Joulun odotuksessa Auf Weihnachten wartend

Samankaltaiset tiedostot
ÜB. 1. der Fuβ der Kopf das Knie der Bauch die Schulter das Auge der Mund. jalka pää polvi vatsa hartia, olkapää silmä suu

JOULUISET LAULUPÄHKINÄT. Kysymykset ja vastaukset

Joululauluja Pohjolasta Põhjamaiste jõululaulude kontsert Weihnachtslieder aus dem Norden

Arkihuolesi kaikki heitä. Enkeli taivaan

SAKSA, LYHYT OPPIMÄÄRÄ, kirjallinen osa

ÜB. 1. a) Lektion 7. Ein Gute-Nacht-Bier ÜB. 2 (1) ÜB. 1. b)

Lektion 5. Unterwegs

LAULUT.

Kertaustehtävät. 1 Ratkaise numeroristikko. 2 Täydennä verbitaulukko. kommen finden nehmen schlafen. du er/sie/es. Sie. a b a) 20.

DESIGN NEWS MATTI MÄKINEN EIN DESIGNER IN ANGEBOT WIE LOCKEN WIR DEN GEIST IN DIE FLASCHE?

Esittäytyminen Vorstellungen

die Olympischen Spiele: 1936 B:ssä järjestettiin kesäolympialaiset, joita kansallissosialistit käyttivät myös propagandistisesti hyväkseen.

Lektion 4. Preiswert, sicher und bequem!

Enkeli taivaan lausui näin. maan kansoille nyt tulevan. Kello löi jo viisi. muuten matka jää. Joulupuu on rakennettu. ompi kuusen oksilla.

BACH Teosten yhtenäistettyjen nimekkeiden ohjeluettelo. Yhtenäistetty Johann Sebastian. Heikki Poroila

Enkeli taivaan lausui näin. Miks hämmästyitte säikähtäin? Kello löi jo viisi. lapset herätkää! Joulupuu on rakennettu. joulu on jo ovella.

bab.la Sanontoja: Yksityinen kirjeenvaihto Onnentoivotukset suomi-saksa

Matkustaminen Yleistä

Matkustaminen Yleistä

bab.la Sanontoja: Yksityinen kirjeenvaihto Onnentoivotukset saksa-suomi

JOULUN TUNNELMA. Ken saavuttaa nyt voi joulun tunnelmaa niin parhaimman lahjan hän itselleen näin saa.

Das Erste Finnische Lesebuch für Anfänger

1 Täydennä werden-verbillä. Wie alt 1) ihr Anna, Peter und Paul? Anna 2) 18 und Peter und ich 3) 16.

Harrastukset ja vapaa-aika Hobby und Freizeit. Tehtävän kohderyhmä. Tehtävän konteksti. saksa; yläkoulun A- ja B-kieli

ÜB. 1. a) ja b) (1) Lektion 6. Aber bitte mit Sahne! ÜB. 1. a) ja b) (2) ÜB. 2. a)

On lapsi syntynyt meille. maan ympär kajahtavi. Lumi on jo peittänyt. enkeleitten maasta. Taivahalla syttyy juuri. lasten juhla verraton!

JOULUMAA Joulumaahan matkamies jo moni tietä kysyy; Sinne saattaa löytää, vaikka paikallansa pysyy Katson taivaan tähtiä ja niiden helminauhaa

SAKSA, PITKÄ OPPIMÄÄRÄ, kirjallinen osa

Yksityinen kirjeenvaihto Yksityiskirje

Laulaminen rentouttaa... Joululauluvihkonen

Maahanmuutto Asuminen

PEKKA ERVASTIN KIRJE RUDOLF STEINERILLE

Liike-elämä Sähköposti

Liike-elämä Sähköposti

A.2 B.7 C.8 D.3 E.5 F.6 G.4 H Linnaan 1,5 milj.ihmistä ja linnan puistoon 5,2 milj. eli kaikkiaan 6,7 milj.

Matkustaminen Ulkona syöminen

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Äußern dass man etwas mieten möchte. Art der Unterbringung. Art der Unterbringung

EKL:n Oulun piiri ry. En etsi valtaa, loistoa. Enkeli taivaan. Herramme Kristus teille nyt on tänään tänne syntynyt, ja tää on teille merkiksi:

Yksityinen kirjeenvaihto Onnentoivotukset

VORSCHAU. zur Vollversion

DEUTSCH HÖRVERSTÄNDNISTEST LYHYT OPPIMÄÄRÄ KORT LÄROKURS YLIOPPILASTUTKINTOLAUTAKUNTA STUDENTEXAMENSNÄMNDEN

Yksityinen kirjeenvaihto Yksityiskirje

Savonlinnan normaalikoulun joulujuhla Yhteislaulut

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Lektion 10. Basel tickt anders ÜB. 1

Erään. henkisen parantumisen tukijan. Credo. eines. Spirituellenheilungsbegleiters - 1 -

Johannes Brahms ( ): Ein deutsches Requiem. Etelä-Karjalan klassinen kuoro

UUSI JULKAISU NIILA JA PUNAISET SAAPPAAT

Matkustaminen Liikkuminen

Ein deutsches Requiem

Henkilökuljetuspalvelut Virtain kylissä Personentransportdienste in den Dörfern von Virrat

On hanget korkeat, nietokset

Varissuon koulun joulujuhla Tervetuloa!

Page 1 of 9. Suurlähettiläs Päivi Luostarinen Itsenäisyyspäivän vastaanotto Felleshus. Hyvät naiset ja herrat, Hyvät ystävät,

Sonntags-Special Christuskirche, 15. Jan :45 Uhr. Thema: EIN HERR - EIN GEIST - EINE KIRCHE

Matkustaminen Yleistä

Hallo, das bin ich! مرحبا. Hallo! Hei! Hola! Привет! Salut! Hej! Tässä kappaleessa opit: tervehdyksiä kertomaan ja kysymään kuulumisia.

Einheit 4. Aihepiiri. Viestinnällinen tavoite. Ääntäminen (kertaus) Kielioppi. Moniste-/Kalvopohjat. Vinkkejä käsittelyyn. Syntymäpäivät Asuminen

Katharina Schlender PLUMPSACK

Geschäftskorrespondenz

KEVÄÄLLÄ 2017 JULKAISTUT TUOTTEET. Suomen Rauhanyhdistysten Keskusyhdistys ry Kiviharjunlenkki 7, Oulu, ,

Matkustaminen Yleistä

Matkustaminen Yleistä

Bastian Fähnrich & Samuel Hägele

Töölöntorin kuusijuhla

Lauluäänet ja piano (ellei toisin mainittu)

Gemeinschaftskonto Kinderkonto Konto für fremde Währungen Businesskonto Studentenkonto Fallen monatlich Gebühren an? Kysyt, aiheutuuko tilin käytöstä

Joululauluilta Pornaisten kirkossa

Maahanmuutto Pankki. Pankki - Yleistä. Pankki - Pankkitilin avaaminen. Kysyt, aiheutuuko tietyssä maassa tehdyistä rahan nostamisista kuluja

SAKSA, LYHYT OPPIMÄÄRÄ

ÜB. 1. a) Lektion 2. ÜB. 1. b) (2) ÜB. 1. b) (1)

sulo saarits Mauno Kuusisto PeiPPoset radiokuoro tyttötertsetti Ja Muita Muistojen JOULU tuttuja JoululauluJa Puolen vuosisadan takaa

Travel General. General - Essentials. General - Conversation. Asking for help. Asking if a person speaks English

Matkustaminen Yleistä

Matkustaminen Yleistä

Kielioppikäsitteitä saksan opiskelua varten

Getränke Kaffee 2,20 Tee 1,60 Heiße Zitrone 1,20 Heiße Schokolade 2,80. Cola 2,50 Orangensaft 2,50 Mineralwasser 2,50 Apfelschorle 2,50

PETRI NIEMELÄ MENSCHSEIN

Valoa pimeään. Kamarikuoro CamĒna Tampere. Joulukonsertti

DEUTSCH HÖRVERSTÄNDNISTEST LYHYT OPPIMÄÄRÄ KORT LÄROKURS YLIOPPILASTUTKINTOLAUTAKUNTA STUDENTEXAMENSNÄMNDEN

Apukysymyksiä: Wie viele Einwohner? Wie alt? Sehenswürdigkeiten? Was kann man dort machen?

Yhtenäistetty Heinrich Schütz

Hakemus Työhakemus. Työhakemus - Aloitus. Sehr geehrter Herr, Virallinen, vastaanottaja mies, nimi tuntematon

Finanzmärkte III: Finanzmarktanalyse

Naiset viestinviejinä

OHJELMA O sing unto the Lord I will magnify Thee, O God, osa 3

Finnisch Sprachkurs mit Maria Baier. 1. Kurze Vorstellung. Personalpronomen 1. minä 2. sinä 3. hän (se bei Gegenständen, Tieren)

PARTIZIPIEN. -tava / -tävä, -ttava/ -ttävä -tu / -ty, -ttu / -tty. AKTIV PASSIV PRÄSENS lukeva luettava PERFEKT lukenut luettu

Lektion 14. Als Studi an der Elbe

Matkustaminen Yleistä

Yksityinen kirjeenvaihto Yksityiskirje

Matkustaminen Terveys

Reisen Gesundheit. Gesundheit - Notfall. Gesundheit - Beim Arzt. Sagen, dass man in ein Krankenhaus gebracht werden muss

ÜB. 1. a) Lektion 5. Immer geradeaus! ÜB. 1. d) ÜB. 2. a) (1) 1.C 3. B 5. G 7. A 2. F 4. E 6. H 8. D

Hakemus Suosituskirje

Matkustaminen Yleistä

Einheit 1 Liebe fürs Leben oder auch nicht?

Lektion 1. Ärger in Tegel

Einheit 1. Aihepiiri. Viestinnällinen tavoite. Ääntäminen (kertaus) Kielioppi. Moniste-/Kalvopohjat. Vinkkejä käsittelyyn.

Iso-Jasmine. Iso-Antti

Transkriptio:

Joulun odotuksessa Auf Weihnachten wartend Ensemble SUVI Weihnachtskonzert in der Ruprechtskirche, 3.12.2010 um 19:00 Programm & Texte

Gaudete (u.a.: Sammlung Piae Cantiones, Turku, 1582) On syntynyt nyt lapsonen (Puer natus in Bethlehem) Bartholomäus Gesius (1562 1613), arr. Ossi Elokas Angelus ad pastores ait Claudio Monteverdi (1567 1643) Joudu, satakiel (Eile, Nachtigall!) Trad. aus dem 18. Jh. *** Arkihuolesi kaikki heitä (Lass alle deine Alltagssorgen) Leevi Madetoja (1887 1947), arr. Ilmo Riihimäki Me käymme joulun viettohon (Wir wollen Weihnachten feiern) Martti Turunen (1902 1979), arr. Juhani Pohjanmies Soli: Ella Boba sowie Lea Ettenauer und Lauratuulia Lehtinen Joulun odotuksessa (Auf Weihnachten wartend) Wilho Siukonen (1885 1941), arr. Toivo Korhonen *** J. S. Bach: Partita a-moll (BWV 1013): Allemande Hannu Lehtinen, Flöte *** Välkommen Lucia Ola Eriksson Krisztus Urunknak áldott születésén (Zur gesegneten Geburt Christi, unseres Herrn) Ungarischer Choral aus Klausenburg, 18. Jh., arr. Hannu Marjamäki Soli: Johanna Laakso, Lotti Viola Nüüd ole Jeesus kiidetud (Gelobet seist Du, Jesu Christ) Estnischer Volkschoral, arr. Triinu Viilukas Soli: Ruth Dorn, Triinu Viilukas Väike ingel (Kleiner Engel) Maris Lend, arr. Triinu Viilukas Ruth Dorn, Triinu Viilukas, Johanna Laakso

*** No onkos tullut kesä (Ist jetzt der Sommer da?) Trad., arr. Jouko Törmälä Joulupukki matkaan jo käy (Santa Claus is coming to town) J. Fred Coots (1897 1985), arr. Hannu Marjamäki Tonttujen jouluyö (Die Weihnachtsnacht der Wichtelmännchen) Vilhelm Sefve (1849 1929), arr. Seppo Hovi Juhla on verraton (Ein Fest sonder gleichen) Johanna Ölander (1827 1909), arr. Ákos G. Papp *** Betlehemin tähti (Der Stern von Betlehem) Alice Tegnér (1864 1943), arr. C.- B. Agnestig Rebecca Lutz, Kristiina Linna- Lutz, Johanna Laakso Lorenzo de Cillia, Klavier Vuotaa armo, taivaan ilo (Es fließt die Gnade, die himmlische Freude) Ilkka Kuusisto (1933 ), arr. Tuulikki Närhinsalo Betlehem Jarmo Parviainen, arr. Tuulikki Närhinsalo *** Marias Wiegenlied Max Reger (1873 1916) Ruth Dorn, Rebecca Lutz, Lauratuulia Lehtinen, Lotti Viola Lorenzo de Cillia, Klavier; Hannu Lehtinen, Flöte O Kind, o wahrer Gottessohn Alte Melodie aus der Schweiz, arr. Anton Heiller Rebecca Lutz, Kristiina Linna- Lutz, Triinu Viilukas, Johanna Laakso *** Sylvian joululaulu (Sylvias Weihnachtslied) Karl Collan (1828 1871), arr. Ákos G. Papp En etsi valtaa, loistoa (Ich suche weder Macht noch Pracht) Jean Sibelius (1865 1957) Solo: Rebecca Lutz

GAUDETE Gaudete, gaudete, Christus est natus ex Maria virgine! Tempus adest gratiae, hoc quod optabamus, Carmina laetitiae devote reddamus. Deus homo factus est natura mirante. Mundus renovatus est a Christo regnante. Ezechielis porta clausa pertransitur. Unde lux est orta, salus invenitur. Ergo nostra concio psallat iam in lustro, Benedicat Domino, salus Regi nostro. Freut euch, freut euch, Christus ist geboren von der Jungfrau Maria! Die Zeit der Gnade ist da, die wir erwartet haben, Lasst uns dafür freudige Lieder singen. Gott ist Mensch geworden, die Natur wundert sich. Die Welt wird neu durch Christus, der jetzt herrscht. Das geschlossene Tor des Hesekiel wird begangen, Wo das Licht ist entstanden, befindet sich Seligkeit. Lasst unsere Versammlung also in Herrlichkeit singen, Den Herrn, die Seligkeit unseres Königs loben. ON SYNTYNYT NYT LAPSONEN (Finnischer Text: V. I. Forsman) On syntynyt nyt lapsonen, tuo poika puhtaan neitsyen. Halleluja! Ein Kindlein ist jetzt geboren, der Sohn der reinen Jungfrau. Halleluja! Nimensä on Immanuel, kuin ilmoitti sen Gabriel. Halleluja! Jumala on nyt kanssamme ja anteeks antaa syntimme. Halleluja! Sein Name ist Immanuel, wie es Gabriel angekündigt hat. Halleluja! Gott ist nun mit uns und verzeiht uns unsere Sünden. Halleluja! ANGELUS AD PASTORES AIT Angelus ad pastores ait: annuntio vobis gaudium magnum, quia natus est vobis hodie Salvator mundi. Ein Engel sagte zu den Hirten: Ich verkündige euch große Freude, Denn euch ist heute der Heiland der Welt geboren. JOUDU SATAKIEL (Trad.; finn. Übersetzer unbekannt) Joudu, satakiel! Tule, tule, riennä, riennä, laula kanssain Jeesukselle, Jeesuslapselle! Sillä hän on murheissansa aivan, tuo pieni lapsonen taivaan. Kyynelistä kostuvat silmänsä nuo armahat maailman synnin tähden. Eile, Nachtigall! Komm, beeile dich, Sing mit mir für Jesus, das Jesuskind! Denn er ist ganz in Sorge, Das Kindlein des Himmels. Von Tränen benetzt Sind seine lieben Augen Wegen der Sünde der Welt. Jeesus, lapsonen! Tahdon kera satakielen laulaa sulle ilomielin, Jeesus armahin! Sydämesi lahjoitat sä mulle, samoin minä sulle. Silloin onnen suuren saan, olen omas ainiaan, rakkahin lapsi taivaan. Jesu, Kindlein! Ich will mit dem Nachtigall Dir in Freuden singen, liebster Jesu! Dein Herz schenkst du mir, So auch ich dir. Dann bekomme ich ein großes Glück, Bin immer Dein, Du liebstes Himmelskind.

ARKIHUOLESI KAIKKI HEITÄ (Text: Alpo Noponen) Arkihuolesi kaikki heitä, mieles nuorena nousta suo! Armas joulu jo kutsuu meitä taasen muistojen suurten luo. Kylmä voisko nyt olla kellä, talven säästä kun tuoksahtaa lämmin, leuto ja henkäys hellä, rinnan jäitä mi liuottaa. Lass alle deine Alltagssorgen, Lass dein Herz wieder jung werden! Die liebe Weihnachtszeit ruft uns wieder Zu den großen Erinnerungen. Wem könnte jetzt kalt sein, Wenn aus dem Winterwetter uns entgegen Ein warmer, sanfter und zarter Hauch fliegt, Der das Eis im Herzen auftaut. Syttyi siunattu joulutähti yöhön maailman raskaaseen, loiste määrätön siitä lähti, viel on auvona ihmisten. Kun se loistavi lasten teille, päilyy järvet ja kukkii haat, kuusen kirkkahan luona heille siintää onnelan kaukomaat. Es wurde entzündet der gesegnete Weihnachtsstern In der schweren Nacht der Welt, Unermessliche Herrlichkeit ging aus ihm hervor, Noch strahlt er, die Seligkeit der Menschheit. Wenn er den Kindern auf ihrem Weg leuchtet, Dann blinken die Seen und blühen die Wiesen, Beim leuchtenden Weihnachtsbaum Schimmert ihnen das ferne Land des Glücks. ME KÄYMME JOULUN VIETTOHON (Text: Mauno Isola) Me käymme joulun viettohon taas kuusin, kynttilöin. Puun vihreen oksat kiedomme me hopein, kultavöin. Vaan muistammeko lapsen sen mi taivaisen tuo kirkkauden? Wir wollen wieder Weihnachten feiern mit Tannenbäumen und Kerzen. Die Zweige des grünen Baumes werden wir mit Silber- und Goldband umwickeln. Aber denken wir an das Kind, das die himmlische Herrlichkeit bringt? Me käymme joulun viettohon niin maisin miettehin, nuo rikkaan täyttää aatokset ja mielen köyhänkin. Suun ruoka, juoma, meno muu laps hankeen hukkuu, unhoittuu. Turhuuden turhuus kaikki on, niin turhaa touhu tää. Me kylmin käymme sydämin, laps sivuun vain jos jää. Me lahjat jaamme runsahat laps, tyhjät kätes ihanat. Oi ystävät, jos myöskin me kuin tietäjämme nuo veisimme kullan, mirhamin tuon rakkaan lapsen luo, niin meille joulu maallinen ois alku joulun taivaisen. Wir wollen Weihnachten feiern mit so weltlichen Gedanken, sie beschäftigen den Reichen und auch den Armen. Essen, Trinken, alles Sonstige das Kind sinkt in den Schnee, wird vergessen. Es ist alles ganz eitel, so nichtig dieser Rummel. Wir gehen herum mit kaltem Herzen, während das Kind abseits bleibt. Wir geben reichliche Geschenke Kind, deine schönen Hände bleiben leer. O Freunde, würden auch wir, wie einst die Weisen, Gold und Myrrhe dem lieben Kind bringen, so wäre uns Weihnachten auf der Erde der Anfang von Weihnachten im Himmel. JOULUN ODOTUKSESSA (Text: Impi Siukonen) Illan tullen hämärtyypi piha, metsämaa. Lapset istuu ikkunalle, aik on pitkä oottavalle, puhe tähtiin saa. Gegen Abend wird es dunkel im Hof, im Wald. Die Kinder sitzen am Fenster, die Zeit wird für den Wartenden lang, die Worte steigen bis zu den Sternen.

Joko syttyy enkellasten pian joulupuu? Tuoko joulupukki heille autot, nuket, kuten meille, tortut ynnä muut? Soiko silloin kulkuskellot halki metsätien? Kirkkohon kun enkellapset reessä istuin, kultahapset, isä, äiti vie? Lapset muistaa äiti kertoi: taivaan kirkko on täynnä kultaa kirkkahinta, täynnä ääntä ihaninta, suuri, loputon. Lapset miettii: Jumala tok kaikkein suurin lie. Lapset miettii, päät jo painuu, pian silmät hiljaa vaipuu, unten alkaa tie. Tähdet syttyy taivahalle joulukuisen yön. Katse käykö enkellasten alas puoleen ihmislasten, keskeen vaivan, työn? Miettineekö valkohenki, enkel Jumalan: lapsi mainen, pian saavut, ikuisehen jouluun joudut, tupaan taivahan? Wird bei den Engelkindern bald der Weihnachtsbaum gezündet? Wird der Weihnachtsmann ihnen Autos oder Puppen bringen, wie an uns, Weihnachtsgebäck und alles? Werden dann Schellen klingen auf dem Waldweg, wenn die Engelskinder in die Kirche im Schlitten, die Goldhaarigen, mit Vater und Mutter fahren? Die Kinder erinnern sich: Die Mutter hat erzählt, die himmlische Kirche sei voll von strahlendem Gold, voll von herrlichen Tönen, groß und endlos. Die Kinder denken: Am allergrößten ist wohl Gott. Die Kinder denken nach, ihre Köpfe sinken, bald schließen sich leise ihre Augen, es beginnt die Reise im Schlaf. Die Sterne werden gezündet am Dezemberhimmel. Schauen die Engelkinder nach unten, zu den Menschenkindern, inmitten der Mühe und Arbeit? Denkt der weiße Geist, der Engel Gottes: Du Kind der Erde, bald wirst du kommen in die ewige Weihnachtsfeier, in den Saal des Himmels? VÄLKOMMEN LUCIA Välkommen, Lucia, i Nordens mörka natt! Willkommen, Lucia, in der dunklen Nacht des Nordens! KRISZTUS URUNKNAK ÁLDOTT SZÜLETÉSÉN (Text: Imre Pécseli Király (?1590?1641)) Krisztus Urunknak áldott születésén mondjunk angyali dalt megjelenésén, mely Betlehemnek mezején nagy régen zengett ekképpen: Zur gesegneten Geburt Christi, unseres Herrn, sollen wir ein Engelslied singen zu seiner Erscheinung, welches auf der Wiese von Bethlehem vor langer Zeit so erklang: A magasságban dicsőség Istennek, békesség légyen földön embereknek, és jóakarat mindenféle népnek és nemzeteknek! Eljött már, akit az atyák rég vártak, sok királyok is kit látni kívántak, kiről próféták jövendőt mondottak, nyilván szólottak. Ehre sei Gott in der Höhe, Frieden sei den Menschen auf Erden, und allen Völkern und Nationen ein Wohlgefallen! Jener, den die Väter schon längst erwarteten, den auch die vielen Könige sehen wollten und dem die Propheten die Zukunft vorausgesagt haben, über den sie geredet haben, ist gekommen.

Ez az Úr Jézus, igaz Messiásunk, általa lett sok bűnünkből váltságunk, a mennyországban örökös lakásunk, boldogulásunk. Háladás légyen az Atya Istennek, Ő szent Fiának, a ma születettnek, A Szentléleknek, mi bölcs oktatónknak, vigasztalónknak. Ó, örök Isten, dicső Szentháromság, szálljon mireánk tőled világosság, távozzék tőlünk bűn és szomorúság, légyen vidámság! Dies ist der Herr Jesus, unser wahrer Messias, er erlöste uns von unseren vielen Sünden, durch ihn haben wir im Himmel eine ewige Wohnung, durch ihn werden wir selig. Gelobet sei der Gottesvater, sein Sohn, der heute geboren wurde, der Heilige Geist, unser weiser Lehrer, unser Tröster. Oh, ewiger Gott, ehrwürdige Dreifaltigkeit, von Dir aus soll auf uns Licht fallen, Sünde und Traurigkeit von uns fallen, es herrsche Fröhlichkeit! NÜÜD OLE, JEESUS, KIIDETUD (Text: Martin Luther, estn. Übersetzer unbekannt) Nüüd ole Jeesus kiidetud, et oled neitsist sündinud kui inimene ilmale, sest laulvad inglid rõõmsasti. Kürieleis! Gelobet seist du, Jesu Christ, Dass du Mensch geboren bist Von einer Jungfrau, das ist wahr; Des freuet sich der Engel Schar. Kyrieleis! Kes suurem on kui ilmamaa, seal Maarja süles magab ta. See on nüüd laps, kes ilma peal kõik asjad peab üleval. Kürieleis! Nüüd igavene Päikene siin paistab kõige ilmale, kesköösel Tema helendab, meid päeva lasteks sünnitab. Kürieleis! VÄIKE INGEL (Text: M. Laks) Väike ingel vaiksel ööl kõnnib tasa taevateel. Tule meie tuppa ka, tule meie tuppa sa, rahuga ja rõõmuga väike ingel, tule sa! Väike ingel jõuluööl laulab tasa taevateel: Päästja tulnud ilmale! Hõisakem nüüd rõõmuga: Sündind meile Kuningas! Den aller Welt Kreis nie beschloss, Der liegt in Marien Schoß; Er ist ein Kindlein worden klein, Der alle Ding' erhält allein. Kyrieleis! Das ew'ge Licht geht da herein, Gibt der Welt ein'n neuen Schein; Es leucht't wohl mitten in der Nacht Und uns des Lichtes Kinder macht. Kyrieleis! Der kleine Engel in stiller Nacht geht leise auf dem Himmelsweg. Komm auch zu uns herein, komm du zu uns herein, mit Frieden und mit Freuden, kleiner Engel, komm! Der kleine Engel in der Weihnachtsnacht singt leise auf dem Himmelsweg: Der Erlöser ist zur Welt gekommen! Lasst uns jetzt jauchzen: Uns ist ein König geboren! NO ONKOS TULLUT KESÄ No onkos tullut kesä taas talven keskelle ja laitetaankos pesä myös pikkulinnuille? Jo kuusi kynttilöitä on käynyt kukkimaan pimeitä talven öitä näin ehkä valaistaan. Ist jetzt der Sommer da mitten im Winter, und sollen wir ein Nest bauen auch für die kleinen Vögel? Der Tannenbaum blüht jetzt voll von Kerzen so werden die dunklen Winternächte vielleicht beleuchtet.

Ja vanhakin nyt nuortuu kuin lapsi leikkimään, ja koukkuselkä suortuu, niin kaikk on mielissään. Ja hyvä, lämmin, hellä on mieli jokaisen. Oi jospa ihmisellä ois joulu ainainen! Und auch Alte werden wieder jung und spielen wie Kinder, und krumme Rücken werden wieder gerade, so freuen sich jetzt alle. Und so gut, warm und zärtlich ist jetzt allen zumute. O, hätte nur der Mensch für immer Weihnachten! JOULUPUKKI MATKAAN JO KÄY (Text: Haven Gillespie / Saukki [Sauvo Puhtila]) Ei itkeä saa, ei meluta saa, joku voi tulla ikkunan taa. Joulupukki matkaan jo käy! Nyt nimien kirjaan merkitään taas, tuhma vai kiltti, ajatelkaas! Joulupukki matkaan jo käy. Taas pienet tontut liikkuu ja muistiin merkitsee, niin joulupukki tietää saa, kuka lahjat ansaitsee. Siis: Ei itkeä saa, ei meluta saa, sopu on paljon mukavampaa, joulupukki matkaan jo käy! Jetzt darf man nicht weinen, nicht lärmen, denn jemand kann hinters Fenster kommen. Der Weihnachtsmann fährt schon los! Jetzt werden die Namen im Buch aufgezeichnet ob böse oder brav, denkt euch! Der Weihnachtsmann fährt schon los. Die Wichtelmännchen gehen wieder herum und zeichnen alles auf, so wird der Weihnachtsmann wissen wer die Geschenke verdient. Also: Kein Weinen, kein Lärm, schiedlich und friedlich geht s viel besser, der Weihnachtsmann fährt schon los! Ken lelut nuo saa, ken pelit nuo saa? Monta on pientä odottajaa. Joulupukki matkaan jo käy! Hän nuketkin hienot tytöille tuo, pojille autot upeat nuo. Joulupukki matkaan jo käy! Ja kohta luona kuusen taas juhlaa viettää voi, taas lahjakääröt aukaistaan ja joululaulut soi. Siis: Ei itkeä saa, ei meluta saa, tonttu voi tulla ikkunan taa. Joulupukki matkaan jo käy. Wer kriegt die Spielsachen, wer kriegt die Spiele? So viele kleine Wartende gibt es. Der Weihnachtsmann fährt schon los! Er bringt den Mädchen schöne Puppen, den Buben prächtige Autos. Der Weihnachtsmann fährt schon los! Und bald am Weihnachtsbaum kann man wieder feiern, die Geschenke werden geöffnet und die Weihnachtslieder klingen. Also: Kein Weinen, kein Lärm, ein Wichtelmännchen kann hinters Fenster kommen. Der Weihnachtsmann fährt schon los. TONTTUJEN JOULUYÖ Soihdut sammuu, kaikki väki nukkuu, öiden varjoon talon touhu hukkuu... Tip tap... Tonttujoukko silloin varpahillaan varovasti hiipii alta sillan. Jouluruokaa tarjoo kunnon väki, raoistansa sen jo tonttu näki. Pöydän päälle veitikkaiset rientää, syövät paistia ja juovat lientä. Die Fackeln sind erloschen, es schlafen alle Leute, in die dunkle Nacht sinkt das tägliche Schaffen... Die Wichtelmännchen auf Zehenspitzen schleichen vorsichtig von unter dem Boden hervor. Das gute Hausvolk hat Weihnachtsessen bereit, durch die Ritzen haben es die Wichtel gesehen. Auf den Tisch eilen die kleinen Schelme, essen Braten und trinken die Brühe.

Herkkua on siinä monenlaista, kuiske kuuluu: miltä ruoka maistaa? Sitten leikitellään kuusen alla kunnes päivä koittaa taivahalla. Da gibt es vielerlei Köstlichkeiten, es wird geflüstert: Wie schmeckt das Essen? Dann tanzt man unter dem Weihnachtsbaum, bis der Tag am Himmel anbricht. JUHLA ON VERRATON (Text: Rafael Hertzberg, finn. Übersetzer unbekannt) Juhla se on nyt verraton, joulu on tullut, la- la- la- la- la! Laulut ne soi piirissä, oi, piirissä, oi! Loista, loista, kaunis joulukuusi! La- la... Jetzt ist ein Fest sonder gleichen, Weihnachten ist da, la- la- la... Lieder klingen in unserem Kreis, o, im Kreis! Leuchte, leuchte, schöner Weihnachtsbaum! Ystäväni, armahani, leiki ja laula, la- la- la- la- la! Piirissä me liitelemme, kiitelemme: isä, äiti, siskot sekä veikot. La- la- la... Joulu on nyt, joulu on nyt, tuo pukki lahjat, la- la- la- la- la! Kas omenat ja namuset nyt tarjotaan! Livekala, kakut, joulupuuro, kutsulle ei saa nyt olla kuuro! La- la- la... Mein Freund, mein Liebster, tanze und singe, la- la- la... Im Kreis schweben wir, fliegen wir: Vater, Mutter, Schwestern und Brüder. Jetzt ist Weihnachten, der Weihnachtsmann bringt Geschenke... Schau, Äpfel und Zuckerln werden angeboten! Stockfisch, Kuchen und Weihnachtsbrei, die Einladung soll man jetzt hören! La- la- la... BETLEHEMIN TÄHTI (Text: Victor Rydberg, finn. Übersetzung: A. Simojoki) Loistaos yllä yön, tähtönen taivaan, merkkinä Luojan työn maan lasten vaivaan. Betlehem, tähtes tuo, vie kotilieden luo! Lapset ja paimenet etsimään lähti loistoas, tähti... Strahle über der Nacht, du Sternchen des Himmels, als Zeichen von Gottes Taten leuchte auf die Mühsal der irdischen Kinder. Betlehem, bring deinen Stern, führe uns nach Hause! Kinder und Hirten sind auf der Suche nach deiner Herrlichkeit, o Stern... Yö ylle Juudan maan huntunsa heittää, Orion loistetta kirkasta peittää. Uupuneet paimenet, uinuvat lapsoset heräävät sointuihin, heräävät nähden taivahan holvissa välkkyvän tähden! Die Nacht wirft ihre Schleier über das Land von Juda, Orion bedeckt seine hellen Strahlen. Die müden Hirten, die schlafenden Kindlein erwachen auf den Klang, erwachen und sehen auf dem Himmelsgewölbe den leuchtenden Stern! VUOTAA ARMO, TAIVAAN ILO (Text: Jaakko Haavio) Kalliin, kalliin Jeesuksen luo talliin hartain mielin kulkekaamme. Silmät sulkekaamme maailmalle, ilon turhan naurajalle. Zum teuren, teuren Jesus in den Stall lasst uns andächtig gehen. Lasst uns unsere Augen der Welt schließen, und ihren eitlen Freuden. Arkaan, arkaan köyhään sydänparkaan vuotaa armo, taivaan ilo. Synnin vaivaan ilo! Ihanaisen joululahjan sai, ken sai sen... In das scheue, arme kleine Herz fließt die Gnade, die himmlische Freude. Ins Leiden der Sünde die Freude! Ein wunderschönes Weihnachtsgeschenk dem, der es bekommt...

Siksi, siksi riemun säveliksi kasvaa sielujemme soitto. Taivas, ennen loitto, loistaa täällä piltin olkivuoteen päällä. Deshalb, deshalb wächst die Musik unserer Seelen zu einer Melodie des Jubels. Der Himmel, einst so fern, leuchtet hier über dem Strohbett des Kindes. BETLEHEM (Text: Immi Hellén) Betlehem, Betlehem, kylä köyhä, pienoinen, uinut palmupuittes alla, loisti tähtes taivahalla. Armon sait sä taivaisen, Betlehem. Sinne vie, sinne vie taas nyt aatostemme tie. Seimen lapsen siellä näämme, hartahina luo sen jäämme. Paikka pyhä muistojen, Betlehem. Betlehem, Betlehem, kylä köyhä, pienoinen. Rikas olit kerran vainen kun sun seimees taivahainen syntyi piltti pienoinen, Betlehem. Betlehem, Betlehem, du kleines, armes Dörflein, schläfst unter deinen Palmen, dein Stern aber leuchtete auf dem Himmel. Himmlische Gnade hast du bekommen. Dorthin führt, dorthin führt uns wieder der Weg unserer Gedanken. Das Kind in der Krippe sehen wir dort, andächtig bleiben wir bei ihm. Du heiliger Ort der Erinnerungen, Betlehem. Betlehem, Betlehem, du kleines, armes Dörflein. Reich warst du nur einmal, als in deinem Stall ein himmlisches kleines Kindlein geboren wurde, Betlehem. MARIAS WIEGENLIED Maria sitzt im Rosenhag und wiegt ihr Jesuskind. Durch die Blätter leise weht der warme Sommerwind. Zu ihren Füßen singt ein buntes Vögelein: Schlaf, Kindlein süße, schlaf nun ein. Hold ist dein Lächeln, hold deines Schlummers Lust. Leg dein müdes Köpfchen fest an deiner Mutter Brust. Schlaf, Kindlein süße, schlaf nun ein. O KIND, O WAHRER GOTTESSOHN O Kind, o wahrer Gottessohn, o Kripp, o Salomonis Thron, o Stall, o schönes Paradeis, o Stroh, wie Rosen rot und weiß! Kindelein im Stall, mach uns selig all! Kindelein im Stroh, mach uns froh! O Kind, du bist von Wunderart, dein Antlitz ist gar hold und zart, schön weiß und rot wie Milch und Blut, die Farb erfrischt uns Herz und Mut. Kindelein im Stall, mach uns selig all! Kindelein im Stroh, mach uns froh! Die Gottheit liegt in deiner Brust, gibt von sich aller Herzen Lust, ist größer Freud im Himmel nicht, als schauen dein klar Angesicht. Kindelein im Stall, mach uns selig all! Kindelein im Stroh, mach uns froh! SYLVIAN JOULULAULU (Text: Z. Topelius, finn. Übersetzung: Martti Korpilahti) Ja niin joulu joutui jo taas Pohjolaan, joulu joutui jo rintoihinkin. Ja kuuset ne kirkkaasti luo loistoaan jo pirtteihin pienoisihin. Mutt ylhäällä orressa vielä on vain se häkki, mi sulkee mun sirkuttajain, Und so ist Weihnachten wieder im Norden, und Weihnachten auch in den Herzen. Und die Weihnachtsbäume leuchten hell auch in den kleinsten Hütten. Aber oben an der Decke hängt noch immer der Käfig, der meinen Sangvogel gefangen hält,

ja vaiennut vaikerrus on vankilan oi murheita muistaa ken vois laulajan? Miss sypressit tuoksuu nyt talvellakin, istun oksalla uljaimman puun, miss siintääpi veet, viini on vaahtovin ja sää aina kuin toukokuun. Ja Etnanpa kaukaa mä kauniina nään, ah, tää kaikki hurmaa ja huumaapi pään, ja laulelmat lempeesti lehdoissa soi, sen runsaammat riemut ken kertoilla voi? Sa tähdistä kirkkain, nyt loisteesi luo sinne Suomeeni kaukaisehen, ja sitten kun sammuu sun tuikkeesi tuo, sa siunaa se maa muistojen. Sen vertaista toista en mistään ma saa, on armain ja kallein mull ain Suomenmaa! Ja kiitosta sen laulu soi Sylvian ja soi aina lauluista sointuisimman. und die Klage im Gefängnis ist schon verstummt o, wer würde an die Sorge des Sängers denken? Wo Zypressen auch im Winter duften sitze ich auf dem Ast des prächtigsten Baumes, wo die Gewässer schimmern, der Wein schäumt und das Wetter immer wie im Mai ist. Und die Etna sehe ich von ferne so schön, ach, das bezaubert und berauscht meinen Kopf, und Lieder klingen lieblich in den Hainen wer könnte über reichlichere Freuden singen? Du hellster Stern, schicke jetzt deine Strahlen nach meinem fernen Finnland, und wenn dein Leuchten mal erlischt, segne jenes Land der Erinnerungen. Ein anderes solches Land werde ich nirgendwo finden, am liebsten und teuersten wird mir immer Finnland sein! Und dessen Lob singt Sylvia, und singt immer ihr schönstes Lied. EN ETSI VALTAA, LOISTOA (Text: Z. Topelius, finn. Übersetzer unbekannt) En etsi valtaa, loistoa, en kaipaa kultaakaan. Ma pyydän taivaan valoa ja rauhaa päälle maan. Se joulu suo, mi onnen tuo, ja mielet nostaa Luojan luo ei valtaa eikä kultaakaan vaan rauhaa päälle maan. Ich suche weder Macht noch Pracht, ich sehne mich nicht nach Gold. Ich bitte um himmlisches Licht und Frieden auf Erden. Gib mir Weihnachten, das Glückseligkeit bringt und unsere Gedanken zu Gott erhebt weder Macht noch Gold, nur Frieden auf Erden. Suo mulle maja rauhaisa ja lasten joulupuu, Jumalan sanan valoa joss sieluin kirkastuu. Tuo kotihin, jos pieneenkin nyt joulujuhla suloisin: Jumalan sanan valoa ja mieltä jaloa. Luo köyhän niin kuin rikkahan saa, joulu ihana! Pimeytehen maailman tuo taivaan valoa! Sua halajan, sua odotan, sa Herra maan ja taivahan nyt köyhän niin kuin rikkaan luo suloinen joulus tuo! Gib mir ein friedliches Zuhause und den Weihnachtsbaum der Kinder, das Licht von Gottes Wort, das meine Seele verklärt. Bring ins Haus, auch in das Kleinste, jetzt das schönste Weihnachtsfest: Das Licht von Gottes Wort und ein großmütiges Herz. Zu Armen so wie zu Reichen komm, wunderschönes Weihnachten! In die Dunkelheit der Welt bring himmlisches Licht! Ich sehne mich nach dir, ich warte auf dich, du Herr der Erde und des Himmels jetzt zu Armen so wie zu Reichen bring dein wunderschönes Weihnachten!

SUVI heißt Sommer auf Finnisch und Estnisch. Im Finnischen ist es ein poetisch- feierliches Wort, voll von romantischen Gefühlen für die allzu kurze aber umso intensivere Zeit der warmen Tage und der weißen Nächte. Die vier Buchstaben stehen außerdem für die Namen der in der Gruppe vertretenen Nationen Suomi Finnland, Viro, der finnische Name Estlands, auch ein U für Unkari Ungarn und I für Itävalta, Österreich. Das Gesangensemble SUVI wurde im Jahre 2005 gegründet und ist auf verschiedenen Veranstaltungen aufgetreten. Ein eigenes Weihnachtskonzert in der Ruprechtskirche veranstalten wir heuer zum dritten Mal. Beim Weihnachtskonzert 2010 singen Ella Boba Ruth Dorn Lea Ettenauer Johanna Laakso Lauratuulia Lehtinen Kristiina Linna-Lutz Rebecca Lutz Triinu Viilukas Lotti Viola Mit uns musizieren heuer auch Lorenzo de Cillia, Klavier Hannu Lehtinen, Flöte Unsere E- Mail- Adresse für Kontaktaufnahme und Feedback: suvi.wien@gmail.com