PSALMI 102:1 12 KÄÄNNÖS. Marika Pulkkinen ja Saara Saturo
|
|
- Simo Ahola
- 8 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 Marika Pulkkinen ja Saara Saturo PSALMI 102:1 12 KÄÄNNÖS 1. Kurjan rukous, kun hän kääntyy Herran eteen vuodattaen ahdistuksensa. 2. Herra, kuule minun rukoukseni ja päästä avunhuutoni luoksesi. 3. Älä kätke kasvojasi hädänpäivänäni. Kallista korvasi minua kohti. Kun huudan sinua avukseni, kiiruhda kurjuuteeni! 4. Päiväni hupenevat savuna, luitani polttaa kuin ne olisivat tulessa. 5. Sydämeni on kuivunut kuin kärventynyt ruoho. Unohdan syödä leipääni. 6. Huokailen ääneen. Olen luuta ja nahkaa. 7. Olen kuin huuhkaja autiomaassa, olen kuin pöllö raunioilla. 8. Valvon ja olen kuin yksinäinen lintu katolla. 9. Koko päivän viholliseni herjaavat minua, pilkkaajani kiroavat nimeeni. 10.Syön tuhkaa kuin leipää, maustan juomani kyyneleillä. 11.Vihasi ja murheesi takia sinä nostat minut ja viskaat maahan. 12.Päiväni ovat kuin pidentyvä varjo, minä kuivun kuin ruoho. 1
2 JOHDANTO Psalmia pidetään ongelmallisena erityisesti sen takia, että siinä näyttäisi yhdistyvän yksilölliseen valitukseen yhteisöllistä ylistystä. Psalmissa ei olisi ongelmaa, jos se kokonaisuutena koostuisi vain jakeista 1-12, jotka ovat selkeästi yksityistä valitusta. Yksityisiä valituksia kuitenkin seuraavat profetialliset lupaukset, jotka ovat yksityisissä valituslauluissa epätavallisia. 1 Monet tutkijat pyrkivät jakamaan psalmin osiin alkujaan eri psalmeiksi tai olettamalla että yksityinen valitus on myöhemmin tulkittu yhteisöllisesti ja sitten lisätty psalmiin. On myös ehdotettu, että se olisi yhdistelmä monista vanhemmista valituksista ja hymneistä. Psalmin yhtenäisyys kuitenkin viittaa yhteen kirjoittajaan. 2 Useat tutkijat eivät kuitenkaan näe ongelmaa psalmissa. Muun muassa C. Westerman tulkitsee koko psalmin yksityiseksi kiitoslauluksi, jolloin jakeet voidaan nähdä uskontunnustuksena. 3 Artur Weiser ratkaisee ongelman ottamalla huomioon psalmin käyttötarkoituksen yhteisöllisenä rukouksena. Tällöin on selvää, miksi yksilön huolet muuttuvat yhtäkkiä lupauksiksi koko kansalle. 4 Me voimme psalmia kääntäessämme sivuuttaa tämän ongelman, sillä jakeemme 1-12 voidaan selvästi luokitella yksityiseksi valitukseksi, riippumatta siitä, onko jatko samaa lajia vai jotakin muuta. Tässä yksityisen ihmisen valituksessa jakeissa 1-12 rukoilija nimetään kurjaksi ( ). Psalmissa on monia viittauksia, että se kuuluisi sairaus- ja parannuspsalmien yhteyteen, mutta siinä puhutaan myös vihollisten vainosta. Psalmi on todennäköisesti toiminut eräänlaisena rukouskaavana, jota käytettiin julkisissa palvontamenoissa. Kristillisessä kirkossa psalmia on perinteisesti käytetty katumuspsalmina. 5 Psalmi ajoitetaan yleensä eksiilin aikaan tai heti sen jälkeen ennen toisen temppelin rakentamista. Ajoitus perustuu osittain siihen, että psalmissa kärsivä ja ahdistunut rukoilija laittaa toivonsa Jumalan tekoihin, joiden odotetaan tapahtuvan tulevaisuudessa. 6 1 Allen 1983, Dahood 1970, 10; Weiser 1986, Allen 1983, Weiser 1986, Kraus 1989, 284; Weiser 1986, 652; Allen 1983, Terrien 2003, 699; Kraus 1989,
3 KÄÄNNÖSPERIAATTEESTA Käännöstyössä lähtökohtanamme on ollut kääntää hepreasta suomeen lähtökieliuskollisesti. Tekstipohjana on käytetty masoreettista tekstiä Biblia Hebraica Stuttgartensian ( ) mukaan. Heprean kielen sanat on pyritty kääntämään suomenkielisillä vastineilla aina, kun se on ollut mahdollista. Joissakin tapauksissa olemme kuitenkin joutuneet korvaamaan hepreankielisiä sanoja ja ilmaisuja joillakin muilla suomenkielisillä ilmaisuilla. Tällöin olemme soveltaneet Eugene Nidan 1960-luvulla kehittämää dynaamisen ekvivalenssin eli vastaavuuden periaatetta. 7 Teoria syntyi siitä havainnosta, että sanatarkka käännös ei välttämättä vastaa lähdetekstin välittämää sanomaa, mikä sillä on ollut omassa kulttuurissaan, vaan se jää pelkäksi hahmotelmaksi. Lähtökielikeskeisyys ei siis ole sama asia kuin lähtökieliuskollisuus. Tällaisia kohtia ovat esimerkiksi jotkin vakiintuneet kielikuvat, jotka kirjaimellisesti ja sanatarkasti käännettyinä herättäisivät suomenkieliselle lukijalle mielikuvia, jotka eivät vastaa lähtötekstin merkitystä. Näissä tapauksissa olemme perustelleet ratkaisumme erikseen ja olemme pyrkineet pitäytymään mahdollisimman lähellä hepreankielistä ilmaisua. Nidan teoriaa edelleen kehittivät John Beekman ja John Callow. Idiomaattisen käännösperiaatteen mukaan tärkeää on kääntää alkukielen merkitys ja dynamiikka. 8 Kääntämisessä tulee huomioida se, millaisia idiomeja kohdekielen kulttuurissa ja kielessä on. Näitä käännösteorioita on arvosteltu siitä, että ne näkevät merkityksen ilmaisemisen käännöstyön keskeisimmäksi tehtäväksi. Katharina Reiss ja Hans Vermeer esittivät 1980-luvulla, että käännöstyö ei ole vain kielitiedettä, vaan samalla myös kulttuurin siirtämistä ja välittämistä. Ei voida olettaa, että olisi olemassa jokin universaali merkitys, joka olisi mahdollista kääntää kielestä toiseen. 9 Käännöstyössä keskeiseksi kysymykseksi nousee myös se, mikä on tekstin tavoite, skopos. Reiss ja Vermeer ovat kritisoineet dynaamisen ekvivalenssin periaatetta myös siitä, että lähdekielen tekstin ja kohdekieleen käännetyn tekstin viestintätehtävä voi harvoin vastata toisiaan. 10 Tämän vuoksi emme ole kääntäessämme muuttaneet alkuperäistä tekstiä niin radikaalisti, että siitä välittyisi meidän oma tulkintamme. Tai ainakin olemme pyrkineet tähän. Käsittelemämme tekstikohta on ongelmallinen myös sen suhteen, että kyseessä on runomuotoinen teksti, jossa tärkeänä osana on tekstin äänneasu ja rytmi. 7 Kela 1999, Kela 1999, Kela 1999, Kela 1999, 54. 1
4 Tällaisten seikkojen huomioimisen olemme joutuneet sivuuttamaan lähes kokonaan. Emme esimerkiksi ole valinneet suomenkielisiä vastineita hepreankielisille sanoille niiden foneettisen vastaavuuden perusteella, vaan olemme keskittyneet sanojen semanttiseen vastaavuuteen, mikä sekin on lähes mahdotonta. Psalmissa 102 on myös melko selvä runomitta: kolme painollista sanaa kussakin säkeessä (3+3). Välillä tätä mittaa rikotaan. Epämuotoinen rakenne ei välttämättä viittaa psalmin redaktioon eli kaanonin kokoajien tekemiin lisäyksiin, vaan runomitan vaihtelu on tyypillinen piirre psalmeissa. 11 Joissakin tapauksissa muutokset saattavat kuitenkin antaa vihjeen siitä, että säe olisi alun perin ollut säännöllinen, mutta siitä olisi pudonnut jokin sana pois (ks. selitys jakeesta 3). JAE JAKEELTA. - Kurjan rukous, kun hän kääntyy Herran eteen vuodattaen ahdistuksensa. 1 Jae 1 toimii psalmin päällekirjoituksena eli otsikkona. Suurimmasta osasta psalmeja käytetään nimitystä ylistyslaulu. Psalmin 102 vastaava termi rukous voi viitata joko yksityiseen rukoukseen tai yhteisön rukoukseen. 12 Rukouksen esittäjä ilmaistaan adjektiivilla kurja, köyhä, puutteenalainen. Jakeessa 1 psalmin esittäjä ilmaistaan kolmannessa persoonassa. Psalmeille annettujen otsikoiden funktiota ei tarkalleen tiedetä. Luultavasti otsikoinnit ovat myöhempiä lisäyksiä, kaanonin muodostumisen yhteydessä annettuja. Mikäli niiden funktio tiedettäisiin paremmin, tunnettaisiin enemmän psalmien käytöstä tuon ajan seurakunnissa, kodeissa ja jumalanpalveluksissa Kraus 1989, Allen 1983, Smend 1978,
5 . 2 Herra, kuule minun rukoukseni ja päästä avunhuutoni luoksesi. Jakeessa 2 siirrytään minämuotoiseen ilmaisuun: ensimmäisessä jakeessa ilmaistu kurja puhuttelee Herraa ( Jahve) toisessa persoonassa käskevässä imperatiivissa. Jakeessa on kaksi paralleelista lausetta, mikä on tunnusomaista hepreankieliselle psalmirunoudelle. Paralleeli-ilmauksina toimivat tässä rukoukseni ja avunhuutoni. Hepreaksi jae muodostuu kahdesta kolmen sanan säkeestä (3+3). Tällainen runomitta dominoi psalmia Suomennoksessamme emme ole pyrkineet säilyttämään alkukielistä runomittaa. Sen sijaan säekertorakenteen olemme pyrkineet tuomaan esille myös suomennoksessa. Näin käännöksellä on mahdollista välittää heprean paralleeli-ilmauksin etenevä runorakenne, missä sama aihe toistetaan hieman toisin sanoin. Psalmi muodostuu siis eräänlaisista säepareista. : Älä kätke kasvojasi hädänpäivänäni. Kallista korvasi minua kohti. Kun huudan sinua avukseni, kiiruhda kurjuuteeni! Jakeessa 3 esiintyy monimerkityksinen ilmaus p nîm (mm. kasvot, pinta). Psalmirukouksissa usein esiintyvä ilmaus Kasvojen kirkastamisen tai kohottamisen vastakohtana esiintyy Kasvojen kätkeminen (17 kertaa). 15 Subjektina on kaikissa tapauksissa Jumala. Suomenkielisissä raamatunkäännöksissä ilmaus käännetään useimmiten niin, että lähdekielen kasvot on näkyvissä käännöksessä. Konkreettisen merkityksensä lisäksi p nîm voi merkitä läsnäoloa, tässä 14 Allen 1983, Kela 1999,
6 tapauksessa Jumalan läsnäoloa. 16 Tällöin olisi mahdollistaa kääntää kohta esimerkiksi: Älä kätkeydy minulta. Tällainen käännös pyrkii luomaan lähdetekstin pohjalta idiomaattista suomea. Olemme kuitenkin päätyneet käännösratkaisussamme säilyttämään sanan kasvot. Vaikka puhe Jumalan kasvoista saattaisi johtaa antropomorfiseen Jumalakuvaan, on runomuotoisessa tekstissä mahdollisuus laajempaan pelivaraan. Ilmaus tulee ymmärtää metaforisesti. Suomen kielellä viittaus kasvojen abstraktiin tulkintaan on mahdollista ilmaista myös verbin avulla: Älä piilota kasvojasi minulta kuulostaa arkikielisemmältä kuin Älä kätke kasvojasi minulta. Toki sekin tulisi kyseenalaistaa, että onko psalmikäännöksissä välteltävä arkikielisyyttä. Tässä tapauksessa metaforan häivyttäminen olisi arveluttava ratkaisu, minkä taustalla saattaisi vaikuttaa kääntäjän pyrkimys välttää antropomorfismeja. Vastuu ja vapaus tekstin tulkinnasta jäävät loppujen lopuksi kuitenkin lukijalle. Liiallinen selittäminen ja silottelu eivät käännöstyössä ole tarpeen vaan suorastaan vahingollista. Kahden viimeisen säkeen ( Kun huudan sinua avukseni / kiiruhda kurjuuteeni!) kääntäminen aiheutti ongelmia, mihin kommentaarit eivät antaneet selvennystä. Käännöksessämme olemme poikenneet kommentaattoreiden käännösehdotuksesta, mikä mahdollisesti johtuu siitä, ettemme osaa lähdekieltä riittävän hyvin. Pelkkä sanakirjan antama merkitys ei aina avaa sanan semanttista kenttää ja funktiota eri lauseyhteyksissä riittävän hyvin. Leslie Allen ehdottaa kommentaarissaan käännökseksi: Answer me quickly now that I call. Allen on vaihtanut alkukielen paralleeliparien järjestystä. Hän on ymmärtänyt merkityksessä nyt. 17 H. J. Kraus sen sijaan ehdottaa: On the day I call, answer me speedily! Hän on pitänyt ilmausten alkuperäisen järjestyksen ja säilyttänyt myös sanan day ( päivä). 18 The Anchor Bible -sarjan psalmikommentaarissa Dahood, joka usein on erimielinen muiden kommentaattoreiden kanssa, on tässä kohdin samoilla linjoilla: On the day I call / Hasten to answer me. Hieman näistä poikkeaa Erich Zengerin saksannos: Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald! 19 Alkutekstissä kutsumista ilmaiseva verbi ( ) on yksikön ensimmäisessä persoonassa 'huudan', 'kutsun', eikä objektia ole ilmaistu. -juurella on 16 Kraus 1989, Allen 1989, Kraus 1989, Zenger 2008, 37. 4
7 kuitenkin myös merkitys huutaa avuksi (Herraa) 20, jolloin objekti olisi pääteltävissä kontekstista. Zenger on lisännyt tämän käännösehdotukseensa: 'dich' eli 'sinua'. Objekti on mahdollista päätellä myös seuraavasta säkeestä, missä verbi on käskevässä imperatiivissa yksikön toisessa persoonassa ( kiiruhda). Kaikki mainitsemamme kommentaattorit lisäävät verbiin kiiruhda myös ajatuksen vastaamisesta. Tällaista sanaa ei kuitenkaan ole alkutekstissä. Imperatiiviin liittyy substantiivi, johon on liitetty yksikön ensimmäisen persoonan possessiivisuffiksi ( kurjuuteni). The Brown-Driver-Briggs -sanakirja tarjoaa -juuren selityksissä sanaliitoksen ja viittaa psalmikohtiin, missä tällainen esiintyy. 21 Sanakirja ei kuitenkaan vastannut itse ongelmaan: mistä vastaamisen ajatus on saatu käännöksiin ja minne kurjuus on häivytetty? Ratkaisu mahdollisesti löytyisi siitä, että olemme ymmärtäneet sanan väärin. Emme kuitenkaan tyytyneet jäljittelemään kommentaarien tarjoamia käännöksiä, vaan pyrimme luomaan oman käännöksen alkukielen pohjalta Päiväni hupenevat savuna luitani polttaa kuin ne olisivat tulessa. Tutkimuksessa vallitsee erimielisyys sanaan savu liitetystä prepositiosta ja sen funktiosta lauseessa. Dahood esittää, että prepositio b tulisi tulkita komparatiiviseksi (Päiväni hupenevat nopeammin kuin savu.) Tätä tulkintaa hän perustelee seuraavassa säkeessä esiintyvällä prepositiolla k (kuin tulessa), missä sen funktio on sama kuin edellisen säkeen b (kuin savu). 22 Dahood vieroksuu sitä, että prepositio tulkittaisiin kopiointivirheeksi, joka tulisi korjata. Olemme kuitenkin kääntäneet kohdan 'savuna' emmekä kuten Dahood ehdottaa (nopeammin kuin savu). Suomen kielellä on mahdollista kääntää b -preposition merkitys instrumentaalisena. 20 Liljeqvist 2004, Ps. 69:18 Älä kätke kasvojasi palvelijaltasi. Minä olen ahdingossa, vastaa jo minulle! Ps. 102:3 sekä Ps. 143:7 Vastaa minulle Herra, vastaa pian, kauan en enää jaksa! 22 5
8 Loppujen lopuksi merkitys pysyy melko samana. Psalmin minä pyrkii kuvaamaan, kuinka hänen päivänsä ovat kulumassa vähiin. Tämä vivahde johdattaakin lukijan pohtimaan, onko rukoilija kuolemassa? Eksiilin aikaisessa juutalaisessa kirjallisuudessa esiintyy usein ajatus, että ihmiselle koituva sairaus on Jumalan rangaistus ihmisen synneistä. Jotta Jumala parantaisi ihmisen, on hänen tunnustettava syntinsä. 23 Masoreettisessa tekstissä jakeen 4 sana on kirjoitettu maqq fyhdysviivalla, mikä aiheuttaa sen, ettei sanan merkitystä tunneta. Apparaatissa on ilmoitettu todennäköiseksi lukutavaksi ilman viivaa, jolloin ilmaisu kääntyisi kuin tulisija / liesi / tuli. Luita polttava tulen kuumuus todennäköisesti viittaa kuumeeseen ja sitä kautta fyysiseen sairauteen : -. 5 Sydämeni on kuivunut kuin kärventynyt ruoho. Unohdan syödä leipääni. Jakeessa 5 esiintyvä ihmisen elimistöön liittyvä termi sydän on ymmärretty moraalin keskukseksi. 25 Vaikka sydämen metaforinen käyttö poikkeaa tästä merkityksestä länsimaisessa nykykulttuurissa, missä sydän liitetään useimmiten tunteiden keskukseksi, olemme kääntäneet heprean sanan suomen sanatarkalla vastineella. On mahdollista, että tällainen käännös ei välitä suomenkieliselle lukijalle samaa viestiä kuin minkä hepreankielinen teksti välitti eksiilin aikaiselle lukijalle. Mutta jotta sanan sydän voisi korvata jollain muulla, vaatisi se tässä yhteydessä liian vaativaa pohdintaa siitä, miksi sydämen ei voisi ajatella kuvaavan moraalin keskusta? Viittaukset kuivuuteen ja kärventyneeseen ruohoon kuvastavat ekologisia olosuhteita, missä psalmi on syntynyt: kuivuus ja veden puute oli todellinen uhka hengissä selviämiselle Zenger 2008, Kraus 1989, Allen 1989, 9. H. W. Wolff: Anthropology of the Old Testament (1974, 45). 26 Brown 2002,
9 . 6 Huokailen ääneen. Olen luuta ja nahkaa. Jae 6 on monilta osin ongelmallinen kääntää suomen kielelle. Hepreankielinen teksti poikkeaa tässä kohdin psalmin runomitasta, joka pääasiallisesti psalmin osassamme on 2 kertaa kolme painollista sanaa (3+3). Jakeen 6 ensimmäinen rivi sisältää vain kaksi painollista sanaa, minkä vuoksi tutkijat ovat esittäneet, että jakeesta puuttuisi jokin sana, luultavimmin verbi. Masoreettisen tekstin apparaatti ehdottaa puutuvaksi sanaksi joko ammun (ammua) tai riudun / makaan voimattomana. Tekstikriittisesti tarkasteltuna todennäköisemmäksi lukutavaksi G. R. Driver esittää sanoja '(sillä) unohdan'. 27 Näiden ehdotusten valossa käännös voisi olla: "Riudun huokaukseni äänestä." Suurin piirtein näin on kääntänyt kommentaarissaan H. J. Kraus: I am tired from loud sighing. Emme kuitenkaan ole nähneet tarpeelliseksi lisätä jakeeseen mitään ylimääräistä sanaa, sillä se ei toisi uutta tarpeellista lisätietoa. Jakeen toinen säe on saanut käännöksessämme idiomaattisen käännösperiaatteen mukaisen ratkaisun. Sananmukaisesti kohta kuuluisi: Luuni tarttuu lihaani. Tällainen ilmaus on kuitenkin suomen kielelle vieras. H. J. Kraus esittää kommentaarissaan, että jakeessa kuvataan nääntyneen ihmisen tilaa, jolloin hän on "vain luuta ja nahkaa". 28 Tällaiseen nälkiintyneeseen tilaan viittaa myös edellinen jae. Voisikin nähdä, että jakeiden 5 ja 6 paralleeli-ilmaukset liittyvät toisiinsa ikään kuin ristikkäin: Sydämeni on kuivunut kuin kärventynyt ruoho (5a), Huokailen vain (6a) Unohdan syödä leipääni (5b), Olen luuta ja nahkaa (6b)..7 Olen kuin huuhkaja autiomaassa, 27 Allen 1983, Kraus 1989, 285. Kraus viittaa edelleen H. W. Wolffin teokseen Athropology of the Old Testament (1974, 28). 7
10 olen kuin pöllö raunioilla. Tämän jakeen kääntämisessä ongelmallisia ovat lintujen nimet. Niiden tarkat lajit eivät ole selvillä, mutta niiden tiedetään olevan kultillisesti epäpuhtaita ja syötäväksi kelpaamattomia lintuja, sillä ne mainitaan epäpuhtaiden lintujen listassa Lev.11: Eri käännöksissä linnuiksi on ehdotettu mm. erilaisia pöllöjä, pelikaania, haukkaa ja naakkaa. Lintujen tehtävä metaforassa on tuoda esille ajatus yksinäisyydestä ja eristäytyneisyydestä. 29 Lintuja käytetään kuvaamaan samankaltaista lohdutonta yksinäisyyttä myös esimerkiksi Babylonialaisessa valituslaulussa Istarille ja arabialaisessa runoudessa. 30 Päädyimme kääntämään ensimmäisen linnun ( ) huuhkajaksi, samoin kuin Uusi Kirkkoraamattu. Mietimme vaihtoehtoisia käännöksiä muista autiomaahan sopivista linnuista, joihin voidaan liittää yksinäisyyden ajatus. Huuhkaja oli näistä paras, sillä siihen ei liity muita merkitystä sotkevia mielikuvia, kuten esimerkiksi kotkaan, johon usein liitetään uljaus ja mahtavuus. Seuraavan linnun ( ) käänsimme pöllöksi, määrittelemättä sen tarkemmin lajia. -.8 Valvon ja olen kuin yksinäinen lintu katolla. Jakeen ensimmäinen verbi ( ) voidaan kääntää myös "en nuku tai vartioin tai kuten Vanhassa kirkkoraamatussa olen uneton. Ajatuksena on se, että yökään ei tuo helpotusta rukoilijan yksinäisyyteen. Yksinäinen lintu katolla pyrkii metaforana tuomaan ajatuksen yksinäisyydestä, kuten edellisessäkin jakeessa. Tavallisesti katolla näkee kokonaisen lintuparven, mutta nyt siellä on vain yksi yksinäinen lintu Koko päivän viholliseni herjaavat minua, pilkkaajani kiroavat nimeeni. 29 Brown 2002, 146; Davidson 1998, Kraus 1989, 285; Brown 2002, Davidson 1998,
11 Tässä jakeessa ongelmallista oli jakeen jälkipuoliskon kääntäminen. Ilmaisu tarkoittaa he vannovat minun kauttani. Mielestämme suomen kielessä vannominen jonkun nimen kautta ei varsinaisesti tarkoita tuolle jollekin pahaa. Ajatuksena on että psalmin puhujan pilkkaajat vannovat hänen nimeensä huonossa merkityksessä. Tämän takia olemme korvanneet verbin vannoa verbillä kirota. Tämän kiroamisen kautta puhujan nimestä tulee pilkkanimi kaikelle, mikä on Jumalan hylkäämää Syön tuhkaa kuin leipää, maustan juomani kyyneleillä. Psalmin puhujan elämästä on kadonnut kaikki ilo ja hänen ravintonaan on tuhka ja kyyneleet, jotka tavallisesti kuvaavat nöyryytystä ja surua. 33 Leipä tarkoittaa usein kaikenlaista ravintoa ja etenkin Uudessa testamentissa myös hengellistä ravintoa. Psalmissa kuitenkin puhutaan fyysisistä rasituksista, joten järkevintä on ymmärtää lause niin kuin se on. Ruoka ei maistu miltään, sillä elämä on ahdistusta. Kyyneleillä usein viitataan tuskaan, katkeruuteen ja henkilökohtaiseen ahdistukseen. 34 Tässä käytetty verbi tarkoittaa kirjaimellisesti sekoittaa. Tämä verbi esiintyy usein yhteydessä, jossa juomaan sekoitetaan joitain mausteita..11 Vihasi ja murheesi takia sinä nostat minut ja viskaat maahan. Epätoivoisena ja kärsien rukoilija makaa maassa, kun Jumala nostaa hänet ja paiskaa takaisin maahan. Kärsivä yksilö elää piinallisessa todellisuudessa, jossa Jumalan voiman kaksi puolta tulevat esille. Maasta nostamisen voi ymmärtää Jumalan huolenpidoksi, mutta maahan viskaamisen on osoitus Jumalan voimasta ja mahtavuudesta. Tähän jakeeseen liittyy orientoiva metaforisuus, josta Lakoff ja 32 Davidson 1998, Davidson 1998, Brown 2002,
12 Johnson puhuvat. Ajatus on, että ylhäällä on hyvä ja alhaalla paha. 35 Maassa on näin ajateltuna huono olla, joten siihen viskaaminen on pisteenä kaikille edellä luetelluille kärsimyksille..12 Päiväni ovat kuin pidentyvä varjo, minä kuivun kuin ruoho. Jakeessa maalataan kuva lopusta, joka on lähellä. Sanan voisi kääntää myös pidentynyt, jolloin välittyisi kuva, että tämän huonommaksi asiat eivät voi mennä. Päädyimme kuitenkin kääntämään sanan pidentyvä, jolloin mielikuva on, että asiat muuttuvat edelleen kurjemmiksi ja kurjemmiksi. Varjot usein yhdistetään kuolemaan ja tässäkin merkitys todennäköisesti on, että päivät käyvät vähiin kuoleman lähestyessä. Vesi on perinteisesti luonnossa elämän lähde, joten sen puute eli kuivuminen viittaa myös kuolemaan. Uudessa kirkkoraamatussa sanajärjestystä on muokattu runollisemmaksi: Ruohon lailla minä lakastun. Heprealainen runokieli on täynnä toistoja, symmetriaa ja parallelismeja, jotka vaikuttavat sanajärjestykseen. Käännettäessä sanajärjestyksiä on välillä muokattava, jotta typografia ja säejako vastaavat alkuperäistä. Suomeen käännettäessä pieni sanajärjestyksen muuttaminen antaa usein myös juhlallisen ja runollisen muodon lauseille. 36 Me emme ole muuttaneet sanajärjestystä ylätyyliseksi, sillä "arkinen" sanajärjestys sopii psalmin muuhun tyyliin paremmin. LÄHTEET JA KIRJALLISUUS Allen, Leslie C Word Biblical Commentary. Volume 21. Psalms Waco, Texas: Word Books Publisher. Brown, William P Seeing the Psalms. A Theology of Metaphor. Louisville, London: Westminster John Knox Press. Dahood, Mitchell S.J. 35 Stienstra 1993, Mielikäinen 2000,
13 1970 The Anchor Bible. Psalms III Garden City, New York: Doubleday & Company, Inc. Davidson, Robert 1998 The Vitality of Worship. A Commentary on the Book of Psalms. Edinburg: The Handsel Press Ltd. Kela, Maria 1999 Jumalan kasvot suomeksi. Metaforisaatio ja erään uskonnollisen ilmauksen synty. Jyväskylä: Jyväskylän yliopisto. Liljeqvist, Matti 2004 Heprea-suomi, aramea-suomi. Vanhan testamentin sanakirja. Helsinki: Aikamedia Oy. Mielikäinen, Aila 2000 Miten kieli hengellistyy? Matti Punttila, Raimo Jussila & Helena Suni (toim.), Pipliakielestä kirjakieleksi. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 105. Helsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Kraus, Hans Joachim 1989 Psalms A Commentary. Minneapolis: Augsburg Fortress. Smend, Rudolf 1978 Vanhan testamentin synty. Suomeksi toimittanut Martti Nissinen. Helsinki: Yliopistopaino. Stienstra, Nelly 1993 YHWH is the Husband of his People. Analysis of a biblical metaphor with special reference to translation. Kampen, The Netherlands: Kok Pharos Publishing House. Terrien, Samuel 2003 The Psalm. Strophic Structure and Theological Commentary. United States of America: Eerdmans Publishing Co. Weiser, Artur 1986 The Psalms. A Commentary. Norwich, Great Britain: Fletcher & Son Ltd. Zenger, Erich 2008 Herders Theologischer Kommentar zum Alten Testament. Psalmen
PAIMENPSALMI 23 Perusanalyysi ja metaforat
PAIMENPSALMI 23 Perusanalyysi ja metaforat Raija Sollamo 12. 11. 2008. Teologinen tiedekunta Yleisohjeet psalmianalyyseja varten Johdanto-opilliset tiedot Psalmin laji Psalmin ajoitus Tekstikritiikki Tärkeimmät
Puhutun ja kirjoitetun rajalla
Puhutun ja kirjoitetun rajalla Tommi Nieminen Jyväskylän yliopisto Laura Karttunen Tampereen yliopisto AFinLAn syyssymposiumi Helsingissä 14. 15.11.2008 Lähtökohtia 1: Anekdotaaliset Daniel Hirst Nordic
Analyysi ja käännös Psalmista 22:13-23
Perttu Nikander Nina Pehkonen Analyysi ja käännös Psalmista 22:13-23 1. Keskeiset tekstikriittiset ongelmat Jae 16 On mahdollista, että sana ( voimani ) tulisi lukea ( suulakeni ). Kyseessä olisi metateesi.
Metaforat psalmissa 91
Mirkka Hella Laura Sippel Metaforat psalmissa 91 Käännös ja tekstikriittisiä huomioita Psalmi 91:1 12 4 1-2 2 3 3-4 - 5 6 5 6 7 7 8 8-9 -, - 10 - - 11 - - 12 1 1 Hän, joka asuu Korkeimman suojassa ja yöpyy
Parityö psalmista 139:13 24
Luentosarja VT:n käännösteoriat ja metaforat (Raija Sollamo ja Maria Kela) Parityö psalmista 139:13 24 Kalle Peltokangas ja Siiri Toiviainen Ps. 139:13 24 (BHS) -, - - - ( ) - -- -, - - - 15: Luuni eivät
Pietari ja rukouksen voima
Nettiraamattu lapsille Pietari ja rukouksen voima Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible
Kun olen hätääntynyt ja ahdistunut, odotan
1. syyskuuta Jumala, minun Jumalani, sinua minä odotan. Sieluni janoaa sinua, ruumiini ikävöi sinua ja uupuu autiomaassa ilman vettä. Ps. 63:2 Kun olen hätääntynyt ja ahdistunut, odotan kiihkeästi Jumalan
Näkökulmia kirjallisuuteen, 5 tyylistä ja runoudesta
Näkökulmia kirjallisuuteen, 5 tyylistä ja runoudesta Cecilia Therman SULJETHAN MATKAPUHELIMESI! Jättäkää myöhästyville paikkoja oven lähelle. Ohjelma 1. Keskustelua tyylistä 2. Ohjeita runojen analysoimiseen
Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät
Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät Tommi Nieminen tommi.nieminen@uef.fi Itä-Suomen yliopisto KäTu XIII Kääntämisen ja tulkkauksen yhteisöt... Helsinki Sisäkkäiset etenevät ympyrät Kuvio jota kukaan
Muskarimessu: Hyvän paimenen matkassa
Muskarimessu: Hyvän paimenen matkassa Lähdetään matkaan Tänään lähdetään hyvän paimenen matkaan. Aamulla paimen huomasi, että yksi hänen lampaistaan on kadoksissa. Tallella on 99 lammasta, mutta yksi,
Jumalan kasvot suomeksi
lektiot Jumalan kasvot suomeksi Metaforisaatio ja erään uskonnollisen ilmauksen synty MARIA KELA Väitöksenalkajaisesitelmä Jyväskylän yliopistossa 15. joulukuuta 2007 Fennistiikassa on kautta aikojen pidetty
Nettiraamattu lapsille. Jeesus parantaa sokean
Nettiraamattu lapsille Jeesus parantaa sokean Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for
Kolminaisuusoppi. Jumala: Isä - Poika - Pyhä Henki
Kolminaisuusoppi Jumala: Isä - Poika - Pyhä Henki KOLMINAISUUSOPPI - KIRKON TÄRKEIN OPPI Kolminaisuusoppia pidetään yhtenä kristinuskon tärkeimmistä opeista. Se erottaa kirkon uskon muista uskonnoista.
Nettiraamattu lapsille. Samuel, Jumalan palvelija
Nettiraamattu lapsille Samuel, Jumalan palvelija Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Lyn Doerksen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible
Suomalaisten yritysten kokemuksia Kiinasta liiketoiminta-alueena
Suomalaisten yritysten kokemuksia Kiinasta liiketoiminta-alueena KTT, KM Arja Rankinen Suomen Liikemiesten Kauppaopisto 4.6.2010 Kulttuurinen näkökulma Kulttuurin perusta Kulttuuri Sosiaalinen käyttäytyminen
Nettiraamattu lapsille. Pietari ja rukouksen voima
Nettiraamattu lapsille Pietari ja rukouksen voima Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible
Jeesus parantaa sokean
Nettiraamattu lapsille Jeesus parantaa sokean Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box 3
PSALMI 22 X 2 ETTÄ HERRA TÄMÄN TEHNYT ON (ETTÄ SE TÄYTETTY ON.)
JUMALANI, JUMALANI, MIKSI MINUT HYLKÄSIT, MIKSI OLET KAUKANA, ET AUTA MINUA, ETKÄ KUULE VALITUKSENI SANOJA? JUMALANI, JUMALANI HUUDAN PÄIVÄLLÄ YÖLLÄKÄÄN EN VAIKENE, MUTTA VASTAA ET, MUTTA VASTAAT ET. KUITENKIN
Nettiraamattu lapsille. Rikas mies, köyhä mies
Nettiraamattu lapsille Rikas mies, köyhä mies Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: M. Maillot; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Samuel, Jumalan palvelija
Nettiraamattu lapsille Samuel, Jumalan palvelija Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Lyn Doerksen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box
Herra on Paimen. Ps. 100:3 Tietäkää, että Herra on Jumala. Hän on meidät luonut, ja hänen me olemme, hänen kansansa, hänen laitumensa lampaat.
Herra on Paimen Ps. 100:3 Tietäkää, että Herra on Jumala. Hän on meidät luonut, ja hänen me olemme, hänen kansansa, hänen laitumensa lampaat. Joh. 10:11 Minä olen se hyvä paimen. Joh. 10:11 Minä olen
Jumalan kasvot Vanhassa Testamentissa Ceta Lehtniemi
Jumalan kasvot Vanhassa Testamentissa Ceta Lehtniemi 1 Jumalan kasvot kuvastavat sitä, että olemme tekemisissä persoonallisen Jumalan kanssa. Voimme liittää Jumalaan niitä piirteitä ja sanoja, joita ymmärrämme
Pietari ja rukouksen voima
Nettiraamattu lapsille Pietari ja rukouksen voima Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box
Jumalan lupaus Abrahamille
Nettiraamattu lapsille Jumalan lupaus Abrahamille Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Tammy S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Nettiraamattu lapsille. Jeremia, kyynelten mies
Nettiraamattu lapsille Jeremia, kyynelten mies Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2014 Bible
Nettiraamattu lapsille. Jumalan lupaus Abrahamille
Nettiraamattu lapsille Jumalan lupaus Abrahamille Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Tammy S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Nettiraamattu. lapsille. Jeesus ja Lasarus
Nettiraamattu lapsille Jeesus ja Lasarus Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible for Children,
Nettiraamattu lapsille. Jeesus ja Lasarus
Nettiraamattu lapsille Jeesus ja Lasarus Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible for Children,
Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet
Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet Päivämäärä.. Oppilaitos.. Nimi.. Tehtävä 1 Millainen kielenoppija sinä olet? Merkitse rastilla (x) lauseet, jotka kertovat sinun tyylistäsi oppia ja käyttää kieltä. 1. Muistan
Kuvattu ja tulkittu kokemus. Kokemuksen tutkimus -seminaari, Oulu VTL Satu Liimakka, Helsingin yliopisto
Kuvattu ja tulkittu kokemus Kokemuksen tutkimus -seminaari, Oulu 15.4.2011 VTL Satu Liimakka, Helsingin yliopisto Esityksen taustaa Tekeillä oleva sosiaalipsykologian väitöskirja nuorten naisten ruumiinkokemuksista,
EHTOO- JA AAMUPALVELUS JUHLA- JA ARKIPÄIVINÄ SUURET PROKIMENIT. itse juhlapäivän iltana toimitettavassa ehtoopalveluksessa
29.1.2007 EHTOO- JA AAMUPALVELUS JUHLA- JA ARKIPÄIVINÄ SUURET PROKIMENIT itse juhlapäivän iltana toimitettavassa ehtoopalveluksessa Tämä ohje löytyy myös netistä osoitteesta: www.ortodoksi.net EHTOO- JA
Nettiraamattu lapsille. Tyttö, joka eli kahdesti
Nettiraamattu lapsille Tyttö, joka eli kahdesti Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2010 Bible
Nettiraamattu. lapsille. Tuhlaajapoika
Nettiraamattu lapsille Tuhlaajapoika Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for Children,
EHTOO- JA AAMUPALVELUS JUHLA- JA ARKIPÄIVINÄ
30.1.2007 EHTOO- JA AAMUPALVELUS JUHLA- JA ARKIPÄIVINÄ LIITTEET RUKOUKSIA ERI TILAISUUKSISSA Sairaan puolesta Tämä ohje löytyy myös netistä osoitteesta: www.ortodoksi.net EHTOO- JA AAMUPALVELUS JUHLA-
osassa III max-pist pistem pistemäärä osan III maksimista III:N MAX 30 Z Y X (X/Y)xZ=Å Åx0,3 TEHTÄVÄ
Helsingin yliopiston humanistinen tiedekunta/valintakoe 19.5.2017 Kotimaisten kielten ja kirjallisuuksien kandiohjelma/suomen kieli ja kulttuuri MALLIKAAVAKE KOKELAAN NIMI Meikäläinen, Maija KOKELAAN TUNNISTE
Nettiraamattu. lapsille. Jeesus ja Lasarus
Nettiraamattu lapsille Jeesus ja Lasarus Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box 3 Winnipeg,
Jumala koettelee Abrahamin rakkautta
Nettiraamattu lapsille Jumala koettelee Abrahamin rakkautta Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Tammy S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children
Äi 8 tunti 6. Tekstin rakenne, sitaattitekniikka
Äi 8 tunti 6 Tekstin rakenne, sitaattitekniikka Tekstin kirjoittaminen on prosessi Ensimmäinen versio sisältää ne asiat, mitä tekstissäsi haluat sanoa. Siinä ei vielä tarvitse kiinnittää niin paljon huomiota
Eikev 5. Moos 7: 12-11: 25
1 Eikev 5. Moos 7: 12-11: 25 Hepreankielisessä sanassa eikev on hyvin paljon tarkoitusta. Ensimmäinen tarkoitus on: johdonmukainen, askel askeleelta eteenpäin. Sana eikev tarkoittaa myös kantapäätä. Kaikkivaltias
Nettiraamattu lapsille. Kuningas Daavid (2. osa)
Nettiraamattu lapsille Kuningas Daavid (2. osa) Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2009 Bible for
Nettiraamattu. lapsille. Nainen kaivolla
Nettiraamattu lapsille Nainen kaivolla Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2007 Bible for Children,
Sovituksen päivä osa 2. 28.5.2011 Antti.Ronkainen@majakka.net
Sovituksen päivä osa 2 28.5.2011 Antti.Ronkainen@majakka.net Sovitus (Thuren) oikeussaliin kuuluva termi Sovitus: Pahat teot on aina sovitettava rikoksesta on maksettava rangaistus. Ristillä Jeesus sovitti
Nettiraamattu lapsille. Nainen kaivolla
Nettiraamattu lapsille Nainen kaivolla Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2010 Bible for Children,
Nettiraamattu lapsille. Jumala koettelee Abrahamin rakkautta
Nettiraamattu lapsille Jumala koettelee Abrahamin rakkautta Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Tammy S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children
Nettiraamattu lapsille. 40 vuotta
Nettiraamattu lapsille 40 vuotta Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Lyn Doerksen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for Children,
Verbin valenssi määrää, minkälaisia argumentteja ja komplementteja verbi odottaa saavansa millaisissa lauseissa verbi voi esiintyä.
Valenssista Valenssi saksalaisessa ja venäläisessä kieliopintutkimuksessa käytetty nimitys, joka tavallisesti tarkoittaa verbin ominaisuutta: sitä, kuinka monta ja millaisia nomineja obligatorisesti ja
Fakta- ja näytenäkökulmat. Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto
Fakta- ja näytenäkökulmat Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto Mikä on faktanäkökulma? sosiaalitutkimuksen historia: väestötilastot, kuolleisuus- ja syntyvyystaulut. Myöhemmin kysyttiin ihmisiltä tietoa
Lausuminen kertoo sanojen määrän
Sivu 1/5 Lausuminen kertoo sanojen määrän Monta osaa Miten selvä ero Rinnasteiset ilmaisut Yhdyssana on ilmaisu, jossa yksi sana sisältää osinaan kaksi sanaa tai enemmän. Puhutussa kielessä tätä vastaa
Nettiraamattu lapsille. Jeesus, suuri Opettaja
Nettiraamattu lapsille Jeesus, suuri Opettaja Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Jeremia, kyynelten mies
Nettiraamattu lapsille Jeremia, kyynelten mies Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2014 Bible
Tyttö, joka eli kahdesti
Nettiraamattu lapsille Tyttö, joka eli kahdesti Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2007 Bible
Nettiraamattu lapsille. Hyviä ja huonoja kuninkaita
Nettiraamattu lapsille Hyviä ja huonoja kuninkaita Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible for
SAARA SYNNYTTÄÄ POJAN
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) SAARA SYNNYTTÄÄ POJAN Kuva taidegraafikko Kimmo Pälikkö 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Beersebassa. Siellä sekä Aabraham, Iisak
Kuningas Daavid (2. osa)
Nettiraamattu lapsille Kuningas Daavid (2. osa) Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Kääntäjä: Anni Kernaghan Sovittaja: Ruth Klassen Suomi Kertomus 21/60 www.m1914.org Bible for Children, PO
Kuinka ymmärtää ja tulkita Raamattua oikein?
Kuinka ymmärtää ja tulkita Raamattua oikein? Raamattu Jumalan sana Kirjasto tai kirjakokoelma: 66 kirjaa kirjoitettiin n. 1600 vuoden aikana (1500 ekr.-96 jkr.) Vanha Testamentti 39 kirjaa, heprea ja aramea
Verbien morfosyntaksista, osa 2
Verbien morfosyntaksista, osa 2 Finiittiverbi ja sen rakenne mitä verbin finiittimuotoon sisältyy muodon ja merkityksen kannalta? kokonaisuuden ytimenä on verbin vartalo: LEKS aikamuoto (tempus) ja tapaluokka
Jeesus, suuri Opettaja
Nettiraamattu lapsille Jeesus, suuri Opettaja Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
AINEISTOKOKEEN KYSYMYKSET Vastaa aineistokokeen tekstien ja muistiinpanojesi perusteella seuraaviin tehtäviin (1 2). Vastaa täydellisillä suomen kielen virkkeillä. Vastausaikaa on 55 minuuttia (klo 13.55
Pyhiinvaeltajan matkaopas Osa 3, aihe 5 Viisi tasoa
Pyhiinvaeltajan matkaopas Osa 3, aihe 5 Viisi tasoa Nämä luennot ovat mukailtuja lyhennelmiä ja pohjautuvat MLM-kursseihin, joiden aiheet on saatu Raamatun ohjeista ja esimerkeistä, ja tässä esityksessä
Nettiraamattu. lapsille. 40 vuotta
Nettiraamattu lapsille 40 vuotta Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Lyn Doerksen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box 3 Winnipeg, MB
Ensimmäinen Johanneksen kirje 4. osa
Ensimmäinen Johanneksen kirje 4. osa 1 opettaja- Isak Penzev 21.0.3.2013 Jatkamme Johanneksen kirjeen tutkimista. Tämä oppitunti kuuluu opetussarjaan, jossa me tutkimme Uutta testamenttia. Kun me tutkimme
Nettiraamattu lapsille. Seurakunta vaikeuksissa
Nettiraamattu lapsille Seurakunta vaikeuksissa Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2010 Bible
Nettiraamattu lapsille. Jeesuksen ihmeitä
Nettiraamattu lapsille Jeesuksen ihmeitä Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
JEESUS PARANSI SOKEAN BARTIMEUKSEN
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(6) JEESUS PARANSI SOKEAN BARTIMEUKSEN 1. Kertomuksen taustatietoja a) Kertomuksen tapahtumapaikka Jerikon kaupungin lähellä. Jeriko on Juudeassa oleva kaupunki
Maanviljelijä ja kylvösiemen
Nettiraamattu lapsille Maanviljelijä ja kylvösiemen Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: M. Maillot; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children
MIHIN KÄYTÄT ELÄMÄSI? Hullua rakkautta: Asian ydin (s )
MIHIN KÄYTÄT ELÄMÄSI? Hullua rakkautta: Asian ydin (s. 168-179) MIHIN KÄYTÄT ELÄMÄSI? MIHIN KÄYTÄT ELÄMÄSI? Annie Dillard: Tapa, jolla vietämme päivämme, on tapa jolla vietämme elämämme. MIHIN KÄYTÄT ELÄMÄSI?
Jesaja näkee tulevaisuuteen
Nettiraamattu lapsille Jesaja näkee tulevaisuuteen Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Kääntäjä: Anni Kernaghan Sovittaja: Mary-Anne S. Suomi Kertomus 27/60 www.m1914.org Bible for Children,
Psalmit Septuagintan mukaan
Psalmit Septuagintan mukaan Psalmit Septuagintan mukaan Psalmien ja oodien kirkollinen suomennos Ortodoksisen kirjallisuuden julkaisuneuvosto Suomen Pipliaseura Helsinki 2010 Sisällys Psalmit Septuagintan
Nettiraamattu lapsille. Daniel vankeudessa
Nettiraamattu lapsille Daniel vankeudessa Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2014 Bible for Children,
Nettiraamattu. lapsille. Jeesuksen ihmeitä
Nettiraamattu lapsille Jeesuksen ihmeitä Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Paavali kirjoittaa monien luotettavina pidettyjen käsikirjoitusten mukaan näin:
1Kor 15:47 selitys Paavali kirjoittaa monien luotettavina pidettyjen käsikirjoitusten mukaan näin: "Ensimmäinen ihminen oli maasta, maallinen, toinen ihminen on herra taivaasta." (1Kor 15:47). Sana "herra"
osakeyhtiölain kielenhuolto
Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Kielitoimisto Asunto-osakeyhti osakeyhtiölain kielenhuolto Salli Kankaanpää, Aino Piehl ja Matti Räsänen 20.3.2008 Kielenhuoltajien kommenttien aiheita Saako lukija tarpeeksi
Outi Rossi JIPPII. Matkaan Jeesuksen kanssa. Kuvittanut Susanna Sinivirta. Fida International ry
Outi Rossi JIPPII Matkaan Jeesuksen kanssa Kuvittanut Susanna Sinivirta Fida International ry JIPPII Matkaan Jeesuksen kanssa, 4. painos C Outi Rossi Kuvitus Susanna Sinivirta Fida International ry Kirjapaino
Matematiikan kirjoittamisesta
Matematiikan kirjoittamisesta Asiasisältö Tärkeintä kaikessa on, että kaiken minkä kirjoitat, niin myös itse ymmärrät. Toisin sanoen asiasisällön on vastattava lukijan pohjatietoja. Tekstin täytyy olla
Lausekkeiden rakenteesta (osa 2) & omistusliitteistä
Lausekkeiden rakenteesta (osa 2) & omistusliitteistä Adjektiivi- ja adverbilausekkeet AP ja AdvP: paljon yhteistä monet AP:t voi jopa suoraan muuttaa AdvP:ksi -sti-johtimella: Ihan mahdottoman kaunis Ihan
Ensimmäinen Johanneksen kirje 2. osa
Ensimmäinen Johanneksen kirje 2. osa 1 opettaja Isak Penzev 08.03.2013 Shalom ystävät, me jatkamme oppitunteja ja tutkimme apostolien kirjeitä. Messiaan lähettiläät todistavat omasta uskostaan. Ja apostolien
Reijo Telaranta. Israel ja seurakunta. Jumalan kaksi suunnitelmaa
Reijo Telaranta Israel ja seurakunta Jumalan kaksi suunnitelmaa Ja minä teen liiton sinun kanssasi ja sinun jälkeläistesi kanssa, sukupolvesta sukupolveen, iankaikkisen liiton, ollakseni sinun ja sinun
Gideonin pieni armeija
Nettiraamattu lapsille Gideonin pieni armeija Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for
Raamattu tavoittaa kansat powerpointin tekstit
1 Raamattu tavoittaa kansat powerpointin tekstit Dia 1 Sanan voimaa Intiassa Raamattu tavoittaa kansat Suomen Pipliaseura (SPS) on yksi evankelis-luterilaisen kirkkomme seitsemästä lähetysjärjestöstä.
Nettiraamattu lapsille. Gideonin pieni armeija
Nettiraamattu lapsille Gideonin pieni armeija Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for
Yhtäläisyydet abrahamilaisten uskontojen kesken. Wednesday, August 19, 15
Yhtäläisyydet abrahamilaisten uskontojen kesken Abrahamilaisia uskontoja Juutalaisuus Kristinusko Islam Jumala Kaikilla kolmella on yksi jumala Jumala Kaikkivaltias Luojajumala Juutalaisuus ja islam Juutalaisilla
TYÖ JA LEPO NÄKÖKULMA LUOMISKERTOMUKSEEN. raamattutunti 24.11.2014 kirkkoherra Pekka Tuovinen, Rautalammin seurakunta
TYÖ JA LEPO NÄKÖKULMA LUOMISKERTOMUKSEEN raamattutunti 24.11.2014 kirkkoherra Pekka Tuovinen, Rautalammin seurakunta LUOMINEN / MAAILMANKAIKKEUDEN SYNTY RAAMATUN LUOMISKERTOMUKSEN (1.Moos.1.-2.) MUKAAN
SUUREN PAASTON HETKET ja ENNEN PYHITETTYJEN LAHJOJEN LITURGIA III, VI JA IX HETKI
Päivitetty 26.12.2014 SUUREN PAASTON HETKET ja ENNEN PYHITETTYJEN LAHJOJEN LITURGIA III, VI JA IX HETKI P: Alkusiunaus L: Amen. Kunnia olkoon sinulle... Taivaallinen Kuningas... Pyhä Jumala... Isä meidän...
Lähdeviitteiden merkintä (Kielijelppi)
Lähdeviitteiden merkintä (Kielijelppi) Copyright 2004 2010, Kielijelppi Palvelun tekijänoikeuksia suojaa Creative Commons -lisenssi Lähdeviitteiden merkitsemiseksi on olemassa useita tapoja. Viitteet voidaan
Vinkkejä kirjoittamiseen. Kultaiset säännöt:
Vinkkejä kirjoittamiseen Kultaiset säännöt: 1. Lue tehtävä huolellisesti. 2. Mieti, mitä kirjoitat (viesti, sähköposti, mielipide, valitus, anomus, hakemus, ilmoitus, tiedotus, luvan anominen, kutsu, kirje).
Metafora käännösongelmana
Slide 1 Metafora käännösongelmana Maria Kela 5.11.2008 HY Slide 2 Aristoteles Metafora syntyy kun asialle annetaan nimi, joka varsinaisesti kuuluu jollekin muulle. Merkityksen siirtyminen voi tapahtua
Tuomasmessun kulku. Messun aloitus. Alkusiunaus. Ennen messun alkua on mahdollisuus yksityiseen rippiin.
Tuomasmessun kulku Ennen messun alkua on mahdollisuus yksityiseen rippiin. Messun aloitus Kirkossa vallitsee hiljaisuus. Messun alkua odoteltaessa lauletaan rukoushymnejä. Rukousalttareilla voi hiljentyä
Nettiraamattu lapsille. Seurakunnan synty
Nettiraamattu lapsille Seurakunnan synty Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible for Children,
Ruma merkitys. Tommi Nieminen. XLII Kielitieteen päivät. Kielitieteen epäilyttävin välttämätön käsite. tommi.nieminen@uef.fi. Itä-Suomen yliopisto ...
Ruma merkitys Kielitieteen epäilyttävin välttämätön käsite Tommi Nieminen tomminieminen@ueffi Itä-Suomen yliopisto XLII Kielitieteen päivät 21 23 toukokuuta 2015, Vaasa Merkitys, subst lingvistisen merkityksen
Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu
Suomen kielen variaatio 1 Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu Puhuttu ja kirjoitettu kieli Puhuttu kieli on ensisijaista. Lapsi oppii (omaksuu) puhutun kielen luonnollisesti siinä ympäristössä,
9.2.3. Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet
9.2.3. Englanti Koulussamme aloitetaan A1 kielen (englanti) opiskelu kolmannelta luokalta. Jos oppilas on valinnut omassa koulussaan jonkin toisen kielen, opiskelu tapahtuu oman koulun opetussuunnitelman
Hyviä ja huonoja kuninkaita
Nettiraamattu lapsille Hyviä ja huonoja kuninkaita Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box 3
Abodah Zarah. Rabbi J. Melamed
1 Abodah Zarah Rabbi J. Melamed 6.2.2013 Talmud Tänään haluan keskustella millä tavalla Talmudissa käsitellään juutalaisten ja kristittyjen välisiä suhteita. Todellisuudessa tämän tyyppisiä kertomuksia
Hengen miekka: Jumalan Sana rukouksin. Rukouskoulu jakso
Hengen miekka: Jumalan Sana rukouksin Rukouskoulu 2014 2. jakso Mitä rukous on Ylösnousemuksen voima On Kristus ylösnoussut Hän elää minussa Kristus meissä, kirkkauden toivo Herätetyt yhdessä Hänen kanssaan,
Suomen kieli Suomalais-ugrilaiset kielet ja kulttuurit
Sukunimi Kaikki etunimet Henkilötunnus Puhelinnumero Valintatoimiston merkintöjä SZU A (D) Sähköpostiosoite Helsingin yliopisto Humanistinen tiedekunta Suomen kieli Suomalais-ugrilaiset kielet ja kulttuurit
Mikä neuvoksi, kun tällaiset kysymykset meitä askarruttavat ja saartavat?
Kuuleeko kukaan? Tämän päivän aihe: Kuuleeko kukaan, on asetettu kysymyksen muotoon. Monesti me ihmiset saatamme epäillä, kun elämäämme tulee yhtä ja toista vastoinkäymistä, että nouseeko tämä rukoukseni
Tämän leirivihon omistaa:
Tämän leirivihon omistaa: 1 Tervetuloa kesäleirille! Raamiksilla tutustumme Evankeliumin väreihin. o Keltainen kertoo Jumalasta ja taivaasta, johon pääsen uskomalla Jeesukseen. o Musta kertoo, että olen
Nettiraamattu lapsille. Maanviljelijä ja kylvösiemen
Nettiraamattu lapsille Maanviljelijä ja kylvösiemen Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: M. Maillot; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children
JUUTALAISUUDEN TÄRKEÄT KÄSITTEET:
JUUTALAISUUS AP Juutalaisuus syntyi 1200-luvulla ekr Lähi-idässä. Juutalaisuuden syntyyn ovat vaikuttaneet kantaisä Abraham ja juutalaisten johtajana toiminut Mooses. Juutalaisuus on monoteistinen uskonto
Nettiraamattu lapsille. Kuningas Daavid (1. osa)
Nettiraamattu lapsille Kuningas Daavid (1. osa) Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2009 Bible for