KIERTOKIRJEKOKOELMA 1543 N o
|
|
- Eeva-Liisa Pakarinen
- 7 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 POSTI- JA LENNÄTINHALLITUKSEN KIERTOKIRJEKOKOELMA 1543 N o Sisällys: N :o 95. Euroopan posti- ja pikatiedoitusliittoa koskevan sopimuksen sekä Euroopan postiliikenteen toimitusohjesäännön ja siilien liittyvän päättöpöytäkirjan voimaansaattamisesta. - N :o 96. Eräistä maksuista postiliikenteessä Suomesta Euroopan posti- ja pikatiedoitusliittoon kuuluviin maihin annetusta asetuksesta. N:o 95. Kiertokirje Euroopan posti- ja pikatiedoitusliittoa koskevan sopimuksen sekä Euroopan postiliikenteen toimitusohjesäännön ja siihen liittyvän päättöpöytäkirjan voimaansaattamisesta. Euroopan posti- ja pikatiedoitusliittoa koskevan sopimuksen sekä Euroopan postiliikenteen toimitusohjesäännön ja siihen liittyvän päättöpöytäkirjan voimaansaattamisesta 12 päivänä maaliskuuta 1943 annetulla asetuksella on säädetty, että sitten kuin Euroopan eräiden postihallintojen edustajat ovat Wienissä 19 päivänä lokakuuta 1942 tehneet Euroopan posti- ja pikatiedoitusliittoa koskevan sopimuksen sekä 24 päivänä samaa lokakuuta Euroopan postiliikenteen toimitusohjesäännön ja Euroopan postiliikenteen toimitusohjesäännön päättöpöytäkirjan, sanottu sopimus, toimitusohjesääntö ja päättöpöytäkirja tulevat voimaan 1 päivänä huhtikuuta Mainittujen asiakirjojen sanamuoto suomennoksina sekä alkuperäisinä saksan- ja italiankielisinä teksteinä on seuraava. Suomennos. Euroopan posti- ja pikatiedoitusliittoa koskeva SOPIMUS. Seuraavien maiden, nimittäin: ALANKOMAIDEN ALBANIAN BULGARIAN ITALIAN KROATIAN NORJAN RUMANIAN SAKSAN SAN MARINON SLOVAKIAN SUOMEN TANSKAN UNKARIN posti- ja pikatiedoitushallintojen allekirjoittaneet valtuutetut ovat eurooppalaisen yhteistyön edistämiseksi postin ja pikatiedoituksen alalla - nojautuen maailmanpostisop im ukseen ja kansainväliseen pikatiedoitussopimukseen päättäneet keskinäisessä yhteisymmärryksessä seuraavaa: 1 artikla. Euroopan posti- ja pikatiedoitusliitto. Sopimukseen osallistuvat hallinnot muodostavat»euroopan posti- ja pikatiedoitusliiton, jonka tarkoituksena on parantaa ja täydellistyttää eri liikennehaaroja keskinäisessä posti- ja pikatiedoitusliikenteessä.
2 2 2 artikla. Toimitusohjesäännöt. Tämän sopimuksen toteuttamiseksi sekä posti- ja pikatiedoitusliikenteen järjestämiseksi liiton alueella tarvittavat virantoimitusohjeet kootaan yhteen toimi tusohjesäännöiksi, joista hallinnot sopivat keskenään liiton kokouksissa (3 artikla). 3 artikla. Liiton kokoukset. Liittohallintojen edustajat kokoontuvat sovittuna ajankohtana neuvotellakseen ja päättääkseen tämän sopimuksen määräysten muuttamisesta tai täydentämisestä, 2 artiklassa mainittujen toimitusohjesääntöjen laatimisesta, muuttamisesta ja täydentämisestä tai muista liittoa koskevista kysymyksistä. Kokousten neuvottelukielinä ovat saksa ja italia; tällöin käännetään saksankieliset lausunnot heti italiaksi ja päinvastoin. Edustajat voivat käyttää muita kieliä, mutta heidän on huolehdittava siitä, että lausunnot tällöin käännetään välittömästi saksaksi tai italiaksi. Kokousten pöytäkirjat ja asiakirjat on laadittava saksaksi ja italiaksi. Kokouksissa, suoritettavissa äänestyksissä on jokaisella maalla alaisine alueineen jne. yksi ääni. Jokainen kokous määrää, minä vuonna ja millä paikkakunnalla seuraava kokous pidetään. Kokouksen kutsuu koolle liiton toimiston (5 artikla) kanssa asiasta sovittuaan sen maan hallinto, jossa se aiotaan pitää. Kokous voidaan siirtää joko aikaisempaan tai myöhäisempään ajankohtaan, jos kaksi kolmannesta hallinnoista tekee tällaisen esityksen kokouksen järjestävälle hallinnolle. 4 artikla. Vakinaiset valiokunnat. Posti- ja pikatiedoitusliikennettä koskevia kysymyksiä tutkimaan ja harkitsemaan voidaan asettaa vakinaisia valiokuntia. Ne muodostetaan niiden posti- ja pikatiedoitushallintojen asiantuntijoista, jotka ilmoittavat olevansa valmiit osallistumaan niiden työskentelyyn ja sitoutuvat ottamaan osaa niiden kokousten aiheuttamien yleisten kustannusten peittämiseen. Äänioikeudesta ja kielestä ovat voimassa 3 artiklassa mainitut määräykset. 5 artikla. Euroopan posti- ja pikatiedoitusliiton toimisto. Wienissä sijaitseva virasto, jonka nimenä on Euroopan posti- ja pikatiedoitusliiton toimisto ja jonka ylimpänä valvojana on Saksan postihallinto, toimii liittohallintojen yhdys-, tiedonanto- ja neuvotteluelimenä. Se saa suoritettavakseen Euroopan posti- ja pikatiedoitusliiton piirissä pääasiassa samanlaatuiset tehtävät kuin on määritelty kuuluviksi maailmanpostiliiton toimistolle ja kansainvälisen pikatiedoitusliiton toimistolle. Liiton asiakirjojen virallisina kielinä ovat saksa ja italia. Toimiston ja hallintojen välinen virallinen kirjeenvaihto tapahtuu saksaksi tai italiaksi. Sopimuksen voimaantulopäivästä lähtien suorittavat kaikki liittohallinnot yhteisesti toimiston menot ja ne ylimääräiset kustannukset, jotka kokouksen kokoontuminen aiheuttaa sekä ne kustannukset, joita miston tehtäväksi annetut erikoiset mahdollisesti aiheuttavat. Liittohallintojen maat jaetaan tätä ten 7 luokkaan, joista kukin maksaa tannusosuutensa seuraavassa suhteessa; 1. luokka.' yksikköä Kukin hallinto ilmoittaa toimistolle, mihin luokkaan se haluaa kuulua. 6 artikla. Sovintotuomioistuin. Tämän sopimuksen ja toimitusohjesääntöjen johdosta liitohallintojen kesken syntyneet erimielisyydet on sovintotuomioistuimen ratkaistava, joka muodostetaan Euroopan posti- ja pikatiedoitusliiton jäsenistä maailmanpostisopimuksessa määrättyä menettelytapaa vastaavasti ja joka myöskin toimii mainitun sopimuksen määräysten mukaisesti. Jos sovintotuomarien määrääminen mainitun sopimuksen mukaisesti
3 3 kuuluu maailmanpostiliiton toimistolle, valitsee Euroopan posti- ja pikatiedoitusliiton toimisto sovintotuomarit. 7 artikla. Sopimukseen liittyminen. Jokainen Euroopan tai Eurooppaan rajoittuvan maan posti- ja pikatiedoitushallinto voi milloin hyvänsä liittyä tähän sopimukseen. Liittymisilmoitus on lähetettävä liiton toimistolle, joka puolestaan ilmoittaa asiasta liittohallinnoille. 8 artikla. Liitosta eroaminen. Jokaisella liittoon kuuluvalla hallinnolla on oikeus vuoden irtisanomisajalla tiedoittaa liiton toimistolle lähetettävällä kirjallisella ilmoituksella eroavansa Euroopan posti- ja pikatiedoitusliitosta. Ilmoitus pätee ainoastaan sen hallinnon kohdalta, joka sen on lähettänyt; muiden liittohallintojen kohdalta sopimus jää voimaan. 9 artikla. Maailmanpostisopimuksen ja kansainvälisen pikatiedoitussopimuksen soveltaminen. Maailmanpostisopimuksen, siihen kuuluvien erityissopimusten, kansainvälisen pikatiedoitussopimuksen ja sen toimitusohjesääntöjen säädöksiä sovelletaan, mikäli ei tässä sopimuksessa tai toimitusohjesäännöissä (2 artikla) asiaa nimenomaan toisin järjestetä. 10 artikla. Sopimuksen voimaantulo ja hyväksymistä koskevat varaukset. Tämä sopimus tulee voimaan 1 päivänä huhtikuuta Hallinnon kohdalta, joka on allekirjoittanut sopimuksen hyväksymistä koskevin varauksin, tulee sopimus voimaan vain siinä tapauksessa, että ilmoitus hyväksymisestä saapuu Saksan postihallinnolle 31 päivään maaliskuuta 1943 mennessä. 11 artikla. Tekstien pätevyys. Tämä sopimus laaditaan saksaksi ja italiaksi. Kummallakin tekstillä on alkuperäiskappaleen pätevyys. Allekirjoitettu yhtenä kappaleena, jota säilytetään Saksan postihallinnon arkistossa ja josta kullekin hallinnolle lähetetään oikeaksi todistettu jäljennös. Wienissä, lokakuun 19 päivänä ALBANIA merk. N. Naraci BULGARIA merk. Dipl.-Ing. W. Pissomoff TANSKA merk. K. J. Jensen SAKSA merk. Ohnesorge SUOMI merk. G. E. F. Albrecht ITALIA merk. G. Pession KROATIA merk. Franjo Poljan ALANKOMAAT merk. W. L. Z. van der Vegte NORJA merk. Svein Svensen merk. Andr. Hadland RUMANIA merk. Col. G. Teodorescu merk. Ing. Pio Venturini SLOVAKIA merk. Ing. Kudläk UNKARI merk. Dr. Förster Karoly
4 4 UBEREINKOMMEN ijber DEN EUROPÄISCHEN POST- UND FERNMELDEVEREIN Die unterzeichneten Bevollmächtigten der Post- und Pernmeldeverwaltungen der nachstehenden Länder: ALBANIEN BULGARIEN DÄNEMARK DEUTSCHLAND FINNLAND ITALIEN KROATIEN NIEDERLANDE NORWEGEN RUMÄNIEN SAN MARINO SLOWAKEI UN6 ARN haben zur Förderung der europäischen Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Postund Fernmeldewesens gestiitzt auf den Weltpostvertrag und den Weltnachrichtenvertrag im gegenseitigen Einverständnis folgendes beschlossen: Artikel 1.. Europäischer Post- und Ferhmeldeverein. Die beteiligten Verwaltungen bilden den Europäischen Post- und Fernmeldeverein, der zum Ziel hat, die einzelnen Dienstzweige im gegenseitigen Post- und Fernmeldedienst zu verbessern und zu vervollkommen. Artikel 2. Vollzugsordnungen. Die zur Durchfiihrung dieses Ubereinkommens und zur Ausfuhrung des Postund Fernmeldedienstes im Vereinsbereich notwendigen Dienstvorschriften werden in Vollzugsordnungen zusammengefasst, die auf den Tagungen des Vereins (Artikel 3) von den Verwaltungen miteinander vereinbart werden. Artikel 3. V ereinstagungen. Die Vertreter der Vereinsverwaltungen vereinigen sich zu gegebener Zeit zu Tagungen, um iiber die Änderung oder Ergänzung der Vorschriften dieses tibereinkom- ACCORDO PER L UNIONE EUROPEA POSTALE E DELLE TELECOMUNI- CAZIONI I sottoscritti plenipotenziari delle Amministrazioni postali e delle telecomunicazioni dei seguenti Paesi ALBANIA BULGARIA CROAZIA DANIMARCA FINLANDIA GERMANIA ITALIA NORVEGIA PAESI BASSI ROMANIA SAN MARINO SLOVACCHIA UNGHERIA alio scopo di promuovere la collaborazione europea nel campo postale e delle telecomunicazioni, hanno stabilito di comune aeeordo, basandosi sulla Convenzione postale universale e sulla Convenzione internazionale delle telecomunicazioni, quanto segue: Art. 1. Unione Europea Postale e delle Teleconmnicazioni. Le Amministrazioni partecipanti formano l Unione europea postale e delle telecomunicazioni, che ha per scopo di migliorare e perfezionare i singoli rami di servizio nelle reciproche relazioni postali e delle telecomunicazioni. Art. 2. Regolamenti d esecuzione. Le disposizioni necessarie per l esecuzione del presente Accordo e per lo svolgimento del servizio postale e delle telecomunicazioni nel campo dell Unione sono riunite in Regolamenti d esecuzione che verranno concordate dalle Amministrazioni nelle Conferenze dell Unione (Art. 3). Art. 3. Conferenze dell Unione. I rappresentanti delle Amminstrazioni dell Unione si riuniscono determinate scadenze per discutere e decidere su modificazioni o aggiunte alle disposizioni di quest
5 mens, ilber die Aufstellung, Änderung und Ergänzung der im Artikel 2 genannten Vollzugsordnungen oder iiber sonstige, den Verein betreffende Angelegenheiten zu beraten und zu beschliessen. Die Yerhandlungssprachen auf den Tagungen sind deutsch und italienisch; dabei werden die deutschen Ausfuhrungen sofort ins Italienische ubersetzt und umgekehrt. Die Vertreter können sich anderer Spraehen bedienen; sie miissen aber fiir unmittelbare Ubersetzung in die deutsehe oder italienische Sprache sorgen. Die Niederschriften und Akten der Tagungen sind in deutscher und italienischer Sprache zu verfassen. Bei den Abstimmungen auf den Tagungen entfällt auf jedes Land einscbliesslich der abhängigen Gebiete usw. eine Stimme. Jede Tagung bestimmt das Jahr und den Ort der nächsten Tagung. Diese wird nach Verständigung mit der Vereinsgeschäftsstelle (Artikel 5) durch die Verwaltung des Ländes einberufen, in dem sie stattfinden soll. Die Tagung kann auf einen friiheren oder späteren Zeitpunkt festgelegt werden, wenn zwei Drittel der Verwaltungen bei der die Tagung abhaltenden Verwaltung den Antrag stellen. Artikel 4. Ständige Ausschiisse. Zur Priifung und Erörterung von Fragen des Post- und Fernmeldedienstes können Ständige Ausschiisse eingesetzt werden. Sie werden aus Sachverständigen derjenigen Post- und Fernmeldeverwaltungen gebildet, die sich zur Teilnahme an ihren Arbeiten bereit erklären und sich verpflichten, zu den allgemeinen Kosten ihrer Tagungen beizutragen. Fiir das Stimmrecht und die Sprache gelten die Bestimmungen des Artikels 3. Accordo, sulia formazione modificazione o aggiunte ai Regolamenti d esecuzione indioati all art. 2, e su altre questioni riguardamti 1 Unionc. Nelle discussioni delle Conferenze sono ammesse le lingue tedesca e italiana; i discorsi in tedesco vengono subito tradotti in italiano, e viceversa. I Delegati possono servirsi di altre lingue, purché provvedano a loro cura alla traduzione immediata in lingua tedesca o italiana. I verbali e gli atti delle conferenze sono redatti in tedesco ed in italiano. Nelle deliberazioni delle conferenze ogni Paese, compresi i territori dipendentti ecc., ha diritto a un voto. Ogni conferenza stabilisce P anno di riunione e il luogo della conferenza successiva. La data di convocazione viene fissata, d intesa con 1 ufficio dell Unione (ved. art. 5), dall Amministrazione del Paese nel quale la confereuza deve aver luogo. La conferenza puö essere anticipata o ritardata, se 2/3 delle Amministrazioni ne fanno richiesta all Amministrazione a cui spetta di convocarla. Art. 4. Commissioni permanenti. Per 1 esame e la discussione dei problemi riguardanti il servizio postale e delle telecomunicazioni possono essere istituite delle commissioni permanenti. Esse sono composte di esperti delle Amministrazioni postali e delle telecomunicazioni che si dichiarano' disposte a partecipare ai lavori e s impegnano a contribuire alle spese delle riunioni. Nei riguardi del voto e della lingua valgono le disposizioni dell articolo 3. Artikel 5. Geschäftsstelle des Europäischen Post- und Fernmeldevereins. Eine Dienststelle, die in Wien unter dem Namen Geschäftsstelle des Europäischen Post- und Fernmeldevereins tätig ist und unter der Oberaufsicht der deutschen Postverwaltung steht, dient den Vereinsver- Art. 5. Ufficio dell Unione Europea Post ale e delle Telecomunicazioni. Un ufficio che ha sede in Vienna, con la denominazione di Ufficio dell Unione Europea postale e delle telecomunicazioni, posto sotto 1 alta sorveglianza dell Amministrazione postale tedesca, serve come
6 6 waltungen als Verbindungs-, Auskunfts- und Beratungsstelle. Ihr fallen im wesentlichen die gleichen Aufgaben fur den Bereich des Europäischen Post- und Fernmeldevereins zu, wie sie fur das Buro des Weltpostvereins und das Buro des Weltnachrichtenvereins vorgesehen sind. Die amtlichen Sprachen fiir die Akten des Yereins sind deutsch und italienisch. Der amtliche Schriftwechsel zwischen der Geschäftsstelle und den Yerwaltungen wird deutsch oder italienisch gefiihrt. Vom Tage des Inkrafttretens desubereinkommens an werden die Kosten fiir den Betrieb der Geschäftsstelle sowie die ausserordentlichen Kosten, die der Zusammentritt einer Tagung verursacht, und die Kosten, die etwa durch die der Geschäftsstelle iibertragénen besonderen Arbeiten entstehen, von sämtlichen Vereinsverwaltungen gemeinsam getragen. Die Länder der beteiligten Verwaltungen werden hierfur in 7 Klassen eingeteilt, deren jede ihren Kostenbeitrag naeh folgendem Verhältnis leistet: 1. Klasse Einheiten ) v » Einheit. Jede Verwaltung teilt der Geschäftsstelle mit, in welche Klasse sie eingereiht zu werden wiinscht. Artikel 6. Schiedsgericht. Meinungsverschiedenheiten, die sich aus diesem Ubereinkommen und den Vollzugsordnungen zwischen den Vereinsverwaltungen ergeben, sind durch ein Schiedsgericht zu schlichten, das aus Mitgliedern des Europäischen Post- und Fernmeldevereins enstprechend der im Weltpostvertrag vorgeschriebenen Weise gebiidet wird und auch nach den in diesem Vertrag gegebenen Vorschriften verfährt. Wenn nach dem Yertrag die Ernennung der Schiedsrichter dem Biiro des Weltpostvereins obliegt, werden die Schiedsrichter von der Geschäftsstelle des Europäischen Post- und Fernmeldevereins bestelit. organo di collegamento, informazione e consultazione per le Amministrazioni dell - Unione. Tale ufficio avrä essenzialmente nel campo dell Unione Europea Postale e delle Telecomunicazioni gli stessi compiti che sono previsti per 1 Ufficio dell Unione postale universale e per 1 Ufficio de.ll - Unione internazionale delle telecomunicazioni. Le lingue ufficiali per gli Atti dell - Unione sono il tedesco e 1 italiano. La corrispondenza ufficiale tra 1 Ufficio e le Amministrazioni viene redatta in tedesco o in italiano. Dalia data dell entrata in vigore del presente Accordo le spese per 1 attivitä dell ufficio, come pure le spese alle quali da luogo la riunione di una conferenza, e quelle derivanti dall esecuzione di lavori speciali affidati all Ufficio, sono sostenute in commune da tutti i Paesi dell Unione. I Paesi delle Amministrazioni dell Unione vengono ripartiti in sette classi, ciascuna delle quali contribuisce al pagamento delle spese nella proporzione seguente: l a classe unitå 2a a a a a a Ogni Amministrazione comunica all U f ficio dell Unione in quale classe desidera essere compresa. Art. 6. Arbitrato. Le divergenze d opinioni che possono sorgere fra le Amministrazioni dell Unione in relazione al presente Accordo e ai regolamenti d esecuzione sono risolte a mezzo di collegio arbitrale costituito dai membri dell Unione europea postale e delle telecomunicazioni nella forma prevista dalla Convenzione postale universale, e funziona secondo la procedura indicata nella Convenzione stessa. Quando questa Convenzione stabilisce che gli arbitri sono nominati dall Ufficio dell Unione Postale universale, la designazione viene invece fatta dall Ufficio dell Unione europea postale e delle telecomunicazioni.
7 7 Artikel 7. Beitritt. Jede europäische oder dem europäischen Raum benachbarte Post- und Fernmeldeverwaltung kann jederzeit diesem Ubereinkommen beitreten. Die Beitrittserklärung ist der Vereinsgeschäftsstelle zu ubersenden, die ihrerseits die Vereinsverwaltungen verständigt. Artikel 8. Austritt. Jede beteiligte Verwaltung ist bei Einhaltung einer einjährigen Kiindigungsfrist berechtigt, dureh eine an die Vereinsgeschäftsstelle zn richtende schriftliche Erklärung ihren Austritt aus dem Europäischen Post- und Fernmeldeverein anzuzeigen. Diese Erklärung gilt nur fiir die Verwaltung, von der sie eingereicht worden ist; das Ubereinkommen bleibt fiir die anderen teilnehmenden Verwaltungen in Kraft. Artikel 9. Anwendung des Weltpostvertrags und des W éltnachrichtenvertrags. Die Bestimmungen des Weltpostvertrags, der besonderen Abkommen hierzu, des Weltnachrichtenvertrags und der dazugehörigen Vollzugsordnungen bleiben unberiihrt, soweit der Gegenstand nicht dureh dieses Ubereinkommen oder die Vollzugsordnungen (Artikel 2) ausdriicklich geregelt ist. Artikel 10. Inkrafttreten des Ubereinkommens und Vorbehalt der Genehmigung. Dieses Ubereinkommen wird am 1 April 1943 in Kraft treten. Fiir eine Verwaltung, die unter Vorbehalt einer Genehmigung unterzeichnet hat, tritt das tibereinkommen nur in Kraft, wenn die Mitteilung von dem Vorliegen der Genehmigung bis zum 31. März 1943 bei der deutschen Postverwaltung eingeht. 4 Artikel 11. Gultigkeit der Texte. Dieses Ubereinkommen wird in deutscher und italienischer Sprache ausgefertigt. Beide Fassungen gelten als Urschrift. Art. 7. Ammissione all Unione. Ogni Amministrazione postale e delle telecomunicazioni d un Paese europeo o confinante con un Paese europeo pub in ogni momento aderire al presente Accordo. La dichiarazione di adesione deve essere communicata all ufficio dell Unione, che a sua volta ne informa le altre Amministrazioni. Art. 8. Recesso dall TJnione. Ogni Amministrazione aderente ha facoltå eon preavviso di un anno rivolto per iseritto all Ufficio dell Unione, di dichiarare il suo recesso dall Unione europea postale e delle telecomunicazioni. La denuncia ha effetto per la sola Amministrazione che l ha notificata; 1 A c cordo resta in vigore per le altre Amministrazioni. Art. 9. Applicazione della Convenzione postale universale e della Convenzione internazionale delle telecomunicazioni. Le disposizioni della Convenzione postale universale, dei relativi accordi speciali, della Convenzione internazionale delle telecomunicazioni e Regolamenti annessi restano in vigore per quanto non e esplicitamente previsto nel presente Accordo e nei Regolamenti di esecuzione (art. 2). Art. 10. Entrata in vigore dell Accordo e nserva di approvazione. 11 presente Accordo entra in vigore il 1 aprile Per le Amministrazioni che hanno firmato con riserva di ulteriore approvazione, 1 Accordo entra in vigore solamente se la comunicazione della avvenuta approvazione perviene all Amministrazione germanica entro il 31 marzo Art. 11. VaMdita, dei testi. Il presente Accordo viene redatto in lingua tedesca e italiana. Le due redazioni hanno valore di originale.
8 8 Unterzeichnet in einein Stiick, das im Archiv der Deutschen Postverwaltung aufbewahrt und von dem jeder Verwaltung eine beglaubigte Abschrift iibersändt werden wird. Wien, am 19. Oktober 1942 Firmato in un solo esemplare che resta depositato negli archivi dell Amministrazione postale tedesca, dalla quale ne sara inviata copia autentica a ciascuna Amministrazione contraente. Vienna, il 19 ottobre 1942 ALBANIEN gez. N. Naraci BULGARIEN gez. Dipl.-Ing. W. Pissomoff DÄNEMARK gez. K. J. Jensen DEUTSCHLAND gez. Ohnesorge FINNLAND gez. G. E. F. Albrecht ITALIEN gez. G. Pession KROATIEN gez. Franjo Poljan NIEDERLANDE gez. W. L. Z. van der Vegte N O R W E G E N gez. Svein Svensen gez. Andr. Hadland RUMANIE N gez. Col. G. Teodorescu gez. Ing. Pio Venturini S L O W A K E I gez. Ing. Kudldk U N G A R N gez. Dr. Förster Karoly ALBANIA fir. N. Naraci BULGARIA fir. Dipl.-Ing. W. Pissomoff DANIMARCA fir. K. J. Jensen GERMANIA fir. Ohnesorge FINLANDIA fir. G. E. F. Albrecht ITALIA fir. G. Pession C R 0 A Z I A fir. Franjo Poljan PAESI BASSI fir. W. L. Z. van der Vegte N 0 R V E G I A fir. Svein Svensen fir. Andr. Iladland ROMANIA fir. Col. G. Teodorescu fir. Ing. Pio Venturini SLOVACCLIIA fir. Ing. Kudldk U N G II E R I A fir. Dr. Forster Kdroly
9 9 Suomennos. Euroopan postiliikenteen toimitusohjesääntö. Allekirjoittaneiden hallintojen edustajat ovat Euroopan posti- ja pikatiedoitusliittoa koskevan sopimuksen 2 artiklan nojalla päättäneet seuraavaa: 1 artikla. Kirjepostin maakauttakulkumaksujen poistaminen. Liittohallinnot luopuvat vastavuoroisesti liittomaista saapuvan kirjepostin maakauttakulkumaksuista. 2 artikla. Kirjeiden ja postikorttien perusmaksut. Seuraavat perusmaksut ovat voimassa: Kirjeet: enint. 20 g Rpf vli g g..., g...,.. 60 P o s t i k o r t it: yksinkertaiset... 6 Rpf maksettuine vastauksineen Liittohallinnot ilmoittavat maansa rahassa määrätyt vasta-arvot Euroopan postija pikatiedoitusliiton toimistolle julkaisemista varten. Sama on voimassa maksujen muutokseen nähden. ja josta kullekin hallinnolle lähetetään oikeaksi todistettu jäljennös. Wienissä, 24 päivänä lokakuuta ALBANIA merk. N. Naraci BULGARIA merk. Dipl.-Ing. W j Pissomoff TANSKA merk. K. J. Jensen SAKSA merk. Ohnesorge SUOMI merk. G. E. F. Albrecht ITALIA merk. G. Pession KROATIA merk. Franjo Poijun ALANKOMAAT merk. W. L. Z. van der Vegte NORJA merk. Svein Svensen 3 artikla. Toimitusohjesäännön voimaantulo. Tämän toimitusohjesäännön määräykset tulevat voimaan huhtikuun 1 päivänä artikla. Tekstien pätevyys. Tämä toimitusohjesääntö laaditaan saksan ja italian kielillä. Molemmilla teksteillä on alkuperäiskappaleen pätevyys. Allekirjoitettu yhtenä kappaleena, jota säilytetään Saksan postihallinnon arkistossa RUMANIA merk. Col. G. Teodorescu merk. Ing. Pio Venturini SLOVAKIA merk. Ing. Kudldk UNKARI merk. Dr. Förster Karoly o
10 10 Vollzugsordnung fiir den. Postdienst Die Vertreter der unterzeichneten Verwaltungen haben anf Grund des Artikels 2 des tibereinkommens iiber den Europäischen Post- und Fernmeldeverein folgendes beschlossen: Artikel 1. Verzicht auf Landdurdigangsgebiiliren fiir Briefposten. Die Vereinsverwaltungen verzicbten gegenseitig auf Landdurchgangsgebiihren fiir Briefposten, welche aus Vereinsländern herriihren. Artikel 2. Grundgebiihren fiir Briefe und Postkarten. Es gelten foigende Grundgebiihren: B r i e f e : bis 20 g Rpf fiber g >) g g Postkarten: einfaehe... 6 Rpf mit Antwortkarte Die Vereinsverwaltungen teilen die in ihrer Währung festgesetzten Gegenwerte der Gesehäftsstelle des Europäischen Post- und Fernmeldevereins zur Veröffentlichung mit. Das Gleiche gilt von einer Änderung der Gebiihren. Artikel 3. Inkrafttreten der Vollzugsordnung. Die Bestimmungen dieser Vollzugsordnung treten am 1. April 1943 in Kraft. Artikel 4. Giiltigkeit der Texte. Diese Vollzugsordnung wird in deutscher und italienischer Sprache ausgefertigt. Beide Fassungen gelten als Urschrift. Unterzeichnet in einem Stiick, das im Archiv der Deutschen Postverwaltung aufbewahrt und von dem jeder Verwaltung eine beglaubigte Abschrift iibermittelt wird. Wien, am 24. Oktober Regolamento d esecuzione per il servizio postale I Delegati delle Amministrazioni sottoscritte, in base all art. 2 dell Accordo dell - Unione Europea Postale e delle Telecomunicazioni, hanno deciso quanto segue: Artieolo 1. Rinuncia alle tasse di transito terrestre per la posta. Le Amministrazioni aderenti all Unione rinuneiano reciprocamente alle tasse di transito terrestre sulla posta proveniente dagli Stati delfunione. Artieolo 2. Tariffa base per le lettere e cartoline. Vige la tariffa base seguente: L e t t e r e : fino a 20 g Rpf da 20 a 250 g a 500 g a 1000 g Cartoline: semplici... 6 Rpf eon risposta Le Amministrazioni aderenti all Unione communicano gli equivalenti, stabiliti nelle proprie valute, all Ufficio delfunione Europea delle Poste e Teleoomunicazioni per la pubblicazione. Altrettanto vale per una modifica della tariffa. Artieolo 3. Entrata in vigore del Regolamento. Le disposizioni del presente Regolamento entrano in vigore il 1 aprile Artieolo 4. Validita di testi. II presente regolamenti d esecuzione viene redatto in lingua tedesca e italiana. Le due redazioni hanno valöre di originale. Firmato in un solo esemplare che resta depositato negli archivi delpamministrazione postale tedesca, dalla quale ne sarå inviata copia autentiea a eiaseuna Amministrazione contraente. Vienna, il 24 ottobre 1942.
11 11 ALBANIEN gez. N. Naraci BULGARIEN gez. Dipl.-Ing. IV. Pissomoff DÄNEMARK gez. K. J. Jensen. DEUTSCHLAND gez. Ohnesorge FINNLAND gez. G. E. F. Albrecht ITALIEN gez. G. Pession KROATIEN gez. Franjo Poljan NIEDERLANDE gez. IV. L. Z. van der Vegte NORWEGEN gez. Svein Svensen RUMÄNIEN gez. Col. G. Teodorescu gez. Ing. Pio Venturini SLOWAKEI gez. Ing. Kudldk UNGARN gez. Dr. Forster Karoly ALBANIA fir. N. Naraci BULGARIA fir. Dipl.-Ing. TV. Pissomoff DANIMARCA fir. K. J. Jensen GERMANIA fir. Ohnesorge FINLANDIA fir. G. E. F. Albrecht ITALIA fir. G. Pession CROAZIA fir. Franjo Poljan PAESI BASSI fir. TV. L. Z. van der Vegte NORVEGIA fir. Svein Svensen ROMANIA fir. Col. G. Teodorescu. fir. Ing. Pio Venturini SLOVACCHIA fir. Ing. Kudldk UNGHERIA fir. Dr. Forster Kdroly
12 12 Suomennos. Euroopan postiliikenteen toimitus ohjesäännön PÄÄTTÖPÖYTÄKIRJA. Ryhtyessään allekirjoittamaan tänään tehtyä postiliikenteen toimitusohjesääntöä ovat allekirjoittaneiden hallintojen edustajat sopineet seuraavasta: I. Jokainen hallinto voi postiliikenteen toimitusohjesäännön 2 artiklassa edellytettyjä maksuja korottaa enintään 5 0 % :11a tai alentaa enintään 2 5 % :11a. II. Mikään hallinto ei ole velvollinen määräämään liittoliikenteessä halvempia maksuja kuin kotimaisessa liikenteessään. III. Liittohallinnot ovat oikeutetut lykkäämään huhtikuun 1 päivään 1944 toimitusohjesäännön 2 artiklan ja tämän päättöpöytäkirjan I kohdan mukaisesti määrättävien maksujen käytäntöönoton. IY. Kroatian postihallinnolle, jonka edustajat ovat allekirjoittaneet Euroopan postija pikatiedoitusliittoa koskevan sopimuksen, varataan mahdollisuus liittyä postiliikenteen toimitusohjesääntöön huhtikuun 1 päivään 1943 saakka. V. Hallinnon kohdalta, joka on allekirjoittanut sopimuksen hyväksymistä koskevin varauksin, tulee toimitusohjesääntö voimaan vain siinä tapauksessa, että ilmoitus hyväksymisestä saapuu Saksan postihallinnolle 31 päivään maaliskuuta 1943 mennessä. YI. Tämä päättöpöytäkirja laaditaan saksaksi ja italiaksi. Kummallakin tekstillä on alkuperäiskappaleen pätevyys. Allekirjoitettu yhtenä kappaleena, jota säilytetään Saksan postihallinnon arkistossa ja josta kullekin hallinnolle lähetetään oikeaksi todistettu jäljennös. Wienissä, lokakuun 24 päivänä ALBANIA merk. N. Naraci BULGARIA merk. Dipl.-Ing. W. Pissomoff TANSKA merk. K. J. Jensen SAKSA merk. Ohnesorge SUOMI merk. G. E. F. Albrecht ITALIA mer. G. Pession KROATIA merk. Franjo Poljan ALANKOMAAT merk. TY. L. Z. van der Vegte NORJA merk. Svein Svensen R U M A N I A merk. Col. G. Teodorescu merk. Ing. Pio Venturinl SLOVAKIA merk. Ing. Kudläk UNKARI merk. Dr. Förster Karoly
13 13 SCHLUSSNIEDERSCHRIFT zur Vollzugsordnung fiir den europäischen Postdienst Im Begriff, die heute abgeschlossene Vollzugsordnung fiir den Postdienst zu unterzeichnen, haben die Vertreter der unterzeichneten Verwaltungen folgendes vereinbart: I. Jede Verwaltung kann die im Artikel 2 der Vollzugsordnung fiir den Postdienst vorgesehenen Gebiihren bis zu 50 v. H. erhöhen oder bis zu 25 v. H. ermässigen. II. Keine Verwaltung ist verpflichtet, im Vereinsdienst niedrigere Gebiihren festzusetzen als in ihrem inneren Dienst. III. Die Vereinsverwaltungen sind berechtigt, die Einfiihrung der gemäss Artikel 2 der Vollzugsordnung und I dieser Schlussniederschrift festzusetzenden Gebiihren bis zum 1. April 1944 aufzusehieben. IV. Fiir die kroatische Postverwaltung, deren Vertreter das Ubereinkommen iiber den Europäischen Post- und Fernmeldeverein unterzeichnet haben, wird der Be it ritt zur Vollzugsordnung fiir den Postdienst bis zum 1. April 1943 offen gehalten. V. ' Fiir eine Verwaltung, die unter Vorbehalt einer Genehmigung unterzeichnet hat, tritt die Vollzugsordnung nur in Kraft, wenn die Mitteilung von dem Vorliegen der Genehmigung bis zum 31. März 1943 bei der deutschen Postverwaltung eingeht. VI. Diese Schlussniedersehrift wird in deutscher und italienischer Sprache ausgefertigt. Beide Fassungen gelten als Urschrift. Unterzeichnet in einem Stiick, das im Archiv der deutschen Postverwaltung aufbewahrt und von dem jeder Verwaltung eine beglaubigte Abschrift iibermittelt wird. AV i e n, am 24. Oktober PROTOCOLLO FINALE per Regolamento d esecuzione per il servizio postale europeo In procinto di firmare il Regolamento d esecuzione per il servizio postale oggi ooncordato i Delegati delle Amministrazioni sottosegnate hanno convenuto quanto segue: I. Ciascuna Amministrazione puo elevare fino il 50 % o ridurre fino al 25 % le tasse stabilite all art. 2 del Regolamento per il servizio postale. II. Nessuna Amministrazione e tenuta a fissare, per il servizio dell Unione, tariffe inferiori a quelle del proprio servizio interno. III. Le Amministrazioni aderenti all Unione hanno faeolta di differire sino al 1 aprile applicazione delle tariffe da stabilirei a norma dell art. 2 del Regolamento e dell art. I del presente protocollo finale. IV. A ll Amministrazione postale della Croazia, i cui Delegati hanno firmato l Accordo per l Unione Europea Postale e delle Telecomunicazioni, e data faeolta di aderire al Regolamento d esecuzione per il servizio postale entro il 1 aprile V. Per le Amministrazioni che hanno firmato con riserva di ulteriore approvazione, il regolamento d esecuzione entra in vigore solamente se la comunicazione della avvenuta approvazione perviene all Amministrazione germanica entro il 31 rnarzo VI. Il presente protocollo finale viene redatto in lingua tedesca e italiana. Le due redazioni hanno valore di originale. Firmato in un solo esemplare che resta depositato negli archivi_ dell Amministrazione postale tedesca dalla quale ne sara inviata copia autentica a ciascuna Amministrazione contraente. Vienna, il 24 ottobre 1942.
14 14 ALBANIEN gez. N. Naraci BULGARIEN gez. Dipl.-Ing. W. Pissomoff DÄNEMARK gez. K. J. Jensen. DEUTSCHLAND gez. Ohnesorge FINNLAND gez. G. E. F. Albrecht ITALIEN gez. G. Pession KROATIEN gez. Franjo Poljan NIEDERLANDE gez. 17. L. Z. van der Vegte NORWEGEN gez. Svein Svensen RUMÄNIEN gez. Col. G. Teodorescu gez. Ing. Pio Venturini SLOWAKEI gez. Ing. Kudlåk UNGARN gez. Dr. Forster Karoly ALBANIA fir. N. Naraci BULGARIA fir. Dipl.-Ing. W. Pissomoff DANIMARCA fir. K. J. Jensen GERMANIA fir. Ohnesorge FINLANDIA fir. G. E. F. Albrecht ITALIA fir. G. Pession CROAZIA fir. Franjo Poljan PAESI BASSI fir. 17. L. Z. van der Vegte NORVEGIA fir. Svein Svensen ROMANIA fir. Col. G. Teodorescu fir. Ing. Pio Venturini SLOVACCHIA fir. Ing. Kudlåk UNGHERIA fir. Dr. Forster Karoly Edelläolevan posti- ja lennätinhallitus, viitaten kuluvan vuoden kiertokirjeeseensä N :o 87, täten saattaa toimipaikoille tiedoksi.
15 15 N :o 96. Kiertokirje eräistä maksuista postiliikenteessä Suomesta Euroopan posti- ja pikatiedoitusliittoon kuuluviin maihin annetusta asetuksesta. Sitten kuin Wienissä 19 päivänä lokakuuta 1942 solmittu Euroopan posti- ja pikatiedoitusliittoa koskeva sopimus sekä 24 päivänä samaa lokakuuta solmitut Euroopan postiliikenteen toimitusohjesääntö ja Euroopan postiliikenteen toimitusohjesäännön päättöpöytäkirja on 12 päivänä maaliskuuta 1943 annetulla asetuksella saatettu Suomessa voimaan 1 päivästä huhtikuuta 1943, mikäli koskee sanottuun sopimukseen liittyviä postihallintoja, on asetuksella 12 päivältä maaliskuuta 1943 eräistä maksuista postiliikenteessä Suomesta Euroopan posti- ja pikatiedoitusliittoon kuuluviin maihin säädetty seuraavaa: 1 Euroopan postiliikenteen toimitusohjesäännön 2 artiklassa vahvistettujen, kirjeiden ja postikorttien perusmaksujen Suomen rahassa määrätyt vasta-arvot ovat, soveltamalla toimitusohjesäännön päättöpöytäkirjan I ja II kohdissa myönnettyjä korotuksia, seuraavan määräiset: kirjeet: paino enint. 20 gr 3 mk 50 p paino yli 20, enint. 250 gr... 6 mk 250, 500 gr , 1000 gr postikortit: yksinkertaiset mk maksettuine vastauksineen Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä huhtikuuta Tämän posti- ja lennätinhallitus, viitaten kuluvan vuoden kiertokirjeesensä N :o 87, täten saattaa toimipaikoille tiedoksi. Helsingissä, maaliskuun 26 päivänä Pääjohtaja G. E. F. Albrecht. Toimistopäällikkö Urho Talvitie.
MEDIENMITTEILUNG (HELSINGIN KÄRÄJÄOIKEUS) (Frei zur Veröffentlichung am 28.11.2013 Informationssekretärin Anni Lehtonen
HELSINGIN KÄRÄJÄOIKEUS HELSINKI DISTRICT COURT BEZIRKSGERICHT HELSINKI MEDIENMITTEILUNG (HELSINGIN KÄRÄJÄOIKEUS) (Frei zur Veröffentlichung am 28.11.2013 Informationssekretärin Anni Lehtonen um 10.00 Uhr)
Gesetzentwurf. Deutscher Bundestag 8. Wahlperiode. Drucksache 8/3993. der Bundesregierung
Deutscher Bundestag 8. Wahlperiode Drucksache 8/3993 12.05.80 Gesetzentwurf der Bundesregierung Sachgebiet 810 Entwurf eines Gesetzes zu dem Abkommen vom 23. April 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
SATZUNG SÄÄNNÖT SAKSALAIS-SUOMALAISEN KAUPPAKAMARIN. der DEUTSCH-FINNISCHEN HANDELSKAMMER e. V. verabschiedet auf der. vahvistettu
SATZUNG der DEUTSCH-FINNISCHEN HANDELSKAMMER e. V. verabschiedet auf der Mitgliederversammlung am 26. Mai 2003 in Helsinki SAKSALAIS-SUOMALAISEN KAUPPAKAMARIN SÄÄNNÖT vahvistettu jäsenkokouksessa 26. toukokuuta
DESIGN NEWS MATTI MÄKINEN EIN DESIGNER IN ANGEBOT WIE LOCKEN WIR DEN GEIST IN DIE FLASCHE?
WIE KÖNNEN SIE MATTI MÄKINEN TREFFEN? EIN DESIGNER IN ANGEBOT EIN GELUNGENES PRODUKT WORAN ERKENNT MAN DAS GELUNGENE PRODUKT? WIE LOCKEN WIR DEN GEIST IN DIE FLASCHE? UND WAS BEDEUTET DIESES KURZ ZUSAMMENGEFASST?
SAKSA, LYHYT OPPIMÄÄRÄ, kirjallinen osa
SAKSA, LYHYT OPPIMÄÄRÄ, kirjallinen osa 3.10.2016 Tutkintoaineen sensorikokous on tarkentanut hyvän vastauksen sisältöjä seuraavasti. Sensorikokous on päättänyt muuttaa tehtävien 15 16 pisteitystä. Pisteitys
Esittäytyminen Vorstellungen
Esittäytyminen Vorstellungen Tehtävän kohderyhmä saksa; yläkoulun A- ja B-kieli Tehtävän konteksti Suomalainen ja saksalainen oppilas tapaavat toisensa ensimmäistä kertaa oltuaan sähköpostiyhteydessä.
Regierungsvorlage _. 3 der Beilagen zu den Steno graphischen Protokollen des Nationalrates XVII. GP. i Artikla. Ausgedruckt am 20. 2.
3 der Beilagen XVII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 1 von 6 3 der Beilagen zu den Steno graphischen Protokollen des Nationalrates XVII. GP Ausgedruckt am 20. 2. 1987 Regierungsvorlage _ ABKOMMEN
ÜB. 1. der Fuβ der Kopf das Knie der Bauch die Schulter das Auge der Mund. jalka pää polvi vatsa hartia, olkapää silmä suu
Lektion 7 Hatschi! ÜB. 1 der Fuβ der Kopf das Knie der Bauch die Schulter das Auge der Mund jalka pää polvi vatsa hartia, olkapää silmä suu ÜB. 1 Fortsetzung die Hand das Ohr der Finger die Nase das Bein
Henkilökuljetuspalvelut Virtain kylissä Personentransportdienste in den Dörfern von Virrat
Henkilökuljetuspalvelut Virtain kylissä Personentransportdienste in den Dörfern von Virrat Henkilökuljetukset Personentransporte Sivistystoimi Koulukuljetukset Asiointiliikenne Perusturva Schulverwaltungsamt
BESCHREIBUNG: MATERIAL FÜR HUMANISTEN/GESELLSCHAFTSWISSENSCHAFTLER
BESCHREIBUNG: MATERIAL FÜR HUMANISTEN/GESELLSCHAFTSWISSENSCHAFTLER Allgemeines Bei der Systembeschreibung, die bei diesen Fachrichtungen üblich ist, wird wie folgt vorangegangen: 1. Schritt: Das System
Finanzmärkte III: Finanzmarktanalyse
Finanzmärkte III: Finanzmarktanalyse Siegfried Trautmann /4 Finanzmärkte III : Finanzmarktanalyse Teil C : Makromarkt-Perspektive 8 Finanzmärkte 9 Preise und Renditen im Finanzmarktgleichgewicht 0 Empirische
SÄÄDÖSKOKOELMAN. Julkaistu Helsingissä 18 päivänä lokakuuta /2011 (Suomen säädöskokoelman n:o 1075/2011) Tasavallan presidentin asetus
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUS SARJA Julkaistu Helsingissä 18 päivänä lokakuuta 2011 (Suomen säädöskokoelman n:o 1075/2011) Tasavallan presidentin asetus Itävallan kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan
BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 2001 Ausgegeben am 20. Februar 2001 Teil III
P. b. b. Verlagspostamt 1030 Wien WoGZ 213U BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH Jahrgang 2001 Ausgegeben am 20. Februar 2001 Teil III 42. Übereinkommen zwischen der Republik Österreich und der
ÜB. 1. a) Lektion 7. Ein Gute-Nacht-Bier ÜB. 2 (1) ÜB. 1. b)
ÜB. 1. a) Lektion 7 Ein Gute-Nacht-Bier 1. Mozart-Straße 23 2. Kahden hengen huone maksaa 103-170 euroa. 3. Ensin lähijunalla Marienplatzille ja sitten metrolla Universitätille (yliopiston pysäkille).
HE 13/2011 vp ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ
HE 13/2011 vp Hallituksen esitys Eduskunnalle Itävallan kanssa tuloja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen muuttamisesta
POSTI- JA LENNÄTINHALLITUKSEN KIERTOKIRJEKOKOELMA
POSTI- JA LENNÄTINHALLITUKSEN KIERTOKIRJEKOKOELMA 1949 N:o 19-22 N: o 19. ennakkoperintälaissa säädetyssä palkanpidätyksessä noudatettavasta luontoisetujen raha-arvosta annetun valtiovarainministeriön
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET 2001 Julkaistu Helsingissä 20 päivänä maaliskuuta 2001 N:o 17 19 SISÄLLYS N:o Sivu 17 Laki Itävallan kanssa tulo- ja varallisuusveroja
Harrastukset ja vapaa-aika Hobby und Freizeit. Tehtävän kohderyhmä. Tehtävän konteksti. saksa; yläkoulun A- ja B-kieli
Harrastukset ja vapaa-aika Hobby und Freizeit Tehtävän kohderyhmä saksa; yläkoulun A- ja B-kieli Tehtävän konteksti Suomalainen nuori kertoo harrastuksistaan saman ikäisille ulkomaalaisille nuorille. Aihepiirinä
3.2 Matrixdarstellung (Koordinaten; darstellende Matrix; Basiswechsel;
68 Kapitel 3 Lineare Abbildungen Beweis Übungskapitel 33 3 Matrixdarstellung (Koordinaten; darstellende Matrix; Basiswechsel; Koordinatentransformation; Transformation der darstellenden Matrix; Tensor;
Bewerbung Anschreiben
- Einleitung Hyvä Herra, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Hyvä Rouva, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Hyvä Herra, Hyvä Rouva, Hyvä vastaanottaja, Hyvä vastaanottaja, Formell,
tuli voimaan 1 päivänä tammikuuta vp. n:o 190
1980 vp. n:o 190 Hallituksen esitys Eduskunnalle Saksan Liittotasavallan kanssa tulo- ja varallisuusveroja sekä eräitä muita veroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen eräiden
Gesetzentwurf. Deutscher Bundestag 9. Wahlperiode. Drucksache 9/573. der Bundesregierung
Deutscher Bundestag 9. Wahlperiode Drucksache 9/573 12.06.81 Sachgebiet 611 Gesetzentwurf der Bundesregierung Entwurf eines Gesetzes zu dem Abkommen vom 5. Juli 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
HE 141/2000 vp. tehdyn sopimuksen hyväksymisestä ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ
HE 141/2000 vp Hallituksen esitys Eduskunnalle Itävallan kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen hyväksymisestä
Hotelliin saapuminen An der Rezeption
1 Tehtävän kohderyhmä saksa A- ja B-kieli, 7.-9.-luokka 2 Tehtävän konteksti matkustaminen aihepiirin käsittelyvaihe: Hotelliin saapuminen An der Rezeption Ennakkoon on käsitelty lukukirjasta tekstikappale,
Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet
- Allgemeines Mistä löydän lomakkeen varten? Fragen wo man ein Formular findet Milloin [dokumenttisi] on myönnetty? Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde Missä [dokumenttisi] on myönnetty? Fragen
Gesetzentwurf. Drucksache 8/3992. Deutscher Bundestag 8. Wahlperiode. der Bundesregierung
Deutscher Bundestag 8. Wahlperiode Gesetzentwurf der Bundesregierung Drucksache 8/3992 12.05.80 Sachgebiet 826 Entwurf eines Gesetzes zu dem Abkommen vom 23. April 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
Maahanmuutto Opiskelu
- Yliopisto Haluaisin hakea yliopistoon. Kerrot, että haluat hakea yliopistoon Vorrei iscrivermi all'università. Haluan hakea. Kerrot, että haluat hakea johonkin tutkinto-ohjelmaan Vorrei iscrivermi a
SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA Julkaistu Helsingissä 5 päivänä joulukuuta 2011
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA Julkaistu Helsingissä 5 päivänä joulukuuta 2011 (Suomen säädöskokoelman n:o 1198/2011) Tasavallan presidentin asetus Euroopan unionista tehtyyn sopimukseen, Euroopan
Lektion 5. Unterwegs
Lektion 5 Unterwegs ÜBUNG 1.a) und b) 1. Dessau 2. Dresden 3. Frankfurt an der Oder 4. Jena 5. Leipzig 6. Rostock 7. Weimar 8. Wittenberg A Sachsen-Anhalt B Sachsen E Brandenburg C Thüringen H Sachsen
Z-N626 LAITTEEN PIKAOPAS
Z-N626 LAITTEEN PIKAOPAS FI SISÄLTÖ YLEISKUVAUS TIETOJA KÄYTTÖOHJEESTA... S. 02 TURVAOHJEET... S. 02 ENNEN ENSIMMÄISTÄ KÄYTTÖKERTAA... S. 02 LAITTEEN YLEISKUVAUS ZENEC-JÄRJESTELMÄ... S. 03 MONITOIMIOHJAUSPYÖRÄ...
Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Äußern dass man etwas mieten möchte. Art der Unterbringung. Art der Unterbringung
- Mieten Deutsch Ich möchte mieten. Äußern dass man etwas mieten möchte ein Zimmer eine Wohnung/ ein Apartment ein Studioapartment ein Einfamilienhaus ein Doppelhaus ein Reihenhaus Wie viel beträgt die
NEUVOTTELUT BULGARIAN JA ROMANIAN LIITTYMISESTÄ EUROOPAN UNIONIIN
NEUVOTTELUT BULGARIAN JA ROMANIAN LIITTYMISESTÄ EUROOPAN UNIONIIN Bryssel, 31. maaliskuuta 2005 (OR. en) AA 2/2/05 REV 2 LIITTYMISSOPIMUS: SOPIMUS EHDOTUS: SÄÄDÖKSET JA MUUT VÄLINEET Valtuuskunnille toimitetaan
HE 237/1997 vp ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ
HE 237/1997 vp Hallituksen esitys Eduskunnalle Saksan Iiittotasavallan kanssa tehdyn sosiaaliturvasopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ Esityksessä ehdotetaan, että
PETRI NIEMELÄ MENSCHSEIN
PETRI NIEMELÄ MENSCHSEIN Eine Ausstelllung der Münchner Bank eg, Frauenplatz 2 Als Gegenpol zur heute omnipräsenten digitalen Welt erschafft Petri Niemelä eine malerische Welt in Öl auf Leinwand, in der
Maahanmuutto Asuminen
- Vuokraaminen Saksa Ich möchte mieten. Ilmoitat, että haluat vuokrata jotakin Norja ein Zimmer eine Wohnung/ ein Apartment ein Studioapartment ein Einfamilienhaus ein Doppelhaus ein Reihenhaus Wie viel
PUBLIC 8070/17 1 DG B LIMITE FI. Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 20. huhtikuuta 2017 (OR. en) 8070/17 LIMITE PV/CONS 17 AGRI 190 PECHE 144
Conseil UE Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 20. huhtikuuta 2017 (OR. en) 8070/17 EHDOTUS PÖYTÄKIRJAKSI 1 Asia: LIMITE PUBLIC PV/CONS 17 AGRI 190 PECHE 144 Euroopan unionin neuvoston 3529. istunto (maatalous
Vom 25. April Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen:
466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017 Gesetz zu dem Abkommen vom 19. Februar 2016 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland zur
Satzung der Deutsch-Finnischen Handelskammer e. V. Saksalais-Suomalaisen Kauppakamarin säännöt
Satzung der Deutsch-Finnischen Handelskammer e. V. Saksalais-Suomalaisen Kauppakamarin säännöt INHALT SISÄLTÖ GRUNDLAGEN 1 4 4 YLEISTÄ 1 4 5 MITGLIEDSCHAFT 5 11 8 JÄSENYYS 5 11 9 MITGLIEDERVERSAMMLUNG
NunnaUuni-Anleitung zur Händlerwerbung
NunnaUuni-Anleitung zur Händlerwerbung Diese Anleitung enthält die allgemeinen Grundsätze zur Darstellung der Produktmarke und Produkte von NunnaUuni in den Anzeigen der Händler. Vom Standpunkt des einheitlichen
heidenkampsweg 82 I Hamburg h82
heidenkampsweg 82 I 20097 Hamburg h82 Hamburg. City Süd. Ideal. Buslinie 154: Haltestelle Wendenstraße in fußläufiger Entfernung S-Bahn-Linien S 3, S 31: Haltestelle Hammerbrook ca. zehn Gehminuten entfernt
Liike-elämä Sähköposti
- Aloitus Suomi Saksa Arvoisa Herra Presidentti Sehr geehrter Herr Präsident, Erittäin virallinen, vastaanottajalla arvonimi jota käytetään nimen sijasta Hyvä Herra, Virallinen, vastaanottaja mies, nimi
Liike-elämä Sähköposti
- Aloitus Suomi Saksa Arvoisa Herra Presidentti Sehr geehrter Herr Präsident, Erittäin virallinen, vastaanottajalla arvonimi jota käytetään nimen sijasta Hyvä Herra, Virallinen, vastaanottaja mies, nimi
15410/17 VVP/sh DGC 1A. Euroopan unionin neuvosto. Bryssel, 14. toukokuuta 2018 (OR. en) 15410/17. Toimielinten välinen asia: 2017/0319 (NLE)
Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 14. toukokuuta 2018 (OR. en) 15410/17 Toimielinten välinen asia: 2017/0319 (NLE) COLAC 144 WTO 329 SÄÄDÖKSET JA MUUT VÄLINEET Asia: Kolmas lisäpöytäkirja Euroopan yhteisön
Jahrgang 1994 Ausgegeben am 18. November Stück
6825 Jahrgang 1994 Ausgegeben am 18. November 1994 280. Stück 896. Vereinbarung zwischen den zuständigen Behörden der Republik Österreich und des Königreiches der Niederlande über die Kostenerstattung
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET 2001 Julkaistu Helsingissä 29 päivänä kesäkuuta 2001 N:o 43 45 SISÄLLYS N:o Sivu 43 Laki Pohjoismaiden välillä tehdyn avioliittoa,
995 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 07 Änderungsprotokoll in finnischer Sprache-FI (Normativer Teil) 1 von 8
995 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 07 Änderungsprotokoll in finnischer Sprache-FI (Normativer Teil) 1 von 8 PÖYTÄKIRJA EUROOPAN UNIONISTA TEHTYYN SOPIMUKSEEN, EUROOPAN UNIONIN TOIMINNASTA TEHTYYN
Belz & Gelberg & /01
Deutsch Fünfter sein Arabisch Ernst Jandl. Norman Junge &' (! )$(.! "# $% Belz & Gelberg 234506 & /01 Ernst Jandl, 1925 in Wien geboren und 2000 dort gestorben, zählt zu den bedeutendsten Lyrikern unserer
Deutschsprachige Ärzte in Helsinki. Allgemeinmedizin:
Stand April 2016 Deutschsprachige Ärzte in Helsinki Allgemeiner NOTRUF 112 Medizinischer Notdienst (09) 10023 Diese Angaben basieren auf Informationen, die der Auslandsvertretung zum Zeitpunkt der Abfassung
PARTIZIPIEN. -tava / -tävä, -ttava/ -ttävä -tu / -ty, -ttu / -tty. AKTIV PASSIV PRÄSENS lukeva luettava PERFEKT lukenut luettu
PARTIZIPIEN AKTIV PASSIV PRÄSENS lukeva luettava PERFEKT lukenut luettu Die Partizipien sind Adjektive, die von Verben gebildet werden. Sie ersetzen einen Relativ- Nebensatz (joka-nebensatz). Sie kongruiren
HAKIJA ID: (Valvoja täyttää / Ifylls av övervakaren) ITALIALAINEN FILOLOGIA / ITALIENSK FILOLOGI
HAKIJA ID: (Valvoja täyttää / Ifylls av övervakaren) ITALIALAINEN FILOLOGIA / ITALIENSK FILOLOGI 12. 6. 2007 Valintakoe / Urvalsprov 2007 Tasokoe / Nivåprov 2007 (Kotimaisten hakijoiden koe / Detta prov
Unterscheidung/Entscheidung? Schmitt-seminaari Helsinki 8.5. Kari Palonen
Unterscheidung/Entscheidung? Schmitt-seminaari Helsinki 8.5. Kari Palonen Schmittin ambivalenssi Schmittin kaksi puolta desisionisti katolinen essentialisti Eri teksteissä eri puolet essentialisti Schmitt:
BELGIAN KUNINGASKUNTA, BULGARIAN TASAVALTA, TŠEKIN TASAVALTA, TANSKAN KUNINGASKUNTA, SAKSAN LIITTOTASAVALTA, VIRON TASAVALTA, IRLANTI,
PÖYTÄKIRJA EUROOPAN UNIONISTA TEHTYYN SOPIMUKSEEN, EUROOPAN UNIONIN TOIMINNASTA TEHTYYN SOPIMUKSEEN JA EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖN PERUSTAMISSOPIMUKSEEN LIITETYN, SIIRTYMÄMÄÄRÄYKSISTÄ TEHDYN PÖYTÄKIRJAN
LIITE. asiakirjaan. ehdotus neuvoston päätökseksi
EUROOPAN KOMISSIO Bryssel 3.8.2017 COM(2017) 413 final ANNEX 1 LIITE asiakirjaan ehdotus neuvoston päätökseksi kumppanuuden perustamisesta Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Kirgisian tasavallan
KOMISSION DELEGOITU ASETUS (EU) N:o /, annettu ,
EUROOPAN KOMISSIO Bryssel 25.1.2012 K(2012) 430 lopullinen KOMISSION DELEGOITU ASETUS (EU) N:o /, annettu 25.1.2012, kansalaisaloitteesta annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 211/2011
Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ
- Osoite Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Osoitteen ulkoasu amerikkalaisittain:
A.2 B.7 C.8 D.3 E.5 F.6 G.4 H Linnaan 1,5 milj.ihmistä ja linnan puistoon 5,2 milj. eli kaikkiaan 6,7 milj.
Lektion 9 Wien by night ÜB. 1.a) A.2 B.7 C.8 D.3 E.5 F.6 G.4 H.1 ÜB. 1.b) 1. 137 metriä 2. Linnaan 1,5 milj.ihmistä ja linnan puistoon 5,2 milj. eli kaikkiaan 6,7 milj. 3. Ensin keskustasta raitiovaunulla
EUROOPPA-NEUVOSTO Bryssel, 31. toukokuuta 2013 (OR. en)
EUROOPPA-NEUVOSTO Bryssel, 31. toukokuuta 2013 (OR. en) Toimielinten välinen asia: 2013/0900 (NLE) EUCO 110/13 INST 234 POLGEN 69 OC 295 SÄÄDÖKSET Asia: LUONNOS EUROOPPA-NEUVOSTON PÄÄTÖKSEKSI Euroopan
Lektion 14. Als Studi an der Elbe
Lektion 14 Als Studi an der Elbe ÜB. 1 1. b 2. b 3. a 4. b 5. c 6. a 7. b 8. b 9. c 10. a ÜB. 2 (1) Opiskelijana Elben rannalla Milloin? Syyskuun puolivälissä Missä? Hampurissa Millainen asunto? Huone
POSTI- JA LENNÄTINHALLITUKSEN KIERTOKIRJEKOKOELMA
POSTI- JA LENNÄTINHALLITUKSEN KIERTOKIRJEKOKOELMA 1948 N:o 2 N:o 2. Kiertokirje valtion viran tai toimen ja ylimääräisen toimen haltijain sekä valtion erinäisten muiden toimihenkilöiden palkkausten yleisestä
Bundesrat Drucksache 817/16. Gesetzentwurf. der Bundesregierung
Bundesrat Drucksache 817/16 30. 12. 16 Fz Gesetzentwurf der Bundesregierung Entwurf eines Gesetzes zu dem Abkommen vom 19. Februar 2016 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland
230 der Beilagen zu den steno graphischen Protokollen des Nationalrates X. GP. Regierungsvorlage
230 der Beilagen X. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 1 von 18 230 der Beilagen zu den steno graphischen Protokollen des Nationalrates X. GP. 11. 10. 1963 Regierungsvorlage ABKOMMEN ZWISCHEN
Gemeinschaftskonto Kinderkonto Konto für fremde Währungen Businesskonto Studentenkonto Fallen monatlich Gebühren an? Kysyt, aiheutuuko tilin käytöstä
- Yleistä Kann ich in [Land] gebührenfrei Geld abheben? Kysyt, aiheutuuko tietyssä maassa tehdyistä rahan nostamisista kuluja Welche Gebühren fallen bei der Nutzung von Geldautomaten anderer Banken an?
Sisäasiainministeriö E-KIRJELMÄ SM2004-00600
Sisäasiainministeriö E-KIRJELMÄ SM2004-00600 SM Waismaa Marjo 3.12.2004 EDUSKUNTA Suuri valiokunta Viite Asia E-kirjelmä aloitteesta neuvoston päätökseksi euron suojelemisesta väärentämiseltä nimeämällä
Matkustaminen Liikkuminen
- Sijainti Ich habe mich verirrt. Et tiedä missä olet. Können Sie mir zeigen, wo das auf der Karte ist? Tietyn sijainnin kysymistä kartalta Wo kann ich finden? Tietyn rakennuksen / n sijainnin tiedustelu...
LIITE. asiakirjaan. Ehdotus neuvoston päätökseksi
EUROOPAN KOMISSIO Bryssel 18.2.2016 COM(2016) 70 final ANNEX 1 LIITE asiakirjaan Ehdotus neuvoston päätökseksi Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Turkmenistanin väliseen kumppanuus- ja
1982 vp. n:o 18 ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ
1982 vp. n:o 18 Hallituksen esitys Eduskunnalle Saksan Iiittotasavallan kanssa tehdyn kansainvälistä henkilö- ja tavaraliikennettä maanteitse koskevan sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä ESITYKSEN
Regierungsvorlage. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Republik Finnland über Soziale Sicherheit samt Schlußprotokoll
851 der Beilagen XVI. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 1 von 29 851 der Beilagen zu den Stenographischen Protokollen des Nationalrates XVI. GP Regierungsvorlage Abkommen zwischen der Republik
Maahanmuutto Pankki. Pankki - Yleistä. Pankki - Pankkitilin avaaminen. Kysyt, aiheutuuko tietyssä maassa tehdyistä rahan nostamisista kuluja
- Yleistä Kann ich in [Land] gebührenfrei Geld abheben? Kysyt, aiheutuuko tietyssä maassa tehdyistä rahan nostamisista kuluja Welche Gebühren fallen bei der Nutzung von Geldautomaten anderer Banken an?
L 90/106 Euroopan unionin virallinen lehti
L 90/106 Euroopan unionin virallinen lehti 28.3.2013 KOMISSION PÄÄTÖS, annettu 26 päivänä maaliskuuta 2013, jäsenvaltioiden vuosittaisten päästökiintiöiden määrittämisestä kaudeksi 2013 2020 Euroopan parlamentin
POSTI- JA LENNÄTINHALLITUKSEN KIERTOKIRJEKOKOELMA
POSTI- JA LENNÄTINHALLITUKSEN KIERTOKIRJEKOKOELMA 1950 N:o 1 7-1 9 N:o 17. Kiertokirje valtion viran tai toimen haltijain palkkausten yleisestä tarkistuksesta annetun valtioneuvoston päätöksen lähettämisestä
Hakemus Työhakemus. Työhakemus - Aloitus. Sehr geehrter Herr, Virallinen, vastaanottaja mies, nimi tuntematon
- Aloitus Sehr geehrter Herr, Virallinen, vastaanottaja mies, nimi tuntematon Sehr geehrte Frau, Virallinen, vastaanottaja nainen, nimi tuntematon Sehr geehrte Damen und Herren, Virallinen, vastaanottajan
LIITE. asiakirjaan. Ehdotus neuvoston päätökseksi
EUROOPAN KOMISSIO Bryssel 27.5.2016 COM(2016) 302 final ANNEX 1 LIITE asiakirjaan Ehdotus neuvoston päätökseksi Euroopan unionin ja Filippiinien tasavallan hallituksen välisen tiettyjä lentoliikenteen
Maahanmuutto Dokumentit
- Yleistä Mistä löydän lomakkeen varten? Kysyt, mistä löydät lomakkeen Milloin [dokumenttisi] on myönnetty? Kysyt, milloin dokumentti on myönnetty Missä [dokumenttisi] on myönnetty? Kysyt, missä dokumentti
Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS
EUROOPAN KOMISSIO Bryssel 18.2.2016 COM(2016) 69 final 2016/0041 (NLE) Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Turkmenistanin väliseen kumppanuus- ja yhteistyösopimukseen
Maahanmuutto Dokumentit
- Yleistä Mistä löydän lomakkeen varten? Kysyt, mistä löydät lomakkeen Milloin [dokumenttisi] on myönnetty? Kysyt, milloin dokumentti on myönnetty Missä [dokumenttisi] on myönnetty? Kysyt, missä dokumentti
Der alternative Verkehrsdienst Vaihtoehtoinen kuljetuspalvelu A N D I. in der Verbandsgemeinde St.Goar-Oberwesel
Der alternative Verkehrsdienst Vaihtoehtoinen kuljetuspalvelu A N D I in der Verbandsgemeinde St.Goar-Oberwesel Ausgangssituation Lähtökohta Das Land Rheinland-Pfalz hatte Ende der Neunziger Jahre ein
LIITE. ehdotukseen NEUVOSTON PÄÄTÖS
EUROOPAN KOMISSIO Bryssel 12.10.2016 COM(2016) 620 final ANNEX 1 LIITE ehdotukseen NEUVOSTON PÄÄTÖS Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden ja Sveitsin valaliiton välisellä eurooppalaisia satelliittinavigointiohjelmia
Hakemus Suosituskirje
- Aloitus Sehr geehrter Herr, Virallinen, vastaanottaja mies, nimi tuntematon Sehr geehrte Frau, Virallinen, vastaanottaja nainen, nimi tuntematon Hyvä Herra, Hyvä Rouva Sehr geehrte Damen und Herren,
KOMISSION DELEGOITU ASETUS (EU) N:o /, annettu ,
EUROOPAN KOMISSIO Bryssel 17.10.2014 C(2014) 7461 final KOMISSION DELEGOITU ASETUS (EU) N:o /, annettu 17.10.2014, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1305/2013 liitteen I sekä Euroopan
Maahanmuutto Dokumentit
- Yleistä Dove posso trovare il modulo per? Kysyt, mistä löydät lomakkeen Quando è stato rilasciato il suo [documento]? Kysyt, milloin dokumentti on myönnetty Dove è stato rilasciato il suo [documento]?
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET 2001 Julkaistu Helsingissä 31 päivänä joulukuuta 2001 N:o 85 93 SISÄLLYS N:o Sivu 85 Laki Suomen liittymisestä tarkastusten asteittaisesta
UE-MD 1103/15 HKE/phk 1 DGC 2A
EUROOPAN UNIONIN JA MOLDOVAN TASAVALLAN VÄLINEN ASSOSIAATIO Tulliasioiden alakomitea Bryssel, 20. tammikuuta 2015 (OR. en) UE-MD 1103/15 SÄÄDÖKSET JA MUUT VÄLINEET Asia: EU:N JA MOLDOVAN TASAVALLAN TULLIASIOIDEN
Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS
EUROOPAN KOMISSIO Bryssel 22.1.2014 COM(2013) 848 final 2013/0414 (NLE) Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS siviilikäyttöön tarkoitettua maailmanlaajuista satelliittinavigointijärjestelmää (GNSS) koskevan yhteistyösopimuksen
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET 2008 Julkaistu Helsingissä 26 päivänä marraskuuta 2008 N:o 104 105 SISÄLLYS N:o Sivu 104 Laki pohjoismaiden välillä tehdyn avioliittoa,
Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 9. maaliskuuta 2016 (OR. en)
Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 9. maaliskuuta 2016 (OR. en) Toimielinten välinen asia: 2016/0041 (NLE) 6962/16 ADD 1 COEST 62 ELARG 18 EHDOTUS Lähettäjä: Saapunut: 18. helmikuuta 2016 Vastaanottaja:
GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1
GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1 DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN TUTKINNON JÄRJESTÄMISTÄ KOSKEVAT MÄÄRÄYKSET Stand: 1. September 2018 Päivitetty: 1. syyskuuta 2018 Zertifiziert durch Sertifioitu Durchführungsbestimmungen
LIITE. asiakirjaan. Ehdotus neuvoston päätökseksi
EUROOPAN KOMISSIO Bryssel 23.2.2016 COM(2016) 84 final ANNEX 3 LIITE asiakirjaan Ehdotus neuvoston päätökseksi Euroopan unionin sekä Islannin, Liechtensteinin ruhtinaskunnan ja Norjan kuningaskunnan välisen,
Alfa Q TW 56W Alfa Q 58W GLAQTW00056 GLAQ W 58 W 5300 lm 5400 lm
Alfa Q TW 56W Alfa Q 58W GLAQTW00056 GLAQ00058 56 W 58 W 5300 lm 5400 lm Greenled Tarjusojantie 12-14 90440 Kempele FINLAND Turvallisuusvaroitukset: Ennen asennusta tai huoltotyötä kytke valaisin irti
HE 17/2016 vp ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ
Hallituksen esitys eduskunnalle tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi Saksan kanssa tehdyn sopimuksen hyväksymisestä ja laiksi sopimuksen lainsäädännön
Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 8. elokuuta 2017 (OR. en)
Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 8. elokuuta 2017 (OR. en) Toimielinten välinen asia: 2017/0184 (NLE) 11636/17 ADD 1 COEST 212 ELARG 62 SAATE Lähettäjä: Saapunut: 3. elokuuta 2017 Vastaanottaja: Euroopan
HAKIJA ID Valvoja täyttää. yht. maks. 30 p. / min. 10 p. maks. 30 p. / min. 10 p.
HAKIJA ID Valvoja täyttää HELSINGIN YLIOPISTO GERMAANINEN FILOLOGIA / SAKSAN KÄÄNTÄMINEN Valintakoe / Tasokoe SAKSAN KIELEN KOE 4.6.2010 Sivua ei saa kääntää ennen kuin siihen annetaan lupa. Merkitse kaikki
NEUVOTTELUT BULGARIAN JA ROMANIAN LIITTYMISESTÄ EUROOPAN UNIONIIN
NEUVOTTELUT BULGARIAN JA ROMANIAN LIITTYMISESTÄ EUROOPAN UNIONIIN Bryssel, 31. maaliskuuta 2005 (OR. en) AA 23/2/05 REV 2 LIITTYMISSOPIMUS: PÄÄTÖSASIAKIRJA EHDOTUS: SÄÄDÖKSET JA MUUT VÄLINEET Valtuuskunnille
SQUARE. Greenled Tarjusojantie Kempele FINLAND
SQUARE 30x30 SQUARE 60x60 SQUARE 30x120 SQUARE 60x120 GLSQ00030x30_xx GLSQ00060x60_xx GLSQ0030x120_xx GLSQ0060x120_xx 18 W 28 W / 45 W 28 W / 45 W 55 W 1600 lm 2950 lm / 4700 lm 2900 lm / 4500 lm 5500
Language Contents. English Svenska
Language Contents Language page English...2-6 Svenska... 7-11 Norsk...12-16 Dansk...17-21 Suomi...22-26 Deutsch...27-32 Nederlands...33-38 Français...39-44 Italiano...45-50 Español...51-56 Português...57-62
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET 2006 Julkaistu Helsingissä 30 päivänä lokakuuta 2006 N:o 78 81 SISÄLLYS N:o Sivu 78 Laki Viron kanssa tehdyn sosiaaliturvasopimuksen
Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 26. kesäkuuta 2015 (OR. en)
Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 26. kesäkuuta 2015 (OR. en) Toimielinten välinen asia: 2015/0132 (NLE) 10257/15 ACP 96 N 455 PTOM 13 SÄÄDÖKSET JA MUUT VÄLINEET Asia: Neuvoston päätös Euroopan kehitysrahaston
Gesetzentwurf. Deutscher Bundestag 7. Wahlperiode. Drucksache 7/4175. der Bundesregierung
Deutscher Bundestag 7. Wahlperiode Drucksache 7/4175 20.10.75 Gesetzentwurf der Bundesregierung Entwurf eines Gesetzes zu dem Vertrag vom 16. Mai 1975 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
SUOMALAISEN KIRKOLLISEN TYÖN KESKUS Pöytäkirja 1/2011 Johtokunta
SUOMALAISEN KIRKOLLISEN TYÖN KESKUS Pöytäkirja 1/2011 Johtokunta 19.02.2011 KOKOUSAIKA 19.02.2011 klo 11.07-16.34 KOKOUSPAIKKA Station-Lounge, Am Hauptbahnhof 10, 60329 Frankfurt am Main Kokouksessa läsnä:
Euroopan parlamentin kokoonpano vuoden 2014 vaalien jälkeen
P7_TA(2013)0082 Euroopan parlamentin kokoonpano vuoden 2014 vaalien jälkeen Euroopan parlamentin päätöslauselma 13. maaliskuuta 2013 Euroopan parlamentin kokoonpanosta vuoden 2014 vaalien jälkeen (2012/2309(INL))
Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 9. maaliskuuta 2016 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri
Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 9. maaliskuuta 2016 (OR. en) Toimielinten välinen asia: 2016/0041 (NLE) 6962/16 COEST 62 ELARG 18 EHDOTUS Lähettäjä: Saapunut: 18. helmikuuta 2016 Vastaanottaja: Kom:n