets), wind-cheaters, wind-jack- 62.01.93.00 62.01.92.20 ets and simi1ar articles, jackets and 62.03.32.00 62.01.93.10 blazers, of cotton or of man-made 62.03.33.00 62.01.93.20 fibres; ex 62.03.39.00 62.03.32.10 62.03.32.20 62.03.33.10 62.03.33.20 62.03.39.10 62.03.39.20 Women's and girls' overcoats, car- 62.02.12.00 62.02.12.10 599 442 617 426 1.36 coats, capes, cloaks, anoraks (includ- 62.02.13.00 62.02.12.20 ing ski-jackets), wind-cheaters, wind- 62.02.92.00 62.02.12.30 jackets and similar articles and jackets, 62.02.93.00 62.02.12.40 of cotton or of man-made fibres 62.04.32.00 62.02.12.50 62.04.33.00 62.02.12.60 ex 62.04.39.00 62.02.12. 70 62.02.12.80 62.02.13.10 62.02.13.20 62.02.13.30 62.02.13.40 62.02.13.50 62.02.13.60 62.02.13.70 62.02.13.80 62.02.92.10 62.02.92.20 62.02.93.10 62.02.93.20 62.04.32.10 62.04.32.20 62.04.33.10 62.04.33.20 62.04.39.10 62.04.39.20 J The subheadings serve for indicative purposes on1y. 2 312148R
10 Liite II (a) Ryhmä (b) Tavara (c) Suomen tullitariffinimike*) (d) Hongkongin tullitariffinimike ) E 1 Pujopaidat, neu1etakit, 1iivit, pusero! ja paidat (mukaan lukien T-paidat ja aluspaidat), neulosta, puuvillaa 61.05.10.00 61.06.10.00 61.09.10.10 61.09.10.20 61.09.10.90 61.10.20.00 ex 61.11.20.00 61.05.10.10 61.05.10.20 61.06.10.00 61.09.10.10 61.09.10.20 61.09.10.30 61.09.10.40 61.09.10.50 61.10.20.10 61.10.20.20 61.10.20.30 61.10.20.40 ex 61.11.20.10 ex 61.11.20.40 ex6l.l1.20.50 E 2 Pujopaidat, neuletakit, liivit, pusero! ja paidat (mukaan lukien T-paidat ja aluspaidat), neulosta, tekokuitua, pois lukien T-paidat ja muut aluspaidat tekokuitufilamenttia 61.05.20.00 61.06.20.00 61.09.90.22 61.09.90.23 61.09.90.29 61.09.90.32 61.10.30.10 61.10.30.20 ex 61.11.30.10 ex 61.11.30.20 ex6l.ll.90.10 ex 61.11.90.90 61.05.20.10 61.05.20.20 61.05.20.30 61.05.20.40 61.06.20.10 61.06.20.20 ex 61.09.90.02 ex 61.09.90.03 ex 61.09.90.09 ex 61.09.90.10 ex 61.09.90.11 ex 61.09.90.12 ex 61.09.90.13 ex 61.09.90.14 ex 61.09.90.15 ex 61.09.90.16 61.10.30.10 61.10.30.20 61.10.30.30 61.10.30.40 61.10.30.50 61.10.30.60 61.10.30.70 61.10.30.80 ex 61.11.30.10 ex 61.11.30.40 ex 61.11.30.50 ex 61.11.90.01 ex 61.11.90.04 ex 61.11.90.05 E 3 Naisten ja tyttöjen pikkuhousut ja muut alushousut, neulosta, puuvillaa tai tekokuitua 61.08.21.00 61.08.22.00 61.08.21.10 61.08.21.20 61.08.22.10 61.08.22.20 61.08.22.30 61.08.22.40 E 4 Rintaliivit ex 62.12.10.00 62.12.10.10 62.12.10.20 62.12.10.30 J Tariffinimike on ainoastaan ohjeellinen.
11 Annex II (a) (b) (c) (d) Category Description Finnish Statistical Number*l Hong Kong Statistical Number*l E 1 Jerseys, pullovers, cardigans, waistcoats, blouses, shirts, shirt-blouses, 61.05.10.00 61.05.10.10 T -shirts, singlets and other vests, knitted or crocheted, of cotton 61.06.10.00 61.05.10.20 61.09.10.10 61.06.10.00 61.09.10.20 61.09.10.10 61.09.10.90 61.09.10.20 61.10.20.00 61.09.10.30 ex 61.1 1.20.00 61.09.10.40 61.09.10.50 61.10.20.10 61.10.20.20 61.10.20.30 61.10.20.40 ex 61.11.20.10 ex 61.11.20.40 ex 61.11.20.50 E2 Jerseys, pullovers, cardigans, waistcoats, blouses, shirts, shirt-blouses, 61.05.20.00 61.05.20.10 T -shirts singlets and other vests, knitted or crocheted, of man-made 61.06.20.00 61.05.20.20 fibres (excluding T-shirts and other vests of man-made filaments) 61.09.90.22 61.05.20.30 61.09.90.23 61.05.20.40 61.09.90.29 61.06.20.10 61.09.90.32 61.06.20.20 61.10.30.10 ex 61.09.90.02 61.10.30.20 ex 61.09.90.03 ex 61.11.30.10 ex 61.09.90.09 ex 61.11.30.20 ex 61.09.90.10 ex 61.11.90.10 ex 61.09.90.11 ex 61.11.90.90 ex 61.09.90.12 ex 61.09.90.13 ex 61.09.90.14 ex 61.09.90.15 ex 61.09.90.16 61.10.30.10 61.10.30.20 61.10.30.30 61.10.30.40 61.10.30.50 61.10.30.60 61.10.30.70 61.10.30.80 ex 61.11.30.10 ex 61.11.30.40 ex 61.11.30.50 ex 61.11.90.01 ex 61.11.90.04 ex 61.1 1.90.05 E3 Women's and girls' briefs and panties, knitted or crocheted, of cotton or 61.08.21.00 61.08.21.10 of man-made fibres 61.08.22.00 61.08.21.20 61.08.22.10 61.08.22.20 61.08.22.30 61.08.22.40 E4 Brassieres, of cotton or of man-maded fibres ex 62.12.10.00 62.12.10.10 62.12.10.20 62.12.10.30 *l The subheadings serve for indicative purposes only.