1 Tulkkitoiminnan yhteistyöryhmä Pöytäkirja 3/2013 Aika: 11.3.2013 klo 10 16 Paikka: Humakin luokka 229, Valkea talo, Ilkantie 4, 00400 Helsinki Osallistujat: Sirpa Laurén (puheenjohtaja klo 11.20 16), Kuuloliitto ry Marika Rönnberg (sihteeri), Kuurojen Liitto ry Heidi Kenttälä, Suomen Viittomakielen Tulkit ry Anu Jouhilampi, Viittomakielialan Tulkkauspalvelun Tuottajat ry (klo 10.40 11.00) Riitta Lahtinen, Suomen Kuurosokeat ry (puheenjohtaja klo 10 11) Sanna Paasonen, Suomen Kuurosokeat ry Raija Roslöf, Diakonia ammattikorkeakoulu (etäyhteys klo 13 asti) Eva Salmela, Suomen kirjoitustulkit ry Eeva Salmi, Humanistinen ammattikorkeakoulu Satu Siltaloppi, Suomen Viittomakielen Tulkit ry (etäyhteys klo 15 asti) Nina Sivunen, Kuurojen Liitto ry (klo 15.35 asti) Liisa Vainio, Kuuloliitto ry Poissa Sonja Londen, Svenska hörselförbundet rf Hanni Rikala, Kuulovammaisten Lasten Vanhempien Liitto ry Johanna Simberg, Kuurojen Palvelusäätiö Virpi Thurén, Kuurojen Liitto ry
2 Tulkit Sirpa Laurén (klo 10 11) Kati Kunnas (klo 15.35 asti) Eveliina Kuusinen Minna Kämäräinen Nina Nalli (klo 15.35 asti) Marja Partanen Korhonen (klo 11.15 alkaen) Asialista 1) Kokouksen avaus Koska kokouksen alkuun ei saatu kirjoitustulkkia, Sirpa Laurén oli estynyt toimimaan puheenjohtajana. Hänen tilalleen kokouksen puheenjohtajaksi valittiin Riitta Lahtinen, joka avasi kokouksen klo 10.10. 2) Kokouksen päätösvaltaisuus Kokous todettiin päätösvaltaiseksi. 3) Kokouksen työjärjestyksen hyväksyminen Kohtaan 12 ehdotettiin käsiteltäväksi myös Riikka Heikkisen (Kela) lähettämä kysymys. Kohtaan 15 ehdotettiin käsiteltäväksi myös kielten tunneilla tapahtuva tulkkaus. Kohta 13 Diakin uudistettu opetussuunnitelma päätettiin käsitellä pöytäkirjan tarkastajien valinnan jälkeen. Muilta osin esityslista hyväksyttiin työjärjestykseksi. 4) Edellisten kokouksien pöytäkirjat Hyväksyttiin edelliset pöytäkirjat (1/2013 ja 2/2013) muutoksitta. 5) Pöytäkirjan tarkastajien valinta Pöytäkirjan tarkastajiksi valittiin Heidi Kenttälä ja Sanna Paasonen.
3 6) Diakin uudistettu opetussuunnitelma Raija Roslöf totesi, ettei edellisen kokouksen jälkeen ole tullut kommentteja. Kuurosokeiden opintoja koko opintojen aikana on lähiopetuksena 20 opintopistettä, josta 12 opintopistettä on syventäviä ja näiden lisäksi harjoittelut ennen kuurosokeille tulkkauksen tulkkirekisterikoetta. Opiskelijoiden palautetta uudesta opetussuunnitelmasta toivottiin välitettäväksi tulkkitoiminnan yhteistyöryhmälle. Diakin uudistettu opetussuunnitelma hyväksyttiin. 7) Yhteistyö tulkkitoiminnan yhteistyöryhmän ja uuden Viittomakielialan Tulkkauspalvelun Tuottajat ry:n kanssa Anu Jouhilampi Viittomakielialan Tulkkauspalvelun Tuottajat ry:n hallituksesta esitteli uutta yhdistystä, jonka perustamiskokous pidettiin joulukuussa 2012. Todettiin, että vaikka ehkä jonkin verran on päällekkäisyyttä Suomen Viittomakielen Tulkit ry:n kanssa, yhteistyöstä on hyötyä kuitenkin tulkkauspalvelun kehittämisen näkökulmasta. Päätettiin kutsua Viittomakielialan Tulkkauspalvelun Tuottajat ry tulkkitoiminnan yhteistyöryhmän työskentelyyn mukaan. Sihteeri lähettää virallisen kokouskutsun yhdistyksen puheenjohtajalle Outi Huuskolle. 8) Ilmoitusasiat Eva Salmela ilmoitti, että Suomen kirjoitustulkit ry:llä on 22. 23.3.2013 koulutuspäivät pääasiallisena aiheena tekniikka. Lisäksi Salmela on jäämässä pois Suomen kirjoitustulkit ry:n puheenjohtajan paikalta, koulutuspäivillä valitaan uusi. Heidi Kenttälä muistutti huhtikuussa pidettävästä Suomen Viittomakielen Tulkit ry:n kevätkokouksesta ja sitä ennen järjestettävästä Kääntämisen ja tulkkauksen seminaarista, jossa aiheena on ammattieettiset säännöt. 9) Uudet tulkit (liite 1) Hyväksyttiin yksi uusi tulkkiopiskelija liitettäväksi tulkkirekisteriin opiskelijamerkinnällä.
4 (tauko klo 11.00 11.20 ja puheenjohtajan vaihto) 10) Uusittu tulkkirekisterin liittymislomake (liite 2) Liittymislomake hyväksyttiin muutoksitta. Raija Roslöf toivoi, että tulevaisuudessa keskustellaan vielä uudelleen siitä, tarvitseeko opiskelijoita liittää tulkkirekisteriin opiskelijamerkinnällä. 11) Tulkkirekisterin päivityslomake (liite 3) Alussa olevasta henkilötiedot kohdasta poistettiin numero, se siirrettiin kohdan muuttuneet henkilötiedot laatikkoon. Muilta osin lomake hyväksyttiin sellaisenaan. 12) Tulkkirekisterin rekisteriseloste (liite 4) Koska tietosuojavaltuutetulta ei ehtinyt tulla vastausta Pamela Sarasmon jättämään kysymykseen rekisteriselosteesta ennen tätä kokousta, sihteeri on uudelleen valtuutettuun yhteydessä. Päätettiin siirtää asian käsittely seuraavaan kokoukseen. 13) Kirjoitustulkkien toimiminen kuurosokeille, tulkkirekisterikoe a. Kirjoitustulkkien toimiminen kuurosokeille Pohdittiin Kelan tulevan kilpailutuksen vaikutuksia kirjoitustulkkien asemaan ja korostettiin, ettei palvelunsaanti voi vaarantua. Päätettiin, että kirjoitustulkkaustyöryhmä kokoontuu pikimmiten ja koollekutsujana toimii Hanna Putkonen Kankaanpää (Humak), muut työryhmän jäsenet Raija Roslöf, Sirpa Laurén, Eva Salmela, Riitta Lahtinen ja Sini Immonen (Sanna Paasonen varalla). Työryhmä esittelee pohdintojaan seuraavassa kokouksessa. 14) Koulutuksen kuulumiset a. Diakin kuulumiset Kirjoitustulkkauksen täydennyskoulutus on parhaillaan käynnissä, toukokuussa on viimeinen lähipäivä ja tulkkirekisterikoe (osallistujat viittomakielen tulkkeja). Ei muuta erityistä, normaaleja kevätkiireitä.
5 15) Seuraava kokous Seuraava kokous pidetään 17.5. klo 10 16. (Lounastauko klo 12.15 13.00) 13) Kirjoitustulkkien toimiminen kuurosokeille, tulkkirekisterikoe b. Riikka Heikkisen (Kela) lähettämä kysymys (liite 5) Lähetetään vastaus Kelaan: tulkkirekisterikokeita on voinut suorittaa virallisesti vasta vuodesta 2008, ruotsinkielisen kirjoitustulkkauksen rekisterikokeita myöhemmin. Sihteeri ja puheenjohtaja tarkistavat tarkat tiedot aiemmista pöytäkirjoista. Eva Salmela toivoi, että mainittaisiin myös lisälyhytkurssit, joita oli tarjolla ennen virallisia tulkkirekisterikokeita. Näyttökoemahdollisuutta ei ole toistaiseksi, rekisterikokeen suorittamiseen vaaditaan lisäksi opintoja. Pyydetään Pirjo Sirkiältä tietoja, moniko on tulkkirekisterin mukaan suorittanut kunkin tulkkirekisterikokeen. Todettiin, että myös Kela voisi tuottaa tilastotietoja muiden käyttöön, sillä niille olisi käyttöä. Koulutusta voidaan järjestää vaikkapa maksupalvelumuodossa, mutta ne voivat tulla kalliiksi palveluntuottajille. Lisäksi on otettava huomioon, että rekisterikokeen järjestäminen maksaa myös vastaanottajien palkkioina järjestölle. (Tauko klo 13.55. 14.10) c. Kuurosokeille tulkkaamisen tulkkirekisterikoe Päätettiin lisätä seuraavan kokouksen esityslistaan, millaisia erikoistumisopintoja toivotaan, jotta myös Viittomakielialan Tulkkauspalvelun Tuottajat ry voi tuoda esiin omia toivomuksiaan. 14) Koulutuksen kuulumiset b. Humakin kuulumisia Kuopiossa TKI keskus ja alueen tulkkauspalvelutuottajat ovat muuttamassa samoihin tiloihin, joka tuo yhteistyölle lisää konkretiaa. Pääkaupunkiseudulla TKI keskus
6 on Valkean talon tiloissa. Humakin työelämätulkkaushanke on aloittanut ja työntekijänä on Susanna Silberstein. Tulkkitoiminnan yhteistyöryhmä päätti tilata Humakilta opiskelijatyönä selvityksen, millä tavalla tulkkauskentässä on huomioitu asiakasryhmien sisällä olevat erityisongelmat (dementia, mielenterveysongelmat, monivammaisuus). 16) Kelan linjaus kahden viittomakielen välisessä tulkkauksessa a. Kahden viittomakielen välinen tulkkaus Marika Rönnberg esitteli kaksi erillistä tilannetta, joissa kansainvälisen viittomisen tulkkaus on kielletty. Ensimmäinen on tulevat kuurojen jääkiekon MM kisat, jotka järjestetään tulevana pääsiäisenä Suomessa ja joihin jo kiinnitetyt 3 kansainvälisen viittomisen tulkkia oli Kelan toimesta peruttu. Toinen tilanne oli yksittäisen kuuron ulkomaan matkalle tilaama suomalainen viittomakieli kansainvälinen viittominen tulkki, jonka Kela kieltäytyi maksamasta vedoten tulkkauspalvelulain perustelujen 4 :ään ( tulkkaus on puhutun kielen ja viittomakielen välistä ). Tähän liittyen sihteeri jakoi ko. asiakkaan saaman sähköpostivastauksen Sosiaali ja terveysministeriön Jaana Huhdalta (liite 6). (tauko klo 14.50 15.00) Päätettiin kirjoittaa yhteistyöryhmän nimissä lausunto Kelaan, joka lähetetään viimeistään maanantaina 18.3. Kommentit tulisi olla sihteerillä viimeistään perjantaina 15.3. Työtä jatketaan niin, että asiaa käsitellään myös STM:n kanssa. Kuurojen Liitto voi yrittää saada jonkun MM kisoihin tulkin varanneista yksityishenkilöistä pohtimaan virallisten valituskanavien käyttämistä. b. Tulkkaus kielten tunneilla Sanna Paasonen toi esiin huolensa tulevan kilpailutuksen vaikutuksen vieraiden kielten tulkkaukseen. Erityisesti kuurosokeilla ongelmaksi muodostuu usein se, että tulkilla tulee olla kuurosokeustaidot vaativan tason vieraan kielen tulkkaustaidon lisäksi. Näitä tulkkeja ei löydy riittävästi. Kaikissa tulkkaustilanteissa ei tarvita kuvai
7 lua ja opastusta, tai asiakkaalle riittää yksi kuvailu ja opastustaitoinen tulkki, joka toimii tulkkiparina. Kelan profiileja tulisi muuttaa niin, että yksilölliset tarpeet tulisivat todellisesti huomioiduksi, nyt järjestelmä on aivan liian jäykkä. Etätulkkaus ei vieläkään toimi ja erityisesti tulkkaukset ulkomaan matkoilla ovat ongelmallisia. Todettiin, että puhevammapuolella on osin samoja ongelmia. Yhteistyöryhmän jäsenet keräävät korjauksen tarpeessa olevia tulkkauspalveluasioita ja lähettävät puheenjohtajalle, jotta ne voidaan ottaa esille Kelan kanssa seuraavassa yhteistyöfoorumin kokouksessa 18.4. 17) Kelan kilpailutus Järjestöt ovat lähettäneet kukin oman kommentointinsa Kelan tiedotustilaisuuksien materiaaleihin. Lisäksi asioita on otettu esille eri tapaamisissa Kelan kanssa. Eeva Salmi toi esille, että Humakin uudella johtajalla on korkean tason suhteita, joita voisi käyttää vaikutustyössä Kelan suuntaan. Työryhmän jäsenet keräävät asioita, joista kentällä ollaan huolissaan ja lähettävät sähköpostilla sihteerille tai puheenjohtajalle, jotka koostavat niistä asialistaa palaveriin Humakin johtajan kanssa. Tähän palaveriin olisi hyvä saada järjestöjen puheenjohtajat paikalle. 18) Muut asiat Muita asioita ei ollut. 19) Kokouksen päättäminen Puheenjohtaja päätti kokouksen klo 15.45.