RAAMATTU 1992 ELI NS. UUSI KIRKKORAAMATTU (UKR) Raija Sollamon luento 19.11.2008 Teologinen tiedekunta
RAAMATUNKÄÄNNÖSKOMITEA PJ. PIISPA AIMO T. NIKOLAINEN PROFESSORI AARRE LAUHA PROFESSORI TIMO VEIJOLA PROFESSORI ILMARI SOISALON-SOININEN PROFESSORI ESKO HAAPA PROFESSORI JUSSI ARO PROFESSORI HEIKKI PALVA PROFESSORI JUKKA THURÉN PROFESSORI HEIKKI KOSKENNIEMI PROFESSORI OSMO IKOLA PROFESSORI KALEVI TOIVIAINEN DOSENTTI JUHA PIHKALA KIRJAILIJA LASSI NUMMI Osaston tai henkilön nimi, esityksen nimi 01.01.2006 2
KÄÄNNÖKSEN EKUMEENISUUS VARSINAISINA KOMITEAN JÄSENINÄ VAIN SUOMEN EVANKELIS-LUTERILAISEN KIRKON EDUSTAJIA KOMITEA KUTSUI MUKAAN TYÖHÖN SUOMEN ORTODOKSISEN KIRKON, KATOLISEN KIRKON JA VAPAIDEN KRISTITTYJEN EDUSTAJAT. KATOLINEN KIRKKO SUOMESSA EI KATSONUT VOIVANSA LÄHETTÄÄ EDUSTAJAANSA OSALLISTUMAAN TYÖSKENTELYYN, MUTTA ANTOI PALAUTETTA. TL Johannes Seppälä tai arkkipiispa Johannes tai hänen edustajansa Merja Merras Valtter Luoto ja varalla Väinö A. Hyvönen Osaston tai henkilön nimi, esityksen nimi 01.01.2006 3
Komitean sihteerit Dos. TT Aarne Toivanen TM Jorma Salminen Osaston tai henkilön nimi, esityksen nimi 01.01.2006 4
Raamatunkäännöskomitean organisaatio Osaston tai henkilön nimi, esityksen nimi 01.01.2006 5
PSALMIEN KÄÄNNÖSYKSIKKÖ Jussi Aro, sittemmin Timo Veijola Tapani Harviainen Kirsi Kunnas, sittemmin Niilo Rauhala Raija Sollamo Tapani Harviainen Hannu Launonen Martti Nissinen Tapani Harviainen Aarre Huhtala Osaston tai henkilön nimi, esityksen nimi 01.01.2006 6
PSALMIEN TARKASTUSJAOSTO Aarre Lauha Matti Sadeniemi Jukka Thurén Sittemmin eli Ps. 46-61 Anneli Aejmelaeus Lassi Nummi Ilmari Soisalon-Soininen Aarre Huhtala (osittain) Osaston tai henkilön nimi, esityksen nimi 01.01.2006 7
KÄÄNNÖSPERIAATTEET HYVÄKSYTTIIN 1975 KIRKOLLISKOKOUKSESSA RAAMATUNKÄÄNNÖSKOMITEAN ESITYKSESTÄ Siinä erotetaan viisi erityyppistä raamatunkäännöstä 1. Perinnettä säilyttävä käännös (VKR ja KR) 2. Sananmukainen käännös (Aquila, A. Saarisalo) 3. Alkutekstin sisältöä ja tyyliä noudattava nykykielinen käännös (NEB, Jerusalem Bible, Bibel 2000). 4. Populaarikäännös (UT nykysuomeksi, 1972, ja TEV) 5. Modernisoiva käännös (P. Saarikoski, Evankeliumi Matteuksen mukaan, 1969) Tavoitteeksi asetetaan n:o 3 Alkutekstin sisältöä ja tyyliä noudattava nykykielinen käännös Osaston tai henkilön nimi, esityksen nimi 01.01.2006 8
KOHDERYHMÄ: Keille Raamattu on kirjoitettu ja keille se käännetään? Vastaanottajat ovat sekä lukijoita että kuulijoita VT:n teksti ei olut alun perin pelkästään kansanomaista, hyvin laajoille piireille suunnattua, vaan mukana oli myös asiantuntijoille tarkoitettua aineistoa (esim. ilmestysmajan tai temppelin rakennusohjeet). Joissakin psalmeissa vain kulttihenkilökunnan ymmärtämää erityissanastoa. Job taas esimerkiksi taidokasta kirjallista tekstiä. UT:n eri osien vastaanottajien sosiaalinen, sivistyksellinen, kielellinen ja uskonnollinen tausta ovat vaihdelleet suuresti. Kulttuuritausta ja kansallisuus erilaisia, kreikan taito erilaista, äsken kääntyneitä tai etsijöitä, kolmannen polven kristittyjä. Osaston tai henkilön nimi, esityksen nimi 01.01.2006 9
KOHDERYHMÄ Suomalaisen käännöksen vastaanottajien keskinäiset sosiaaliset ja sivistykselliset erot ovat pienempiä kuin alkuperäisten vastaanottajien väliset erot. Nyky-Suomessa Raamattua lukevien ihmisten uskonnollisten, elämänkatsomukselliset ja sosiaaliset edellytykset vaihtelevat. Jumalanpalveluskäyttö otettava huomioon. Tekstin tulee olla ymmärrettävää myös kuultuna. Raamattu on monille tärkeä historiallisena ja kulttuurihistoriallisena dokumenttina. Asiallinen ja historiallinen luotettavuus korostuvat. Käännös on tehtävä mahdollisimman laajan lukijakunnan tarpeita vastaavaksi. Osaston tai henkilön nimi, esityksen nimi 01.01.2006 10
KÄÄNNÖKSEN TARKKUUS, KIELI JA TYYLI Käännöksen tavoitteena on olla tarkka siinä mielessä, että se välittää kokonaisuutena saman tunnesisällön ja saman informaation kuin alkuteksti. Sanakonkordanssista luovutaan myös teologisen erityissanaston osalta Alkukielen idiomit ja lauserakenne suomalaistetaan Alkutekstin hämärät tai moniselitteiset kohdat Tavoitteena selkeä, luonteva ja nykyaikainen suomen yleiskieli Alkutekstin tyylilajit pyritään ottamaan huomioon. Proosa käännetään proosaksi ja runous runoudeksi. Osaston tai henkilön nimi, esityksen nimi 01.01.2006 11
METAFORAT Mietinnössä 1975 mainitaan vain Alkukielen kielikuvien sananmukaista kääntämistä on myös vältetty silloin kun se johtaisi suomen kielen kannalta outoihin ilmaisuihin. Osaston tai henkilön nimi, esityksen nimi 01.01.2006 12
PSALMI 16 KÄÄNNÖSKOMITEAN ESIMERKKINÄ Psalmi ilmeisesti leeviläisten sepittämä. Leeviläisillä ei ollut perintömaata Israelissa, vaan Herra oli heidän perintöosansa (4 Moos. 18:20). Jakeessa 1 on tuntematon termi miktam. Komitea kääntää sen vapaasti vastineella laulu. Jakeessa 5 on metaforia. Herra on annos-osani ja maljani. Hän pitää kiinni arpaosastani. Mietintö kääntää: Herra on minun osani, peltoni ja maljani, sinun luonasi on minun perintömaani. LXX: The Lord is the portion of my inheritance and of my cup; you are the one who restores to me my inheritance. (NETS) Osaston tai henkilön nimi, esityksen nimi 01.01.2006 13
PSALMI 16 (JATK.) Jakeessa 6 puhutaan ensin mittaköysistä, joilla peltopaloja mitattiin. Vapaasti perintöosa. Komitea kääntää arpa : Arpa antoi osakseni ihanan maan, perintöni on minulle mieluinen LXX: Boundary lines dropped for me in the most excellent places; indeed to me my inheritence is most excellent. Jussi Aro: Ihana maa on tullut osakseni, saamani perintö on minulle mieluinen. Osaston tai henkilön nimi, esityksen nimi 01.01.2006 14
PSALMI 16 JATK. JAKEESSA 7 on ongelma, mitä munuaiset tekevät minulle yöllä. Opettavat? Kurittavat? Johdattavat? Mihin munuaiset viittaavat: omaantuntoon, sisimpään, alitajuntaan? Komitea: Minä kiitän Herraa, joka minua neuvoo, yölläkin kun tuntoni vaivaa minua. Jussi Aro: Minä kiitän Herraa, joka neuvoo minua, silloinkin, kun sisimpäni yöllä vaivaa minua. LXX: I will bless the Lord who makes me understand; moreover, until night my kidneys instructed me. Osaston tai henkilön nimi, esityksen nimi 01.01.2006 15
PSALMI 16 JATK. Jakeissa 8-11 runsaasti metaforia Jae 8 sananmukaisesti: Siksi sydämeni iloitsee ja maksani riemuitsee, ja lihani lepää rauhassa. Komitea: Siksi sydämeni iloitsee ja sisimpäni riemuitsee, myös ruumiini saa olla turvassa. LXX: Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover my flesh will tent in hope. Osaston tai henkilön nimi, esityksen nimi 01.01.2006 16