Helsingin hovioikeudelle riita-asiassa R. K. (kantaja) vastaan SOT oy Suomen Ohjelmistotyö Ab (vastaaja)



Samankaltaiset tiedostot
Laskennallisen fysiikan esimerkkejä avoimesta tutkimuksesta Esa Räsänen Fysiikan laitos, Tampereen teknillinen yliopisto

Laskennallisen fysiikan esimerkkejä avoimesta tutkimuksesta Esa Räsänen Fysiikan laitos, Tampereen teknillinen yliopisto

Open Source -ohjelmien perusteet

LUONNOS RT EN AGREEMENT ON BUILDING WORKS 1 THE PARTIES. May (10)

Olet vastuussa osaamisestasi

Lab SBS3.FARM_Hyper-V - Navigating a SharePoint site

Published : License : GPLv2

Published : License : GPLv2

Jukka Larja, Kim Nylund. 15. maaliskuuta 2005

ETELÄESPLANADI HELSINKI

Käyttöopas. Balansio Pro

Avoin lähdekoodi - lakiasiaa. Mikko Välimäki

Digi-tv vastaanottimella toteutettavat interaktiiviset sovellukset Selvitys GPL-lisensoinnin tuomat ongelmat

Published : License : None. Johdanto 1. Stellarium

Käyttöopas. Balansio ammattilaisille P/N

Avoimen lähdekoodin kehitysmallit

Published : License : GPLv2

National Building Code of Finland, Part D1, Building Water Supply and Sewerage Systems, Regulations and guidelines 2007

Voice Over LTE (VoLTE) By Miikka Poikselkä;Harri Holma;Jukka Hongisto

TEKIJÄNOIKEUSNEUVOSTO LAUSUNTO 2009:17

TEKIJÄNOIKEUSNEUVOSTO LAUSUNTO 2009:1

On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)

FinFamily PostgreSQL installation ( ) FinFamily PostgreSQL

You can check above like this: Start->Control Panel->Programs->find if Microsoft Lync or Microsoft Lync Attendeed is listed

Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2018 Päivi Paukku & Jenni Laine Centre for Language and Communication Studies

Capacity Utilization

TEKIJÄNOIKEUSNEUVOSTO LAUSUNTO 2011:7

TEKIJÄNOIKEUSNEUVOSTO LAUSUNTO 2009:5

Ohjelmiston lisensoinnin avoimet vaihtoehdot

HYÖDYNNÄ SUBSCRIPTION-ETUSI

Toiminnanohjausjärjestelmien hyödyntäminen Suomessa 2013

Pertti Pennanen License 1 (7) EDUPOLI ICTPro

Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2017 Jenni Laine

On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)

Väite Argument "Yhteiskunnan velvollisuus on tarjota virkistysalueita ja -palveluita." "Recreation sites and service

The CCR Model and Production Correspondence

Curriculum. Gym card

Avoin lähdekoodi hankinnoissa Juha Yrjölä

The Viking Battle - Part Version: Finnish

TEKIJÄNOIKEUSNEUVOSTO LAUSUNTO 2009:19

Ohjelmistolisenssit ja IPR

Käyttöoppaasi. PHILIPS BDP-3250

Published : License : GPLv2

TEKIJÄNOIKEUSNEUVOSTO LAUSUNTO 2003:11. Sävellysteokseen liittyvät tekijänoikeuskysymykset

EUROOPAN PARLAMENTTI

Infrastruktuurin asemoituminen kansalliseen ja kansainväliseen kenttään Outi Ala-Honkola Tiedeasiantuntija

Käyttöoppaasi. PHILIPS BDP-3200

TEKIJÄNOIKEUSNEUVOSTO LAUSUNTO 2000:7. Tekijänoikeus kysymyssarjaan. Hakija. Annettu SELOSTUS ASIASTA. Lausuntopyyntö

Published : License : GPLv2

Lisensointikuulumisia - Kustannustehokkuus Oracle lisensoinnissa

Työsuojelurahaston Tutkimus tutuksi - PalveluPulssi Peter Michelsson Wallstreet Asset Management Oy


1. SIT. The handler and dog stop with the dog sitting at heel. When the dog is sitting, the handler cues the dog to heel forward.

TEKIJÄNOIKEUSNEUVOSTO LAUSUNTO 2003:14. Kirjalliseen teokseen sisältyvien käsitteiden kopioiminen toisiin teoksiin

anna minun kertoa let me tell you

Arkkitehtuuritietoisku. eli mitä aina olet halunnut tietää arkkitehtuureista, muttet ole uskaltanut kysyä

Sukututkimukseen liittyvät tekijänoikeudet / luettelo/tietokantasuoja. Vanhempi konstaapeli T H:n kihlakunnan poliisilaitokselta

Dell Photo All-In-One Printer 944 -käyttöopas

TIETEEN PÄIVÄT OULUSSA

Business Opening. Arvoisa Herra Presidentti Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

Alueellinen yhteistoiminta

Ohjelmien lisensoinnista

Avoimet lisenssit. Katsaus Creative Commons -lisensointiin. Työelämäpedagogiikan webinaari

Onnistuuko hakkerien ja artistien yhteistyö?

TEKIJÄNOIKEUSNEUVOSTO LAUSUNTO 2010:3. Tekijänoikeus internetsivuston sisältöön ja sisällön käyttö parodiassa

LX 70. Ominaisuuksien mittaustulokset 1-kerroksinen 2-kerroksinen. Fyysiset ominaisuudet, nimellisarvot. Kalvon ominaisuudet

Lisätty todellisuus ja sen sovellukset: kiehtovaa visualisointia ja havainnollistamista

DSM-direktiiviehdotus ja artikla 12 miksi artikla 12 on erittäin ongelmallinen? Anne Salomaa Asiantuntijakuuleminen, eduskunta 25.

Käyttöoppaasi. PHILIPS BDP-5200

Kokemuksia lisenssiauditoinneista

HD-mediatoistin. O!Play MINI. Käyttöopas

Salasanan vaihto uuteen / How to change password

Uusi Ajatus Löytyy Luonnosta 4 (käsikirja) (Finnish Edition)

Neutralointi kipsialtaan vuodon aikana

TEKIJÄNOIKEUSNEUVOSTO LAUSUNTO 1994:2

Information on Finnish Courses Autumn Semester 2017 Jenni Laine & Päivi Paukku Centre for Language and Communication Studies

CASIO ClassPad App. (Android, ios) Käyttäjän opas. ClassPad II -sarjalle.

Miehittämätön meriliikenne

ATLAS-kartan esittely - Peli palveluiden yhteiskehittämisen menetelmistä Päivi Pöyry-Lassila, Aalto-yliopisto

SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET

Yhteisön sisäisessä kaupassa käytössä olevien hankkijan ilmoitusten tekstit suomeksi ja englanniksi


Hankintailmoitus: Pohjois-Savon sairaanhoitopiirin kuntayhtymä/kiinteistöyksikkö : Puijon sairaalan Pääaula-alueen uudistus, Sähköurakka

Operatioanalyysi 2011, Harjoitus 3, viikko 39

Valo, Valtakunnallinen liikunta- ja urheiluorganisaatio ry

TEKIJÄNOIKEUSNEUVOSTO LAUSUNTO 2003:19. Uutisportaalisivustolle viedyt kolumnit ja haastattelut

TEKIJÄNOIKEUSNEUVOSTO LAUSUNTO 2005:15

TEKIJÄNOIKEUSNEUVOSTO LAUSUNTO 2015:10

Oikeusministeriön OpenOffice.org -käyttöönotto. Esityksen sisältö. Avoin lähdekoodi

Taloudelliset väärinkäytökset: kansainvälinen uhka liiketoiminnalle Whistleblowing

Yksityinen kirjeenvaihto Yksityiskirje

Security server v6 installation requirements

Kaivostoiminnan eri vaiheiden kumulatiivisten vaikutusten huomioimisen kehittäminen suomalaisessa luonnonsuojelulainsäädännössä

Venttiilit ja Automaatio

Safari-selaimen ohjelmistolisenssi kuluttajan näkökulmasta

Osallistujaraportit Erasmus+ ammatillinen koulutus


KONEISTUSKOKOONPANON TEKEMINEN NX10-YMPÄRISTÖSSÄ

Historiaa. Unix kirjoitettiin kokonaan uudestaan C-kielellä Unix jakautui myöhemmin System V ja BSDnimisiin. Kuutti, Rantala: Linux

TEKIJÄNOIKEUSNEUVOSTO LAUSUNTO 1990:16

Transkriptio:

Asiantuntijalausunto Helsingin hovioikeudelle riita-asiassa R. K. (kantaja) vastaan SOT oy Suomen Ohjelmistotyö Ab (vastaaja) VT Erkki Kannisto on pyytänyt allekirjoittaneelta lausuntoa koskien teoksen kääntäjän (R.K.) ja kustantajan (SOT oy) välistä tekijänoikeusriitaa. Kannisto on toimittanut minulle Espoon käräjäoikeuden tuomion 06/5029 (annettu 12.7.2006), käräjäoikeudessa annetut oikeudenkäyntikirjelmät liitteineen sekä seuraavat käsikirjat: Best Linux käyttöopas 2000, SOT Linux käyttöopas 5.2 ja Best Linux käyttöjärjestelmä 5.3. Kunnioittavasti lausun käsityksenäni riidan tekijänoikeudellisesta arvioinnista seuraavaa: 1. Lähtökohta: alkuperäiset englanninkieliset teokset Riidan kohteena oleva suomenkielinen käsikirja ( Best Linux käyttöjärjestelmä 5.3 ) on käännetty ja koostettu useista alkuperäisistä englanninkielisistä käsikirjoista. Pääasiallisena alkuperäisteoksena tilanteessa on ollut yhdysvaltalaisen yrityksen (Red Hat) käsikirja, joka on saatettu yleisön saataville käsikirjan sisäkannessa lausutuin ehdoin: 1 The Official Red Hat Linux 5.2 Installation Guide may be reproduced and distributed in whole or in part, in any medium, physical or electronic, so long as this copyright notice remains intact and unchanged on all copies. Commercial redistribution is permitted and encouraged, but you may not redistribute it, in whole or in part, under terms more restrictive than those under which you received it. Lisäksi kirjaan on käännetty merkittäviä osia KDE-projektissa kirjoitettuja käsikirjoja, joiden alkuperäislaitosten tekijänoikeudet omistavat yksittäiset kirjoittajat. Näistä keskeisin on Kppp:n käsikirja, joka on saatettu yleisön saataville GNU GPL lisenssiehdoin. 2 1 Alkuperäinen Red Hat Linux 5.2 käsikirja on saatavilla esimerkiksi tästä osoitteesta: http://jamesthornton.com/redhat/linux/5.2/installation-guide-x86/ 2 Kppp:n käsikirjan syyskuulle 1999 päivätty alkuperäinen laitos on saatavissa tästä osoitteesta: http://gershwin.ens.fr/vdaniel/doc-locale//outils-gnu- Linux/Kde/kppp/. Siinä sanotaan tekijänoikeudesta: kppp is published under the 1

Asiassa lienee riidatonta, että käännösten kohteena olevat alkuperäiset teokset (tietokoneohjelmiston käyttöohjeet/käsikirjat) ylittävät teoskynnyksen. Samoin lienee riidatonta, että alkuperäisten teosten tekijänoikeuden haltijat ovat saattaneet alkuperäisteokset yleisön saataville ns. avoimen lähdekoodin lisenssiehdoilla ja muilla vapailla lisenssiehdoilla. Olen tutkinut tämän tyyppisten lisenssien sisältöä ja tulkintaa useissa oikeustieteellisissä julkaisuissa. 3 2. Riidan kohde: käsikirjaan Best Linux 5.3 tehdyt muutokset Asiassa lienee käräjäoikeuden päätöksen mukaisesti riidatonta, että tekijänoikeudet käsikirjaan SOT Linux käyttöopas 5.2 on siirretty kustantajalle 8.4.1999 päivätyllä kauppakirjalla. Tutustuttuani käsikirjaan Best Linux käyttöjärjestelmä 5.3 pidän selvänä, että kyseessä on käsikirjan SOT Linux käyttöopas 5.2 ajanmukaistettu ja täydennetty laitos. Karkeasti arvioiden kirjassa on noin 10% uusia sivuja. Tämän lisäksi kirjassa on pieniä tekniseen käyttöoppaan ajanmukaistettuun laitokseen kuuluvia muutoksia siellä täällä. 4 Suurin osa tekstistä on kuitenkin täysin identtistä edellisen laitoksen kanssa. Tämä on hyvin ymmärrettävää kun kyseessä on tietokoneohjelmiston käsikirjan ns. versiopäivitys (5.2 -> 5.3). Käsikirjan muutokset vastaavat pitkälti tietokoneohjelmiston uusia ominaisuuksia. 5 Kääntäjällä on tekijänoikeuslain 4 :n mukaisesti oikeus käännökseen käännetyssä muodossa: Sillä, joka on kääntänyt teoksen tai muunnellut sitä tahi saattanut sen muuhun kirjallisuus- tai taidelajiin, on tekijänoikeus teokseen tässä muodossa, mutta hänellä ei ole oikeutta määrätä siitä tavalla, joka loukkaa tekijänoikeutta alkuperäisteokseen. terms of the GNU General Public License (GPL) Lisenssi on saatavilla esimerkiksi tästä osoitteesta: http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html 3 Lyhyesti artikkeleissa Välimäki, Mikko (2002): Avoimen lähdekoodin lisensseistä, Defensor Legis, s. 851-861 sekä Välimäki, Mikko (2003): Vapaammista kirjallisten ja taiteellisten teosten lisenssiehdoista, Defensor Legis, s. 1064-1073, ja laajemmin kirjassa Välimäki, Mikko (2006): Oikeuden tietokoneohjelmistoihin ja niiden lisensointi. Helsinki. s. 196-203. Ks. myös väitöskirjani Välimäki, Mikko (2005): The Rise of Open Source Licensing. Helsinki. s. 124-146. 4 Kantaja on esittänyt käräjäoikeudessa, että yhteensä 39% sivuista eroaisi käsikirjan edellisestä laitoksesta. Tämän perusteella noin 30% sivuista on siten sellaisia, joihin on tehty tekniseen käsikirjaan kuuluvia pieniä muutoksia, ja loput sivuista on täysin uusia. 5 Tapauksessahan ei ole miltään osin kyse tietokoneohjelman tekijänoikeudesta. Käsikirjat opastavat Linux-järjestelmään, jolla on tuhansia tekijöitä, jotka eivät ole osallisena tässä käsikirjojen suomenkielisiä käännöksiä koskevassa riidassa. 2

Vakiintuneesti on katsottu, että teoskynnys on käännöksissä korkeammalla kuin muun tyyppisissä teoksissa. Esimerkiksi Haarmannin mukaan sana sanalta, mekaanisesti tehty käännös ei voi saada lainkaan tekijänoikeussuojaa. 6 Ottaen huomioon uuden käännöstekstin vähäinen määrä ja asiallinen merkitys käsikirjalle kokonaisuutena pidän selvänä, että käsikirja Best Linux käyttöjärjestelmä 5.3 on edellisen laitoksen muunnelma. Se ei ole missään nimessä uusi tai itsenäinen teos. Kääntäjällä voi nyt olla oikeus uusien (tai muunneltujen) osien käännökseen vain siltä osin kuin hänen käännöksensä ylittää teoskynnyksen. Selvintä tämä on käsikirjan jaksossa 13. Kppp:n käsikirja (yhteensä 31 sivua uutta käännettyä tekstiä). Muilta osin muutokset ovat niin vähäisiä ja mekaanisesti toteutettuja ajanmukaistuksia, etten pidä niitä tekijänoikeudellisesti merkityksellisinä. 7 Lähimmäksi tekijänoikeussuojaa voisivat tulla ensimmäinen luku (yhteensä 3 sivua uutta käännöstekstiä) sekä jaksot 6.6 ja 6.7 (yhteensä 5 sivua uutta käännöstekstiä). Koska luku 1 on vain luetteloiva kuvaus uuden version (5.3) uusista ominaisuuksista pidän käännöksen luovuutta ja omaperäisyyttä vähäisinä sekä koko luvun merkitystä kokonaisuuden kannalta mitättömänä. Myös jaksojen 6.6 ja 6.7 merkitys kokonaisuuden kannalta on vähäinen. Muiden kuin muunneltujen osien suomenkielisten käännösten tekijänoikeudet on siirretty kustantajalle 8.4.1999 päivätyllä kauppakirjalla. Toisin sanoen riidan kohteena on käsitykseni mukaan noin 10% käsikirjan Best Linux käyttöjärjestelmä 5.3 sisällöstä. 8 Myös mahdolliset seuraamukset (hyvitysvaatimus) on suhteutettava tämän mukaisesti. 6 Haarmann, Pikko-Liisa (2005): Tekijänoikeus ja lähioikeudet. Helsinki. s. 88. Haarmann myös huomauttaa (s. 88-89), että lyhennelmä ei yleensä ylitä teoskynnystä. Sikäli kuin nyt puheena olevassa riita-asiassa oli vedottu ns. Compact-version mukana toimitettuun käsikirjan lyhennelmään, tätä kysymystä ei tarvitse tarkastella erikseen (koska Compact versio ei ylittäne teoskynnystä), vaan riittää, että ratkaistaan kysymys täysimittaisen käsikirjan tekijänoikeudesta. 7 Tässä voidaan myös mainita Helsingin hovioikeuden 28.12.1999 antama päätös R 99/661 (Sonera Systems Oy v. VF Partner Oy), jossa 10-15% samankaltaisuus tietokoneohjelmien lähdekoodissa ei ollut tekijänoikeudellisesti merkityksellistä. Nähdäkseni tietokoneohjelmiston teknisen opaskirjan sanatarkka käännös kielestä toiseen on pitkälti verrattavissa tietokoneohjelman ns. rutiinikoodiin, joka ei ylitä teoskynnystä 8 Vaikka jaksojen 6.6 ja 6.7 sivumäärä luettaisiin jakson 13 lisäksi mukaan riidan kohteeseen, tällöinkään yhteenlaskettu sivumäärä ei vielä ylittäisi 10%:a koko käsikirjan sivumäärästä. 3

3. Alkuperäisteoksen käyttöluvan eli GNU GPL lisenssin merkitys Käyttölupa teokseen määritellään usein sopimus- tai lisenssiehdoissa. Tässä tapauksessa merkityksellisin on Kppp:n käsikirjan alkuperäisen englanninkielisen laitoksen GNU GPL lisenssi, jolla alkuperäisen teoksen tekijä on käännöksen kohteen lisensoinut. 9 Millään muilla ehdoilla Kppp:n käsikirjaa ei saa kääntää sopimatta siitä erikseen tekijänoikeuden omistajan kanssa. GNU GPL on kaikkein suosituin ns. avoimen lähdekoodin lisenssi, joka on liitetty yli 100 000 Internetissä jaossa olevaan tietokoneohjelmistoon. Lisenssiä voidaan käyttää myös muiden kirjallisten ja taiteellisten teosten kuin tietokoneohjelmien lisensointiin ja se on ollut yleinen etenkin tietokoneohjelmien käsikirjojen lisenssinä. Lisenssiä käytetään yleisesti myös Suomessa ja se on käsittääkseni tätä nykyä jokseenkin jokaiselle ohjelmistotuotannon ammattilaiselle tuttu. Käräjäoikeudessa esitetyn mukaan myös kääntäjä oli tietoinen GNU GPL lisenssin sisällöstä ja merkityksestä. Käännöksen kannalta keskeistä on tarkastella lisenssiin kohtaa 2: You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work... provided that you also meet all of these conditions:... b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. Kohdassa 2 viitataan sanalla modification nimenomaan teoksen käännökseen. Tämä on määritelty lisenssin kohdassa 0:...a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) 9 Myös jaksot 6.6. ja 6.7 on tuotettu KDE-projektissa, ja niihin soveltuu GNU GPL. 4

Toisin sanoen näiden kohtien perusteella alkuperäisteoksen tekijänoikeuden omistaja antaa teoskappaleen laillisille haltijoille oikeuden kääntää teoksen toiselle kielelle vain sillä ehdolla, että teoksen lisenssiehdot (käyttöoikeudet) pysyvät muuttumattomina. Käännökseenkin sovelletaan siten samoja GNU GPL lisenssiehtoja kuin alkuperäiseen teokseen. Tämä tarkoittaa mm. sitä (kohta 2 b yllä), että käännetyn teoksen kappaleiden valmistamista tai yleisön saataville saattamista ei voi estää millään tavoin, kun ne on ensi kerran saatettu liikkeelle ( distribute or publish ) eikä tästä voi vaatia omaan kontribuutioon kuten käännökseen tekijänoikeuskorvauksia ( at no charge ). 10 4. Alkuperäisteoksen lisenssin sitovuus kääntäjää kohtaan GNU GPL lisenssin kohdassa 5 on ilmaistu sen sitovuuskonstruktio seuraavasti: 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. Kohdan mukaan kääntäjä ei voi levittää käännettyä teoskappaletta ( distribute ) edelleen ellei hän hyväksy GNU GPL lisenssin ehtoja. Itse asiassa kohdassa myös tarkennetaan, että käännöksen tekoon ei saisi edes ryhtyä ennen kuin lisenssiehdot on hyväksytty. 11 Teoskappale on levitetty, kun tekijä saattaa sen oman perhe- tai lähipiirinsä ulkopuolelle ( yleisölle ) esimerkiksi luovuttamalla teoskappaleen ulkopuoliselle taholle edelleen levittämistä varten. 12 GNU GPL lisenssissä lähtökohtana on, että jokaisella teoskappaleen vastaanottajalla on oikeus 10 Kun kääntäjälle oli tapauksessa maksettu aiemmin rojalteja, tilanteeseen sovellettiin käsikirjan sisäsivulle painettua lisenssiehtoa, joka ei kiellä rojaltien maksua. GNU GPL lisenssiehto soveltuu vain valikoituihin osiin käsikirjasta (tämän riidan kohteena olevat KDE-projektin tuottamat osat). 11 Tältä osin lisenssissä viitataan yhdysvaltalaiseen derivative works doktriiniin, joka on Suomen tekijänoikeuslain käännösoikeutta kattavampi käsite. Suomessa kääntäjä voinee tehdä käännöksiä myös pöytälaatikkoon kysymättä lupaa alkuperäisen teoksen tekijältä. 12 Ks. esim. Haarmann (2005), s. 134. 5

valmistaa saamastaan teoskappaleesta uusia kopioita ja saattaa näitä vapaasti yleisön saataville. 13 Näillä perustein pidän selvänä, että GNU GPL lisenssi sitoo kääntäjää ja soveltuu riidan kohteena olevaan teoksen osaan sikäli kuin sen katsotaan ylittäneen teoskynnyksen. Kuten todettua, lisenssi estää kääntäjää vaatimasta tekijänoikeusrojalteja käännöksen levittämisestä. 14 Jokseenkin ainut kuviteltavissa oleva tilanne, jossa kääntäjän tekijänoikeudella olisi tapauksessa merkitystä on se, että teoskappaleen levittäjä olisi varastanut julkaisemattoman pöytälaatikkokäännöksen kääntäjän hallusta ja julkaissut sen ilman tämän lupaa. Tätä ei ole edes väitetty tapahtuneen. 5. Yhteenveto Yhteenvetona totean tapauksen tekijänoikeudellisesta arvioinnista seuraavaa: a. Riidan kohteena on noin 10% käyttöoppaan täydennettyyn ja ajanmukaistettuun laitokseen tehdystä käännöksestä. Tuomioistuimen harkinnan varaan jää, ylittääkö teknisen ohjekirjatekstin pääosin sanatarkka käännös englannista suomeen tältä osin teoskynnyksen. b. Vaikka katsottaisiin, että käännös ylittää teoskynnyksen, riidanalaiseen käännöstekstiin sovelletaan GNU GPL lisenssiä. Tämä merkitsee sitä, että kääntäjällä ei ole oikeutta vaatia tekijänoikeuskorvauksia teoskappaleiden valmistamisesta tai levittämisestä. Helsingissä 10.8.2006 Mikko Välimäki Fil. toht., oik. kand., Svenska Handelshögskolan Teknologia- ja immateriaalioikeuden dosentti, TKK 13 Lisäksi lisenssin kohdassa 6 tähdennetään, että kääntäjä ei voi asettaa lisenssiin uusia lisäehtoja. 14 Yleensä GNU GPL lisenssiä käytettäessä sovitaankin kertakorvauksesta, joka maksetaan, kun teoskappale ensimmäisen kerran luovutetaan esimerkiksi kustantajalle. 6