1 Jeesus lähettää oppilaansa Q 10:2-12 Ns. lähetyspuheen (Q 10:2-12) ympäriltä voidaan hahmottaa laajempi temaattinen kokonaisuus, johon kuuluvat seuraavat Q-jaksot: esinäytös, jossa korostetaan Jeesuksen seuraamisen ankaria ehtoja (Q 9:57-60), varsinainen lähetyspuhe (10:2-12), Galilean kaupunkien tuomio (10:13-15), Jeesus kiittää ilmoituksesta lapsenmielisille (10:21-23), ja autuaita olette te jotka näette ja kuulette (10:23-24). Galilean kaupunkien tuomio linkittyy temaattisesti sanansaattajien hylkääjien kritiikkiin (10:10-12). Tuomiosta edetään viisausteologiseen selitykseen sille, miksi uskonnolliset johtajat ( viisaat ja ymmärtäväiset ) ovat torjuneet sanoman (10:21-22). Kokonaisuus päättyy autuaaksijulistamiseen (10:23-24). Useimmat tutkijat ovat sitä mieltä, että 10:2-24 on säilyttänyt jotakuinkin Q-lauselmien järjestyksen. Matteus näyttää tässä kohden toteuttaneen samaa toimituksellista periaatetta kuin Vuorisaarnan kohdalla. Hän on rakentanut lähetyspuheen (Matt. 9:37-38; 10:1-16) ympärille laajemman temaattisen kokonaisuuden opetuslapseudesta, johon hän sisällyttää sekä Q-aineistoa että omaa erityisaineistoa (jossain määrin myös Mk-aineistoa). Kertomus opetuslasten lähettämisestä toistuu useamman kerran synoptisissa evankeliumeissa (Mark 6:6-11; Matt. 10; 9:1-16; 10:2-16). Luukkaan kaksi versiota (Jeesus lähettää ensin 12 opetuslasta ja sitten 70) selittyy kaksilähdeteorian avulle siten, että Luukas on tulkinnut Markuksen ja Q:n lähettämiskertomukset erillisiksi tapahtumiksi kun sen sijaan Matteus on muokannut ne yhdeksi kertomukseksi, johon hän on yhdistänyt myös luettelon opetuslasten nimistä (vrt. Matt. 10:2-4 ja opetuslasten valinta jaksossa Mark. 3:13-19). Mark. 6 Q 10 9 Matt. 10 10
Mark. 6:7-11 7, 8,,,, 9,. 10,. 11,. 12, 13,. 9:1-6 2 [ ], 3, [ ]. 4,. 5,. 6. 2 Mark. tässä: paitsi,, (vaellus)sauva, keppi,, matkamiehen reppu,, vyö, rahavyö,, kupari(raha) sitoa alle, jalkaansa (sandaalit), pass. pf. part. ravistaa pois,,, tomu, pöly voidella,, öljy sairas,, hopea(raha). (puuttuu omista varhaisista käsikirjoituksista) on tässä lähinnä distributiivisessa merkityksessä ( kukin ). Infinitiivi ei kovin luontevaa kreikkaa, mahdollisesti käytetty imperatiivisena (BDR 389,3).,, pöly, tomu Luukas seuraa pääosin Markusta. Huomaa kuitenkin se, että Markus sallii opetuslasten ottaa sauvan ja sandaalit kun taas Luukas ei salli sauvaa (vrt. jäljempänä) eikä esitä muitakaan poikkeuksia. Öljyllä parantamisesta (Mark. 6:13) ks. myös Jaak. 5:14.
3 Matt. 9:37-38, 10:1,5-16 37, 38. 10 1. (10:2-4) 5 6. 7. 8,,,,. 9, 10. 11,. 12 13,,,. 14,. 15,. 16. 10:1-12 [ ] [ ]. 2,. 3. 4,,,. 5,. 6,,. 7.. 8, 9. 10, 11. 12.
4 Jeesus sanoi heille: Jos paastoatte, syyllistytte syntiin. Jos rukoilette, teidät tuomitaan. Jos annatte almuja, aiheutatte vahinkoa hengellenne. Kun menette johonkin maahan ja vaellatte paikasta toiseen, syökää mitä teille tarjotaan ja parantakaa sairaat siellä, missä teidät toivotetaan tervetulleiksi. Se mikä menee suustanne sisään ei saastuta teitä; teidät saastuttaa se, mikä tulee suustanne ulos. (Tuom. ev. 14) Jeesus sanoi: Satoa on paljon mutta sadonkorjaajia vähän. Pyytäkää siis isäntää lähettämään väkeä elonkorjuuseen. (Tuom. ev. 73) Matt.,, elonkorjuu, sato rukoilla (vrt.,, rukous) pakanoiden luokse ( käytetty tässä preposition tavoin),, samarialainen akt. pf. part. < tuhota, kadottaa, menettää,, lahja hankkia, varustaa, ottaa itselleen,, ruoka, ravinto tiedustella, tutkia keskellä, keskelle,, siedettävä,, Sodoma,, Gomorra turmeltumaton, viaton vrt. ed. 9:3,,, lammas,, kukkaro tervehtiä levätä jonkun päällä; pass. 2. fut muussa tapauksessa kääntyä takaisin, palata,, katu, tori liimata, pass. tarttua lujasti, liittyä, yhtyä pyyhkiä, pudistaa pois Matteuksen jakeet 9:37-38; 10:1-16 sisältävät lukuisia yhdenmukaisuuksia Luukkaan 10. luvussa olevan lähetyspuheen kanssa, mikä viittaa siihen, että Matteus on Markuksen version ohella hyödyntänyt Q-lähteen lähetyspuhetta.
5 Lauselmien järjestys: Matteus Elonkorjuu 9:37-38 12:n lähettäminen ja valtuutus 10:1 (Opetuslasten nimet 10:2-4) Ei pakanoiden luokse 10:5-6 Julistakaa Jumalan valtakuntaa 10:7 Parantakaa sairaat 10:8 Ei varusteita 10:9-10a Työntekijän palkka 10:10b Kahdenlainen vastaanotto taloissa (ja kaupungeissa) 10:11-14a Ravistakaa pölyt 10:14b Sodoma ja Gomorra 10:15 Sudet lampaiden keskelle 10:16a Luukas 70:n lähettäminen 10:1 Elonkorjuu 10:2 Sudet lampaiden keskelle 10:3 Ei varusteita 10:4 Kahdenlainen vastaanotto taloissa 10:5-7 Työntekijän palkka 10:8a Parantakaa sairaat 10:9a Julistakaa Jumalan valtakuntaa 10:9b Ravistakaa torjuvan kaupungin pölyt 10:10-11 Sodoma ja Gomorra 10:12 Eroista huolimatta alkuperäisen Q-puheen hahmo on nähtävissä evankelistojen versiossa. Puheen alussa on ollut lähettäminen ja kehotus rukoilla työmiehiä elonkorjuuseen. Matkaan on lähdettävä ilman varusteita. On annettu ohjeet siitä kuinka on meneteltävät vastaanottavaisissa kodeissa (ja kaupungeissa). Lopussa käsketään pudistamaan epäuskoisen kaupungin pölyt jaloista ja tällaisen kaupungin osaa verrataan Sodoman ja Gomorran kohtaloon. Tuomaan evankeliumeissa on lyhyt sikermä jossa kritikoidaan juutalaisen hurskauden muotoja (paastoa, rukousta ja almujen antoa), jaetta 10:8 muistuttava kehotus ja lausuma siitä, että ainoastaan suusta ulos tuleva saastuttaa (vrt. Mark. 7:15 ja Matt. 15:11). Tuomaan lauselma 73 muistuttaa paljon Q-lauselmaa 10:2.
6 Galilean kaupunkien tuomio Q 10:13-15 Matt. 11:20-24 20, 21,,,,. 22,. 23,, ;,. 24. 10:13-15 13,,,,. 14. 15,, ;. Matt. moittia, nuhdella adv. kauan sitten, jo aikaa sitten + augmenttitempus: irreaalinen ehtolause (ks. kiilunen & Hakola s. 115),, säkki,, tuhka korottaa,, tuonela Matteuksella Galilean kaupunkien tuomio ei ole lähetyspuheen yhteydessä vaan luvussa 11, Johanneksen oppilaiden kysymyksen ja Johannesta koskevan puheen jälkeen (Matt. 11: 1-19). Kummallakin evankelistalla tuomiota seuraa kuitenkin jakso, jossa Jeesus ylistää Isää (Matt. 11:25-27/ 10:20-22, Luukkaalla tosin väliin sijoittuvat jakeet 10:16-19). Matteuksen Korasinia ja Betsaidan tuomio vastaa rakenteeltaan Kapernaumin kritiikkiä. 10:15 on paljon lyhyempi.
7 Opetuslapset edustavat Jeesusta Q 10:16 Matt. 10:40 40,. 10:16 16,. tehdä tyhjäksi, hylätä, halveksia, olla tunnustamatta Lauselma, jossa Jeesuksen todetaan, että opetuslapset edustavat lähettäjäänsä, on Matteuksella koko opetuslapseutta käsittelevän jakson (luku 10) loppupuolella. Samassa yhteydessä Matteuksella ovat myös sanat profeetan, vanhurskaan ja opetuslapsen vastaanottamisesta (10:41-42 vrt. Mark. 9:41). Luukkaalla on sekä positiivinen että negatiivinen muotoilu, Matteuksella ainoastaan positiivinen. Jeesus ylistää Isää Q 10:21-22 Matt. 11:25-27 25,,, 26,. 27,,. 10:21-22 21 [ ],,,,. 22,, Matt.,, määrätty ajankohta, oikea aika myöntyä, lupautua, med. tunnustaa, ylistää ymmärtäväinen, viisas lapsenmielinen, lapsellinen, kehittymätön, viaton,, hyvät tahto, suosio, tahto, toive haluta, tahtoa
8,, päivä, hetki, ajankohta riemuita, iloita Lauselmaa on usein kutsuttu pallosalamaksi Johanneksen taivaalta, sillä sen puhe Isän ja Pojan suhteesta muistuttaa enemmän Johanneksen kuin synoptisten evankeliumien kristologiaa (vrt. esim. Joh. 3:35-36; 10:15; 17:1-2). Luukas korostaa että Jeesus ylisti Isää pyhässä hengessä iloiten. Autuaita olette te jotka näette ja kuulette Q 10:23-24 Matt. 13:16-17 16. 17,. 10:23-24 23. 24,. I Kor. 2:9 9,. Jeesus sanoi: Minä annan teille, mitä silmä ei ole nähnyt eikä korva kuullut, mitä käsi ei ole koskenut ja mitä ihmissydän ei ole voinut aavistaa. (Tuom. ev. 17) Matt. himoita, haluta (vrt. 7:9.44; 9:55: 14:25; 16:23; 22:61; 23:28) Matteuksen versio sisältyy jaksoon, jossa Jeesus opettaa vertauksin ja puhuu vertauksien tarkoituksesta (vrt. Mark. 4). Jesaja sitaatti (ns. paaduttamisformeli; Matt. 13:14; vrt. Mark. 4:12) on todennäköisesti antanut Matteukselle kimmokkeen (vrt. 13:16b) sijoittaa Q-lauselma autuaista kuulijoista ja näkijöistä luvun 13 yhteyteen. Jotkut tutkijat ovat pohtineet Paavalin kohdassa 1 Kor. 2:9 siteeraaman viisauslauselman ( mitä silmä ei ole nähnyt ) traditiohistoriallisesta yhteyttä Q-lauselmaan. Mielenkiintoista on, että tämä lauselma esitetään Tuomaan ev:ssa Jeesuksen sanana (Tuom. ev. 17).