Parityö psalmista 139:13 24
|
|
- Mauno Sipilä
- 8 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 Luentosarja VT:n käännösteoriat ja metaforat (Raija Sollamo ja Maria Kela) Parityö psalmista 139:13 24 Kalle Peltokangas ja Siiri Toiviainen Ps. 139:13 24 (BHS) -, ( ) , : Luuni eivät olleet piilossa sinulta, kun minut luotiin salassa, muotoiltiin maan syvyyksissä. 16: Silmäsi näkivät minut jo, kun olin muodoton möhkäle. Ja kaikki on kirjoitettu kirjaasi. Päivät olivat valmiina, ennen kuin yksikään niistä oli tullut. 17: Ja kuinka arvokkaita sinun ajatuksesi minulle ovat, Jumala, kuinka mahtava on niiden määrä! 18: Jos yritän laskea niitä, niitä on enemmän kuin hiekanjyviä. Havahdun. Ja vielä olet kanssani. 19: Kunpa surmaisit, Jumala, jumalattomat! Ja murhamiehet, lähtekää luotani! 20: Sillä he puhuvat sinusta juonitellen ja lausuvat turhaan [nimesi]. He ovat vihollisiasi. 21: Enkö vihaisi sinua vihaavia, Herra, ja inhoaisi sinua vastustavia? 22: Äärimmäisellä vihalla vihaan heitä. He ovat minun vihollisiani. 23: Tutki minut, Jumala, ja tunne sydämeni. Koettele minua ja tunne huoleni. 24: Ja katso, josko minussa on väärä tie, ja ohjaa minut ikuiselle tielle. Käännös jakeista 139: : Sillä sinä olet luonut munuaiseni, kutonut minut äitini kohdussa. 14: Tiedän /sieluni tietää todella: Kiitän sinua, sillä olen suuri ihme. Ihmeelliset ovat tekosi. 1
2 Johdanto-oppi psalmiin 139 Psalmi on nimetty kuningas Daavidille. Psalmia on pidetty yleisesti rituaalisena ja meditatiivisena rukouksena kaikkitietävälle Herralle. Psalmissa runoilija hämmästelee myös Jahven luovaa voimaa ja valtaa maailmankaikkeuden suuruusluokasta aina ihmiselämän olemattomuuksiin. Terrien huomauttaa, että koska psalmin muoto ja kirjallinen tyyli on niin poikkeuksellinen, psalmista on hyvin suuri määrä erilaisia tulkintoja. 1 Terrien esittää yhden tulkinnan: Jumaluuden attribuutit tulee ymmärtää välineinä, ei merkityksinä, sillä kyseessä on erityislaatuinen runo, jonka kertojan mielikuvat kertovat erityisen läheisestä suhteesta Jahveen ja ne muistuttavat juutalaista, kristillistä ja islamilaista mystiikkaa. Psalmilla on yhtäläisyyksiä Jobin kirjaan sekä Jeremiaan ennustuksiin. Esimerkiksi sekä Jeremia että psalmisti käyttävät kuvaa kutomisesta tai punomisesta. Jahven kädet ovat muokanneet ja muovailleet heidät (Job 10:8; Ps 139:15). Lisäksi psalmin laulaja pyytää Jeremiaan tavoin Jahvea tuhoamaan hänen vihollisensa (Jer. 12:3; Ps. 139:19). Toisaalta kuten Job, psalmin kertoja on epävarma, onko Jumala sotkeutunut kosmiseen pahaan. Sitkeästi psalmin kertoja sekä ylistää Jahven suuruutta ja anoo Jahvea surmaamaan viholliset. Terrien pitää psalmia jopa kristologisena. Hänen mukaan runoilija on teologi tietämättään. Psalmin runoilija on perehtynyt aikansa viisausajatteluun ja yhdistää sen profeetalliseen realismiin. Tämän työn hän tekee tilanteessa, jossa temppeli on tuhoutunut. Hänen perimmäisenä pyyntönään on päästä tietämään ja tuntemaan tie, joka on ikuinen. Terrienin mukaan myös Jeremiaalla on sama päämärä (Ps. 139:24; Jer. 6:16). 2 Terrien ajoittaa psalmin Juudan valtakunnan viimeisille vuosille, tarkemmin ottaen vuosille ekr. Ajoitus on tärkeä psalmin ymmärtämiselle, koska psalmin tyylilaji on ainutlaatuinen psalmien kirjassa. Terrienin mukaan psalmi viittaa kansalliseen kuolinkamppailun tilanteeseen, johon Juuda joutui Karkemiksen taistelun jälkeen vuonna 605 ekr. Taistelun jälkeen Egyptin ylivalta Juudaa kohtaan vaihtui Babylonian hallintaan. Seuraavina vuosina kansa kamppaili sorron alla ja kuningas Sidkia nousi kapinaan sortovaltaa vastaan. Hänet kuitenkin vangittiin, hänen poikansa surmattiin kuninkaan silmien edessä, hänen omat silmänsä puhkaistiin ja hänet vietiin Babyloniaan kahleissa. 3 Koska Terrien ajoittaa psalmin Jerusalemin temppelin tuhon aikaan, vuoteen 587 ekr., psalmissa mainittavat viholliset ovat todennäköisesti joko babylonialaisia tyranneja, juudalaisia maanpettureita tai jopa Juudan patriootteja, jotka vastustivat voimakkaasti Jeremiaan rohkeaa saarnaa. Tässä 1 Terrien 2003, 874, Terrien 2003, Terrien 2003,
3 suurta tuskaa merkinneessä tilanteessa psalmin runoilija tutkii itseään ja pyrkii löytämään lohtua toivottomaan kriisiin. Jahve ainoastaan voi tuoda hänelle valon elämään, jopa kuolemassa. Se on mahdollista psalmistille siksi, että hänelle Jahve on kaiken luoja ja siksi kaikkitietävä. Siksi hän ylistää Jahvea. Vaikka hän toivoo vihollisten kuolemaa, hän toivoo, että Jahve tutkisi häntä, että hän varmasti olisi oikealla tiellä. Koska Jumala on huomioinut hänet jo ennen hänen syntymää, niin hän huolehtii hänestä myös tulevaisuudessa, vaikka ympäröivä yhteiskunta siirtyy ja jumalanpalvelus lakkaa. 4 Terrienin tulkinta vaikuttaa varsin uskottavalta, mutta se on vain yksi monesta tulkinnasta. Hyvin toisenlaisen tulkinnan psalmista antaa Eaton. Hänen mukaansa psalmin on laatinut joku tuntematon kuningas, joka tuskailee vihollistensa uhan alla. Eatonin mukaan psalmin omituiset piirteet ja arameankieliset ilmaukset johtavat eksiilin jälkeiseen ajoitukseen. Näin ajattelee pääpiirteissään myös Dahood. Dahood tarkentaa, että psalmin synnyn takana on kuningas, jota syytetään epäjumalanpalveluksesta. Epäjumalanpalvelusteeman korostaminen johtaa Dahoodin toistuvasti epätyypillisiin käännösratkaisuihin. Psalmin ajoitus on riippuvainen Jobin kirjan ajoituksesta, joka Dahoodin mukaan ajoitetaan 600-luvulle ekr. Eaton yhtyy Terrienin kanssa siihen oletukseen, että kirjoittajalla on ollut yhteyksiä johonkin viisausyhteisöön. Kirjoittaja on ollut perillä myös muiden kansojen runoudesta ja on ollut avoin kielelliselle vaikutukselle, mitä ympäri Lähi-Idän aluetta on hänelle kulkeutunut. 5 Tekstikritiikki Psalmin hepreankielinen alkuteksti on varsin huonosti säilynyt. Onneksi Septuagintan avulla on pystytty tekemään tarvittavia korjauksia epäselvien käsikirjoitusten ongelmakohtiin. Tekstissä on kuitenkin edelleen kohtia, jotka ovat johtaneet hyvin erilaisiin käännöksiin. Esimerkiksi jae 20 on varsin epäselvä. Sana on esimerkiksi vuosien 1933 ja 1992 suomennoksissa ja muun muassa King James Versionissa käännetty vihollisesi. Septuaginta ja sitä seuraavat käännökset kääntävät sanan kuitenkin kaupunkisi (sanan monikko) ja tekevät siitä verbin objektin. Näiden käännösten mukaan jakeessa puhutaan ihmisistä, jotka ottavat kaupunkisi turhaan ( ). Olemme seuranneet ensimmäistä lukutapaa, koska se näyttää olevan yleisempi. Myös ilmauksen - merkityksestä on useita tulkintoja. Sanajuuri voi nimittäin tarkoittaa sekä vaivaa, tuskaa ja kipua että epäjumalankuvaa. Vokalisointitapoja on useita, ja eräitä niistä käytetään kummassakin merkityksessä. Septuagintassa sana on käännetty (laiton, lakia rikkova), Hieronymuksella doli (petollinen, kiero, pahantahtoinen), vuoden 1933 suomen- 4 Terrien 2003, Eaton 2003, ; Dahood 1970,
4 noksessa vaivaan vievä ja nykysuomennoksessa vieras, väärä. Esimerkiksi Brownin psalmianalyysissa sana on käännetty idolatrous (epäjumalia palvova). 6 Englanninkielisissä käännöksissä esiintyy myös muun muassa sana wicked (esimerkiksi KJV) ja evil (esimerkiksi CEV). Muissa paitsi suomenkielisissä käännöksissä näyttäisi olevan ajatus jonkinlaisesta intentionaalisesta pahuudesta. On kuitenkin vaikea sanoa, miten sana pitäisi kääntää. Olemme päätyneet varsin latteaan käännökseen väärä, jonka alle kaikki kielteistä aikomusta tai tilannetta merkitsevät ilmaukset sopivat. Kirjallisuus- ja redaktiokritiikki Briggs ja Allen tekevät voimakkaampia kirjallisuuskriittisiä ja redaktiokriittisiä väitteitä kuin esimerkiksi Terrien, Eaton ja Dahood, jotka pitävät psalmia pikemminkin yksittäisen runoilijan tuotoksena. Esimerkiksi, Briggs ajoittaa psalmin jakeet 7-12 niiden aramealaisten sanojen perusteella persialaisajalle Nehemiaan jälkeen. Psalmin muut osat ovat Briggsin mukaan myöhäisempiä. Jakeet 1-6 ja kuuluvat yhteen, lukuun ottamatta huudahduksia. Psalmin kaksi viimeistä jaetta, 23-24, kuuluvat myös mahdollisesti edellä mainittujen jakeiden yhteyteen. Briggsin mukaan jakeet ovat myöhempiä, todennäköisesti makkabealaisajalta. Huudahdukset jakeissa 14, 15c, 18, 19b ja 20a ovat vielä myöhempiä. 7 Allen kommentoi ajoituskysymystä kirjallisuuskriittisesti siten, että arameankielisten ilmauksiensa johdosta psalmi todennäköisesti sijoittuu eksiilin jälkeiseen aikaan, mutta toisena vaihtoehtona jakeiden 13 ja 16 varhaisten verbien perusteella psalmi olisi Juudan arkaaiselta ajalta. Voi olla, että psalmi on otettu psalmien kirjaan jostakin aikaisemmasta Daavidin aikaisesta kokoelmasta. Tällöin psalmi olisi syntynyt toimitustyön tuloksena. 8 Runomitta Psalmi 139 on runomitaltaan poikkeava. Psalmi koostuu neljästä pääjaksosta. Ensimmäinen jakso käsittää jakeet 1-6, jossa runoilija kuvaa sitä kuinka Jumala etsii ja tuntee hänet. Toinen jakso ( j. 7-12) tuo esille kysymyksen, voiko Jumalan läsnäoloa paeta minnekään. Kolmas jakso (j ), 6 Brown 2002, Briggs 1951, Allen 1983,
5 josta analyysimme alkaa, puolestaan käsittelee kertojan ihmeellistä luomista. Neljäs ja viimeinen jakso (j ) osoittaa Jumalan jatkuvan etsinnän, jota psalmin minä saa kokea. 9 Näiden neljän jakson symmetria viittaa kirjalliseen yhtenäisyyteen ja siihen, että psalmi on syntynyt yhden toimittajan kynästä. Runomitta vaihtelee huomattavasti psalmin alusta loppuun. Jakeissa 3-13, 16, 18, 20, 23 ja 24 se on 3+3. Jakeissa 1,2,14 ja 15 puolestaan runomitta on ja jakeissa 17,21 ja Jakeessa 19 sanoja on 4+4, mikä osoittaa kiastisen kaavan. Terrienin mukaan psalmin monimutkainen runomitta saattaa johtua runoilijan tunteiden vaihtelusta eikä välttämättä viittaa kirjoittajien suureen määrään. 10 Käännösteorian valinta ja haasteet Koska kirjallisuustieteen menetelmät ovat saaneet yhä laajempaa suosiota tämän päivän eksegetiikassa, kysymys käännösteoriasta on relevantti. Käännös voi saada oleellisesti erilaisen muodon ja jopa sisällön riippuen siitä, onko käytetty esimerkiksi formalistista, dynaamista, funktionaalista tai idiomaattista käännösperiaatetta. On myös esitetty periaatteellinen kysymys, onko kääntäminen ylipäänsä mahdollista. Mielestämme Raamattua on käännettävä alkutekstiuskollisesti, joten valitsimme käännöksemme perustaksi formalistisen käännösteorian, joka painottaa tekstin kirjaimellista kääntämistä. Formalistinen käännöstapa säilyttää seemiläisen kielenkäytön erityispiirteitä, esimerkiksi konkreettisuuden ja ruumiillisuuden, joka ilmenee psalmistin kielikuvissa. Lisäksi formalismi sopii metaforien kääntämiseen, sillä se säilyttää metaforat eikä pyri korvaamaan niitä selittävillä ilmauksilla kuten esimerkiksi nidalainen suuntaus. Black toteaa, että metaforan selittäminen johtaa aina kognitiivisen merkityksen menetykseen: selittävät ilmaukset kadottavat jännitteen, joka metaforassa syntyy kahden erilaisen käsitteen tai merkitystason välille. Siksi ihminen ei enää saa luovasti yhdistellä käsitteisiin liittyviä mielikuviaan ja merkitys jää ulkopuolelta sanelluksi ja yksiulotteiseksi. 11 Tämä voidaan toki välttää myös idiomaattisessa käännöstavassa, jossa alkuperäinen metafora käännetään erilaisella, kohdekieleen sopivalla metaforalla. Formalistisen teorian seuraaminen on kuitenkin tässä tehtävässä turvallisempaa mielestämme myös siksi, ettemme tunne VT:n seemiläistä kulttuuritaustaa perusteellisesti. Emme tarkkaan tiedä, millaisia merkityksiä psalmin metaforat ovat saaneet seemiläisessä kulttuurikontekstissa ja mikä olisi tällä perusteella niiden luontevin idiomaattinen käännös. 9 Terrien 2003, Terrien 2003, Stienstra 1993, 25. 5
6 Seemiläisen kielen formalistinen kääntäminen suomen kielelle on melko haastavaa. Koska kielten lauseopit poikkeavat toisistaan paljon, lauserakenteet säilyttävä syntaktinen formalismi tuottaa käännöksiä, jotka pahimmillaan jäävät lähes käsittämättömiksi. Perusesimerkki syntaktisesta erilaisuudesta on heprealle ominainen nominaalilause, joka ei sisällä persoonamuotoista verbiä (esim. 139:18). Suomenkielisessä käännöksessä lauseeseen on lisättävä verbi (yleensä olla-verbi), jos siitä halutaan ymmärrettävä ja luonteva. Lisäksi esimerkiksi heprean verbien johdettujen vartaloiden morfeemeille on mahdotonta löytää yksiselitteisiä vastineita suomen kielestä. Koska puhtaaksi viljelty formalismi ei ole mahdollinen käännösteoreettinen ratkaisu psalmikäännöksessä, päädyimme omaksumaan formalismista lähinnä pyrkimyksen kirjaimelliseen kääntämiseen. Tapauksissa, joissa formalismi olisi johtanut epäselvään käännökseen, päätimme korostaa sanan merkitystä sen formaalin rakenteen kustannuksella. Tätä ongelmaa ei juuri ollut psalmin metaforien kääntämisessä, mutta se tuli esiin verbimuotojen ohella esimerkiksi jakeen 139:19 sanassa. Sana merkitsee kirjaimellisesti verien miehet. Veri-sanan monikolla on kuitenkin hepreassa merkitys veriteko. Verien/veriteon mies on VT:n hepreassa vakiintunut ilmaus, joka käytännössä tarkoittaa murhaajaa. Suomen kielessä ilmaus ei kuitenkaan ole vakiintunut vaan varsin erikoinen, eikä status constructus -rakenteen kääntäminen genetiivillä tässä tapauksessa synnytä luontevaa suomen kieltä (esim. englannin kielelle men of blood -tyyppinen rakenne on ominaisempi). Siksi olemme käännöksessä päätyneet sanaan murhamies, joka on vakiintunut ja kohdekielelle luontevampi sana. On mahdollista, että murhamies on runollisempi tai erikoisempi kuin alkukielen ilmaus. Nykysuomelle luontevin idiomaattinen käännös olisi murhaaja. Tässä tapauksessa päädyimme kuitenkin seuraamaan formalistista teoriaa ja säilyttämään sanan alkuperäisen kaksiosaisen muodon. Vaikka käännöksellämme on formalistinen perusta, emme kuitenkaan esitä, että tekstin kirjaimellinen kääntäminen säilyttäisi alkuperäisen merkityksen täysin muuttumattomana eikä sisältäisi tulkintaa. Esimerkiksi Tuggy toteaa, ettei käännös koskaan voi säilyttää alkuperäisen tekstin kaikkea tai ainoaa merkitystä. Merkitys ei nimittäin ole yksiselitteinen suhde kohteen ja sitä kuvaavan merkin välillä, vaan muodostuu monista osatekijöistä. Esimerkiksi kirja ei merkitse ainoastaan tietynlaista esinettä, vaan sen merkityskenttään kuuluvat myös käsitykset kirjaan käytetyistä materiaaleista, lukemisesta ja kirjoittamisesta, erilaisista kirjatyypeistä, kirjakaupoista jne. Tällaista merkityksen moniulotteisuutta Tuggy kutsuu ensyklopediseksi merkitykseksi. 12 Ensyklopedinen merkitys on aina sidottu kontekstiin ja kulttuurisiin käsityksiin. Siksi on epätodennäköistä, että kääntäjä onnistuisi löytämään kohdekielestä sanan, joka kattaisi täysin alkuperäisen sanan merkityksen. Kääntäjän on 12 Tuggy 2003,
7 siis aina valittava, mitä käännettävän sanan aspektia hän haluaa painottaa. Tämä johtaa väistämättä merkityksen eräiden osatekijöiden korostumiseen ja toisten heikentymiseen. 13 Brownin mukaan erityisesti metaforat ovat ilmauksia, jotka synnyttävät laajoja assosiaatioverkkoja. Hän toteaa, että metaforat erottaa muista sanoista merkityksen täyteys, joka ylittää totutut semanttiset ja leksikaaliset rajat ja tuo yhteen erilaisia merkitystasoja. Metaforien synnyttämät assosiaatioketjut ovat usein yllättäviä ja jopa outoja. 14 Tuggya ja Brownia seuraten voisi siis esittää, että metaforien ensyklopedinen merkitys on poikkeuksellisen laaja, ja siksi niiden kattava kääntäminen on erityisen vaikeaa. Käännöstä tehdessämme huomasimme, että yhdelle hepreankieliselle sanalle saattoi olla useita varsin kirjallisia suomenkielisiä käännöksiä, joista saatoimme kuitenkin valita vain yhden. Jouduimme siis tekemään valintoja erilaisten painotusten välillä, vaikka noudatimme kirjaimellista käännöstapaa. Esimerkiksi aiemmin mainittu sana murhamies säilyttää alkuperäisen ilmauksen kaksiosaisen rakenteen, jonka osat ovat veritekoon liittyvä sana ja sana mies, ja on tässä mielessä varsin kirjaimellinen vastine. Kuitenkin jo sana mies sisältää erilaisen ensyklopedisen merkityksen kuin sana, sillä miehisyyden komponentit lienevät varsin erilaiset psalmistin seemiläisessä kulttuurissa ja suomalaisessa nykykulttuurissa. Lisäksi sana sisältää myös yleismerkityksen ihminen.(vrt. englannin man ), joka sen suomenkieliseltä vastineelta puuttuu lähes täysin (ilmenee lähinnä puhemies-tyyppisissä ammattinimikkeissä, jotka eivät välttämättä kerro henkilön sukupuolta). Suomenkielisessä ilmauksessa tappajien sukupuoli saattaa siksi ylikorostua. Tällaiset esimerkit osoittavat, ettei kirjaimellinen käännös merkitse täydellistä tai tulkinnoista vapaata käännöstä. Metaforat jakeissa Ps. 139:13 24 Psalmi 139 on usein tulkittu puolustukseksi epäjumalanpalvontasyytöksiä vastaan. Israelin kansalle epäjumaltenpalvonta merkitsi yleensä jumalankuvien tekemistä. Brown toteaa, että samalla kun psalmi vastustaa materiaalisia jumalankuvia, se piirtää voimakkaita uskonnollisia kuvia kielen avulla. Psalmin metaforat ovat kuin ikoneita, jotka sitovat yhteen kaksi merkitystasoa ja synnyttävät voimakkaita kuvia lukijan mielessä. Kuten ikonit, metaforat eivät kuitenkaan voi täysin kuvata kohdettaan. Sana ei voi pitää sisällään koko Jumalaa sen enempää kuin kuvakaan. 15 Kääntämästämme jaksosta jakeet sisältävät useita metaforia, mutta jakeissa metaforia ei ole juuri lainkaan. Analyysin ulkopuolelle jääneissä jakeissa metaforia on runsaasti. Esimer- 13 Tuggy 2003, , Brown 2002, Brown 2002, 8 10;
8 kiksi jakeessa kahdeksan psalmisti kuvaa, kuinka hän nousisi taivaaseen, tekisi vuoteen tuonelaan tai nousisi lentoon aamuruskon siivin. Pohdimme, että psalmin metaforinen rikkaus olisi ehkä tullut paremmin esiin, jos meille olisi annettu analysoitavaksi psalmin alkupuoli. Seuraavassa tarkastelemme kuitenkin jakson Ps. 139:13 24 keskeisimpiä metaforia: sinä olet luonut munuaiseni Heprean sana merkitsee kirjaimellisesti munuaisia, joten formalistisen käännösteorian hengessä päädyimme tähän käännökseen. Septuagintassa ilmaus on käännetty, eli kreikan munuaisia tarkoittavalla sanalla. Kirjaimellinen käännös on myös muun muassa englanninkielisessä King James Versionissa ja vuoden 1933 suomennoksessa ( minun munaskuuni ). Vuoden 1992 suomennoksessa ilmaus on käännetty sisintäni myöten. Tätä on ilmeisesti perusteltu sillä, että heprean kielen sana sallii tällaisen idiomaattisen tulkinnan. Tällöin munuaisilla on niin kutsuttu. pars pro toto -merkitys, jossa osa edustaa kokonaisuutta. Samanlaisia mahdollisesti koko ihmishahmoon tai sisimpään viittaavia metaforia ovat myös luut ja sydän (139:15, 24). Idiomaattista käännöstä voisi puoltaa se, etteivät munuaiset ole suomen kielessä kovin kaunis runollinen elementti eikä niillä ole kielessämme koko ihmisen sisimpään viittaavaa merkitystä. [olet] kutonut minut äitini kohdussa; [minut] muotoiltiin maan syvyyksissä Brownin mukaan kohtu jatkaa samaa tematiikkaa kuin jakeen 8 tuonela ja jakeen 11 pimeys. Tuonelan pimeys vaihtuu kohdun elämää antavaksi pimeydeksi. Toisaalta jakeen 13 kohdun ja jakeen 15 maan syvyyksien välillä vallitsee selvä rinnakkaisuus. Jumala tekee luomistyötään sekä kohdussa että maan syvyyksissä. Kuten useissa antiikin kulttuureissa, myös VT:n seemiläisessä kulttuuripiirissä ajateltiin, että maa oli elämän antaja. Maa miellettiin usein feminiiniseksi: se oli uuden siemenen kasvualusta ja äidillinen huolehtija. Kohdun ja maan välillä on siis selvä ajatuksellinen yhteys. Lisäksi jakeessa 8 mainitun tuonelan, Sheolin, ajateltiin sijaitsevan maan alla. 16 Jakeissa 8 15 on siis maahan, naiseuteen, elämään ja kuolemaan liittyvä merkitysverkko, jonka metaforiset ulottuvuudet tuskin täysin avautuvat modernin länsimaisen kulttuurin edustajalle. Brown toteaa, että kutominen luomista kuvaavana metaforana on yllättävä: tekstiilituotanto miellettiin antiikissa naisten työksi, kun taas aktiivinen uuden elämän luominen oli miehinen teko. Metafora on siis ollut omassa kulttuurikontekstissaan tuore ja kyseenalaistanut totuttuja käsityksiä. Lisäksi se on tuonut psalmin jumalakuvaan feminiinisiä puolia ja tasapainottanut maskuliinisia luonnehdintoja (tuomari, kirjuri, vihollisten kukistaja). 17 silmäsi näkivät minut Ilmaus antaa Jumalalle antropomorfisia ominaisuuksia. Näkemiseen ja kuulemiseen liittyvät antropomorfiset ilmaukset ovat Stienstran mukaan yleisiä VT:ssa. Hän toteaa, 16 Brown 2002, ; Eaton 2003, 460; Terrien 2003, Brown 2002,
9 että VT:ssa esiintyy sekä kirjaimellista että metaforista antropomorfisuutta. 18 Mikäli kyseessä on kirjaimellinen antropomorfismi, psalmisti ajattelee, että Jumalalla on silmät kuten ihmiselläkin. Toisaalta ilmaus voidaan hyvin ymmärtää metaforisesti, sillä psalmissa on muutenkin paljon viittauksia siihen, että Jumala näkee kaiken. kaikki on kirjoitettu kirjaasi Jakeessa 139:16 Jumalalle annetaan kirjurin rooli. Kirjuri kirjoittaa muistiin kaikki ihmisen päivät; Jumala siis tietää jo ennalta ihmiselämän kulun. 19 Kirja on juuri se esimerkki, jota Tuggy käyttää havainnollistaessaan sanojen ensyklopedista merkitystä. 20 On selvää, että kirjaan liittyvät mielleyhtymät olivat erilaisia VT:n seemiläisessä kulttuurissa kuin suomalaisessa nykykulttuurissa: kirjat olivat muodoltaan kirjakääröjä, ne kirjoitettiin käsin, niiden määrä oli pieni ja saatavuus heikko, ja lukutaito oli vain harvojen etuoikeus. Esimerkiksi Brownin psalmianalyysissa sana on käännetty scroll, joka merkitsee kirjakääröä. 21 Hänen käännöksessään korostuu se, millainen esine kirja oli VT:n kulttuurissa. Toisaalta suomalaisessa nykykäännöksessä kirjakäärö olisi ehkä turhan eksoottinen ja romantisoiva sana. Jos yritän laskea [ajatuksia], niitä on enemmän kuin hiekanjyviä. Käännöksemme on monikkomuotoinen, vaikka heprean sana on yksikössä, joten emme ole noudattaneet tiukkaa formalismia. Kuitenkin suomen kielessä hiekanjyvät ovat hiekan yksilöitävä ja laskettava muoto, mikä puoltaa käännösehdotustamme. Kyseessä on tyypillinen metafora, jossa kaksi eri merkityskenttiin kuuluvaa sanaa (ajatukset hiekanjyvät) liitetään yhteen. 22 Lukijalle käy ilmeiseksi, kuinka mahdoton tehtävä Jumalan ajatusten laskeminen on. Seemiläiselle ihmiselle maininta hiekasta on todennäköisesti synnyttänyt mielikuvia laajoista autiomaista, mikä on osaltaan vahvistanut vaikutelmaa Jumalan ajatusten valtavasta määrästä. Vapaamuotoinen Contemporary English Version kääntää metaforan they outnumber the grains of sand on the beach. Ilmeisesti rannat ovat paikkoja, joissa länsimainen lukija useimmin kohtaa hiekkaa, mutta voidaan kysyä, onko tämä tekstin alkuperäinen merkitys. Toisaalta vapaamuotoinenkin käännös säilyttää mahdottoman ajatuksen hiekanjyvien laskemisesta. Ero on lähinnä hiekka-sanan ensyklopedisessa merkityksessä: sana synnyttää erilaisia assosiaatioita eri kulttuureissa. Ja katso, josko minussa on väärä tie, ja ohjaa minut ikuiselle tielle. Heprean tie-sana sisältää myös merkityksen (elämän)tapa (vrt. englannin way ), joka suomenkieliseltä vastineelta puuttuu. Siksi formalistinen kirjaimellinen käännös saattaa luoda aivan liian konkreettisen vaikutelman suoraviivaisesta etenemisestä. on vuoden 1933 suomennoksessa käännetty ian- 18 Stienstra 1993, 54 56, Brown 2002, Tuggy 2003, Brown 2002, Stienstra 1993, 33. 9
10 kaikkinen tie. Iankaikkinen on suomen kielessä yksinomaan kristilliseen kielenkäyttöön vakiintunut sana, ja se liittyy yleensä iankaikkiseen elämään eli kristilliseen ylösnousemususkoon ja kuolemattomuuden toivoon. Briggsin mukaan ei kuitenkaan tässä jakeessa tai VT:ssa ylipäätään viittaa iankaikkiseen elämään. 23 Siksi on käännöksessämme suomennettu sanalla ikuinen, johon ei liity yhtä vahvoja kristillisiä konnotaatioita. Psalmi 139 ja ruumiilliset metaforat Kääntämässämme jaksossa huomiota herättää erityisesti ihmisruumiiseen liittyvien metaforien runsaus. Jumala on luonut psalmirunoilijan munuaiset, kutonut tämän kohdussa, näkee luut ja katsoo sydämeen. Kittayn ja Lehrerin terminologian avulla voidaan todeta, että nämä metaforat tuovat yhteen kaksi semanttista kenttää: ihmisen anatomian ja Jumalan ja ihmisen suhteen. Ihmisen anatomia on lahjoittava kenttä (donor field), jonka käsitteistön avulla luodaan mielikuvia vastaanottavasta kentästä (recipient field), jumalasuhteesta. 24 Psalmistin mukaan Jumala on niin lähellä, että hän tuntee ihmisen sisäelimetkin. Vaihtoehtoisena vastaanottavana kenttänä tai jumalasuhde-kentän osaalueena voidaan nähdä Jumalan kaikkitietävyys ja -näkevyys, joka on yksi psalmin keskeisistä teemoista. Sisäelimet ovat piilossa ihmisruumiin sisällä, mutta Jumalan katse ja toiminta läpäisevät koko ruumiin ja ulottuvat myös niihin: Jumala on luonut sisäelimet ja tehnyt luomistyötään piilossa äidin kohdussa. Hän on nähnyt ihmisen, kun tämä oli vain muodoton möhkäle (sikiö), ja voi katsoa suoraan ihmissydämeen. Sisäelinmetaforat liittyvät siis samaan tematiikkaan kuin psalmistin muut kuvaukset Jumalasta, joka tietää ja näkee kaiken ja on läsnä kaikkialla. Ruumiillisuudesta kumpuavat metaforat voivat tuntua vierailta suomalaisesta, jonka käsitys jumalasuhteesta on pitkälti kreikkalaisen ajattelun perillinen. Esimerkiksi platonismissa jumalasuhteen agentti oli aineeton sielu, ei aineellinen ruumis. Tämä käsitys ilmenee myös kristinuskon valtavirrassa. Toisaalta ruumiillisuus on kaikkia ihmisiä yhdistävä universaali kokemus, joten suomalaisen lukijan on mahdollista ymmärtää, kuinka lähellä Jumala on ihmistä, jos hän on luonut munuaisetkin. Formalistinen käännös luo siis metaforan, jota ei esiinny suomalaisessa kielenkäytössä mutta joka on kuitenkin ymmärrettävissä universaalin inhimillisen kokemuksen kautta. 25 Siksi alkukielen munuaiset-sanaa ei välttämättä tarvitse kääntää nykyisen raamatunsuomennoksen mukaan sanalla sisin, joka jo selvästi etääntyy alkukielen ruumiillisuudesta ja konkreettisuudesta. Contemporary English Version on luopunut kokonaan jopa ihmisen sisimpään liittyvästä viittauksesta ja toteaa 23 Briggs 1951, Stienstra 1993, Stienstra 1993,
11 ainoastaan: You are the one who put me together. CEV tuntuu ylipäätään vierastavan ruumiillisia metaforia, sillä siinä ei myöskään mainita luita ja kohtua. Yksinkertainen ja neutraali kieli on ollut kääntäjille keskeisempää kuin alkuperäisten metaforien ilmaisuvoima. Ehkä kääntäjät ovat pelänneet, että seemiläiset ruumismetaforat ovat nykyamerikkalaisille liian omituisia. Toisaalta juuri omituisuidessa piilee usein metaforan myönteinen voima: metaforan tehtävä on yhdistää toisiinsa yllättäviä käsitteitä ja synnyttää epätavallisia assosiaatioita. 26 Länsimaalainen, henkistyneeseen jumalapuheeseen tottunut lukija saattaa kokea psalmin ruumismetaforat hämmentäviksi ja oudoiksi. Kuitenkin nimenomaan niiden epätavallisuus voi johtaa moniin uusiin ja hedelmällisiin assosiaatioketjuihin, jotka menetetään, jos seemiläiset kielikuvat käännetään kohdekielen vakiintuneilla idiomeilla tai selittävillä ilmauksilla. 26 Brown 2002, 8. 11
12 Kirjallisuusluettelo Allen, Leslie C Psalms Word Biblical Commentary, Volume 21. Ed. David A. Hubbard & Glenn W Barker & John D.W. Watts & Ralph P. Martin. Waco, TX: Word Books. Briggs, Charles Augustus ja Emilie Grace 1951 A Commentary on the Book of Psalms. Vol 2. The International Critical Commentary. Ed. S.R. Driver & A. Plummer & C.A. Briggs. Edinburgh: T&T Clark. Brown, William P Seeing the Psalms. A Theology of Metaphor. Louisville, KY: Westminster John Knox Press. Dahood, Mitchell 1970 Psalms The Anchor Bible. New York: Doubleday & Company. Eaton, John 2003 The Psalms. London: T&T Clark International. Stienstra, Nelly 1993 YHWH Is the Husband of His People. Analysis of a Biblical Metaphor with Special Reference to Translation. Kampen: Kok Pharos Publishing House. Terrien, Samuel 2003 The Psalms. Strophic Structure and Theological Commentary. : Eerdmans Critical Commentaty. Ed. David Noel Freedman. Cambridge: Eerdmans. Tuggy, David 2003 The Literal-Idiomatic Bible Translation Debate from the Perspective of Cognitive Grammar. The Bible through Metaphor and Translation. A Cognitive Semantic Perspective. Bern: Peter Lang. Lähteet ja apuneuvot Gyllenberg, Rafael 1939 Uuden testamentin kreikkalais-suomalainen sanakirja. Helsinki: Otava. Koehler, Ludwig & Baumgartner, Walter 1994 The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Vol. 1. Leiden: Brill. Liljeqvist, Matti 2004 Heprea suomi, aramea suomi. Vanhan testamentin sanakirja. Keuruu: Aikamedia. 12
13 Pietersma, Albert 2007 The Psalms. A New English Translation of the Septuagint and Other Greek Translations Traditionally Included under That Title. Oxford: Oxford University Press. Raamattu Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung. Contemporary English Version (CEV) The American Bible Society. (katsottu ). King James Version (KJV) Public Domain. (katsottu ). Septuaginta (LXX). Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung. Suomen evankelis-luterilaisen kirkon kirkolliskokouksen vuonna 1992 käyttöön ottama suomennos. Helsinki: Suomen pipliaseura. Vanha testamentti. Yhdennentoista, vuonna 1933 pidetyn yleisen kirkolliskokouksen käytäntöön ottama suomennos. Pieksämäki: Suomen kirkon Sisälähetysseura. 13
PAIMENPSALMI 23 Perusanalyysi ja metaforat
PAIMENPSALMI 23 Perusanalyysi ja metaforat Raija Sollamo 12. 11. 2008. Teologinen tiedekunta Yleisohjeet psalmianalyyseja varten Johdanto-opilliset tiedot Psalmin laji Psalmin ajoitus Tekstikritiikki Tärkeimmät
Nettiraamattu lapsille. Jeremia, kyynelten mies
Nettiraamattu lapsille Jeremia, kyynelten mies Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2014 Bible
Kolminaisuusoppi. Jumala: Isä - Poika - Pyhä Henki
Kolminaisuusoppi Jumala: Isä - Poika - Pyhä Henki KOLMINAISUUSOPPI - KIRKON TÄRKEIN OPPI Kolminaisuusoppia pidetään yhtenä kristinuskon tärkeimmistä opeista. Se erottaa kirkon uskon muista uskonnoista.
Jeremia, kyynelten mies
Nettiraamattu lapsille Jeremia, kyynelten mies Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2014 Bible
Nettiraamattu lapsille. Hyviä ja huonoja kuninkaita
Nettiraamattu lapsille Hyviä ja huonoja kuninkaita Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible for
Viisas kuningas Salomo
Nettiraamattu lapsille Viisas kuningas Salomo Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible for Children,
OHJEITA EKSEGEETTISEEN TYÖSKENTELYYN. Yleistä
EK 103 Eksegeettinen työskentely (3 op) 2015 Heikki Leppä; muokannut v. 2008 Petri Luomanen; muokannut v. 2010 Kari Latvus; muokannut v. 2013 15 Juha Pakkala ja EK103 ryhmänopettajat OHJEITA EKSEGEETTISEEN
Jesaja näkee tulevaisuuteen
Nettiraamattu lapsille Jesaja näkee tulevaisuuteen Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Kääntäjä: Anni Kernaghan Sovittaja: Mary-Anne S. Suomi Kertomus 27/60 www.m1914.org Bible for Children,
AINEISTOKOKEEN KYSYMYKSET Vastaa aineistokokeen tekstien ja muistiinpanojesi perusteella seuraaviin tehtäviin (1 2). Vastaa täydellisillä suomen kielen virkkeillä. Vastausaikaa on 55 minuuttia (klo 13.55
Kuinka ymmärtää ja tulkita Raamattua oikein?
Kuinka ymmärtää ja tulkita Raamattua oikein? Raamattu Jumalan sana Kirjasto tai kirjakokoelma: 66 kirjaa kirjoitettiin n. 1600 vuoden aikana (1500 ekr.-96 jkr.) Vanha Testamentti 39 kirjaa, heprea ja aramea
Kristuksen kaksiluonto-oppi
Kristuksen kaksiluonto-oppi Katolinen kirkko muotoili kolminaisuusopin 300- ja 400-luvuilla ja täydensi sitä Kristuksen kaksiluonto-opilla Khalkedonin kirkolliskokouksessa vuonna 451. Kirkolla on ollut
Paavali kirjoittaa monien luotettavina pidettyjen käsikirjoitusten mukaan näin:
1Kor 15:47 selitys Paavali kirjoittaa monien luotettavina pidettyjen käsikirjoitusten mukaan näin: "Ensimmäinen ihminen oli maasta, maallinen, toinen ihminen on herra taivaasta." (1Kor 15:47). Sana "herra"
Raamatun pikakurssi. Raimo Auvinen
Raamatun pikakurssi Osa 9/24 Daniel Lähteet: Raamatut RK92 &RK33/38 &RK& KJV, Learn Bible in 24 Hours, julkiset Raamatun selitysteokset ja Internet, joista lainaukset merkitty erikseen Raimo Auvinen 2013-2014
Nettiraamattu lapsille. Viisas kuningas Salomo
Nettiraamattu lapsille Viisas kuningas Salomo Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible for Children,
Yhtäläisyydet abrahamilaisten uskontojen kesken. Wednesday, August 19, 15
Yhtäläisyydet abrahamilaisten uskontojen kesken Abrahamilaisia uskontoja Juutalaisuus Kristinusko Islam Jumala Kaikilla kolmella on yksi jumala Jumala Kaikkivaltias Luojajumala Juutalaisuus ja islam Juutalaisilla
Viisas kuningas Salomo
Nettiraamattu lapsille Viisas kuningas Salomo Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box 3 Winnipeg,
Metaforat psalmissa 91
Mirkka Hella Laura Sippel Metaforat psalmissa 91 Käännös ja tekstikriittisiä huomioita Psalmi 91:1 12 4 1-2 2 3 3-4 - 5 6 5 6 7 7 8 8-9 -, - 10 - - 11 - - 12 1 1 Hän, joka asuu Korkeimman suojassa ja yöpyy
\ÅÅtÇâxÄ ]âåtät Åx wùç ~tçáátååx
\ÅÅtÇâxÄ ]âåtät Åx wùç ~tçáátååx ]xáajmdg? `tààa DMEF?`tààA EKMEC Kuva: Kalle Lintinen Apt. 1:9 Joh. 14:16 Minä käännyn Isän puoleen, ja hän antaa teille toisen puolustajan, joka on kanssanne ikuisesti.
Raamatun pikakurssi. Raimo Auvinen
Raamatun pikakurssi Osa 11/24 Jesaja, Jeremia (ja Valitusvirret), Hesekiel Lähteet: Raamatut RK92 &RK33/38 &RK& KJV, Learn Bible in 24 Hours, julkiset Raamatun selitysteokset ja Internet, joista lainaukset
Nettiraamattu lapsille. Komea mutta tyhmä kuningas
Nettiraamattu lapsille Komea mutta tyhmä kuningas Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Lyn Doerksen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible
RAAMATTU 1992 ELI NS. UUSI KIRKKORAAMATTU (UKR)
RAAMATTU 1992 ELI NS. UUSI KIRKKORAAMATTU (UKR) Raija Sollamon luento 19.11.2008 Teologinen tiedekunta RAAMATUNKÄÄNNÖSKOMITEA PJ. PIISPA AIMO T. NIKOLAINEN PROFESSORI AARRE LAUHA PROFESSORI TIMO VEIJOLA
Hyviä ja huonoja kuninkaita
Nettiraamattu lapsille Hyviä ja huonoja kuninkaita Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box 3
Nettiraamattu lapsille. Kuningas Daavid (2. osa)
Nettiraamattu lapsille Kuningas Daavid (2. osa) Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2009 Bible for
Tanachin luvut ovat teoksesta A New Concordance of the Bible. Ed. Abraham Even-Shoshan. HaMilon hechadash, Israel 1977
H8A TANACHIN KIRJAT (luonnos) 8 HEPREA, TEKSTIT, https://genfibeta.weebly.com/h8.html (genfibeta.weebly.com/ muuttuu myöhemmin gen.fi/-osoitteeksi) H8A YLEISTÄ, https://genfibeta.weebly.com/h8a.html H8A
Eskatologia. Oppi lopusta
Eskatologia Oppi lopusta ta eskhata = viimeiset ajat/tapahtumat Oppi lopusta ja maailmankaikkeuden päätöksestä Ihmisen kuolema = oman elämän eskatologinen loppu Maailmanloppu koko todellisuuden eskatologinen
Komea mutta tyhmä kuningas
Nettiraamattu lapsille Komea mutta tyhmä Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Kääntäjä: Anni Kernaghan Sovittaja: Lyn Doerksen Suomi Kertomus 18/60 www.m1914.org Bible for Children, PO Box
Daniel leijonien luolassa
Nettiraamattu lapsille Daniel leijonien luolassa Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2014 Bible
Nettiraamattu lapsille. Daniel leijonien luolassa
Nettiraamattu lapsille Daniel leijonien luolassa Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2014 Bible
Raamatun pikakurssi. Raimo ja Eeva Auvinen
Raamatun pikakurssi Osa 13/24 Kuinka varmoja voimme olla? Lähteet: Raamatut RK92 & RK33/38 & RK & KJV, Learn Bible in 24 Hours, julkiset Raamatun selitysteokset ja Internet, joista lainaukset merkitty
Nettiraamattu lapsille. Jesaja näkee tulevaisuuteen
Nettiraamattu lapsille Jesaja näkee tulevaisuuteen Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2014 Bible
PSALMI 102:1 12 KÄÄNNÖS. Marika Pulkkinen ja Saara Saturo
Marika Pulkkinen ja Saara Saturo PSALMI 102:1 12 KÄÄNNÖS 1. Kurjan rukous, kun hän kääntyy Herran eteen vuodattaen ahdistuksensa. 2. Herra, kuule minun rukoukseni ja päästä avunhuutoni luoksesi. 3. Älä
Komea mutta tyhmä kuningas
Nettiraamattu lapsille Komea mutta tyhmä kuningas Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Lyn Doerksen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible
Nettiraamattu lapsille. Seurakunta vaikeuksissa
Nettiraamattu lapsille Seurakunta vaikeuksissa Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2010 Bible
Jeesus valitsee kaksitoista avustajaa
Nettiraamattu lapsille Jeesus valitsee kaksitoista avustajaa Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for
Viisas kuningas Salomo
Nettiraamattu lapsille Viisas kuningas Salomo Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Kääntäjä: Anni Kernaghan Sovittaja: Ruth Klassen Suomi Kertomus 22/60 www.m1914.org Bible for Children, PO Box
USKONTO 7. ja 8. luokka ( 7. vuosiluokalla 1½ viikkotuntia ja 8. luokalla ½ viikkotuntia)
USKONTO 7. ja 8. luokka ( 7. vuosiluokalla 1½ viikkotuntia ja 8. luokalla ½ viikkotuntia) TAVOITTEET tapoihimme, lakeihimme jne. ymmärtää, että erilaiset uskonnot muissa kulttuureissa määrittävät niiden
Komea mutta tyhmä kuningas
Nettiraamattu lapsille Komea mutta tyhmä kuningas Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Lyn Doerksen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box
Jumala koettelee Abrahamin rakkautta
Nettiraamattu lapsille Jumala koettelee Abrahamin rakkautta Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Tammy S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children
BAABELIN (BABYLONIN) TORNI
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) BAABELIN (BABYLONIN) TORNI Kuva taidegraafikko Kimmo Pälikkö 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Sinearin maassa. Paikka on sama, johon
Toivo on perusteltua ja muutos kutsuva. Arkkihiippakunnan johtavien vastuunkantajien päivä Kaarlo Kalliala
Toivo on perusteltua ja muutos kutsuva Arkkihiippakunnan johtavien vastuunkantajien päivä Kaarlo Kalliala Taivasten valtakunnan logiikka Jeesuksen elämänfilosofian ensimmäinen tekijä näyttää olevan ehdottoman
Kuningas Daavid (2. osa)
Nettiraamattu lapsille Kuningas Daavid (2. osa) Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Kääntäjä: Anni Kernaghan Sovittaja: Ruth Klassen Suomi Kertomus 21/60 www.m1914.org Bible for Children, PO
Jesaja näkee tulevaisuuteen
Nettiraamattu lapsille Jesaja näkee tulevaisuuteen Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO
Nettiraamattu lapsille. Jeesus parantaa sokean
Nettiraamattu lapsille Jeesus parantaa sokean Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for
EEVA JA AADAM EDENISSÄ
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) EEVA JA AADAM EDENISSÄ Kuva taidegraafikko Kimmo Pälikkö 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Jumalan istuttamassa paratiisissa, joka
Nettiraamattu lapsille. Pietari ja rukouksen voima
Nettiraamattu lapsille Pietari ja rukouksen voima Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible
Nettiraamattu lapsille. Daniel vankeudessa
Nettiraamattu lapsille Daniel vankeudessa Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2014 Bible for Children,
Evankeliumitekstissä Jeesus kertoo, että Isä herättää kuolleet, ja että myös hänellä, Pojalla on valtaa antaa elämä kenelle tahtoo.
1 Jeesus sanoi juutalaisille:»totisesti, totisesti: ei Poika voi tehdä mitään omin neuvoin, hän tekee vain sitä, mitä näkee Isän tekevän. Mitä Isä tekee, sitä tekee myös Poika. Isä rakastaa Poikaa ja näyttää
Jumalan kasvot suomeksi
lektiot Jumalan kasvot suomeksi Metaforisaatio ja erään uskonnollisen ilmauksen synty MARIA KELA Väitöksenalkajaisesitelmä Jyväskylän yliopistossa 15. joulukuuta 2007 Fennistiikassa on kautta aikojen pidetty
Ensimmäinen Johanneksen kirje 4. osa
Ensimmäinen Johanneksen kirje 4. osa 1 opettaja- Isak Penzev 21.0.3.2013 Jatkamme Johanneksen kirjeen tutkimista. Tämä oppitunti kuuluu opetussarjaan, jossa me tutkimme Uutta testamenttia. Kun me tutkimme
Nettiraamattu. lapsille. Jeesus ja Lasarus
Nettiraamattu lapsille Jeesus ja Lasarus Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible for Children,
Nettiraamattu lapsille. Jeesus ja Lasarus
Nettiraamattu lapsille Jeesus ja Lasarus Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible for Children,
Psalmit Septuagintan mukaan
Psalmit Septuagintan mukaan Psalmit Septuagintan mukaan Psalmien ja oodien kirkollinen suomennos Ortodoksisen kirjallisuuden julkaisuneuvosto Suomen Pipliaseura Helsinki 2010 Sisällys Psalmit Septuagintan
Nettiraamattu lapsille. Vakaan uskon miehet
Nettiraamattu lapsille Vakaan uskon miehet Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2014 Bible for
Kuvattu ja tulkittu kokemus. Kokemuksen tutkimus -seminaari, Oulu VTL Satu Liimakka, Helsingin yliopisto
Kuvattu ja tulkittu kokemus Kokemuksen tutkimus -seminaari, Oulu 15.4.2011 VTL Satu Liimakka, Helsingin yliopisto Esityksen taustaa Tekeillä oleva sosiaalipsykologian väitöskirja nuorten naisten ruumiinkokemuksista,
Nettiraamattu lapsille. Jumala koettelee Abrahamin rakkautta
Nettiraamattu lapsille Jumala koettelee Abrahamin rakkautta Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Tammy S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children
Kuningas Daavid (2. osa)
Nettiraamattu lapsille Kuningas Daavid (2. osa) Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2007 Bible for
Raamattu on kirjojen kokoelma, jossa on yhteensä 66 kirjaa. Raamattu sisältää historiallisia kertomuksia, runoutta, opetuspuheita, kirjeitä
RAAMATTU kaksi osaa: Vanha testamentti ja Uusi testamentti Raamattu on kirjojen kokoelma, jossa on yhteensä 66 kirjaa Raamattu sisältää historiallisia kertomuksia, runoutta, opetuspuheita, kirjeitä Raamattu
JUMALAN VALTAKUNTA ALKAA MURTAUTUA ESIIN Jeesus voitti kiusaukset erämaassa. Saarna 12.10.2008 Ari Puonti
JUMALAN VALTAKUNTA ALKAA MURTAUTUA ESIIN Jeesus voitti kiusaukset erämaassa Saarna 12.10.2008 Ari Puonti Herra Jumala asetti ihmisen Eedenin puutarhaan viljelemään (abad) ja varjelemaan (shamar) sitä.
IHMEELLINEN RAAMATTU Past. Juha Muukkonen Thurevikinkatu 8 D 22 95420 Tornio puh. 050 359 6939 s-posti: juha.muukkonen@gen.fi
IHMEELLINEN RAAMATTU Past. Juha Muukkonen Thurevikinkatu 8 D 22 95420 Tornio puh. 050 359 6939 s-posti: juha.muukkonen@gen.fi kotisivu: www.gen.fi Raamatunkäännös: KR 1933/38 Kuunneltavissa osoitteessa:
Kristinusko (AR) Kristinuskon historia. Kristinuskon syntymä
Kristinusko (AR) Kristinuskon historia Kristinuskon syntymä Juutalaisuudessa oli kauan jo odotettu, että maan päälle syntyy Messias, joka pelastaa maailman. Neitsyt Maria synnytti pojan Jeesus Nasaretilaisen,
Nettiraamattu. lapsille. Jeesus ja Lasarus
Nettiraamattu lapsille Jeesus ja Lasarus Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box 3 Winnipeg,
opettaja Isak Penzev 4.10.2012
1 Herran juhlat 4: Shemini Atzeret - Simchat Toora opettaja Isak Penzev 4.10.2012 Shalom, hyvät ystävät. Jatkamme oppituntia, jonka aiheena haluan käsitellä Herran juhlia. Olemme edelleen 3. Mooseksenkirjassa
9.2.3. Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet
9.2.3. Englanti Koulussamme aloitetaan A1 kielen (englanti) opiskelu kolmannelta luokalta. Jos oppilas on valinnut omassa koulussaan jonkin toisen kielen, opiskelu tapahtuu oman koulun opetussuunnitelman
Simson, Jumalan vahva mies
Nettiraamattu lapsille Simson, Jumalan vahva mies Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Lyn Doerksen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box
Jeesus parantaa sokean
Nettiraamattu lapsille Jeesus parantaa sokean Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box 3
Nettiraamattu. lapsille. Nainen kaivolla
Nettiraamattu lapsille Nainen kaivolla Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2007 Bible for Children,
Pietari ja rukouksen voima
Nettiraamattu lapsille Pietari ja rukouksen voima Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible
Nettiraamattu lapsille. Nainen kaivolla
Nettiraamattu lapsille Nainen kaivolla Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2010 Bible for Children,
Ruut: Rakkauskertomus
Nettiraamattu lapsille Ruut: Rakkauskertomus Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Lyn Doerksen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for
Jumalan lupaus Abrahamille
Nettiraamattu lapsille Jumalan lupaus Abrahamille Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Tammy S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Gideonin pieni armeija
Nettiraamattu lapsille Gideonin pieni armeija Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for
NÄKY, JOHTAJUUS, RAKENTAJAT ESRAN KIRJAN 1-7 KAUTTA TÄHÄN PÄIVÄÄN / VARIKKO 11.1.2015
NÄKY, JOHTAJUUS, RAKENTAJAT ESRAN KIRJAN 1-7 KAUTTA TÄHÄN PÄIVÄÄN / VARIKKO 11.1.2015 J O TA I N K Ä S I T TÄ M ÄT Ö N TÄ Jumala vaikuttaa pakanakuninkaan toteuttamaan suunnitelmansa Kuin kastelupuro on
Nettiraamattu lapsille. Jumalan lupaus Abrahamille
Nettiraamattu lapsille Jumalan lupaus Abrahamille Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Tammy S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Nettiraamattu lapsille. Gideonin pieni armeija
Nettiraamattu lapsille Gideonin pieni armeija Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for
Ensimmäinen Johanneksen kirje 3. osa
Ensimmäinen Johanneksen kirje 3. osa 1 opettaja Isak Penzev 15.03.2013 Shalom, hyvät ystävät. Me jatkamme oppitunteja, ja meidän aiheenamme on Toora apostolien kirjoituksissa. Jatkamme ensimmäisen Johanneksen
Raamatun pikakurssi. Raimo ja Eeva Auvinen
Raamatun pikakurssi Osa 14/24 Yleiskatsaus Uuteen Testamenttiin Lähteet: Raamatut RK92 & RK33/38 & RK & KJV, Learn Bible in 24 Hours, julkiset Raamatun selitysteokset ja Internet, joista lainaukset merkitty
Nettiraamattu lapsille. Ruut: Rakkauskertomus
Nettiraamattu lapsille Ruut: Rakkauskertomus Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Lyn Doerksen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for
Matka Raamatun kastetilanteisiin. Niko Huttunen Dos., Helsingin yliopisto
Matka Raamatun kastetilanteisiin Niko Huttunen Dos., Helsingin yliopisto I Kristillinen kaste ja muut puhdistautumisrituaalit Puhdistautumisriitit tavallisia uskonnoissa Puhdistautumisriitti Ganges- virrassa
TYÖKALUJA SELKEÄÄN SEKSUAALITERVEYSKASVATUKSEEN TURVATAIDOT
TYÖKALUJA SELKEÄÄN SEKSUAALITERVEYSKASVATUKSEEN TURVATAIDOT Turvaympyrä i TUTUT IHMISET Sinun kehosi on tärkeä ja arvokas. Kukaan ei saa koskea siihen ilman sinun lupaa. Tärkeä tietää: Suorista käsi eteesi
Pyhiinvaeltajan matkaopas Osa 4, aihe 1 Sinulle tarkoitettu elämä
Pyhiinvaeltajan matkaopas Osa 4, aihe 1 Sinulle tarkoitettu elämä Nämä luennot ovat mukailtuja lyhennelmiä ja pohjautuvat MLM-kursseihin, joiden aiheet on saatu Raamatun ohjeista ja esimerkeistä, ja tässä
Löydätkö tien. taivaaseen?
Löydätkö tien taivaaseen? OLETKO KOSKAAN EKSYNYT? LÄHDITKÖ KULKEMAAN VÄÄRÄÄ TIETÄ? Jos olet väärällä tiellä, et voi löytää perille. Jumala kertoo Raamatussa, miten löydät tien taivaaseen. Jumala on luonut
Nettiraamattu lapsille. Jeesus, suuri Opettaja
Nettiraamattu lapsille Jeesus, suuri Opettaja Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Nettiraamattu. lapsille. Jeesuksen syntymä
Nettiraamattu lapsille Jeesuksen syntymä Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: M. Maillot Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Kati Hämäläinen Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012
Aamun uusinta Taivas TV7 - Viikon 41 ohjelmat -
Aamun uusinta Taivas TV7 - Viikon 41 ohjelmat - www.tv7.fi 08:00 Koputus: Vieraana Pertti Salmen 08:30 Raamattu puhuu sinulle: Apt. 14-15 08:40 Armon kalliolla: Jumala on rakkaus 09:00 Tule Jeesuksen luo!:
PROFETIA JA PROFEETTAKIRJAT
PROFETIA JA PROFEETTAKIRJAT Profetia: jumalallisiksi uskottujen viestien välittämistä ihmisille Kommunikaatioprosessi: lähettäjä (jumala tai jumalien kokous) viesti välittäjä (profeetta) vastaanottaja
KOEKYSYMYKSIÄ IKI 7 -OPPIKIRJAN SISÄLTÖIHIN
KOEKYSYMYKSIÄ IKI 7 -OPPIKIRJAN SISÄLTÖIHIN Sisällysluettelo I Usko Vakaumus Uskonto... 2 Käsitteiden määrittely... 2 Käsitteiden soveltaminen... 2 Kappalekohtaiset pienet esseetehtävät... 2 Laajemmat,
Kultaisia sanoja. (Uusi Aika 1901, N:o 2, Tammikuun 12 p )
Kuta enemmän tiedät ja kuta paremmin ymmärrät, sitä ankarammin sinua tuomitaan, jollei elämäsi ole yhtä pyhä kuin tietosi on laaja. Tuomas Kempiläinen. Vaikka maailma tuhansine ilmiöineen vetää ihmisen
Apologia-forum 25.-27.4.2014
Mikä on kristinuskolle luovuttamatonta? Kuvat: sxc.hu Apologia-forum 25.-27.4.2014 Ryttylän Kansanlähetysopisto Pääpuhujana prof. John Lennox (oxfordin yliopisto) Tiede usko luominen evoluutio www.kansanlahetysopisto.fi/apologiaforum
9. luokan runoanalyysi kielitietoisesti
9. luokan runoanalyysi kielitietoisesti Mika Kukkola, Tiistilän koulu Tavoite on purkaa runouden rakennetta ja merkityksiä kielitietoisesti ja kirjoittaa mallitekstin avulla runoanalyysi verkkolomakkeessa
JUMALAN OLEMASSAOLOA. En voinut enää kieltää
Aikamedia 2 En voinut enää kieltää JUMALAN OLEMASSAOLOA n Vuosia sitten ajattelin, että elämässä ei ole mitään järkeä. Identiteettiongelmien keskellä minulla ei ollut hajuakaan siitä, kuka minä olen, mistä
Kirjoittamisen voima ja kuolintodistuksen performatiivisuus
Kirjoittamisen voima ja kuolintodistuksen performatiivisuus Tekstien valta ihmistyössä -seminaari, Kotimaisten kielten keskus 10.4.2018 Jenni Viinikka kielenhuoltaja, jatko-opiskelija (HY) Kela, Tieto-ja
KORAANIN KEHITYS. Syntykertomuksia ja historiaa. Tuesday, December 9, 14
KORAANIN KEHITYS Syntykertomuksia ja historiaa Perinteinen uskonnollinen käsitys Taivaassa on Jumalalla taivaallinen Koraani, josta maallinen on kopio Koraani tuli joko kerralla tai monessa osassa profeetta
Laki ja liitto. opettaja I.Penzev 7.2. 2013
opettaja I.Penzev 7.2. 2013 Laki ja liitto 1 Tänään meillä on aiheena laki ja liitto. Tämä on jatko-opetusta siihen, minkä olemme aloittaneet jo aiemmin. Tämä opetus antaa meille syvempiä käsityksiä niistä
APOCRYPHA KING JAMES BIBLE 1611 RUKOUS ASARJA & kappale kolme juutalaisten. Rukous Asarja ja kolme juutalaisten laulu
APOCRYPHA KING JAMES BIBLE 1611 RUKOUS ASARJA & kappale kolme juutalaisten www.scriptural-truth.com Asarja rukous Rukous Asarja ja kolme juutalaisten laulu {1:1} ja he kävelivät tulen keskellä ylistää
Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät
Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät Tommi Nieminen tommi.nieminen@uef.fi Itä-Suomen yliopisto KäTu XIII Kääntämisen ja tulkkauksen yhteisöt... Helsinki Sisäkkäiset etenevät ympyrät Kuvio jota kukaan
Missio Järvenpää/TV7 raamattukoulu 2011 Pekka Sartola V A R T I J A. Mikä hetki yöstä on?
Missio Järvenpää/TV7 raamattukoulu 2011 Pekka Sartola i I V A R T I J A. Mikä hetki yöstä on? Jeesuksen profetiat : Matteus 24 - Jesaja 2:1-4 62:6-7 (Jerusalem) - Hesekiel 36:19 ja 24 ja 28 - Sakarja 8:
Hengen miekka: Jumalan Sana rukouksin. Rukouskoulu jakso
Hengen miekka: Jumalan Sana rukouksin Rukouskoulu 2014 2. jakso Mitä rukous on Ylösnousemuksen voima On Kristus ylösnoussut Hän elää minussa Kristus meissä, kirkkauden toivo Herätetyt yhdessä Hänen kanssaan,
Opiskelijakirjaston verkkojulkaisu Usko, toivo ja semantiikka: Septuagintan psalmien kielestä ja sen vaikutuksesta Paavaliin
Opiskelijakirjaston verkkojulkaisu 2009 Usko, toivo ja semantiikka: Septuagintan psalmien kielestä ja sen vaikutuksesta Paavaliin Anneli Aejmelaeus Teologinen Aikakauskirja 2004 s. 247-258 Tämä aineisto
Jeesus, suuri Opettaja
Nettiraamattu lapsille Jeesus, suuri Opettaja Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Nettiraamattu lapsille. Seurakunnan synty
Nettiraamattu lapsille Seurakunnan synty Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible for Children,