kajawa 2/04 Tulkkauksen laatu retoriikan valossa KAJ:n vuosikokous 24.3. Koulutusta



Samankaltaiset tiedostot
kajawa 4/04 Kääntäjien päivä Turussa Tervetuloa KAJ:n syyskokoukseen ja 25-vuotisjuhlaan

TYÖTTÖMYYSKASSA - MITÄ VÄLIÄ?

kajawa 1/05 Uusi hallitus esittäytyy KAJ:n 25-vuotisjuhlan tunnelmia Koulutusta

kajawa 1/04 KAJ:n hallitus esittäytyy Epätyypilliset työsuhteet Koulutusta

kajawa 2/05 SKTL:n juhlatunnelmia Ammattiliitto osa työelämää Tervetuloa kevätkokoukseen

Suomen Ratsastajainliiton kevätkokousviikonloppu Lahdessa

YHTEISTYÖSSÄ ON VALOVOIMAA

TEHYYN ON OIKEUS KUULUA TEHY ON VAHVA VAIKUTTAJA TEHY EDUSTAA SINUA

Lupsakkaa talven aikaa ja hyviä hiihtokelejä!

Yhdistyksen puheenjohtaja Jouko Karhunen avaa kokouksen. Kokous valitsee kaksi puheenjohtajaa.

Anita Tuohinon haastattelu Hallitus 2006 esittäytyy Ammatinharjoittajan jäsenedut Tervetuloa kevätkokoukseen

Pohjois-Suomen pelastusliitto ry kutsuu edustajanne SÄÄNTÖMÄÄRÄISEEN VUOSIKOKOUKSEEN

Valoisamman tulevaisuuden tekijät TERVETULOA LOIMUUN!

Yhdistyksen puheenjohtaja Tuomo Tikkanen avaa kokouksen. Kokous valitsee kaksi puheenjohtajaa. Puheenjohtajiksi valittiin

MIKKELIN LIIKE- JA VIRKANAISET RY VUOSIKOKOUS

PÖYTÄKIRJA SÄÄNTÖMÄÄRÄINEN VUOSIKOKOUS 2017

Mälläistentie 137, ALASTARO (puh Mirja Liukas, majoitusmahdollisuus)

Yhdistyksen puheenjohtaja Jouko Karhunen avaa kokouksen. Kokous valitsee kaksi puheenjohtajaa. Puheenjohtajiksi valittiin

SUOMEN KIINTEISTÖLIITTO RY:N VARSINAINEN LIITTOKOKOUS

2 Kokouksen järjestäytyminen, valitaan kokouksen puheenjohtaja, kokouksen sihteeri, 2 pöytäkirjantarkastajaa, 2 ääntenlaskijaa

Akavalaista edunvalvontaa suuhygienistien tarpeisiin

SUOMEN CIDESCO ry SÄÄNNÖT. 1 Yhdistyksen nimi on Suomen CIDESCO ry ja sen kotipaikka on Helsinki.

kajawa 4/03 Kääntäjät ja tulkit vetivät Vanhalle Tervetuloa syyskokoukseen

Jäsenmaksu on 1,4 % veronalaisesta palkasta ja sen voi vähentää verotuksessa.

SUOMEN KATALYYSISEURA FINSKA KATALYSSÄLLSKAPET - FINNISH CATALYSIS SOCIETY

kajawa 3/04 Tuotantotulkkina 1980-luvulla Kääntäjien päivä Turussa Koulutusta

GERONOMI (AMK) Sosiaali- ja terveysalan ammattikorkeakoulututkinto. Kokonaisvaltaisesti ikääntyvän tukena. Laaja-alaisen vanhustyön osaaja

HYY seniorit ry, HUS seniorer rf. Rek. no SÄÄNNÖT

Kehitysvammaisten Tukiliitto ry Sääntömääräinen liittokokous Selkeä esityslista

Tutustuminen Espoon kaupungin rakentamiseen

Paikka Tallinnan risteily, Baltic Queen- laivan kokoustila kansi 5

Kehitysvammaisten Tukiliitto ry Sääntömääräinen liittokokous Selkeä esityslista

Jäsentiedote 1/ Vuosikokouskutsu. Hyvä Suomen Fyysikkoseuran jäsen,

European Law Students Association ELSA Turku ry:n säännöt

Sihteeriyhdistys Sekreterarföreningen ry. Ilo toimia yhdessä!

Tornio, Urheilukatu 6, Koulutuskuntayhtymä Lappian valtuustosali

Jäsenenä ammattiliitto Prossa


PÖYTÄKIRJA SÄÄNTÖMÄÄRÄINEN VUOSIKOKOUS 2016

Kokouksen esityslista

TIETEENTEKIJÖIDEN LIITTO FORSKARFÖRBUNDET The Finnish Union of University Researchers and Teachers. Tiedettä elämää varten

PÖYTÄKIRJA SÄÄNTÖMÄÄRÄINEN VUOSIKOKOUS 2018

Kainuun Korhosten sukuseura ry Jäsenkirje Tervetuloa Kainuun Korhosten sukuseura ry vuosikokoukseen klo

Suomen Ratsastajainliiton kevätkokousviikonloppu Vanajanlinnassa

RAUTALAMMIN SEURAKUNTA KIRKKOVALTUUSTO KUULUTUS

MIKKELIN LIIKE- JA VIRKANAISET RY VUOSIKOKOUS

KEVÄTLIITTOKOKOUS 2014

JÄSENKIRJE 2/2013 FORSSAN SEUDUN YRITTÄJÄNAISET RY

PL Y Helsinki. ESITYSLISTA 1(6) Edustajisto 7/ EDUSTAJISTON KEVÄTKOKOUS. AIKA Klo 17.

Talous kuralla työttömänä? EI KIITOS.

MAOL-Kuopio ry Vuosikokous

Zürichin Suomi-koulun säännöt

1. NIMI JA KOTIPAIKKA 1.1. Yhdistyksen nimi on Erasmus Student Network Finland ry (myöhemmin ESN Finland)

OHJE. Jäsenilmoitus / ammattiyhdistyksen perintäsopimus -kaavakkeen täyttöä varten

Karkkilan vapaa-ajattelijat ry. Säännöt

Todetaan kokous sääntöjen mukaan koolle kutsutuksi ja siten päätösvaltaiseksi.

TOIMIJAT JA KOKOUSTEKNIIKKA

Uudenmaan yhdistys ry TOIMINTASUUNNITELMA 2011

1. Yhdistyksen nimi ja kotipaikka. 2. Tarkoitus ja toiminnan laatu

Sääntömääräinen syyskokous

Järvenpään Yhteiskoulun ja Lukion Seniorit ry. Yhdistyksen vuosikokous. Läsnä 14 yhdistyksen jäsentä, joiden nimiluettelo on pöytäkirjan liitteenä 1.

LEPPÄLAMMI- TAIPALEEN KOTISEUTUYHDISTYS ry. SÄÄNNÖT

1 (5) Yhdistyksen nimi on Rakkausrunot ry ja sen kotipaikka on Helsinki.

TIETEENTEKIJÖIDEN LIITTO FORSKARFÖRBUNDET The Finnish Union of University Researchers and Teachers. Tiedettä elämää varten

1. Yhdistyksen nimi ja kotipaikka Yhdistyksen nimi on Tutkimushoitajat ry ja sen kotipaikka on Helsinki

Vaikea tyyppi myrkyttää työyhteisön Tervetuloa kevätkokoukseen Hallitus esittäytyy

Yhdistyksen nimi on Helsingin Melojat ry ja kotipaikka Helsinki.

TIIRATAAN TULEVAISUUTEEN JYTY JYVÄSKYLÄ RY

Aika: klo Paikka: Tampere, Joukahaisenkatu 7, Tampereen uintikeskuksen kahvio

JULKIS- JA YKSITYISALOJEN ESITYSLISTA 1 (5) TYÖTTÖMYYSKASSA

1. Kokouksen avaus, laillisuuden ja päätösvaltaisuuden toteaminen

Inarijärvi-yhdistys ry:n säännöt

1) toimii jäsenyhteisöjensä yhteenliittymänä ja tukee niiden toimintaa

TERVETULOA SUKELTAJALIITON KEVÄTKOKOUSSEMINAARIIN!

Päätösesitys: Hallituksen puheenjohtaja Pekka Knuutti avaa kokouksen Päätös: Esityksen mukaan

Suvi Pietarinen Tutkija Åbo Akademi, Laboratoriet för trä- och pappers kemi Porthansgatan 3, Åbo ,

AISAPARI RY:N SÄÄNNÖT hyväksytty

Aika: klo Paikka: Tampere, Joukahaisenkatu 7, Tampereen uintikeskuksen kahvio

Yhdistyksen kotipaikka on Helsingin kaupunki ja toiminta alueena kokovaltakunnan alue.

Vielä kerran tervetuloa ja totean kokouksen avatuksi. (kop) Voitaneen todeta kokous päätösvaltaiseksi. Todetaan (kop)

RAUTALAMMIN SEURAKUNTA KIRKKOVALTUUSTO KUULUTUS

Suomen Kliinisen Fysiologian Yhdistys r.y. Jäsenkirje 1/2014. Sisällys

SUOMEN TMT-MUSIIKKITERAPEUTIT RY.

Kirkon Hallintovirkamiehet

puheenjohtaja /sihteeri Syyskokous Päätösten vahvistaminen hallitus marraskuu 300 yhdistyksen jäsenet Anneli Nikulainen, Oxana Tarasyuk ja Sanna Husu

Motoristit koulukiusaamista vastaan MKKV ry. Yhdistyksen kotipaikka on Tampere.

Kokous on kaikille avoin. Jäsenet ovat tervetulleita saunaan kello 18 alkaen.

Sääntömääräinen vuosikokous Esityslista Blanko ry:n sääntömääräinen vuosikokous kello Anttilansalissa (FY1103)

SUOMEN GOLFKENTÄNHOITAJIEN YHDISTYS FINNISH GREENKEEPERS ASSOCIATION RY

KUTSU. Jyty Iisalmi ry:n sääntömääräinen. syyskokous. pidetään maanantaina klo alkaen Meijän Vintillä os.

PL Y Helsinki. PÖYTÄKIRJA 1(7) Edustajisto 6/ EDUSTAJISTON KEVÄTKOKOUS. AIKA Klo 17.

YHDISTYKSEN SÄÄNNÖT Yhdistyksen nimi on Audiovisuaalisen Ammattiviestinnän Toimialaliitto - AVITA r.y ja sen kotipaikka on Helsinki.

JÄSENTIEDOTE 2/2012 JHL 012

YHDISTYKSEN SÄÄNNÖT hyväksytty syyskokouksessa osoite c/o Maija Lipponen, Juhonkyläntie 26 D Sotkamo

Toimintakertomus Vaasan Ekonomit Vasa Ekonomer ry

OAJ:N PIRKKALAN PAIKALLISYHDISTYS ry:n VUOSIKOKOUS

Vanhojen sääntöjen mukaiset kirjaukset

Kokoustyypit. Timo Reko

1 Yhdistyksen nimi on Pohjois-Suomen Työterveyslääkärit, ruotsiksi Företagsläkarna i Norra Finland. 3 Tarkoituksensa toteuttamiseksi yhdistys:

Työttömyyskassa Statian uudet säännöt hyväksyttiin Finanssivalvonnassa.

Transkriptio:

kajawa Kääntäjien ammattijärjestö - Translatorernas fackorganisation ry:n jäsenlehti 2/04 Tulkkauksen laatu retoriikan valossa KAJ:n vuosikokous 24.3. Koulutusta Kajawa 2/04 1

Puheenjohtajalta Hyvä KAJ:n jäsen, kysynpä taas: vaihdetaanko nimeä? Esitin tämän saman kysymyksen tasan kolme vuotta sitten. Saimme muutaman vastauksen: kaikissa oli ehdoton ei! Työelämä ja jäsentemme sijoittuminen on muuttunut parinkymmenen vuoden aikana. Nimikkeitä meillä on jäsenrekisterin mukaan 283! Jäsenistämme suurin osa toimii kielten ja viestinnän ammattilaisina erilaisissa työtehtävissä. Kääntäjän nimikkeellä työskenteleviä on 32 %, tulkin 3 % ja erilaisissa sihteerin tai assistentin tehtävissä toimii jäsenkunnastamme 20 %. Tässä vain muutama nimike, mutta niistä kertyy n. 60 % nimikekoodeista. Arvata vain saattaa eri nimikkeiden kirjon. Sehän on vain rikkautta ja osoittaa, miten moninaisiin tehtäviin kielten parissa voi päästä, päätyä tai joutua. Jäsenrekisterin koulutuskoodeista voidaan todeta, että FM-tutkinnon osuus on 65 %, DKK -tutkinnon osuus 23 %, ja HuK-koulutus on 9 %:lla jäsenistämme. Jäljelle jäävään kolmen prosentin rippeeseen mahtuu aimo annos koulutuskoodeja (27), mutta koulutuspohja on meillä aivan selvä. KAJ on pitänyt matalaa profiilia erilaisten koulutustilaisuuksien järjestäjänä, sillä AEK omalta osaltaan järjestää jäsenille suunnattua koulutusta. Yhteenvedon mukana lienee tullut kaikille v. 2004 koulutuskalenteri. Samat tiedot löytyvät myös 2 Kajawa 2/04 AEK:n nettisivuilta. Huomatkaa erityisesti eri neuvottelukuntien järjestämät koulutustilaisuudet sekä YTN:n koulutustarjonta. Seuraava Kajawa ilmestyy kesän jälkeen. Siihen mennessä on KAJ: n hallitus tehnyt päätöksen 25-vuotisjuhlan toteuttamistavasta sekä juhlapaikasta. Toivomme kuitenkin, oli tilaisuus missä tahansa, että sinne tulisi mahdollisimman moni teistä. Kävin keskustelupalstalla eilen (24.2.) katsomassa mutta eipä pahemmin vastauksia ollut. Mielelläni otan ehdotuksia vastaan. Muistutan myös kansainvälisestä kääntäjienpäivästä, jonka tilaisuus tänä vuonna pidetään Turussa kirjamessujen yhteydessä, 2.10.2004. Myös työnantajallani on syytä juhlia tänä keväänä: sata vuotta tulee mittariin. Ja vauhti vain kiihtyy. Yrityksen toimintaajatuksena on alun alkaen ollut palvelujen ja etujen tuottaminen. Asiakaslähtöisyys on perustana koko toiminta-ajatukselle. Sama pätee myös ammattiliittoihin. Jäseninä maksamme joka kuukausi myös siitä, että saamme liitolta asiakaslähtöistä palvelua. Asiakaslähtöisyys on yrityksen keskeisin arvo Keskuskauppakamarin Yrityskulttuuri 2004 - selvityksen mukaan sekä yritysjohtajien että henkilöstön mielestä. Ammattiliitoissa on myös syytä muistaa, että jäsen on asiakas ja jäsenistöltä tulee toiminnan rahoitus. Osuustoiminnalla ja ammattijärjestöillä on samansuuntainen tavoite: yhteinen hyvä. En valinnut asiaa, vaan asia valitsi minut. Oman elämäni rikkaus ja moninaisuus lähtevät näistä kahdesta toimijasta. Osuustoimintaa jo vauvasta asti äidinmaidon mukana; muuttaen ympäri Suomea eri paikkakunnille. Sittemmin oma työura samaisessa ryhmässä sekä vapaa-ajan toimintani KAJ:n luottamustehtävissä yhteisen hyvän vuoksi. Se pitää virkeänä ja antaa elämään tiettyä draivia. Suosittelen muillekin, aloita vaikkapa aluetoiminnasta. Tai tule Turkuun lokakuussa taikka KAJ:n kevätkokoukseen Helsinkiin! Näissä merkeissä toivotan teille aurinkoista kevään jatkoa. Nähdään kevätkokouksessa! Anita Tuohino anita.tuohino@sok.fi

Kajawa 2/04 Sisältö sivu 2 Puheenjohtajalta 4-6 Tulkkauksen laatu retoriikan valossa 7 AEK-asiaa 8-9 Kokouskutsu ja toimintakertomus 10 Koulutusta 11 Jäsenedut ja -maksut v. 2004 12 Koulutusta Kääntäjien ammattijärjestö - Translatorernas fackorganisation ry Maistraatinportti 4 A, 00240 Helsinki Puhelin 0201 235 380, telefax 0201 235 382 KAJ:n toimisto Satu Peltola Maistraatinportti 4 A, 00240 Helsinki toimistoaika ma - ke 9-15 Puhelin... 0201 235 380 Telefax...0201 235 382 Sähköposti... kaj@ry.inet.fi Lisätietoja www.kaj.fi AEK:n toimisto Jäsenasiat (jäsensihteerit) Jaana Honni 0201 235 344 Mary Luokkamäki 0201 235 348 Katja Kosonen 0201 235 346 Lakiasiat ja työsuhdeneuvonta Helena Lamponen 0201 235 352 Seppo Rautiainen 0201 235 353 Juha-Matti Moilanen 0201 235 356 Jaakko Korpisaari 0201 235 363 Ari Janeskari 0201 235 367 Alue- ja opiskelijatoiminta Anu Tilander 0201 235 342 Lisätietoa AEK:sta www.aek.fi Erityiskoulutettujen työttömyyskassa Asemamiehenkatu 2, 00520 Helsinki Puhelin... (09) 15021 Telefax...(09) 272 1212 S-posti erityiskoulutettujen.tk@erko.fi Lisätietoja www.erko.fi Puhelinaika ma, ti, to 9-11 ke 9-11, 13-15 KAJ:n hallitus Anita Tuohino (pj) Liisa Nemitz Eva Orava Helena Pystynen Ritva Siikamäki Liisa Vahtera Maria Brunberg Varajäsenet: Tuula Kuoppala Maikki Frisk Julkaisija Kääntäjien ammattijärjestö - Translatorernas fackorganisation ry Toimittaja: Paino: Painos: Ritva Siikamäki Painotalo Auranen Oy, PL 70, 30101 Forssa 2000 kpl Seuraava numero jäsenillä 5.9.2004, aineistopäivä 13.8.2004. Kajawa 2/04 3

Tulkkauksen laatu retoriikan valossa Teksti Ritva Siikamäki Tulkkauksen laatu retoriikan valossa Konferenssitulkki Anna-Riitta Vuorikoski väitteli helmikuussa Tampereen yliopistossa tulkkauksen tutkimuksesta. Tutkimuksessaan, joka tuotti Suomen ensimmäisen väitöskirjan tulkkauksen tutkimuksesta, hän tarkasteli Euroopan parlamentissa nauhoitettua autenttista aineistoa. Hän analysoi tulkkauksia argumentoinnin teorian, tekstilingvistiikan ja retoriikan valossa. Anna-Riitta Vuorikosken väitöskirja "A VOICE OF ITS CITIZENS OR A MODERN TOWER OF BABEL? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament" hyväksyttiin Tampereen yliopistossa 21.2.2004. Anna-Riitta Vuorikoski, joka jatkaa aktiivisesti tulkin työtä myös väiteltyään, on toiminut 30 vuotta konferenssitulkkina. Vuorikoski kertoo saaneensa jo lapsuuden kodissaan tuntumaa kieliin ja kansainväliseen viestintään. -Koululaisena kuulin ensi kertaa tulkin ammatista, kun vietin kesiä ulkomailla viettäessäni. Kouluvuosien jälkeen Englannissa vietetty vuosi opetti puhuttua kieltä, kertoo Vuorikoski. Hän hakeutui opiskelemaan Tampereelle kieli-instituuttiin, joka tuntui oikealta oppilaitokselta, sillä siellä kielen oppiminen tähtäsi käytännön sovelluksiin. Kaksivuotisesta koulutuksesta valmistuttuaan hän jatkoi opintojaan yliopistossa ja kertoo filologian opiskelun 4 Kajawa 2/04 6 ohessa tehneensä käännöksiä ja toimineensa konferenssitulkkina. -Tulkin työ oli valtavan kiinnostavaa, kun aina joutui hankkimaan tietoa uusista asioista. Tulkin taidot kehittyivät siinä töitä tehdessä, koska silloin ei vielä ollut tarjolla tulkkikoulutusta, kertoo Vuorikoski. -Tutkimussuunnitelmani lisensiaattityötä varten syntyi tuntiopettajan töissä toimiessani Tampereen yliopistossa, hän selostaa. Tutkimuskysymys lähti omasta kokemuksesta ja havainnoista. -Aidossa kokoustilanteessa tuotetun tulkkauksen kuvailu ja analysointi oli oikeastaan ainoa kiinnostava tutkimusaihe, hän toteaa. Lisensiaattityössään Vuorikoski tutki tulkkauksen vastaanottamista ja kuulijoiden kokemusta tulkkauksesta ja sen laadusta. Tulokset osoittivat, että laatukriteerit ovat melko epämääräisiä. Kun aihe oli innostava, Vuorikoski päätti tehdä väitöstutkimuksen tulkkauksen laadun arvioinnista empiirisen aineiston valossa. Hän kokosi laajan aineiston aidoista tulkkauksista, kun hän toimi itse tulkkina Euroopan parlamentissa keväällä 1996. Laaja autenttinen tulkkausaineisto -Näin laajaa aineistoa ei ole vielä ollut kenelläkään. Päinvastoin kuin tutkijat yleensä toteavat aidon aineiston saatavuudesta, tässä tapauksessa sen saanti ei ollut vaikeaa. Lupaa tallentamiseen ja aineiston käyttöön ei tarvinnut kysyä, koska täysistunto on yleisölle avoin. Sehän on seurattavissa esim. satelliittilähetysten kautta katsojan valitsemalla kielellä, jolloin hän kuulee kyseisen kielen tulkkaukset. Aineistoa oli paljon enemmän kuin mitä väitöskirjaan mahtui, kertoo Vuorikoski. Hän on valinnut laajasta aineistosta materiaalin siten, että sen pohjalta muodostuisi kokonaiskuva teksteistä kontekstissa.

Tulkkauksen laatu retoriikan valossa - Millainen puhe, sellainen tulkkaus! Mukana on Vuorikoksen mukaan sen vuoksi muutamia keskustelukokonaisuuksia, joita pitää koossa teema tai keskustelutyyppi. Tämä antoi mahdollisuuden nähdä, mikä on tyypillistä ja tutkimuksen kannalta edustavaa. Paperinen tyyli haaste tulkille Vuorikosken väitöskirjan aineisto koostuu Euroopan parlamentin täysistuntopuheista, joita hän tarkasteli kontekstissaan. Vuorikoski analysoi lähtökieliset puheet argumentoinnin teorian, erityisesti retoriikan mallien pohjalta sekä tarkensi analyysiä tekstilingvistiikan avulla. -Aineisto muodostui suurelta osin kirjoitetuista puheista, jotka luettiin enemmän tai vähemmän sisäluvunomaisesti. Hän kertoo, että aineisto osoittaa aukottomasti, miten vaikea on tulkata nopeasti luettua, kirjoitettua puhetta ilman, että viesti kärsii. Tulkkien tuottamat puheet poikkeavat sitä enemmän alkuperäisestä puheesta, mitä tiiviimpää lähtöteksti on. Poikkeamia syntyy Vuorikosken mukaan eniten, kun puhe on kirjallinen kielellisiltä piirteiltään ja kun se luetaan paperista ilman puhutun kielen luontaista rytmiä. -Oli yllättävää, miten paljon virheitä tulkit tekevät tällaisten puheiden tulkkaustilanteessa, hän toteaa. Suomalaisten puheet tiivisrakenteisia Vuorikoski sanoo, että aineiston osoittaneen myös, että suomalaisten tapana on muotoilla viestit tiiviisti. Pääsanan edessä on monta informaatiota kantavaa määrettä, mikä tekee puheitten tulkkaamisen vieraalle kielelle vaikeaksi. Hän korostaa, että suomalaisten tapa puhua "virallisesti" on tulkin kannalta hankalaa: jokainen sana on tärkeä ja pääsanaa edeltää lukuisia tärkeitä määreitä. Niiden muistaminen on työlästä ja kuulijaa ohjailevaa metatekstiä on vähän. Argumentoinnin keskeiset piirteet tulkin työn tukena Vuorikoski katsoo, että argumentoinnin analysointi auttaa sekä kirjallisen että suullisen käännöksen tekemisessä. -Keskeistä on, mikä on viestin lähettäjän taustaoletus? Jos puhuja katsoo esimerkiksi, että demokratia, vapaakauppa ja ihmisoikeudet ovat hyviä asioita, mitä hän taustaoletuksensa pohjalta väittää? Ja ennen kaikkea: miten hän perustelee väitteensä? Vaikutus kuulijaan laadun mittarina Retorinen analyysi auttaa tulkkia ratkaisemaan, mitkä viestin muotoon liittyvät seikat ovat oleellinen osa sisältöä, katsoo Vuorikoski. Laadun kannalta on tärkeää, että puhujan väitteet ja perustelut välittyvät siten, että niiden teho kuulijaan on sama kuin sellaiseen kuulijaan, joka vastaanottaa viestin suoraan, ilman käännöstä. Puhujien tulisi kuitenkin ottaa huomioon se, mitä tulkki ehtii ja pystyy kuulonvaraisessa käännöstyössään ottamaan vastaan ja tuottamaan toisella kielellä. Käytäntö ja teoria rinnakkain Vuorikoski kertoo etenkin varhaisten tulkkausteorioiden perustuvan käytännön kokemukseen. -Niiden testaaminen tämän materiaalin avulla oli kiintoisaa. Teoriat ja kirjallisuus antavat hyvän viitekehyksen ja ohjaavat ajattelua ja analyysiä, vaikkakin oma kokemukseni oli myös tutkimuksen perustana. Kajawa 2/04 5 7

Tulkkauksen laatu retoriikan valosa Vuorikoski myöntää väitöskirjan tekemisen vieneen melkoisen tovin aineiston keruusta vuonna 1996 tiedekunnan myöntämään julkaisulupaan syksyllä 2003. Hänen mielestään oli kuitenkin hyvä sulatella lähdekirjallisuutta pidemmän aikaa sekä tutustua materiaaliin ja analysointimenetelmään pidemmän ajan kuluessa. Vuorikoski kertoo ottaneensa väitöskirjan teon lomassa välillä myös tulkkaustoimeksiantoja. Näin hänellä oli mahdollisuus testata, pitivätkö havainnot paikkaansa myös muualla kuin Euroopan parlamentissa. Hän katsoo, että uusi kognitiotieteeseen ja pragmatiikkaan perustuva tutkimus auttaa hyvin ymmärtämään tulkin työn luonnetta ja rajoituksia. Millainen puhe, sellainen tulkkaus! Vuorikoski toteaa, että hänen johtopäätöksensä ovat hyvin käytännönläheisiä. Hän korostaa toivovansa ennen kaikkea, että väitöskirjasta olisi käytännön hyötyä! -Valitsin työhöni ongelmakohtia, jotka osoittavat, missä kuulonvaraisen kääntämisen rajat tulevat vastaan. Vuorikoski kertoo tutkimuksen osoittaneen kiistatta, että tulkkauksen laatu riippuu paljon puhujasta. -Millainen puhe, sellainen tulkkaus! Tulkin ammatissa voi kehittyä Vuorikoski painottaa että tulkin ei pidä vaipua epätoivoon, jos ei saa välitettyä kaikkea silloin, kun puhuja ei ota tulkkausta huomioon. -On joka tapauksessa mahdollista kehittyä ammatissa! Tulkin, yhtä lailla kuin kääntäjän, kannattaa opetella analysoimaan puhetta, samoin kuin kirjoitettuja tekstejä. -Tekstilingvistiikka ja uusi retoriikka sekä argumentoinnin teoria ovat hauskoja ja mielenkiintoisia työvälineitä analyysissä, sanoo Vuorikoski. Tulkkauksen asema tulevaisuudessa Suomen kielen tulkkauksen ja kääntämisen tulevaa asemaa pohtiessaan Vuorikoski sanoo uskovansa, että mitä paremmin tulkit ja kääntäjät tekevät työnsä, sitä enemmän heihin luotetaan. -Kyllähän kokousten osanottajat jollain tavoin ymmärtävät toistensa englantia, edellyttäen että asia on tuttua. Mutta kaikki puhuvat mieluummin äidinkieltään ja pystyvät ilmaisemaan itseään täsmällisemmin ja vivahteikkaammin omalla kielellään. Suomen kielen tulkkien tarve pysyy - Suomen kieltä on suhteellisen harva ulkomaalainen tulkki vaivautunut opettelemaan. Suomalaisten tulkkien tarve on suuri siksi, että he osaavat tätä harvinaista kieltä ja toimivat tärkeinä yhdyshenkilöinä suomalaisten puhujien ja muitten tulkkien välillä. Vuorikosken mukaan tämä pätee EU:ssa myös muilla markkinoilla, esimerkiksi eurooppalaisissa yritysneuvostoissa ja ammattiyhdistysliikkeen kokouksissa. Suomessa järjestetään toki myös kokouksia ja seminaareja, joissa on tulkkaus suomeksi ja suomesta muihin kieliin. Anna-Riitta Vuorikosken väitöskirjan julkaisutiedot: Acta Universitatis Tamperensis; 985, Tampereen yliopisto, Tampere 2003. ISBN 951-44-5877-X, ISSN 1455-1616. Myös sähköisenä sarjassa Acta Electronica Universitatis Tamperensis; 317, Tampereen yliopisto, 2004. ISBN 951-44-5878-8, ISSN 1456-954X. Sähköisessä versiossa mukana myös äänet. 6 Kajawa 2/04

AEK-asiaa AEK varmistaa työttömyyskassan jäsenyyden Kun esimerkiksi KAJ:n jäseneksi hakeva henkilö täyttää AEK:n jäsenhakemuksen, hän merkitsee lomakkeeseen, haluaako hän liittyä myös työttömyysmyyskassaan. Mikäli merkintä puuttuu, AEK:n jäsensihteerit tarkistavat asian. Julkisuudessa on viime aikoina käsitelty ammattiliittoihin ja työttömyyskassoihin liittymistä. Muun muassa 5.2. Helsingin Sanomissa oli yleisönosastokirjoitus asiasta. jäänyt epähuomiossa tyhjäksi ja asia korjaantuu saman tien. Kassan ja liiton jäsenyys erikseen AEK:ssa tällainen käytäntö on toiminut jo parisen vuotta. Aikaisemmin työttömyyskassan jäsenyyttä ei kysytty erikseen lomakkeessa. Liittymiskäytäntöön tuli muutoksia sosiaali- ja terveysministeriön vuonna 2001 antamien ohjeiden vuoksi. Ohjeissa määrätään, että hakijan tulee voida ilmaista erikseen liittymisestään liittoon ja erikseen kassaan. Uusi asiamies yksityissektorille Varatuomari Ari Janeskari aloitti helmikuussa työnsä AEK:n yksityissektorin asiamiehenä. Hänen vastuualueenaan on erityisesti palvelualojen edunvalvonta ja työsuhdeneuvonta. Toimi on uusi. Janeskari on kokenut työmarkkina-asiamies. Hän on toiminut vuodesta 1991 Myynnin ja markkinoinnin oikeusturva MOT Oy:ssä, joka hoitaa Myynnin ja markkinoinnin ammattilaiset SMKJ ry:n lakiasiat. Janeskari on hoitanut työsuhdeasioiden neuvontatehtäviä, riitaasioiden neuvotteluja ja toiminut oikeuskäsittelyissä asiamiehenä. On esitetty, että jäsen voi jäädä vahingossa ja tietämättään kassan ulkopuolelle siksi, että on täyttänyt liittymislomakkeen huolimattomasti. Myös AEK:n toimistoon on tullut kyselyjä asiasta. AEK:n jäsensihteeri Mary Luokkamäki kertoo, että AEK:ssa jäsensihteerit varmistavat, ettei kohta jää vahingossa täyttämättä. - Kukaan AEK:hon liityvä ei jää vahingossa kassan ulkopuolelle, rauhoittelee hän. -Tarkistamme asian aina liittymisen yhteydessä. Jos lomakkeen kohta "kassan jäseneksi" on jäänyt rastittamatta, soitamme hakijalle. Useimmiten kohta on AEK-koulutussäätiön haettavana apurahat AEK-koulutussäätiö myöntää apurahoja AEK:laisten ammattien ja oppimateriaalien kehittämiseen, tutkimustoimintaan, koulutukseen ja muuhun vastaavaan toimintaan. Ammattikuvien kehittämisen pitempiaikaiseen tutkimukseen on mahdollista myöntää normaalia suurempi apuraha. Apurahoja ei myönnetä opinnäytetöihin. Vuoden 2004 apurahojen hakuaika päättyy 15.3. Apurahat jaetaan AEK:n kevätliittokokouksessa 24.4.2004. AEK-koulutussäätiö Maistraatinportti 4 A 00240 HELSINKI Puhelin 0201 235 354 Kajawa 2/04 7

Kokouskutsu Kokouskutsu Kääntäjien ammattijärjestö Translatorernas fackorganisation ry:n sääntömääräinen kevätkokous pidetään keskiviikkona 24.3. 2004 klo 18.00 KAJ:n toimistossa osoitteessa Maistraatinportti 4 A, 00240 Helsinki. AEK:n valtion sektorin asiamies Kalevi Juntunen esittelee valtion uudistettua palkkausjärjestelmää ennen kokouksen alkua. 1. Kokouksen avaus 2. Kokouksen järjestäytyminen 3. Kokouksen laillisuus ja päätösvaltaisuus 4. Hallituksen toimintakertomus vuodelta 2003 5. Tilinpäätös vuodelta 2003 ja tilintarkastajien lausunto sekä tilinpäätöksen vahvistaminen 6. Vastuuvapauden myöntäminen hallitukselle ja tilivelvollisille 7. Muut mahdolliset asiat 8. Kokouksen päättäminen Tervetuloa! Tarjoilun vuoksi pyydämme sitovaa ilmoittautumista tilaisuuteen 17.3.2004 mennessä KAJ:n toimistoon sähköposti: kaj@ry.inet.fi, puh. 0201 235 380, fax 0201 235 382. Toimintakertomus 2004 Vuosi 2003 oli Kääntäjien ammattijärjestö - Translatorernas fackorganisation ry:n 24. toimintavuosi. Yleistä Kääntäjien ammattijärjestössä oli vuoden 2003 lopussa 1797 jäsentä. Maksavia jäseniä oli 1607 ja ei-maksavia 190. Opiskelijajäsenten määrä oli 126 ja työttömänä oli 138 jäsentämme (7,7 %). Jäsenistämme vajaa 75 % oli yksityissektorin 8 Kajawa 2/04 palveluksessa ja julkisella sektorilla työskenteli noin 25 % jäsenistä. Ulkomailla työskentelevien lukumäärä oli 20 jäsentä. Työmarkkinatoiminta KAJ toimi aktiivisesti edustajiensa kautta Akavan Erityisalojen Keskusliiton AEK:n hallituksessa ja työvaliokunnassa, hallituksen alaisissa toimielimissä sekä yksityissektorin ja valtion sektorin neuvottelukunnissa sekä AEK:n alueryhmissä. Ylempien toimihenkilöiden neuvottelukunnassa (YTN) toimii kääntäjien taustaryhmä. Vuonna 2002 AEK:n aloittama koulutusyhteistyö

Toimintakertomus 2003 Suomen käännöstoimistojen Liiton SKToL:n kanssa jatkui edelleen. Kokoukset Yhdistyksen sääntömääräiset kokoukset pidettiin 29.3.03 Turussa ja 22.11.03 Helsingissä. Hallitus piti yhteensä 6 kokousta vuonna 2003. Hallitus Puheenjohtajana toimi Anita Tuohino ja varapuheenjohtajana Ritva Siikamäki. Lisäksi hallitukseen kuuluivat Tuula Kuoppala, Liisa Nemitz, Eva Orava, Helena Pystynen ja Liisa Vahtera sekä varajäseninä Maria Brunberg ja Maikki Frisk. Edustus muualla 2003 Anita Tuohino: AEK:n 1. varapuheenjohtaja, hallituksen jäsen, työvaliokunnan jäsen, yksityissektorin neuvottelukunnan puheenjohtaja, sääntötyöryhmän jäsen, vaalivaliokunnan puheenjohtaja, AEK:n koulutussäätiön hallituksen jäsen, YTN:n kaupan alan taustaryhmän jäsen, sekä Erityiskoulutettujen työttömyyskassan hallituksen jäsen; Liisa Vahtera: Anita Tuohinon henkilökohtainen varajäsen, AEK:n hallitus; Agneta Åfeldt - valtion neuvottelukunnan varsinainen jäsen; Eva Orava - valtion neuvottelukunnan varajäsen; 5 Ritva Siikamäki yksityissektorin neuvottelukunnan jäsen; Pirkko Huuskonen yksityissektorin neuvottelukunnan varajäsen; Liisa Nemitz ammatinharjoittajien jaosto, alueryhmän jäsen; Maria Brunberg YTN, kääntäjien taustaryhmä; Susanna Jaskanen YTN, kääntäjien taustaryhmä; Jane Lindell YTN, kääntäjien taustaryhmä; Katriina Pulli YTN, kääntäjien taustaryhmä; Maria Brunberg kansainvälisen kääntäjänpäivän valmistelutyöryhmä, SKTL. Talous ja jäsenmaksut Jäsenmaksu oli 1 % jäsenen ennakonpidätyksen alaisesta ansiosta. Tästä AEK:lle menevä osuus oli 0,85 %. Tiedotusjäsenmaksu oli 26 euroa. Taloudellinen tilanne ilmenee vuosikokoukselle esitettävästä taseesta ja tuloslaskelmasta. Toimisto Toimisto sijaitsee Länsi- Pasilassa, AEK:lta vuokratuissa tiloissa, toimistonhoitajana toimi Satu Peltola 3 päivänä viikossa. Tilintarkastajat Tilintarkastajina toimivat KHT Matti Aalto sekä Ulla Haaparinne sekä varatilintarkastajina Leena Ruuskanen ja Saara Juneja. Tiedotus KAJ:n jäsentiedote, Kajawa, ilmestyi neljä kertaa. Kajawan vastaavana toimittajana toimi Ritva Siikamäki. Uusituille sivuille (www.kaj.fi) rakennettiin jäsenkanava, jossa jäsenet voivat itse ilmoittautua kääntäjäpörssiin. Vuoden lopussa sivuillamme oli 64 jäsenen tiedot, yhteensä 194 kieltä. Yhteistyö muiden järjestöjen kanssa KAJ toimi aktiivisesti muiden AEK:n yksityisen sektorin jäsenyhdistysten kanssa. Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL:n) kanssa järjestettiin mittava kansainvälisen kääntäjien päivän tilaisuus Helsingissä 26.9.2003. Samana päivänä käynnistyi AEK:n Taitokampanja kääntäjistä (mm. ilmoitus HS). Koulutus- ja aluetoiminta KAJ tuki edelleen jäsentensä kouluttautumista: tukea myönnettiin mm. Helsingin yliopiston Kymenlaakson täydennyskoulutuslaitoksen Kouvolan osaston kursseille ja Vaasan yliopiston täydennyskoulutuskeskuksen kursseille osallistuneille. Kaikkiaan kursseille osallistui vuoden mittaan 16 jäsentä. KAJ tuki opiskelijoiden toimintaa mm. kannatusilmoituksilla. KAJ:n alueedustajat löytyvät mm. seuraavien alueiden ryhmistä: Etelä-Savo, Varsinais-Suomi, Satakunta ja Pohjois-Savo. Kajawa 2/04 9

Koulutusta KAJ:n jäsensivut Translation Technology Event, TTE2004 TTE2004, organised by the University of Joensuu at Savonlinna, features the latest trends in language technology. Exhibitors and seminar speakers represent national and international highly qualified experts in the field of language technology, research and training. You have a unique chance to hear key presentations from leading players, meet a wide variety of solution providers at once and evaluate the most advanced software available in the market. Training and research institutes are also present to bring in the academic perspective and show how they respond to IT challenges. Programme and Speakers Thursday, June 10 09.30 Registration and Coffee 10.15 Opening Sonja Tirkkonen-Condit, Professor, Savonlinna School of Translation Studies 10.30 Theme I, Translating: Lennart Waje, General Manager, Xplanation: Towards a More Industrialised Translation Process 11.30 Theme II, Terminology Management: Sirpa Suhonen, Terminologist, The Finnish Centre for Technical Terminology: Terminology Management in the Finnish Centre for Technical Terminology 12.30 Lunch Break and Exhibition Visit 14.30 Keynote Speaker, Client Perspective: Jari Reilio, Manager, Technical Information Services, KONE Oyj: The Role of Translation and Language Technology in KONE Corporation 16.00 Exhibitor Presentations 19.00 Gala Dinner, Olavinlinna Castle Friday, June 11 09.30 Coffee and Exhibition Visit 10.30 Theme III, Localisation: Arto Sinkkonen, Director, AAC Technologies: Multilingual Business Challenges and Technologies 11.30 Theme IV, Technical Writing: Elina Marttinen, Department Manager, Technical Writing, Bowne Global Solutions: Technical Writing: An Essential Part of Your Multilingual Value Chain 12.30 Lunch Break and Exhibition Visit 14.30 Keynote Speaker, Research Perspective: Nick Wright, Commercial Manager, Edinburgh-Stanford Link: Translating Language Technology into Business Benefit 16.00 Theme V, Research: Riitta Jääskeläinen, Senior Assistant in English, Savonlinna School of Translation Studies: IT Challenges in Translator Training 17.00 Closing Pekka Kujamäki, Head of the School, Savonlinna School of Translation Studies Entrance fees: A two-day ticket 50 e, a two-day ticket incl. Gala Dinner 100 e. Students are admitted free to TTE with a valid student id. Further information and registration (by May 31, 2004): http://skk.joensuu.fi/tte2004, tte@joensuu.fi 10 Kajawa 2/04

Jäsenedut ja -maksut v. 2004 Jäsenedut Jäsenmaksut vuonna 2004 KAJ:n ja AEK:n jäsenyys tuo monia jäsenetuja. Perusedut -lakimiespalvelut: palvelussuhdeneuvonta ja pulmatilanteissa avustaminen - akavalainen edunvalvonta - ansiosidonnainen työttömyysturva: mahdollisuus littyä Erityiskoulutettujen työttömyyskassan jäseneksi - palkkaneuvonta ja palkkalaskuri jäsenkanavalla netissä - jäsenkoulutus - vakuutukset: vapaa-ajan tapaturma- ja matkustajavakuutus sekä vastuu- ja oikeusturvavakuutus - julkaisut: työsuhdeoppaat, Yhteenveto-lehti Muita jäsenetuja - Nordea-pankki myöntää alennusta Joustoluoton avausmaksusta - Nuoren osaajan palkinto, lahjoittajana Osuuspankkiryhmä - TJS-opintokeskus - A-lomat Tuote-etuja, alennuksia - DataFrank Oy - Eckerö Line - Esso (Akava-alennus) - Hertz-autovuokraamo (Akava-alennus) - Haikon kartano - Hilton Hotellit - Hotelli Keurusselkä - Kongressi- ja kylpylähotelli Caribia - Solaris-lomat - Suomen Retkeilymajajärjestö - Suomen Matkatoimisto - Teboil (hiihtolomakampanja maaliskuun loppuun) - Viking Line - Motivus-kuntokeskukset Kääntäjien ammattijärjestön jäsenmaksu on 1 % kaikesta ennakonpidätyksen alaisesta palkkatulosta, myös luontaiseduista ja lomarahoista. Jäsenmaksun voit suorittaa joko työnantajaperintänä tai maksamalla itse tilisiirtona. Työnantajaperintään annetaan valtakirja. Jäsenmaksu tulee maksaa kuukausittain. Jos haluat poiketa tästä menettelystä, sinun tulee sopia asiasta erikseen AEK:n jäsensihteereiden kanssa. Jäsenmaksuvelvoite eli 1 %:n jäsenmaksu koskee myös Erityiskoulutettujen työttömyyskassan maksamia etuuksia. Työtön maksaa normaalin jäsenmaksun, jos hän saa Erityiskoulutettujen työttömyyskassan maksamaa korvausta. Jos olet työtön, voit maksaa jäsenmaksusi esim. 2, 3 tai 6 kk erissä. Voit myös jättää valtakirjan kassaan, jolloin työttömyyskassa voi periä jäsenmaksun suoraan päivärahasta. Kelan peruspäivärahasta ei makseta jäsenmaksua. Opiskelija maksaa kaikesta palkkatulosta, vaikka kyseessä ei olisi oman alan työ tai työskentely ei kerryttäisi työssäoloehtoa. Tiedotusjäsenmaksu on 26 euroa vuodessa. Se maksetaan pankkisiirtona KAJ:n tilille. Äitiysloma-ajalta jäsenmaksu maksetaan normaalisti siltä ajalta, jolta työnantaja maksaa palkan. Kelan äitiyspäivärahasta, vanhempainrahasta, kodinhoidontuesta ja sairauspäivärahasta ei makseta jäsenmaksua. Äitiysloma-aika on aina ilmoitettava jäsensihteereille AEK:n toimistoon. Ulkomailla työskentelyn ajalta maksetaan normaali prosentuaalinen jäsenmaksu (1 %). Ota yhteyttä AEK:n jäsensihteereihin ennen lähtöä. Yrittäjä maksaa jäsenmaksua puhtaasta ennakonpidätyksen/ennakonkannon alaisesta yrittäjätulosta. Jäsenmaksun suuruus on 0,82 %. Maksamalla jäsenmaksun saat kaikki muut AEK:n jäsenedut paitsi työttömyysturvan. lmoita muuttuneet tiedot! Jäsenrekisterin ylläpitoa varten sinun tulee ilmoittaa AEK:n jäsensihteerille: - osoitteen muutokset - työpaikka- ja työnantajamuutokset - äitiysloma ja hoitovapaaajanjaksot - vuorotteluvapaa - työttömyys - nimenmuutokset - työskentely tai oleskelu ulkomailla - muu työelämästä poissaolo. Jos olet opiskelija, ilmoita valmistumisestasi liittoon. Eroamisesta ilmoitettava Jos haluat erota jäsenyydestä, ilmoita asiasta erikseen. Et voi erota jättämällä jäsenmaksut maksamatta. Kajawa 2/04 11

Lingua Nordica Oy:n koulutusyksikkö Studia Fresca Lisätietoja: koulutus@linguanordica.fi, www.linguanordica.fi, puh. (09) 7740 1827, fax (09)77401888. Tulkkiperehdytys, räätälöityä koulutusta Järjestetään jatkuvan ilmoittautumisen pohjalta tarpeen mukaan Asiakaspalvelutyön valmiudet 25.3.2004, Helsinki Johdanto oikeustulkkaukseen elokuussa 2004, Savonlinna Tehokasta muistiinpanotekniikkaa konsekutiivitulkkausta tekeville 2 päivää keväällä 2004, Helsinki Kielten päivitystyöpajat Useita kertoja kevään 2004 aikana, Helsinki Etätulkkauskoulutus, 2 pv myöhemmin ilmoitettavana aikana Tulkin kautta työskenteleminen + draamaesitys jatkuva ilmoittautuminen Tilaajan toivomassa paikassa Tietotekniikka tulkin apuna 2 pv myöhemmin ilmoitettavana aikana, Savonlinna Ammatissa toimivat asioimisja konferenssitulkit Studia Mundica yleisöluentosarja Kerran kuukaudessa perjantaisin kello 8.30, vapaa pääsy Ajankohtaista kiintiöpakolaisten valinnoista 26.3.2004 erikoissuunnittelija Leni Salmelin, työministeriö Kättä-hankkeen kursseja Savonlinnassa Elektroniset sanakirjat, 2 ov 17.-18.4.2004 klo 9-14, 8.-9.5.2004 klo 9-14, Ilmoittautuminen 8.4.2004 mennessä. Korpusavusteinen kääntäminen, 2 ov, 23.4.2004 klo 14-19, 24.4.2004 klo 9-17, 14.5.2004 klo 14-19, 15.5.2004 klo 9-17, ilmoittautuminen 16.4.2004 mennessä Lisätiedot ja ilmoittautumiset: Savonlinnan koulutus- ja kehittämiskeskus, http:// skk.joensuu.fi/katta Projektipäällikkö Jaana Parviainen, (015) 511 7694, jaana.parviainen@joensuu.fi Suunnittelija Liisa Ruuskanen, (015) 511 7876, liisa.ruuskanen@joensuu.fi AEK:n ja YTN:n koulutusta Luottamushenkilöiden peruskurssi 12.-13.3. Ramada Hotel, Tampere (YTN) Neuvottelutaitoa, 13.3., Turku Kuntasektorin luottamusmieskoulutus liittojen yhteistyönä:luottamusmiesten neuvottelupäivät, 18.3., Helsinki Kuntasektorin pääluottamusmiesten peruskurssi, 18.-19.3., Jyväskylä (JUKO) Ammatinharjoittaja itsensä johtajana, 19.3., Vantaa Miten palkkasi muodostuu? Hotelli Linnea, Riihimäki 19.-20.3. (YTN) Toimiva kehityskeskustelu, 20.3., Oulu Pätkätyöstä tukeva leipäpuu, 20.3., Jyväskylä Luottamushenkilö - päivitä osaamistasi, 26.-27.3. (YTN) Toimiva kehityskeskustelu, 27.3., Tampere Ilo elää - stressin ehkäisy, 27.3., Helsinki Tie työhön, 31.3., Helsinki Kuntasektorin luottamusmieskoulutus, jatkokurssi, 31.3.-1.4., Helsinki Valtiosektorin luottamusmieskoulutus, palkkausjärjestelmäneuvottelupäivät, 31.3.-1.4., Helsinki Valtiosektorin luottamusmiesten peruskurssi, 20.- 21.4. Valtiosektorin luottamusmiesten neuvottelupäivät 21.-23.4. Tie työhön, 21.4., Turku Katso ajankohtaiset tiedot AEK:n tapahtumakalenterista osoitteesta www.aek.fi. 12 Kajawa 2/04