Database for the European Charter for Regional or Minority Languages MEÄNKIELI TRANSLATION OF THE CHARTER European Charter for Regional or Minority Languages 1 Euruupan kielistadga rekiunaali- eli minuriteettikielile 1 Preamble The member States of the Council of Europe signatory hereto, Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members, particularly for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage; Considering that the protection of the historical regional or minority languages of Europe, some of which are in danger of eventual extinction, contributes to the maintenance and development of Europe s cultural wealth and traditions; Considering that the right to use a regional or minority language in private and public life is an inalienable right conforming to the principles embodied in the United Nations International Covenant on Civil and Political Rights, and according to the spirit of the Council of Europe Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms; Having regard to the work carried out within the CSCE and in particular to the Helsinki Final Act of 1975 and the document of the Copenhagen Meeting of 1990; Stressing the value of interculturalism and multilingualism and considering that the protection and encouragement of regional or minority languages should not be to the detriment of the official languages and the need to learn them; Realising that the protection and promotion of regional or minority languages in the different countries and regions of Europe represent an important contribution to the building of a Europe based on the principles of democracy and cultural diversity within the framework of national sovereignty and territorial integrity; Taking into consideration the specific conditions and historical traditions in the different regions of the European States, Have agreed as follows: Johdanto Euruupan neuvoston jäsenmaat jokka on allekirjottanheet tämän sopimuksen, Euruupan neuvoston pyrkimys on ette kehittää suureman yhtäläisyyen jäsenitten välissä, olletikki tarkoituksessa ette suojata ja toteuttaa ideaalia ja prinsiippiä jokka kuuluvat jäsenitten yhteisheen perintheesheen; Suojeleminen Euruupan histurialisia rekiunaalieli minuriteettikieliä, jokka muutamat on häviämässä täysin, vaikuttaa ylhäälä pitämhään ja kehittämhään Euruupan kylttyyristä rikhautta ja perintheitä; Oikeus käyttää rekiunaali- eli minuriteettikieltä privaatti ja julkisessa elämässä on luovuttamaton oikeus, ja perustuu FN kansainvälisitten sopimuksitten prinsiiphiin, jokka koskevat siviiliä ja puliittisia oikeuksia, ja on samassa hengessä kun Euruupan neuvoston konvensjuuni joka koskee imhisoikeuksitten ja perusvapauksitten suojelua; Ottavat huomihoon työhön mitä on tehty ETYKin raamissa ja olletikki vuoen 1975 Helsinkin päätöskirjan ja Köpenhamnin vuoen 1990 kokouksen asiakirjan; Painostaa monikieli- ja interkylttyyrisyyttä ja ottaa huomihoon ette rekiuuni eli minuriteettikielitten suojelu ja stimyleeraus ei piä olla vahinkoksi viralisille kielile eli tarpheesta opiskella niitä kieliä; Rekiunaali- eli minuriteettikielitten suojelu ja ylhäälä pitäminen Euruupan eri maissa ja alueissa representeeraa tärkeän lisäyksen Euruupan rakentheesheen, joka perustuu demukratian ja kylttyyrisen diversiteetin prinsiiphiin syveräänitten valtioitten ja alueitten integriteetin raamissa; Ottaa huomihoon spesifisiä oloja ja histuurialisia perintheitä Euruupan valtioitten eri rekiuunissa, On sopinheet seuraavasta: PART I GENERAL PROVISIONS OSA I YLHEISET MÄÄRÄYKSET Article 1 Definitions Artikkeli 1 Definisjuunit For the purposes of this Charter: Tämän stadgan perustermistä: a regional or minority languages means a rekiunaali- eli minuriteettikielet merkittee 1 CETS no. 148. The convention was adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe on 25 June 1992 and opened for signature on 5 November 1992 in Strasbourg. It entered into force on 1 March 1998, according to article 19. Authentic texts: English and French. See also United Nations Treaty Series vol. 2044, p. 575, reg. no. 35358. 1 Non-official translation.
languages that are: i traditionally used within a given territory of a State by nationals of that State who form a group numerically smaller than the rest of the State s population; and ii different from the official language(s) of that State; it does not include either dialects of the official language(s) of the State or the languages of migrants; b territory in which the regional or minority language is used means the geographical area in which the said language is the mode of expression of a number of people justifying the adoption of the various protective and promotional measures provided for in this Charter; c non-territorial languages means languages used by nationals of the State which differ from the language or languages used by the rest of the State s population but which, although traditionally used within the territory of the State, cannot be identified with a particular area thereof. Article 2 Undertakings 1 Each Party undertakes to apply the provisions of Part II to all the regional or minority languages spoken within its territory and which comply with the definition in Article 1. 2 In respect of each language specified at the time of ratification, acceptance or approval, in accordance with Article 3, each Party undertakes to apply a minimum of thirty-five paragraphs or sub-paragraphs chosen from among the provisions of Part III of the Charter, including at least three chosen from each of the Articles 8 and 12 and one from each of the Articles 9, 10, 11 and 13. Article 3 Practical arrangements 1 Each Contracting State shall specify in its instrument of ratification, acceptance or approval, each regional or minority language, or official language which is less widely used on the whole or part of its territory, to which the paragraphs chosen in accordance with Article 2, paragraph 2, shall apply. 2 Any Party may, at any subsequent time, notify the Secretary General that it accepts the obligations arising out of the provisions of any other paragraph of the Charter not already specified in its instrument of ratification, acceptance or approval, or that it will apply paragraph 1 of the present article to other regional or minority languages, or to other official languages which are less widely used on the whole or part of its territory. 3 The undertakings referred to in the foregoing paragraph shall be deemed to form an integral part of the ratification, acceptance or approval and will have the same effect as from their date of notification. kieliä jokka: i perintheelisesti käytethään valtion kansalaisilta yhessä tietyssä alueessa, ja se porukka joka käyttää kieltä on lukumäärässä pienempi kun valtion koko väestö; ja ii eroaa valtion viralisesta/viralisista kielestä/kielistä; se ei sisälä valtion viralisen kielen murtheita eli siirtolaisitten kieliä; b alue missä rekiunaali- eli minuriteettikieli on käytetty merkittee ette jeugraaffinen alue missä moni käyttää mainittua kieltä, ja joka sen takia oikeuttaa erilaista suojelua ja huolehtivaa toimintaa mitä Stadgassa tarjothaan; c ei-alueelisiä kieliä merkittee valtion kansalaisitten muita käyttämiä kieliä, jokka eroavat valtion pääkielestä/ -kielistä, siltikki perintheelisesti käytetty valtiossa, mutta joka ei mene identtifieerata erikoisen alueen kansa siinä maassa. Artikkeli 2 Sitomukset 1 Jokhainen sopimuspuoli sitoutuu tillämpaamhaan II osan määräykset kaikhiin rekiunaali- eli minuriteettikielhiin jokka on puhuttu sen alueessa ja jokka sisältyvät 1 artikkelin definisjuunhiin. 2 Jokhainen kieli joka on spesifieerattu ratifikasjuunin eli hyväksymisen yhteyessä 3 artikkelin mukhaan, jokhainen sopimuspuoli sitoutuu tillämpaamhaan vähhiinthääns 35 paragraaffia eli ali-paragraaffia valittuja Stadgan III osan määräyksistä, sisältäen vähhiinthääns 3 valittuja jokhaisesta artikkelista 8 ja 12 ja yks jokhaisesta artikkelista 9, 10, 11 ja 13. Artikkeli 3 Praktisia järjestelyjä 1 Jokhainen sopimuspuoli pittää spesifieerata omassa ratifikasjuuni- eli hyväksymisdokymentissä jokhaisen rekiunaali- eli minuriteettikielen, eli viralisen kielen joka on vähemin käytetty koko maassa, eli maan eri osissa, ja mihinkä valitut paragraaffit 2 artikkelin, 2 paragraaffin mukhaan, pittää tillämpata. 2 Jokhainen sopimuspuoli saattaa koska haluaa ilmottaa pääsihteerile hyväksyvänsä mistä hyvänsä määrättyjä vaatimuksia Stadgan paragraaffista, jokka ei vielä ole spesifieerattuja omassa ratifikasjuuni- eli hyväksymisdokymentissä, eli ette se aikoo tillämpata tämän artikkelin 1 paragraaffin määräyksiä kans muihin rekiunaali- eli minuriteettikielhiin, eli muihin viralishiin kielhiin jokka on vähemin käytetyt koko maassa eli maanosissa. 3 Sitomukset aiemassa paragraaffissa pittää formata integreeratun osan ratifikasjuunista eli hyväksymisestä, ja tullee olemhaan sama vaikutus siittä päivästä kun se ilmotethiin. 2
Article 4 Existing regimes of protection 1 Nothing in this Charter shall be construed as limiting or derogating from any of the rights guaranteed by the European Convention on Human Rights. 2 The provisions of this Charter shall not affect any more favourable provisions concerning the status of regional or minority languages, or the legal regime of persons belonging to minorities which may exist in a Party or are provided for by relevant bilateral or multilateral international agreements. Article 5 Existing obligations Nothing in this Charter may be interpreted as implying any right to engage in any activity or perform any action in contravention of the purposes of the Charter of the United Nations or other obligations under international law, including the principle of the sovereignty and territorial integrity of States. Article 6 Information The Parties undertake to see to it that the authorities, organisations and persons concerned are informed of the rights and duties established by this Charter. Artikkeli 4 Olevia suojasysteemiä 1 Ei mithään tässä Stadgassa saa kehittää sillä tavala ette se rajottaa eli vähentää ainuatakhaan oikeuksia mitä Euruupan ihmisoikeuskonvensjuuni takkaa. 2 Tämän Stadgan määräykset ei saa vaikuttaa negatiivisesti muihin paremphiin määräykshiin jokka koskevat rekiunaali- eli minuriteettikielitten staattysta, eli lailista systeemiä joka koskee minuriteettiporukan henkilöitä ja joila jo on sopimuksia jonkin kansa eli jokka on kohteena relevanthiin bilateraalishiin eli mylttilateraalishiin kansainvälishiin sopimukshiin. Artikkeli 5 Olevat vaatimukset Ei mithään tässä Stadgassa saa tulkita ette se oikeuttaa toimintaa joka on ristiriiassa FN Charterin perusprinsiipitten kansa eli muitten velvolisuuksitten kansa kansainvälisessä laissa, ja se sisältää kansa valtion syveräniteetti ja alueitten integriteetti prinsiippiä. Artikkeli 6 Informasjuuni Sopimuspuolet huolehtivat ette myndigheetterit, organisasjuunit, ja henkilöt jota tämä Stadga koskee on informeerattuja Stadgan oikeuksista ja velvolisuuksista. PART II OBJECTIVES AND PRINCIPLES PURSUED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 2, PARAGRAPH 1 Article 7 Objectives and principles 1 In respect of regional or minority languages, within the territories in which such languages are used and according to the situation of each language, the Parties shall base their policies, legislation and practice on the following objectives and principles: a the recognition of the regional or minority languages as an expression of cultural wealth; b the respect of the geographical area of each regional or minority language in order to ensure that existing or new administrative divisions do not constitute an obstacle to the promotion of the regional or minority language in question; c the need for resolute action to promote regional or minority languages in order to safeguard them; d the facilitation and/or encouragement of the use of regional or minority languages, in speech and writing, in public and private life; e the maintenance and development of links, in the fields covered by this Charter, between groups using a regional or minority language and other groups in the State employing a language used in identical or similar form, as well as the establishment of cultural relations OSA II TAVOITHEET JA PRINSIIPIT JOKKA ON 2 ARTIKKELIN, 1 PARAGRAAFFIN, MUKHAISIA Artikkeli 7 Tavoitheet ja prinsiipit 1 Sopimuspuolet pitävät baseerata heän pulitiikan, lait ja käytänön seuraavhiin tavoitheishiin ja prinsiiphiin, jokka koskevat rekiunaali- eli minuriteettikieliä mitä käytethään alueissa ja jokhaisen kielen oman tilanhteen mukhaan: a tunnustaa rekiunaali- eli minuriteettikielet kylttyyrin rikhauena; b vakkuuttaa ette jokhaisen rekiunaali- eli minuriteettikielen jeugraaffisen alueen olevat eli uuet administratiiviset stryktyyrit ei rakena vaikeuksia näile kysheissä oleville rekiunaalieli minuriteettikielile; c tarve päättäväisheen toiminthaan joka suojaa ja tukkee rekiunaali- eli minuriteettikieliä; d maholistaa ja/eli stimyleerata rekiunaali- eli minuriteettikielitten käyttöä, sekä puhheessa ette kirjotuksessa, julkisessa ja privaatti elämässä; e ylläpittää ja kehittää verkostoja, tämän Stadgan domäänilä, niitten kansa jokka käyttävät rekiunaali- eli minuriteettikieltä, ja muitten porukoitten välissä valtion sisälä jokka käyttävät identtistä eli hyvin samanlaista kieltä, ja sen lisäksi etableerata kylttyyrisiä yhteyksiä 3
with other groups in the State using different languages; f the provision of appropriate forms and means for the teaching and study of regional or minority languages at all appropriate stages; g the provision of facilities enabling nonspeakers of a regional or minority language living in the area where it is used to learn it if they so desire; h the promotion of study and research on regional or minority languages at universities or equivalent institutions; i the promotion of appropriate types of transnational exchanges, in the fields covered by this Charter, for regional or minority languages used in identical or similar form in two or more States. 2 The Parties undertake to eliminate, if they have not yet done so, any unjustified distinction, exclusion, restriction or preference relating to the use of a regional or minority language and intended to discourage or endanger the maintenance or development of it. The adoption of special measures in favour of regional or minority languages aimed at promoting equality between the users of these languages and the rest of the population or which take due account of their specific conditions is not considered to be an act of discrimination against the users of more widely-used languages. 3 The Parties undertake to promote, by appropriate measures, mutual understanding between all the linguistic groups of the country and in particular the inclusion of respect, understanding and tolerance in relation to regional or minority languages among the objectives of education and training provided within their countries and encouragement of the mass media to pursue the same objective. 4 In determining their policy with regard to regional or minority languages, the Parties shall take into consideration the needs and wishes expressed by the groups which use such languages. They are encouraged to establish bodies, if necessary, for the purpose of advising the authorities on all matters pertaining to regional or minority languages. 5 The Parties undertake to apply, mutatis mutandis, the principles listed in paragraphs 1 to 4 above to non-territorial languages. However, as far as these languages are concerned, the nature and scope of the measures to be taken to give effect to this Charter shall be determined in a flexible manner, bearing in mind the needs and wishes, and respecting the traditions and characteristics, of the groups which use the languages concerned. muitten porukoitten kansa valtion sisälä jokka käyttävät muita kieliä; f tarjota sopivia muotoja, välinheitä ja keinoja rekiunaali- eli minuriteettikielitten opetuksheen jokhaisella sopivalla astheela; g tarjota välinheitä jokka auttavat henkilöitä jokka ei puhu rekiunaali- eli minuriteettikieltä ja asuvat alueessa missä niitä käytethään ette oppia niitä kieliä jos niilä on se tahto; h tueta ja stimyleerata rekiunaali- eli minuriteettikielitten tutkimusta yniversiteetissä eli vastaavissa laitoksissa; i tämän Stadgan dumäänissä tueta ja stimyleerata sopivanlaista yhteystyötä poikki maanrajoitten, rekiunaali- eli minuriteettikielile, jokka on identtisiä eli samanlaisia kahessa eli enemässä valtioissa. 2 Sopimuspuolet ottavat tehtäväksi poistaa, jos net ei ole jo tehneet sen, kaiken epäsäänölisen eron, eristämisen, rajottamisen eli preferensin joka koskee rekiunaali- eli minuriteettikielen käyttöä ja joka pyrkii uhkaamhaan, jurotamhaan eli vaikeuttamhaan sen kielen ylläpitoa eli kehitystä. Ette ottaa käythöön erikoisia päätöksiä jokka tukeavat rekiunaali- eli minuriteettikielitten käyttäjiä, eli mikä ottaa sopivaa erikoista huomiota näihin kielhiin, ei piä ymmärtää olevan diskrimineerinkiä vasthaan laajemin käytetyn kielitten puhujia, jos se toiminta pyrkii kehittämhään tasa-arvoisuutta näitten käyttäjitten kesken ja muun väestön kansa. 3 Sopimuspuolet ottavat tehtäväksheen sopivilla toimila, stimyyleeraamhaan yhtenhäistä ymmärystä kaikitten maan kieliporukoitten välilä, ja olletikki opetuksen ja koulutuksen aloila ottaa huomihoon respektiä, ymmärystä ja toleransia suhtheessa rekiunaali- eli minuriteettikieliä kohti ja stimyleerata massmeetian pyrkimhään samhoin tavoitheishiin. 4 Kun sopimuspuolet päättävät oman kielipulitiikan joka koskee rekiunaali- eli minuriteettikieliä pittää ottaa huomihoon net tarpheet ja toivomukset mitä niitten kielitten käyttäjät ilmottavat. Heitä kehotethaan laittamhaan järjestöja, jos on tarve, jokka antavat ohjeita myndigheetterille kaikissa asioissa jokka koskevat rekiunaali- eli minuriteettikieliä. 5 Sopimuspuolet sitoutuvat tillämpaamhaan, mutatis mutandis, net prinsiipit ei-alueelisille kielile, jokka on kirjotettu ylhäälä paragraaffissa 1-4. Kuitekki näitten kielitten suojan luonto ja laajuus tämän Stadgan valvonan alla pittää ola fleksiblinen, ja ottaa huomihoon niitten kielitten käyttäjitten tarpheita ja toivomuksia ja respekteerata heitten perintheitä ja karakteristiikkaa. PART III MEASURES TO PROMOTE THE USE OF REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES IN PUBLIC LIFE IN ACCORDANCE WITH OSA III TOIMINTAA JOKA TUKKEE REKIUNAALI- ELI MINURITEETTIKIELITTEN KÄYTTÖÄ JULKISESSA SEKTORISSA, 2 ARTIKKELIN, 4
THE UNDERTAKINGS ENTERED INTO UNDER ARTICLE 2, PARAGRAPH 2 Article 8 Education 1 With regard to education, the Parties undertake, within the territory in which such languages are used, according to the situation of each of these languages, and without prejudice to the teaching of the official language(s) of the State: a i to make available pre-school education in the relevant regional or minority languages; or ii to make available a substantial part of preschool education in the relevant regional or minority languages; or iii to apply one of the measures provided for under i and ii above at least to those pupils whose families so request and whose number is considered sufficient; or iv if the public authorities have no direct competence in the field of pre-school education, to favour and/or encourage the application of the measures referred to under i to iii above; b i to make available primary education in the relevant regional or minority languages; or ii to make available a substantial part of primary education in the relevant regional or minority languages; or iii to provide, within primary education, for the teaching of the relevant regional or minority languages as an integral part of the curriculum; or iv to apply one of the measures provided for under i to iii above at least to those pupils whose families so request and whose number is considered sufficient; c i to make available secondary education in the relevant regional or minority languages; or ii to make available a substantial part of secondary education in the relevant regional or minority languages; or iii to provide, within secondary education, for the teaching of the relevant regional or minority languages as an integral part of the curriculum; or iv to apply one of the measures provided for under i to iii above at least to those pupils who, or where appropriate whose families, so wish in a number considered sufficient; d i to make available technical and vocational education in the relevant regional or minority languages; or ii to make available a substantial part of technical and vocational education in the relevant regional or minority languages; or iii to provide, within technical and vocational education, for the teaching of the relevant regional or minority languages as an integral part of the curriculum; or iv to apply one of the measures provided for under i to iii above at least to those pupils who, or where appropriate whose families, 2 PARAGRAAFFIN MÄÄRÄYKSITTEN MUKHAAN Artikkeli 8 Koulutus 1 Alueissa missä sellaisia kieliä on käytössä, ja jokhaisen kielen tilantheen mukhaan, ja ilman negatiivisiä vaikutuksia valtion viralisen/viralisitten kielen/kielitten opetuksheen, sopimuspuolet sitoutuvat koulutusta varten: a i järjestää esikoulun opetusta relevantila rekiunaali- eli minuriteettikielilä; eli ii järjestää suuren osan esikoulun opetuksesta rekiunaali- eli minuriteettikielilä; eli iii tillämpata yhen toiminnan mitä huolehtithaan ylhäälä i ja ii, kuitekki niile oppilhaile jonka perheet niin tahtovat ja jonka lukumäärä on tarpheeksi suuri; eli iv jos julkisila myndigheetterillä ei ole suoraa kompetensia esikoulutuksen alala, niin tueta ja/eli stimyleerata toimintaa näilä aloila joista selostethaan ylhäälä i, ii ja iii; b i järjestää peruskoulun opetusta relevantila rekiunaali- eli minuriteettikielilä; eli ii järjestää suuren osan peruskoulun opetuksesta rekiunaali- eli minuriteettikielilä; eli iii huolehtia, peruskoulun raamissa, opetusta relevantila rekiunaali- eli minuriteettikielilä integreerattuna osana oppisuunitelmasta; iv tillämpata yks toiminnasta ylhäälä olevista i, ii ja iii kuitekki niile oppilhaile jonka perheet niin tahtovat ja jonka lukumäärä on tarpheeksi suuri; c i järjestää jymnaasieopetusta relevantila rekiunaali- eli minuriteettikielilä; eli ii järjestää suuren osan jymnaasieopetuksesta relevantila rekiunaali- eli minuriteetti kielilä; eli iii huolehtia, jymnaasiekoulun raamissa, opetusta relevantila rekiunaali- eli minuriteettikielilä integreerattuna osana oppisuunitelmasta; iv tillämpata yks toiminnasta ylhäälä olevista i, ii ja iii kuitekki niile oppilhaile jonka perheet niin tahtovat ja jonka lukumäärä on tarpheeksi suuri; d i järjestää teknistä ja praktista opetusta relevantila rekiunaali- eli minuriteettikielilä; eli ii järjestää suuren osan teknisestä ja praktisesta opetuksesta relevantila rekiunaali- eli minuriteettikielilä; eli iii huolehtia, teknisen ja praktisen koulutuksen raamissa, opetusta relevantila rekiunaali- eli minuriteettikielilä integreerattuna osana oppisuunitelmasta; eli iv tillämpata yks toiminnasta ylhäälä olevista i, ii ja iii kuitekki niile oppilhaile jonka perheet niin tahtovat ja jonka lukumäärä on 5
so wish in a number considered sufficient; e i to make available university and other higher education in regional or minority languages; or ii to provide facilities for the study of these languages as university and higher education subjects; or iii if, by reason of the role of the State in relation to higher education institutions, sub-paragraphs i and ii cannot be applied, to encourage and/or allow the provision of university or other forms of higher education in regional or minority languages or of facilities for the study of these languages as university or higher education subjects; f i to arrange for the provision of adult and continuing education courses which are taught mainly or wholly in the regional or minority languages; or ii to offer such languages as subjects of adult and continuing education; or iii if the public authorities have no direct competence in the field of adult education, to favour and/or encourage the offering of such languages as subjects of adult and continuing education; g to make arrangements to ensure the teaching of the history and the culture which is reflected by the regional or minority language; h to provide the basic and further training of the teachers required to implement those of paragraphs a to g accepted by the Party; i to set up a supervisory body or bodies responsible for monitoring the measures taken and progress achieved in establishing or developing the teaching of regional or minority languages and for drawing up periodic reports of their findings, which will be made public. 2 With regard to education and in respect of territories other than those in which the regional or minority languages are traditionally used, the Parties undertake, if the number of users of a regional or minority language justifies it, to allow, encourage or provide teaching in or of the regional or minority language at all the appropriate stages of education. Article 9 Judicial authorities 1 The Parties undertake, in respect of those judicial districts in which the number of residents using the regional or minority languages justifies the measures specified below, according to the situation of each of these languages and on condition that the use of the facilities afforded by the present paragraph is not considered by the judge to hamper the proper administration of justice: a in criminal proceedings: i to provide that the courts, at the request of one of the parties, shall conduct the tarpheeksi suuri; e i järjestää yniversiteetti ja muu korkeaman koulun opetusta relevantila rekiunaali- eli minuriteettikielilä; eli ii huolehtia välinheitä ette saattaa lukea näitä kieliä yniversiteetti ja korkeaman koulun opetuksen ainheena; eli iii jos, valtion rooli suhteessa korkeaman opetuksen laitokshiin aiheuttaa, ette aliparagraaffit i ja ii ei mene tillämpata, niin stimyleerata ja/eli sallia yniversiteetin eli muun korkeaman kolutuksen tarjoamhaan opetusta rekiunaali- eli minuriteettikielilä, eli maholisuuksia opiskella näitä kieliä yniversiteetti eli korkeaman kouluksen ainheena; f i järjestää raahvaitten ja jatkokoulutuksen kursia missä opetus kokonaisuuessa eli pääosissa on rekiunaali- eli minuriteettikielilä; eli ii tarjota sellaisia kieliä ainheena raahvaitten ja jatkokouluksen opetuksessa; eli iii jos myndigheetterillä ei ole sellainen suora kompetensi raahvaitten opetuksessa, niin tueta ja/eli stimyleerata opetusmaholisuuksia sellaisissa kielissä raahvaitten ja jatkokoulutuksen opetuksen ainheena; g järjestää vakuuttavasti ette histuurian ja kylttyyrin opetus peilaa rekiunaali- eli minuriteettikieliä; h huolehtia tarpheelista opettajanopetuksen perus- ja jatkokoulutusta jotka toteuttavat nämät Stadgan sopimuspuolitten hyväksytyt paragraaffit a g; i panna pysthöön valvonan orgaanin eli orgaania jokka on vastuussa tarkistamhaan tehtyä toimintaa ja saavutettua rekiunaali- eli minuriteettikielitten opetuksen perustamista eli kehittämistä, ja ette perjuudiset raportit valmistethaan tilantheesta, jokka sitten tulevat julkiseksi dokymentiksi. 2 Sopimuspuolet lupautuvat sallia, stimyleerata, eli huolehtia, jos on tarpheeksi suuri määrä rekiunaali- eli minuriteettikielen käyttäjiä, opetusta rekiunaali- eli minuriteettikielessä, ainheena eli opetuskielenä, joka sopivassa koulutuksen astheela, ulkopuolela alueita missä niitä perintheelisesti käytethään. Artikkeli 9 Jyriidiset myndigheetterit 1 Alueissa missä lukumäärä asukhaita jokka käyttävät rekiunaali- eli minuriteettikieltä on tarpheeksi suuri, sopimuspuolet sitoutuvat alle olevhiin toimenpitheishiin, jokka tillämpathaan ottamalla huomiota jokhaisen kielen erikoisia oloja, ja sillä ehola ette käytetyn paragraaffin määräys, tuomari ei arvostele vaikeuttamhaan oikeuen administrasjuunia: a rikosasioissa: i huolehtia ette käräjät, jonku asihaan kuuluvan pyynöstä, piethään rekiunaali- eli 6
proceedings in the regional or minority minuriteettikielilä; ja/eli languages; and/or ii to guarantee the accused the right to use his/her regional or minority language; ii taata ette syytetylä on oikeus käyttää hänen rekiunaali- eli minuriteettikieltä; ja/eli and/or iii to provide that requests and evidence, iii huolehtia ette pyynöt ja faktat, oli sitten whether written or oral, shall not be kirjottettuja eli suulisia, ei saa hylätä considered inadmissible solely because they are formulated in a regional or minority pelkästhään sen takia ette net on selostettu rekiunaali- eli minuritetti kielelä; ja/eli language; and/or iv to produce, on request, documents iv ottaa framile, jonku pyynöstä, dokymenttiä connected with legal proceedings in the liitetty käräjäkäytänthöön relevantila relevant regional or minority language, rekiunaali- eli minuriteettikielelä, if necessary by the use of interpreters and translations involving no extra expense for the persons concerned; jos tarpheelista tulkin ja käänöksitten kautta, mutta ei yhtään lisäkostanuksia henkilöile kelle asia kuuluu; b in civil proceedings: b riita-asioitten käräjissä: i to provide that the courts, at the request of i huolehtia ette käräjät, jonkun asihaan one of the parties, shall conduct the proceedings in the regional or minority kuuluvan pyynöstä, toimitethaan rekiunaalieli minuriteettikielilä; ja/eli languages; and/or ii to allow, whenever a litigant has to appear ii sallia, koska vain joku häätyy in person before a court, that he or she may henkilökohtaisesti tulla kärähjiin, ette hän use his or her regional or minority language saapi käyttää ommaa rekiunaali- eli without thereby incurring additional minuriteettikieltä, ilman ette sillä tavala expense; and/or tullee lisäkostanuksia; ja/eli iii to allow documents and evidence to be iii sallia ette dokymenttiä ja faktaa produced in the regional or minority valmistethaan rekiunaali- eli languages, minuriteettikielilä, if necessary by the use of interpreters and jos tarpheelista käyttämällä tulkkia ja translations; käänöksiä; c in proceedings before courts concerning c käräjäasioissa jokka koskevat administratiivisiä administrative matters: asioita: i to provide that the courts, at the request of i huolehtia ette käräjät, jonkun asihaan one of the parties, shall conduct the proceedings in the regional or minority kuuluvan pyynöstä, piethään rekiunaali- eli minuriteettikielilä; ja/eli languages; and/or ii to allow, whenever a litigant has to appear in person before a court, that he or she may use his or her regional or minority language ii sallia, jos joku häätyy henkilökohtaisesti tulla kärähjiin, ette hän saapi käyttää ommaa rekiunaali- eli minuriteettikieltä, ilman ette without thereby incurring additional se sillä tavala tullee lisäkostanuksia; ja/eli expense; and/or iii to allow documents and evidence to be iii sallia ette dokymenttiä ja faktaa produced in the regional or minority valmistethaan rekiunaali- eli languages, minuriteettikielilä, if necessary by the use of interpreters and jos tarpheelista käyttämällä tulkkia ja translations; käänöksiä; d to take steps to ensure that the application of sub-paragraphs i and iii of paragraphs b and c d varmistaa ette ali-paragraaffitten i ja iii ylhäälä paragraaffista b ja c ja niitten käyttö ja above and any necessary use of interpreters minkhäänlainen tarpheelinen tulkin eli and translations does not involve extra kääntämisen käyttö ei sisälä lisäkostanuksia expense for the persons concerned. niille henkilöile kelle asia kuuluu. 2 The Parties undertake: 2 Sopimuspuolet sitoutuvat: a not to deny the validity of legal documents drawn up within the State solely because they are drafted in a regional or minority language; or b not to deny the validity, as between the parties, of legal documents drawn up within the country solely because they are drafted in a regional or minority language, and to provide that they can be invoked against interested third parties who are not users of these languages on condition that the contents of the a ei kieltää maassa valmistetuitten lailisitten dokymentitten pätevyyttä, vain sillä perustheela ette ne on kirjotetut rekiunaali- eli minuriteettikielelä; eli b ei kieltää maassa valmistetuitten lailisitten dokymentitten pätevyyttä, asihaan kuuluvitten kesken, vain sillä perustheela ette net on kirjotetut rekiunaali- eli minuriteettikielelä, ja huolehtia ette niitä mennee käyttää kolmasta asihaan kuuluvaa vasthaan, joka ei ole näitten kielitten käyttäjä, sillä eelytyksellä ette
document are made known to them by the person(s) who invoke(s) it; or c not to deny the validity, as between the parties, of legal documents drawn up within the country solely because they are drafted in a regional or minority language. 3 The Parties undertake to make available in the regional or minority languages the most important national statutory texts and those relating particularly to users of these languages, unless they are otherwise provided. Article 10 Administrative authorities and public services 1 Within the administrative districts of the State in which the number of residents who are users of regional or minority languages justifies the measures specified below and according to the situation of each language, the Parties undertake, as far as this is reasonably possible: a i to ensure that the administrative authorities use the regional or minority languages; or ii to ensure that such of their officers as are in contact with the public use the regional or minority languages in their relations with persons applying to them in these languages; or iii to ensure that users of regional or minority languages may submit oral or written applications and receive a reply in these languages; or iv to ensure that users of regional or minority languages may submit oral or written applications in these languages; or v to ensure that users of regional or minority languages may validly submit a document in these languages; b to make available widely used administrative texts and forms for the population in the regional or minority languages or in bilingual versions; c to allow the administrative authorities to draft documents in a regional or minority language. 2 In respect of the local and regional authorities on whose territory the number of residents who are users of regional or minority languages is such as to justify the measures specified below, the Parties undertake to allow and/or encourage: a the use of regional or minority languages within the framework of the regional or local authority; b the possibility for users of regional or minority languages to submit oral or written applications in these languages; c the publication by regional authorities of their official documents also in the relevant regional or minority languages; d the publication by local authorities of their dokymentin sisältö selostethaan asihaan kuuluvalle siltä henkilöltä joka ottaa net framile; eli c ei kieltää maassa valmistetuitten lailisitten dokymentitten pätevyyttä, asihaan kuuluvitten kesken, vain sillä perustheela ette net on kirjotetut rekiunaali- eli minuriteettikielelä. 3 Sopimuspuolet sitoutuvat järjestää rekiunaali- eli minuriteettikielilä käytettäväks tärkeimät maan lain perustuvhiin tekstit ja olletikki sellaiset jokka koskevat näitten kielitten käyttäjiä, jos net ei ole muulla tavala huolehtitut. Artikkeli 10 Administratiiviset myndigheetterit ja julkinen palvelu 1 Sopimuspuolet sitoutuvat, niin paljon kun on järkevää, maan administratiivisissa alueissa missä on tarpheeksi paljon asukhaita jokka käyttävät rekiunaali- eli minuriteettikieliä jokka puolustavat alla spesifieeratun toiminnan, jokhaisen kielen tilantheen mukhaan: a i varmistaa ette administratiiviset myndigheetterit käyttävät rekiunaali- eli minuriteettikieliä; eli ii varmistaa ette net virkamiehet jokka on yleisön kansa kontaktissa käyttävät rekiunaali- eli minuriteettikieliä henkilöitten kansa jokka ottavat yhteyttä heihin näilä kielilä; eli iii varmistaa ette rekiunaali- eli minuriteettikielitten käyttäjät saattavat jättää suulisia eli kirjotettuja hakemuksia ja ottaa vasthaan vastauksen näilä kielilä; eli iv varmistaa ette rekiunaali- eli minuriteettikielitten käyttäjät saattavat jättää suulisia eli kirjotettuja hakemuksia näilä kielilä; eli v varmistaa ette rekiunaali- eli minuriteettikielitten käyttäjät saattavat pätevästi jättää suulisia eli kirjotettuja dokymenttiä näilä kielilä; b järjestää rekiunaali- eli minuriteettikielilä laajasti käytettyjä yleisön administratiivisia tekstiä ja formylääriä, eli kakskielisiä versjuunia; c sallia ette administratiiviset myndigheetterit kirjottavat dokymenttiä rekiunaali- eli minuriteetti- kielelä. 2 Sopimuspuolet sitoutuvat sallimhaan ja/eli stimyleeramhaan, alueissa missä on tarpheeksi paljon asukhaita jokka käyttävät rekiunaali- eli minuriteettikieliä ette se oikeuttaa alla spesifieeratun toiminnan: a rekiunaali- eli minuriteettikielitten käyttöä rekiunaali eli paikalisen myndigheetterin raamissa; b maholisuus rekiunaali- eli minuriteettikielitten käyttäjillä ette jättää suulisia eli kirjotettuja hakemuksia näilä kielilä; c rekiunaalitten myndigheetteritten julkaiseminen julkisia dokymenttiä tehhään kans relevantti rekiunaali- eli minuriteettikielilä; d paikalisten myndigheetteritten julkaiseminen 8
official documents also in the relevant regional or minority languages; e the use by regional authorities of regional or minority languages in debates in their assemblies, without excluding, however, the use of the official language(s) of the State; f the use by local authorities of regional or minority languages in debates in their assemblies, without excluding, however, the use of the official language(s) of the State; g the use or adoption, if necessary in conjunction with the name in the official language(s), of traditional and correct forms of place-names in regional or minority languages. 3 With regard to public services provided by the administrative authorities or other persons acting on their behalf, the Parties undertake, within the territory in which regional or minority languages are used, in accordance with the situation of each language and as far as this is reasonably possible: a to ensure that the regional or minority languages are used in the provision of the service; or b to allow users of regional or minority languages to submit a request and receive a reply in these languages; or c to allow users of regional or minority languages to submit a request in these languages. 4 With a view to putting into effect those provisions of paragraphs 1, 2 and 3 accepted by them, the Parties undertake to take one or more of the following measures: a translation or interpretation as may be required; b recruitment and, where necessary, training of the officials and other public service employees required; c compliance as far as possible with requests from public service employees having a knowledge of a regional or minority language to be appointed in the territory in which that language is used. 5 The Parties undertake to allow the use or adoption of family names in the regional or minority languages, at the request of those concerned. Article 11 Media 1 The Parties undertake, for the users of the regional or minority languages within the territories in which those languages are spoken, according to the situation of each language, to the extent that the public authorities, directly or indirectly, are competent, have power or play a role in this field, and respecting the principle of the independence and autonomy of the media: a to the extent that radio and television carry out a public service mission: i to ensure the creation of at least one radio julkisia dokymenttiä tehhään kans relevantti rekiunaali- eli minuriteettikielilä; e rekiunaalitten myndigheetteritten käyttöä rekiunaali- eli minuriteettikieliä heän parlamentin keskusteluissa, jättämättä kuitekki, valtion viralisen/viralisitten kielen/kielitten käyttöä; f paikalisitten myndigheetteritten käyttöä rekiunaali- eli minuriteettikieliä keskusteluissa heän parlamentissä, jättämättä kuitekki, valtion viralisen/viralisitten kielen/kielitten käyttöä; g rekiunaali- eli minuriteettikielitten käyttöä eli käythöönottoa perintheelisissä paikannimissä ja tarkistaa ette net on oikeissa muo'oissa, jos tarpheelista rinnakkain viralisen/viralisitten kielen/kielitten kansa. 3 Julkista palvelua, mitä administratiiviset myndigheetterit huolehtivat, eli muut henkilöt jokka on heitten nimessä töissä, sopimuspuolet sitoutuvat, alueessa missä rekiunaali- eli minuriteettikieliä käytethään, jokhaisen kielen tilantheen mukhaan ja mitä on niin järkevää kun maholista: a varmistaa ette rekiunaali- eli minuriteettikieliä käytethään kun annethaan palvelua; eli b sallia rekiunaali- eli minuriteettikielitten käyttäjiä jättämhään kysymys ja saamhaan vastauksen näilä kielilä; eli c sallia rekiunaali- eli minuriteettikielitten käyttäjiä jättämhään kysymys näilä kielilä. 4 Toimheen paneminen net määräykset paragraaffista 1, 2 ja 3 ja niiltä hyväksyttyjä, sopimuspuolet sitoutuvat yhteen eli enämphiin seuraavista toimista: a käänös eli tulkkaus jota saattaa tarvita; b virkamhiehitten ja muitten julkisen sektorin työläisten työhönotto ja, missä tarpheelista, opettaa virkamiehiä ja muita julkisen palvelun työläisiä; c myötämielisyys niin pitkältä kun maholista kysymykshiin julkisen palvelun työläisiltä, jolla on kompetensiä yhessä rekiunaali- eli minuriteettikielessä, ette saa työpaikan alueessa missä sitä kieltä käytethään. 5 Sopimuspuolet sitoutuvat, niitten pyynöstä joita se koskee, sallimhaan ette rekiunaali- eli minuriteettikielilä käytethään eli otethaan käythöön sukunimiä. Artikkeli 11 Meetia 1 Sopimuspuolet sitoutuvat, rekiunaali- eli minuriteettikielitten käyttäjille alueissa missä niitä kieliä puhuthaan, jokhaisen kielen tilantheen mukhaan, siihen määrhään mitä julkisilla myndigheetterillä, suorhaan eli epäsuorhaan, on kompetensiä, ja on valtaa vaikuttamhaan tässä alueessa, ja samala kunnioittamhaan meetian autonomian ja vapauen prinsiippiä: a siihen määrhään ette raatiu ja teevee ottavat julkisen palvelun tehtävän: i varmistaa ette luothaan vähhiinthääns yhen 9
station and one television channel in the regional or minority languages; or ii to encourage and/or facilitate the creation of at least one radio station and one television channel in the regional or minority languages; or iii to make adequate provision so that broadcasters offer programmes in the regional or minority languages; b i to encourage and/or facilitate the creation of at least one radio station in the regional or minority languages; or ii to encourage and/or facilitate the broadcasting of radio programmes in the regional or minority languages on a regular basis; c i to encourage and/or facilitate the creation of at least one television channel in the regional or minority languages; or ii to encourage and/or facilitate the broadcasting of television programmes in the regional or minority languages on a regular basis; d to encourage and/or facilitate the production and distribution of audio and audiovisual works in the regional or minority languages; e i to encourage and/or facilitate the creation and/or maintenance of at least one newspaper in the regional or minority languages; or ii to encourage and/or facilitate the publication of newspaper articles in the regional or minority languages on a regular basis; f i to cover the additional costs of those media which use regional or minority languages, wherever the law provides for financial assistance in general for the media; or ii to apply existing measures for financial assistance also to audiovisual productions in the regional or minority languages; g to support the training of journalists and other staff for media using regional or minority languages. 2 The Parties undertake to guarantee freedom of direct reception of radio and television broadcasts from neighbouring countries in a language used in identical or similar form to a regional or minority language, and not to oppose the retransmission of radio and television broadcasts from neighbouring countries in such a language. They further undertake to ensure that no restrictions will be placed on the freedom of expression and free circulation of information in the written press in a language used in identical or similar form to a regional or minority language. The exercise of the above-mentioned freedoms, since it carries with it duties and responsibilities, may be subject to such formalities, conditions, restrictions or penalties as are prescribed by law and are necessary in a democratic society, in the interests of national raatiuaseman ja yhen teeveekanaalin rekiunaali- eli minuriteettikielelä; eli ii stimyleerata ja/eli maholistaa ette luothaan vähhiinthääns yhen raatiuaseman ja yhen teeveekanaalin rekiunaali- eli minuriteettikielelä; eli iii huolehtiaa riittävästi siittä ette meetiafirmat tarjoavat prukrammia rekiunaali- eli minuriteettikielilä: b i stimyleerata ja/eli maholistaa ette luothaan vähhiinthääns yhen raatiuaseman rekiunaali- eli minuriteettikielelä; eli ii stimyleerata ja/eli maholistaa ette lähetethään säänölisesti raatiuprukrammia rekiunaali- eli minuriteettikielilä; c i stimyleerata ja/eli maholistaa ette luothaan vähhiinthääns yhen teeveekanaalin rekiunaali- eli minuriteettikielelä; eli ii stimyleerata ja/eli maholistaa ette lähetethään säänölisesti teeveeprukrammia rekiunaali- eli minuriteettikielilä; d stimyleerata ja/eli maholistaa ette valmistethaan ja distribyeerathaan ääni ja äänikuvalisia prudyktiä rekiunaali- eli minuriteettikielilä; e i stimyleerata ja/eli maholistaa ette luothaan ja/eli piethään käynissä vähhiinthääns yhen avisin rekiunaali- eli minuriteettikielilä; eli ii stimyleerata ja/eli maholistaa ette avisin artikkelia julkaisthaan säänölisesti rekiunaali- eli minuriteettikielilä; f i maksaa extrakostanukset niile meetiale jokka käyttävät rekiunaali- eli minuriteettikieliä, missä vain laki huolehtii ylheistä rahalista tukea meetiale; eli ii tillämpata olevaa toimintaa auttamhaan kostanuksitten kans myös äänikuvalishiin prudyksjuunhiin rekiunaali- eli minuriteettikielilä; g tueta jurnalistin ja muuta meetian henkilökuntaa harjottelemhaan käyttämhään rekiunaali- eli minuriteettikieliä. 2 Sopimuspuolet sitoutuvat takkaamhaan vaphaan suoran vasthaanoton krannimaitten teevee- ja raatiulähätyksiä kielelä, jota käytethään identtisessä eli hyvin samanlaisessa muo ossa kun rekiunaali- eli minuriteettikieli, ja eikä vastustaa krannimaitten repriisi/jatko teeven ja raatiun lähätyksiä sellaisessa kielessä. Net lisäksi sitoutuvat varmistamhaan ette ei panta yhtään restriksjuunia vaphaan ilmaishuun ja vaphaan informasjuunin levittämisheen kirjotetussa meetiassa, kielheen joka käytethään identtisessä eli samanlaisessa muo ossa kun rekiunaali- eli minuriteettikieli. Käyttövaphaus, ylhäälä mainithuin vaphaukshiin, koska se sinänsä kantaa velvolisuuksia ja vastuuksia, saattavat tulla sellaisitten formaalian, oloitten, restriksjuunitten eli rangastuksitten kohteeksi, jokka on laissa määrättyjä ja jokka on välttämättömiä
security, territorial integrity or public safety, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, for the protection of the reputation or rights of others, for preventing disclosure of information received in confidence, or for maintaining the authority and impartiality of the judiciary. 3 The Parties undertake to ensure that the interests of the users of regional or minority languages are represented or taken into account within such bodies as may be established in accordance with the law with responsibility for guaranteeing the freedom and pluralism of the media. Article 12 Cultural activities and facilities 1 With regard to cultural activities and facilities especially libraries, video libraries, cultural centres, museums, archives, academies, theatres and cinemas, as well as literary work and film production, vernacular forms of cultural expression, festivals and the culture industries, including inter alia the use of new technologies the Parties undertake, within the territory in which such languages are used and to the extent that the public authorities are competent, have power or play a role in this field: a to encourage types of expression and initiative specific to regional or minority languages and foster the different means of access to works produced in these languages; b to foster the different means of access in other languages to works produced in regional or minority languages by aiding and developing translation, dubbing, post-synchronisation and subtitling activities; c to foster access in regional or minority languages to works produced in other languages by aiding and developing translation, dubbing, post-synchronisation and subtitling activities; d to ensure that the bodies responsible for organising or supporting cultural activities of various kinds make appropriate allowance for incorporating the knowledge and use of regional or minority languages and cultures in the undertakings which they initiate or for which they provide backing; e to promote measures to ensure that the bodies responsible for organising or supporting cultural activities have at their disposal staff who have a full command of the regional or minority language concerned, as well as of the language(s) of the rest of the population; f to encourage direct participation by representatives of the users of a given regional or minority language in providing facilities and planning cultural activities; demukraattisessa yhteiskunnassa, valtion turvalisuuen intressin kohteena, alueelisen integriteetin eli ylheisen turvan vuoksi, rikolisuuen eli levottomuuen estämisen takia, terhveyen eli muraalin takia, muitten henkilöitten oikeuksitten takia, salhaisen/ei julkisen informasjuunin takia, jota on saattu luottamuksella, paljastamisen estämisen takia, eli ette ylhäälä pittää jyriidisitten laitoksitten neutraliteettiä ja aukturiteettia. 3 Sopimuspuolet sitoutuvat varmistamhaan ette rekiunaali- eli minuriteettikielitten käyttäjitten intressit on eustettu eli otettu huomihoon sellaisissa orgaanisssa jokka saattavat tulla toimheen sen lain mukhaan joka on vastuussa ja takkaa meetian plyralismiä ja vaphautta. Artikkeli 12 Kylttyyriaktiviteettiä ja välinheitä 1 Kylttyyri alan toiminnassa ja sen välinheitä olletikki bibliuteekit, viideobibliuteekit, kylttyyrisentterit, myseymmit, arkiivit, akateemit, teatterit ja biugraaffit, sekä kaunokirjalisuus ja filmprudyksjuuni, suulisen murtheitten kylttyyriset ilmaisut, festivaalit ja kylttyyriindystrii, sisältäen inter alia uuen teknologian käyttöä - sopimuspuolet sitoutuvat, alueissa missä sellaisia kieliä käytethään ja sillä mitala mitä on kompetensia julkisen sektorin myndigheetterillä, on vaikutusvaltaa eli on vaikuttajia tällä alala: a stimyleerata ilmaisuja ja initiatiiviä jokka on spesifiikkiä rekiunaali- eli minuriteettikielile, ja kehittää erinlaisia välinheitä jolla pääsee ottamhaan hyväksi prudyktiä jokka on tehty näilä kielilä; b kehittää erinlaisia välinheitä millä muut kielet saattavat ottaa hyväksi niitä kylttyyriprudyktiä, jokka on valmistettu rekiunaali- eli minuriteettikielilä, auttamalla ja kehittämällä käänöksiä, dybbauksia, jälkisynkroniseerinkiä ja tekstiremsoja; c kehittää erinlaisia välinheitä millä muitten kielitten prudyktit mennee käyttää rekiunaalieli minuriteettikielilä, auttamalla ja kehittämällä käänöksiä, dybbauksia, jälkisynkroniseerinkiä ja tekstiremsoja; d varmistaa ette orgaanit jokka on vastuussa järjestämhään eli tukeamhaan monenlaisia kylttyyriaktiviteettiä tekevät tarpheelisia varauksia jolla tuethaan tuntemuksen ja rekiunaali- eli minuriteettikielitten ja kylttyyritten käyttöä niissä toiminnassa mitä net aloittavat eli mitä net tuela huolehtivat; e tueta toimintaa joka varmistaa ette orgaanit jokka on vastuussa järjestämhään eli tukeamhaan monenlaisia kylttyyriaktiviteettiä ette niilä on käytettävissä henkilökuntaa jolla on täysi kyky kysytystä rekiunaali- eli minuriteettikielestä, sekä kansan ylheisestä kielestä/kielistä; f stimyleerata ette rekiunaali- eli minuriteettikielen käyttäjitten eustajia on suorhaan mukana valmistelemassa välinheitä ja planeeraamassa kyltyyrin aktiviteettiä; 1