Käännösten ostajan opas



Samankaltaiset tiedostot
Ammatilliset näyttötutkinnot ARVIOIJAN OPAS. versio 1.0

Teemu Malinen. teemu malinen - työtä on!

YHDISTYSAVAINTA EI TARVITA, KOSKA Oikaistuja harhaluuloja kotisivuihin ja Yhdistysavaimeen liittyen.

opiskelijan ohjaajana

Palvelumuotoilun työkalupakki. Prosessi ja työpohjat

Ideasta kasvuyritykseksi

Miten markkinoin osaamistani? Työnhaun opas

Hyvä ensitieto kantaa

OPAS TOIMINNAN KEHITTÄJÄLLE. Onnistunut vapaaehtoistoiminta

Toimii kaikille laskuille tyypistä tai muodosta riippumatta

TYÖNHAUN TEHTÄVÄKIRJA

Sisältö Johdanto... 3 Palvelutuotteistaminen käytännössä... 4 Esimerkki palvelutuotteistamisesta... 8 Mallipohjia tuotteistamiseen...

Tajua Mut! -toimintamallin opit Mikkelistä

Verkkomarkkinointiopas. Verkkomarkkinointiopas. Pohjoiskarjalaisille pienyrityksille. Toni Haatainen Mika Heikura

Kaikki irti harjoittelusta Osa 1 Käytännön opas harjoittelijalle 2015

Varaudu. Opas kunnan viestintään kriisi- ja erityistilanteissa. Varaudu. Opas kunnan viestintään kriisi- ja erityistilanteissa

VirtuaaliAMK-koulutustuotteiden laadunvarmistus (LUONNOS )

Oma suunta. yksilökeskeisen suunnittelun kansio. Asumisen yksilölliset tukimallit -projekti, Kehitysvammaisten Palvelusäätiö

Alkavalle yrittäjälle Perustamisopas. Varaa aika yritysneuvojalle lähelläsi: CERTIFIED BY ISO 9001

www-sivut jokaiselle sopiviksi

Löydä oma tarinasi -ryhmämalli. Ammatillisesti ohjatut vertaistukiryhmät nuorille ja nuorille aikuisille. Ryhmänohjaajan opas

Kun vanhempi on trans*

SINÄ ET OLE MYYTÄVÄNÄ. PYSÄYTÄ SEKSIN OSTO ALAIKÄISELTÄ. Faktaa & työkaluja opettajille, vanhemmille ja nuorten parissa työskenteleville aikuisille.

Pohjolan lapset Nuorilla on väliä!

OPINNÄYTETYÖ JAAKKO KURTTI 2012 FACEBOOK YRITYKSEN VERKOSTOITUMISEN VÄLINEENÄ TIETOJENKÄSITTELYN KOULUTUSOHJELMA

Kirjallisuuden vaihto hankintatapana

Sähköinen Express Import -palvelu

Vertaistoiminta KANNATTAA

Elä sitä, mitä jo olet!

Mika Saranpää ja TUNNE5-työryhmä. Osaamisen tunnistaminen työkirja ammattikorkeakouluille

Transkriptio:

Käännösten ostajan opas

Sisällysluettelo Käännöspalveluiden ostaminen 3 Kielen ja kääntämisen merkitys 4 Millainen on hyvä käännös? 6 Kielipalvelujen tarjoajan valitseminen 7 Pidä kääntäminen mielessä alusta lähtien 8 Ennen yhteydenottoa 10 Yhteydenotto käännöstoimistoon 11 Yhteistyö käännöstyön aikana 12 Miksi kannattaa valita Semantix 13 Semantixista tilaaminen 15 Käännöspalveluiden ostaminen Käännöspalveluita tarvitsevan on hyvä tietää, mitä kaikkea hyvältä käännökseltä tulee edellyttää ja mitä vaatimuksia käännöstoimistolle tulisi asettaa. Tähän oppaaseen on koottu käytännön vinkkejä käännöspalveluita tarvitsevalle. 2 2 3

Kielen ja kääntämisen merkitys Useat tutkimukset osoittavat, että monikielisyys lisää kilpailukykyä. Tutkimuksista käy myös ilmi, että englanti ei aina riitä. Ihminen omaksuu tietoa parhaiten omalla äidinkielellään. Esimerkiksi ostohalukkuus lisääntyy 25 prosentilla, jos viesti on laadittu vastaanottajan äidinkielellä. Vastaavasti luottamus yritykseen tai viranomaiseen heikkenee 34 prosentilla, jos tämän käyttämä kieli on puutteellista. Monikielisyys tuo lisäarvoa! 4 5

Millainen on hyvä käännös? Olipa kyseessä alkukielinen teksti tai käännös, tekstiä luetaan aina tietyssä tarkoituksessa. Jos lukemista alkavat häiritä asiayhteyteen sopimattomat sanat tai jos tekstin kieli on mekaanista tai kömpelöä, teksti ei toimi. Lukijan huomio alkaa kiinnittyä sisällön ja viestin sijasta tekstin muotoon. Käännös on hyvä, jos sitä ei huomaa käännökseksi. Hyvä käännös saa lukijassa aikaan saman vaikutuksen kuin alkukielinen teksti. Kuten tekstejä, myös käännöksiä on erilaisia: jotkut tekstityypit edellyttävät sanatarkkaa käännöstä, kun taas toisia tekstejä on mukautettava paikalliseen kulttuuriin. Kielipalveluiden tarjoajan valitseminen Toimiva yhteistyö vaatii luottamusta ja henkilökohtaisia kontakteja. Semantixin kokemuksen mukaan pitkäaikainen yhteistyö paitsi parantaa laatua, tuo myös kustannussäästöjä ja joustavuutta työprosesseihin. Kielipalveluiden tarjoajalta on hyvä edellyttää ainakin seuraavia asioita: Nopeat vastaukset netin, puhelimen tai sähköpostin kautta tuleviin kysymyksiin. Nimetty asiakastiimi, joka tuntee asiakkaan sekä tämän vaatimukset, toiveet ja rutiinit. Toimiva tilaustenhallintajärjestelmä. Työkalut terminologian hallintaan. Luotettavat toimitusajat. Valmius käsitellä erilaisia tiedostomuotoja. Kokemus ja referenssit asiakkaan erityisalalta. Vakaa taloudellinen tilanne ja luottokelpoisuus. Vinkki! Kysy, saako käännösyrityksen nimen mainita painetuissa käännöstuotteissa. Jos yritys suostuu, se on ylpeä käännöksistään ja niiden laadusta. 6 7

Pidä kääntäminen mielessä alusta lähtien Tavoittele selkeää ilmaisua. Pyri kirjoittamaan lyhyesti ja tiiviisti. Suosi aktiivia passiivin sijaan. Muista tekstin kohderyhmä: valitse tyylilaji, tekstin yleissävy ja asiasisältö lukijoiden mukaan. Jos kirjoitat ohjeita, käy ne kohta kohdalta läpi ja varmista, että ne vastaavat käytäntöä. Luetuta teksti toisella henkilöllä ja pyydä kommentteja. Tarkista faktat. Kun sommittelet tekstiä asiakirjapohjaan, huomioi että käännös voi olla joko lähdekielistä tekstiä lyhyempi tai pidempi. Sanaleikit ja kielikuvat ovat hyviä tehokeinoja, mutta niiden kääntäminen voi olla vaikeaa. Kulttuurisidonnaiset viittaukset eivät myöskään välttämättä toimi kohdekielessä. Käytä kuvia, kaavioita ja taulukoita tekstin sisällön selventämiseen. Jos kuvissa ja kaavioissa on tekstiä, kääntäjä tarvitsee niistä muokattavat versiot. Symboleiden ja numeroiden käyttö tekstin sijaan helpottaa käännösprosessia ja pienentää tekstin muokkaustarvetta käännösprosessin jälkeen. Jos tekstissä viitataan kuviin, kääntäjällä on oltava kuvat käytössään ja tekstissä olevien viittausten on oltava selkeitä. Käytä erikoisalasi termejä johdonmukaisesti, sillä synonyymien käyttö saattaa hämätä lukijaa. Jos lähdekielisessä tekstissä on epäselvyyksiä, sekavuus saattaa lisääntyä käännösvaiheessa. 8 9

Ennen yhteydenottoa Ammattimaisesti toimiva käännösyritys tiedustelee tilauksen yhteydessä vähintään seuraavia asioita, jotka on hyvä ottaa huomioon jo etukäteen: Mikä on tekstin tarkoitus? Mikä on tekstin kohderyhmä? Missä teksti julkaistaan? Käännetäänkö teksti kokonaan vai osittain (jätetäänkö esimerkiksi tuotenimet yms. käsitteet kääntämättä)? Onko kääntäjän saatavilla viitemateriaalia organisaatiostasi, sen tuotteista, käännöksen aihepiiristä tai kulttuurista? Onko organisaatiollasi termiluetteloita, organisaation yleistä kielellistä ilmaisua koskevia ohjeita tai tyyliopasta? Onko teksti saatavana alkuperäisessä muodossa (esim. Word, InDesign)? PDF-tiedostot vaativat yleensä paljon esikäsittelyä ennen kuin käännettävä teksti voidaan antaa kääntäjälle, mikä lisää sekä käännökseen kuluvaa aikaa että käännöskustannuksia. Yhteydenotto käännöstoimistoon Jotta käännöstoimisto voisi antaa sinulle mahdollisimman hyvän ja juuri sinun tarpeisiisi räätälöidyn tarjouksen, on tärkeää, että toimisto saa mahdollisimman paljon tietoja. Jos saamassasi tarjouksessa on jotain epäselvää, esitä käännöstoimistolle lisäkysymyksiä. Ilmoita käännöstoimistolle, onko toimittamasi teksti valmis vai ei. Onko teksti lopullisessa muodossaan? Ilmoita käännöstoimistolle tekstin tiedostomuoto, ja kerro myös missä muodossa haluat saada käännöksen takaisin. Kerro milloin käännöksen on oltava valmis. Ilmoita selkeästi, mitä tarkoitat valmiilla. Tarkoitatko painovalmista käännöstä, valmista julkaista vaksi nettisivuilla vai jotain muuta? Jos sinulla on vain vähän aiempaa kokemusta käännöksistä, kerro käännöstoimistolle sekin. Kun vertaat eri käännöstoimistojen tarjouksia, varmista tarkoin, mitä kuhunkin tarjoukseen sisältyy, jotta et vertaa keskenään vertailukelvottomia tarjouksia. 10 11

Yhteistyö käännöstyön aikana Semantixin toiminta perustuu läheiseen yhteistyöhön asiakkaan kanssa. Ole tavoitettavissa ja vastaa kysymyksiin Tilaajana olet oman alasi asiantuntija, kun taas kääntäjällä ei välttämättä ole samaa asiakkaan alan tuntemusta. Tilaajan onkin hyvä nimetä yhteyshenkilö, joka pystyy vastaamaan kääntäjän mahdollisesti esittämiin kysymyksiin käännöstyön aikana. Tämä helpottaa käännösprosessia ja parantaa käännöksen laatua. Tarkista saamasi käännös Kun saat käännöksen, tarkista se tai tarkistuta asiantuntijallasi mahdollisimman pian. Jos toivot käännökseen muutoksia, ilmoita toiveistasi meille mieluiten kahden viikon sisällä toimituksesta; käännöksen muokkaaminen lopulliseen muotoonsa on osa palveluamme. Palautteen on hyvä olla mahdollisimman yksityiskohtaista. Palaute on arvokasta Anna aina palautetta Semantixin yhteyshenkilöllesi. Seuraavaa projektia ajatellen on tärkeää tietää, mikä käännösprosessissa onnistui hyvin ja missä on vielä parantamisen varaa. Miksi kannattaa valita Semantix? Semantix on Pohjoismaiden johtava kielipalveluiden tuottaja. Taattu laatu Laatu on meille tärkein. Meillä on yli 40 vuoden kokemus käännöksistä, sisällöntuotannosta, koulutuksesta ja tulkkauksesta. Tiedämme, miten tärkeää laatu on sinulle asiakkaana, minkä vuoksi kiinnitämme erityisen paljon huomiota käännösten laadunvarmistukseen. Semantixin laadun takaa sertifioitu ISO 9001:2008 -standardin mukainen laatujärjestelmä. Ammattimainen asiakaspalvelu Vastaamme kyselyihin nopeasti, ja toimitamme käännökset sovitussa ajassa. Meihin saa yhteyden puhelimitse, sähköpostitse ja asiakasportaalimme kautta. Kiireellisissä tapauksissa tarjoamme asiakkaillemme pikatoimituspalvelua. Laaja asiantuntijaverkosto Meillä on ainutlaatuinen yli 6 500 ammattimaisen kääntäjän, tulkin ja kielikonsultin verkosto, joka kattaa kaikki kielet ja erikoisalat. 12 13

Moderni tekniikka Käytämme moderneja teknisiä ratkaisuja sekä tilaustenhallinnassa että itse käännösten tuottamisessa. Tietoturva Tietoturva on olennainen osa Semantixin työtä, joten voit luottaa siihen, että pidämme organisaatiosi luottamukselliset tiedot ehdottoman salassa. Asiakkaanamme sinulla on myös mahdollisuus siirtää tiedostoja turvallisesti SSL-salauksella suojatun asiakassivustomme kautta. Semantixin arvot Semantixin arvot ovat perustana sille, miten toimimme toistemme, asiakkaittemme ja yhteistyökumppaneidemme kanssa. Olemme sitoutuneita, asiakaslähtöisiä ja ammattimaisia kaikessa, mitä teemme. Semantixista tilaaminen Käännöspalvelumme palvelee: puhelimitse numerossa 010 346 7530 sähköpostitse osoitteessa translation@semantix.fi faksitse numerossa 010 346 7501 Sesam-asiakasportaalissa osoitteessa www.semantix.fi. Sesam Asiakkaamme voivat hallinnoida käännöstilauksiaan suojatun asiakasportaalimme Sesamin kautta. Sesamin käyttäminen on nopeaa, helppoa ja turvallista. Tilaa henkilökohtaiset käyttäjätunnukset käännöspalvelustamme. 14 15

Semantix on Pohjoismaiden johtava kielipalveluyritys. Käännös-, sisällöntuotanto-, koulutus- ja tulkkauspalvelumme auttavat ihmisiä ymmärtämään toisiaan. Tilaa käännös: 010 346 7530 translation@semantix.fi www.semantix.fi