Nyt se on valmis : Työn valmistumisen myytistä



Samankaltaiset tiedostot
Miten lokalisointityö kohtaa kielen normatiivisuuden?

Kotoistettava käyttöliittymä kehittyvänä kielimaisemana

Käännösstrategioiden rajoilla. maltillisuus vastaan uudistavuus

Jatkuvasta muutoksesta Tekniikkaa ja kulttuuria

Linuxin lokalisointi

Lokalisoinnin tutkimuksen metodologisia ongelmia. Tommi Nieminen

Qt kaikkialla?

Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät

Avoimen lähdekoodin kehitysmallit

Open Source -ohjelmien perusteet

Arkkitehtuuritietoisku. eli mitä aina olet halunnut tietää arkkitehtuureista, muttet ole uskaltanut kysyä

Linux. 00 Keskeiset piirteet. Unix ja Linux Helsingin ammattikorkeakoulu Stadia Vesa Ollikainen (muokannut M.Mäki-Uuro) Kysymyksiä

Tekstien ääniä. Tommi Nieminen Itä-Suomen yliopisto

Jouko Nielsen. Ubuntu Linux

Digi-tv vastaanottimella toteutettavat interaktiiviset sovellukset Selvitys GPL-lisensoinnin tuomat ongelmat

KYMENLAAKSON AMMATTIKORKEAKOULU

Felipe Ballester TI07

Historiaa. Unix kirjoitettiin kokonaan uudestaan C-kielellä Unix jakautui myöhemmin System V ja BSDnimisiin. Kuutti, Rantala: Linux

LINUX LINUX. Viisi hyvää syytä käyttää Linuxia MUISTA! GNU Free Documentation License

Kieliversiointityökalu Java-ohjelmistoon. Ohje

Avoimen lähdekoodin vaarat

Windows Phone 7.5 erilainen ja fiksu älypuhelin. Vesa-Matti Paananen Liiketoimintajohtaja, Windows Phone Microsoft Oy

CSC:n Open Source -toiminta. Yliopistojen IT-päivät Ville Savolainen CSC Tieteen tietotekniikan keskus

Joonas Ruotsalainen GIT PIKAOPAS. Tutkielma 2011

Älykkäämpi päätelaitteiden hallinta Juha Tujula, CTO, Enfo Oyj IBM Corporation

VALO-ohjelmat ja LTSP kouluissa. Elias Aarnio Innopark, AVO-hanke

4. Lausekielinen ohjelmointi 4.1

LUONNOS RT EN AGREEMENT ON BUILDING WORKS 1 THE PARTIES. May (10)

Samu Leppänen Juuso Lehtonen GNOME JA KDE. Kirjallinen osa Tietotekniikan ko. / Tietoverkkotekniikka

TIE Ohjelmistojen suunnittelu

Avointen ohjelmistojen käyttö ohjelmistokehityksessä

SQL Server 2005 Express Edition tietokannan asennusohje

4. Lausekielinen ohjelmointi 4.1

Selkokieltä S2-oppijan näkökulmasta. Sonja Dahlgren/HY Kielitieteenpäivät,

TIE Ohjelmistojen suunnittelu

.NET ajoympäristö. Juha Järvensivu 2007

N300 WiFi USB Micro -sovitin (N300MA)

Malleja verkostojen rakentamisesta

Asiakas ja tavoite. Tekninen toteutus

Infrastruktuurin asemoituminen kansalliseen ja kansainväliseen kenttään Outi Ala-Honkola Tiedeasiantuntija

DESCA-sopimuksen ohjelmistomoduuli ja avoimen lähdekoodin ohjelmistot

Sopimus Asiakas- ja potilastietojärjestelmästä. Liite N: Kielivaatimukset

8. Näppäimistöltä lukeminen 8.1

kansainvälistäminen ja paikallistaminen Zopessa Plonen käännöstyö Asko Soukka, Jyväskylän yliopisto

Ohjelmiston asennusopas NPD FI

BL40A1810 Mikroprosessorit, harjoitus 1

TW-LTE 4G/3G. USB-modeemi (USB 2.0)

Tuunix Oy Jukka Hautakorpi

UBUNTU 8.04 LTS ASENNUS

Ohjelmistoarkkitehtuurit Kevät 2016 Johdantoa

Ohjelmien lisensoinnista

Toimitusjohtajan katsaus Digia Oyj:n varsinainen yhtiökokous Juha Varelius

Digia on suomalainen ohjelmisto- ja palveluyritys, joka auttaa alansa johtavia toimijoita palveluiden kehittämisessä, toiminnan ohjaamisessa ja

Kääntäjienpäivän seminaari Helsingissä (SKTL, KAJ, SKTOL): Käännösalan tulevaisuus ja kestävä kehitys.

Mobiilimaailma murroksessa 2011 Tommi Teräsvirta, Tieturi

Apuja ohjelmointiin» Yleisiä virheitä

2017/S Contract notice. Supplies

Mikrolinna Oy. Yritys on perustettu 1991 Sijaitsee Hämeenlinnassa

Lab SBS3.FARM_Hyper-V - Navigating a SharePoint site

1. NetBeans-ohjelman asennus ja käyttöönotto pva

Suomalainen kauno- ja tietokirjallisuus pohjoismaisille kielille

Valppaan asennus- ja käyttöohje

Avoin lähdekoodi Mikko Välimäki

FinFamily PostgreSQL installation ( ) FinFamily PostgreSQL

Sisältö IT Linux 2001:n uudet ominaisuudet IT Linux 2001:n yhteensopivuus Red Hat 7.0:n kanssa Asennuksen valmistelu

Innovointiprosessi. Lili Aunimo Lili Aunimo

Rekisteröiminen - FAQ

Johdatus ohjelmointiin

Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto

Kuvaruudun striimaus tai nauhoitus. Open Broadcaster Software V.20. Tero Keso, Atso Arat & Niina Järvinen (muokattu )

Yhteistyö ja kommunikointi komission kanssa. Sinustako koordinaattori? Elina Holmberg EUTI, Tekes

You can check above like this: Start->Control Panel->Programs->find if Microsoft Lync or Microsoft Lync Attendeed is listed

haltu..mobile.web.embedded

Konekäännös: mitä sillä tehdään?

Xerox Device Agent, XDA-Lite. Pika-asennusopas

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko

Linuxin lokalisointi. Marko Grönroos

Osavuosikatsaus 1-6/2012. Juha Varelius, toimitusjohtaja

NetBeans asennus ja etäkäyttö C-kielen opiskeluun, Windows

Kuvaruudun striimaus tai nauhoitus. Open Broadcaster Software V.20. Tero Keso, Atso Arat, Niina Järvinen & Valtteri Virtanen (muokattu 20.2.

Väite Argument "Yhteiskunnan velvollisuus on tarjota virkistysalueita ja -palveluita." "Recreation sites and service

Start-up -firman pitkä taivallus julkaistuun PC-peliin

TIETOKONEYLIASENTAJAN ERIKOISAMMATTITUTKINTO

Laskennallisen fysiikan esimerkkejä avoimesta tutkimuksesta Esa Räsänen Fysiikan laitos, Tampereen teknillinen yliopisto

Unix-perusteet. Unix/Linux-käyttöjärjestelmä ja sen ominaisuudet

Digitaalisten oppiaineistojen tulevaisuuden näkymiä

Office ohjelmiston asennusohje

Ohjelmistolisenssit ja IPR

DNA:n kysely esikoulu- ja ala-asteikäisten matkapuhelinten käytöstä

Sisältö Tervetuloa Linuxin käyttäjäksi Olet tässä

RIVER projekti. Idea projektin takana

Atostek. KanTa-konseptin tuotteistaminen ja vienti ulkomaille

8. Näppäimistöltä lukeminen 8.1

NetBeans asennus ja etäkäyttö C-kielen opiskeluun, Linux

Infopankin käännösohje 2014, versio5

Ohjelmointi 1 / syksy /20: IDE

Horisontti2020 ohjelma kaupungin kehittämisessä

Infopankin käännösohje

Sisällys. 12. Näppäimistöltä lukeminen. Yleistä. Yleistä

Transkriptio:

KäTu XII, Tampere 11. 12.4.2014 Nyt se on valmis : Työn valmistumisen myytistä Tommi Nieminen tommi.nieminen@uef.f

Taustaa (kertauksena) KDE SC on vapaan tai avoimen lähdekoodin monialustainen graafinen työympäristö pääkohteena kuitenkin UNIX (Linux, BSD) rakennusaineena ovat Qt-kirjastot (nyk. Digian omistuksessa), joiden käyttöala on enenevästi mobiilialustoilla mobiilialustojen merkitys (KDE:n yli ja ohi) lisääntyy kaiken aikaa: kirjastot (Qt) kasvavat merkityksessä lopputuotteen (KDE SC) ohi?

Miksei käännös valmistu?

Lokalisoinnin teksti (< Hki 2010) lokalisoinnin semanttinen sulkeuma (jonka ilmiasu on teksti) saavutetaan käyttökerran l. istunnon tasolla käännettävät merkkijonot muodostavat vain ne puheaktit, joista teksti koostuu kaikkien jonojen kokonaisuus on käyttäjän kannalta pelkkä mahdollisuuksien potentiaali teksti syntyy siitä, mitä käyttäjä ohjelmassa tekee sitä käyttäessään tällä tekstillä on intertekstuaalisia kytköksiä toisiin teksteihin eli (tässä) KDE:n kokonaisuuteen

Tavoitteeseen tarkentaen (< Vaasa 2012) tyypillisesti sanotaan kääntämisen kohdeyksikön olevan teksti ja kääntämisen tapahtuvan merkityskokonaisuuksina käännöksen lopputuotteen on oltava yhtenäinen, koherentti kokonaisuus kääntäjän on näin välttämätöntä tarkastella toimintaa kokonaisuutena eikä keskittyä sen osaan

Jatkuva muutos (< Turku 2013) avointen ohjelmistojen kulttuurissa on lähes pysyvästi tilanne, että käännös laahaa jäljessä kääntäjästä tulee avointen ohjelmistojen kulttuurissa aktiivinen osatoimija, käyttäjä-kehittäjä viime aikoina muutos on koskenut nimenomaan käyttöliittymää: perinteinen työpöytämetafora (Mac OS > Windows 95 > Mac OS X ja Windows 7) on haastettu ios ja Windows 8 (ns. Moderni käyttöliittymä, Metro ), Gnome 3, Unity mobiililaitteet ovat nousseet perinteisiä tietokoneita tärkeämmiksi (puhelin, tabletti)

Ammattimaisuus? FOSS-lokalisoinnissa ei liiku raha: joukkoistettua, talkoistettua, vapaaehtoistyötä nähty jopa riistona yritys maksaa ohjelmoijille, kerää rahaa ohjelman käyttäjiltä kääntäjä vain hyödynnettävä hölmö? toisaalta: mahdollistaa siirroksen pienillekin kielille edelleen: uusi talousjärjestelmä, raha siirtyy eri reittejä kuin ennen ammattiylpeyttä (ja -kunnianhimoa) kuitenkin on! ei todellista kilpailuasetelmaa ammattikääntäjiin

Jono jo käännetty mutta! opensusen asennusohjelmassa jo jonkin aikaa ollut jono Preparing for initial system configuration Valmistellaan ensimmäistä ~ alustavaa järjestelmän konfigurointia ~ asetusta Valmistellaan järjestelmän ensimääritystä

Toimijuuden muutos v. 2014 alussa In order to participate in the development of Qt Software, Digia requires Licensor to accept the terms and conditions contained in this Agreement. This Agreement is primarily required because Digia has existing obligations regarding the Qt Software and wants to enable the broadest, most vibrant Qt ecosystem. This agreement facilitates Digia s compliance with the spirit of its commitments to the Open Source Community, under the agreement with the KDE Free Qt Foundation, and enables participation of commercial Qt users in the Qt Project. If Licensor does not agree to the terms and conditions contained in this Agreement, Contribution(s) cannot be accepted and Licensor cannot contribute code or participate in the development of Qt Software.

Käytännössä? lakitekninen muutos: tähän asti KDE:n lokalisoijat toimivat ilman minnekään kirjattua sopimusta projektin lisenssin (GPL) mukaisesti sopimuksen hyväksyntä takaa ainoastaan Digialle (angloamerikkalaisen lakiperinteen mukaisesti) kirjatun oikeuden käyttää KDE:ta varten tehtyä käännöstä Qt:n yhteydessä eli ns. ylävirrassa (jos jotakin ongelmaa on, se liittyy FOSS-kulttuurin siihen puoleen, että käytännössä ohjelmia tuottavat ja joukkoistusta hyödyntävät yritykset)

Se ei valmistu ikinä syitä keskeneräisyyteen: 1) ei aikaa ( toistaiseksi näin) jotkin osat tärkeämpiä, ne käännettävä ensin 2) ei tahtoa (vapaaehtoisuus!) jotkin osat kiinnostavampia, ne haluaa kääntää ensin 3) liikkuvat maalitolpat (ohjelma tai sen jonot muuttuvat; kokonaisuus elää) jotkin osat toistuvat ohjelmasta toiseen, ne käännettävä ensin 4) ei taitoa (< silkka osaamattomuus TAI ammattiylpeys!) hankalia tiedonaloja (uudet UI-elementit? valokuvaus? go tai muut pelit? tietty tieteenala? vrt. kaikille tutut ja tarpeelliset toiminnot)

Lokalisointi revisointina? Gouadec (2010: 78) määrittää yksinomaan kääntäjän omalle vastuulle muun muassa sen varmistamisen, että kaikki käännettävät osiot tulevat käännetyiksi eikä epähuomiossa ja tarkoittamatta tehtyjä poistoja jää. Revisoija puolestaan tarkkailee tyyliä ja sujuvuutta, transferin onnistuneisuutta ja asiasisällön ja merkitysten oikeellisuutta. (Käyttäjäkeskeinen kääntäminen, s. 112, lihavointi lisätty)

Kommentteja edelliseen lokalisoinnissa kääntämättömyys näkyy ei poistona vaan puolikielisyytenä pitäisikö tyytyä tähän? lokalisoija kääntää minkä ehtii ja osaa, muu jää (kielipoliittisen ohjelmankin esittämän) suomi englanti-rinnakkaiskielisyyden varaan kaikkihan englantia osaavat? toisaalta: käännös valmistuu väkisinkin tältä osin väärästä päästä, toistuvimmista (~ helpoimmista) jonoista

Edelleen puolikielisyys voi olla muutakin kuin englanti kohdekieli, vaikka lähtökieli on yleensä aina englanti käännöstyössä moni käyttää välikieltä, jo tehtyjä käännöksiä toisen käännöksen käyttäminen tekee myös näkyvämmäksi, mitkä osat edes ovat käännettävissä (jos toinen käännös on pidemmällä, esim. merkitty sataprosenttiseksi ) niinpä esim. omassa medit-tekstinmuokkaimen käännöksessäni näkyy paikoitellen espanjankielisiä jonoja!

Miten asettaa toiminnan tavoitteet? pitäisikö toiminnan tavoitteet muotoilla uudelleen? keskeistä ei ole käännettyjen jonojen määrä vaan käyttäjän käyttökokemus > käyttäjäkeskeisyys? asetettava myös kysymys: missä käännös on eniten tarpeen? peruskäyttöliittymässä, arkisessa työvuossa (workflow)? vai hankalimmissa, teknisimmissä ja erikoistuneimmissa ohjelmissa tai ohjelman osissa? lokalisoinnin yhteisöllisyyttä voisi hyödyntää toiminnan tavoitteitten asettamisessa uusiksi

KIITOS!