Jakobin kirje Tähän vertailuun aramean ja KR-38 (kreikan) käännöksien välillä on otettu Jaakobin kirje. Kääntäjän huomautukset näkyvät suluissa punaisella. Omia lisäyksiäni olen laittanut violetilla. Tässä kirjeessä on myös paljon yksityiskohtia, jotka ovat erilaisia käännösten välillä. Eroja on korostettu vahvennetulla kursiivitekstillä. Aramean käännökset tekevät luetun paljon elävämmäksi ja korjaavat kreikan kautta tulleita virheitä. Näin on helppo todeta lukemisen ja vertailun jälkeen. Lukija voi tehdä itse omat havaintonsa. Käännösten vertailu aramea ja KR-38 Aramean käännös löytyy täältä http://www.apokryfikirjat.com/jakov.pdf http://www.apokryfikirjat.com/index.htm 15012016JKjouninkootut.info --------- 1 luku 1 Jakob, Jumalan ja meidän Herramme Messias Jeshuan palvelija, niille kahdelletoista heimolle, jotka ovat hajaantuneina kansakunnissa; rauhaa! (Kahdelletoista heimolle, jotka ovat hajaantuneina kansakunnissa >> kahdelletoista hajalla asuvalle sukukunnalle. Heimo on laajempi käsite kuin sukukunta. Kun Jakob kirjoitti tätä, niin silloin Israelin 10 heimoa oli kadonnut jo 700 vuotta aiemmin. Mutta myös Juudan, Benjamin ja Leevin heimoa oli jäänyt matkan varrella, mm. Baabelin vankeuden jälkeen asumaan muille maille. Arameassa on selvä ilmaisu siitä, missä he asuvat: Kansakunnissa! Tämä Jakobin kirje on osoitettu juuri heille. Uskon, että vielä tässä vaiheessa oli tiedossa, missä näitä kadonneita heimoja asui. Jeesuksen lähetyskäsky oli osoitettu vietäväksi ensin Israelin kansalle. Apostoli Andrean 4. lähetysmatkasta (löytyy jouninkootut.info alasivulta irralliset) voi päätellä, missä näitä kadonneita Israelin heimoja asui. Lukija huomaa, että viimeisen neljännen lähetysmatkansa Andreas teki tänne Suomen alueelle. Suomen heimot asuivat tällä alueella jo tähän aikaan, tätä tietoa ei tietenkään edes koululaitos kerro: https://www.youtube.com/watch?v=uijj8_ih8pk Ja sitten löytyy kristillisessä kentässä paljon oppineita, jotka kertovat, ettei Israelin kadonneita heimoja enää ole. Kuitenkin Jumala tulee kokoamaan yliluonnollisella tavalla koko Israelin, myös ne kadonneet heimot. Näiden heimojen jälkeläiset eivät ole salassa Jumalalta.) Jaakob, Jumalan ja Herran Jeesuksen Kristuksen palvelija, lähettää tervehdyksen kahdelletoista hajalla asuvalle sukukunnalle. 2 Veljeni, olkoon teille kaikkea iloa, kun astutte sisään moniin ja monenlaisiin kiusauksiin. Veljeni, pitäkää pelkkänä ilona, kun joudutte moninaisiin kiusauksiin, 1
3 Sillä te tiedätte, että uskollisuuden koettelemus tuottaa teille kärsivällisyyttä. (Arameasta ei ole kestävyyttä.) tietäen, että teidän uskonne kestäväisyys koetuksissa saa aikaan kärsivällisyyttä. 4 Mutta sellainen kärsivällisyys on oleva se täydellinen teko, että olisitte kasvaneet, ja täydelliset, ettette olisi missään puutteelliset. (Kärsivällisyys on oleva se täydellinen teko >> kärsivällisyys tuottakoon täydellisen teon.) Kasvaminen puuttuu kreikasta. ) Ja kärsivällisyys tuottakoon täydellisen teon, että te olisitte täydelliset ja eheät ettekä missään puuttuvaiset. 5 Mutta jos joltakin teistä puuttuu viisautta, on pyydettävä sitä Jumalalta, joka antaa kaikille oikeamielisesti, eikä hän halveksi, ja sitä annetaan hänelle. (Joka antaa kaikille oikeamielisesti, eikä hän halveksi >> joka antaa kaikille alttiisti ja soimaamatta.) Mutta jos joltakin teistä puuttuu viisautta, anokoon sitä Jumalalta, joka antaa kaikille alttiisti ja soimaamatta, niin se hänelle annetaan. 6 Mutta pyytäköön sitä uskossa, ei epäröiden, sillä joka epäröi, on meren aaltojen kaltainen, joita tuuli heittelee. Mutta anokoon uskossa, ollenkaan epäilemättä; sillä joka epäilee, on meren aallon kaltainen, jota tuuli ajaa ja heittelee. 7 Älköönkä sellainen mies ajatelko, että Herralta mitään saisi; (Mies >> ihminen.) Älköön sellainen ihminen luulko Herralta mitään saavansa, 8 Sellainen, joka epäröi mielessään ja heittelehtii kaikilla teillään. (Joka epäröi mielessään ja heittelehtii kaikilla teillään >> kaksimielinen mies, epävakainen kaikilla teillään.) kaksimielinen mies, epävakainen kaikilla teillään 9 Mutta köyhä veli kerskailkoon korottamisensa kautta. 2
(Köyhä >> alhainen. Korottamisensa kautta >> ylhäisyydestään.) Alhainen veli kerskatkoon ylhäisyydestään, 10 Ja rikas nöyryytyksensä kautta, koska rikkaus katoaa samalla tavalla kuin niityn kukoistus. (Nöyryytys >> alhaisuus. Rikkaus katoaa >> hän on katoava. Niityn kukoistus >> ruohon kukka. Arameassa ei kerrota rikkaan katoamisesta, vaan rikkauden katoamisesta. Tämä jakeen pääsana on nöyryytys ja jatkoa edelliseen jakeeseen. Toisin sanoen rikas kerskatkoon nöyryytyksensä kautta. Tämä on lohduttava sana rikkaille, koska nöyryytyksen kautta rikkaan ei tarvitse kadota, kuten kreikan käännös väärin kertoo. Myös rikas voi saada ikuisen elämän nöyrtymisen jälkeen.) mutta rikas alhaisuudestaan, sillä hän on katoava niinkuin ruohon kukka. 11 Sillä aurinko nousee kuumuudessaan ja lakastuttaa ruohon, ja sen kukoistus putoaa, ja näyttävä kauneus tuhoutuu, samoin myös rikkaus haihtuu poluillaan. (Tässä on samaa kuin edellisessä jakeessa. Lakastuttaa ruohon >> kuivaa ruohon. Sen kukoistus putoaa >> sen kukka varisee. Näyttävä kauneus tuhoutuu >> sen muodon sulous häviää. Samoin myös rikkaus haihtuu poluillaan >> niin on rikaskin lakastuva retkillänsä.) Aurinko nousee helteineen ja kuivaa ruohon, ja sen kukka varisee, ja sen muodon sulous häviää; niin on rikaskin lakastuva retkillänsä. 12 Autuas se mies, joka kestää koetuksen, sillä se, joka on koeteltu, on saava elämän kruunun. Sen, jonka Jumala on luvannut niille, joita hän armahtaa. (Rechem on armahtaa, ehkä sen voi kääntää jollain tavalla rakastamiseksikin, mutta kreikan agape ei kuulosta sopivalta tähän lauseeseen. Ei ole ainakaan sanatarkka vastine.) (Joka kestää koetuksen >> joka kiusauksen kestää. Joita hän armahtaa >> jotka häntä rakastavat.) Autuas se mies, joka kiusauksen kestää, sillä kun hänet on koeteltu, on hän saava elämän kruunun, jonka Herra on luvannut niille, jotka häntä rakastavat! 13 Älköön kukaan sanoko, kun häntä kiusataan, että Jumala kiusaa minua, sillä Jumala ei toimi pahan kanssa, eikä hän ihmistä kiusaa. (Jumala ei toimi pahan kanssa >> Jumala ei ole pahan kiusattavissa. Erilaiset sanat!) Älköön kukaan, kiusauksessa ollessaan, sanoko: "Jumala minua kiusaa"; sillä Jumala ei ole pahan kiusattavissa, eikä hän ketään kiusaa. 3
14 Vaan jokaisen ihmisen kiusaus tulee hänen omista himoistaan, ja hän himoitsee ja tulee vietellyksi. (Hän himoitsee ja tulee vietellyksi >> joka häntä vetää ja houkuttelee. Lopppuosa erilainen.) Vaan jokaista kiusaa hänen oma himonsa, joka häntä vetää ja houkuttelee; 15 Ja tämä himo on raskaana, ja synnyttää synnin. Mutta sellainen synti, joka näin valmistuu, synnyttää kuolemaa. (Synti, joka näin valmistuu >> kun synti on täytetty.) kun sitten himo on tullut raskaaksi, synnyttää se synnin, mutta kun synti on täytetty, synnyttää se kuoleman. 16 Älkää eksykö, rakkaat veljeni! Älkää eksykö, rakkaat veljeni. 17 Kaikki hyvät ja täydelliset lahjat laskeutuvat ylhäältä, valkeuksien isästä, hän, jonka luona ei ole mitään muutosta, eikä vaihtelun varjoa. (Vaihtelu >> vaihde.) Jokainen hyvä anti ja jokainen täydellinen lahja tulee ylhäältä, valkeuksien Isältä, jonka tykönä ei ole muutosta, ei vaihteen varjoa. 18 Se oli hänen tahtonsa. Ja hän synnytti totuuden sanan kautta, että olisimme hänen luomakuntansa ensihedelmät. (Se oli hänen tahtonsa on arameassa oma lauseensa. Luomakunnan ensihedelmät >> luotujen esikoiset.) Tahtonsa mukaan hän synnytti meidät totuuden sanalla, ollaksemme hänen luotujensa esikoiset. 19 Ja te, rakkaat veljeni! Olkoon jokainen teistä pikainen kuulemaan, ja hidas puhumaan, ja hidas vihastumaan. Te tiedätte sen, rakkaat veljeni. Mutta olkoon jokainen ihminen nopea kuulemaan, hidas puhumaan, hidas vihaan; 20 Sillä miehen viha ei toteuta Jumalan vanhurskautta. (Miehen viha ei toteuta Jumalan vanhurskautta >> miehen viha ei tee sitä, mikä on oikein Jumalan edessä.) sillä miehen viha ei tee sitä, mikä on oikein Jumalan edessä. 4
21 Tämän tähden poistakaa teistä kaikki kauhistukset, ja pahuuksien paljous, ja nöyryydessä ottakaa vastaan se sana, joka on teidän luontoonne istutettu, joka kykenee pelastamaan teidän sielunne. (Kaikki kauhistukset >> kaikki saastaisuus. Nöyryydessä >> hiljaisuudella.) Sentähden pankaa pois kaikki saastaisuus ja kaikkinainen pahuus ja ottakaa hiljaisuudella vastaan sana, joka on teihin istutettu ja joka voi teidän sielunne pelastaa. 22 Mutta olkaa sanan tekijöitä, älkääkä ainoastaan kuulijoita älkääkä pettäkö sielujanne! Mutta olkaa sanan tekijöitä, eikä vain sen kuulijoita, pettäen itsenne. 23 Sillä jos ihminen on sanan kuulija, eikä tekijä, tämä on sellaisen kaltainen, joka näkee kasvonsa peilissä. (Ihminen >> joku. Sellaisen kaltainen >> miehen kaltainen. Peili >> kuvastin.) Sillä jos joku on sanan kuulija eikä sen tekijä, niin hän on miehen kaltainen, joka katselee kuvastimessa luonnollisia kasvojaan; 24 Sillä hän näkee omaa sieluaan, ja kulkee pois, ja unohtaa, millaista se oli. hän katselee itseään, lähtee pois ja unhottaa heti, millainen hän oli. 25 Mutta kaikki, jotka katsovat täydelliseen vapauden lakiin, ja siinä etenevät, eivät ole muistamattomia kuulijoita, vaan tekojen tekijöitä, ja tällainen on oleva siunattu tekonsa kautta. (Etenevät >> pysyä. Aramean ilmaisu kertoo enemmän uskossa kasvamisesta. Siunattu >> autuas.) Mutta joka katsoo täydelliseen lakiin, vapauden lakiin, ja pysyy siinä, eikä ole muistamaton kuulija, vaan todellinen tekijä, hän on oleva autuas tekemisessään. 26 Ja jos joku ajattelee palvelevansa Jumalaa, eikä hillitse kieltään, vaan pettää sillä omaa sydäntään, tämän palvelus on arvotonta. (Ajattelee palvelevansa Jumalaa >> luulee olevansa jumalanpalvelija. Tämän palvelus on arvotonta >> hänen jumalanpalveluksensa on turha.) Jos joku luulee olevansa jumalanpalvelija, mutta ei hillitse kieltään, vaan pettää sydämensä, niin hänen jumalanpalveluksensa on turha. 5
27 Sillä pyhä ja puhdas palvelus, isän Jumalan edessä on tämä; käydä katsomassa orpoja ja leskiä heidän kärsimyksissään, ja varjella sielunsa maailmasta, ilman saastutusta. (Pyhä ja puhdas palvelus, isän Jumalan edessä >> Puhdas ja tahraton jumalanpalvelus Jumalan ja Isän silmissä.) Puhdas ja tahraton jumalanpalvelus Jumalan ja Isän silmissä on käydä katsomassa orpoja ja leskiä heidän ahdistuksessaan ja varjella itsensä niin, ettei maailma saastuta. 2 luku 1 Veljeni, älkää olko puolueellisia! Olkaa kestävät meidän Herramme, Messias Jeshuan kirkkauden uskossa. (Olla puolueellisia >> katsoa henkilöön. Olkaa kestävät uskossa puuttuu kreikasta.) Veljeni, älköön teidän uskonne meidän kirkastettuun Herraamme, Jeesukseen Kristukseen, olko sellainen, joka katsoo henkilöön. 2 Sillä jos teidän kokoukseenne tulee joku kultasormuksella, tai kauniissa vaatteissa, ja köyhä tulee likaisissa vaatteissa, (Kauniit vaatteet >> loistava puku. Likaiset vaatteet >> ryysyt.) Sillä jos kokoukseenne tulee mies, kultasormus sormessa ja loistavassa puvussa, ja tulee myös köyhä ryysyissä, 3 Ja te kunnioitatte häntä, joka pukeutuu kauniisiin vaatteisiin, ja sanotte hänelle, istu sinä tänne mukavasti, ja sille köyhälle te sanotte, seiso sinä tuolla, tai istu tuonne meidän kenkätelineemme eteen. (Kenkäteline ulko - oven vieressä. Sanatarkasti siis jalkojemme istuin.) (Te kunnioitatte häntä, joka pukeutuu kauniisiin vaatteisiin >> te katsotte loistavapukuisen puoleen. Kenkäteline >> jalkajakkara.) ja te katsotte loistavapukuisen puoleen ja sanotte: "Istu sinä tähän mukavasti", ja köyhälle sanotte: "Seiso sinä tuossa", tahi: "Istu tähän jalkajakkarani viereen", 4 Katso, ettekö te ole sieluissanne jakautuneet, ja teistä on tullut pahoin ajattelevia erottelijoita! 6
(Sieluissanne jakautuneet >> joutuneet ristiriitaan itsenne kanssa. Pahoin ajattelevia erottelijoita >> väärämielisiä tuomareita.) niin ettekö ole joutuneet ristiriitaan itsenne kanssa, ja eikö teistä ole tullut väärämielisiä tuomareita? 5 Kuulkaa, rakkaat veljeni! Eivätkö maailman köyhät, mutta uskossa rikkaat, ole niitä Jumalan valittuja, että he olisivat sen kuningaskunnan perillisiä, jonka Jumala on luvannut niille, joita hän armahtaa >> (Maailman köyhät >> maailman silmissä köyhät. Sen kuningaskunnan perillisiä >> sen valtakunnan perillisiä. Joita hän armahtaa >> jotka häntä rakastavat.) Kuulkaa, rakkaat veljeni. Eikö Jumala ole valinnut niitä, jotka maailman silmissä ovat köyhiä, olemaan rikkaita uskossa ja sen valtakunnan perillisiä, jonka hän on luvannut niille, jotka häntä rakastavat? 6 Mutta te olette halveksineet köyhän. Katso, eivätkö rikkaat teitä hallitse, ja he vetävät teitä oikeuteen? (Halveksia >> häväistä. Hallita >> sortaa. Oikeuteen >> tuomioistuimien eteen.) Mutta te olette häväisseet köyhän. Eivätkö juuri rikkaat teitä sorra, ja eivätkö juuri he vedä teitä tuomioistuimien eteen? 7 Katso, eivätkö nämä pilkkaa sitä hyvää nimeä, jolla teitä kutsutaan? Eivätkö juuri he pilkkaa sitä jaloa nimeä, joka on lausuttu teidän ylitsenne? 8 Ja jos te tässä täytätte Jumalan kirjoitetun sanan, niin kuin on kirjoitettu, että armahda lähimmäistäsi niin kuin omaa sieluasi, te teette kauniisti. (Jos täytätte Jumalan kirjoitetun sanan, niin kuin on kirjoitettu >> jos täytätte kuninkaallisen lain Raamatun mukaan. Aramea ei kerro kuninkaallisesta laista, vaan Jumalan kirjoitetusta sanasta. Armahda lähimmäistäsi >> rakasta lähimmäistäsi.) Vaan jos täytätte kuninkaallisen lain Raamatun mukaan: "Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi", niin te hyvin teette; 9 Mutta jos te olette puolueellisia, te teette syntiä, ja teitä nuhdellaan siitä kirjoitetusta sanasta, niin kuin sanaa vastaan rikkojia. (Olette puolueellisia >> henkilöön katsotte. Teitä nuhdellaan siitä kirjoitetusta sanasta >> laki näyttää teille. Sanaa vastaan rikkoja >> lainrikkoja.) mutta jos te henkilöön katsotte, niin teette syntiä, ja laki näyttää teille, että olette lainrikkojia. 7
10 Sillä joka pitää koko kirjoitetun sanan, ja luopuu yhdessä kohtaa, on syyllinen kaikkeen siihen sanaan. (Kirjoitettu sana >> laki. Luopuu yhdessä kohtaa >> rikkoo yhtä kohtaa vastaan. Kaikkeen siihen sanaan >> kaikissa kohdin.) Sillä joka pitää koko lain, mutta rikkoo yhtä kohtaa vastaan, se on syypää kaikissa kohdin. 11 Sillä joka sanoo, että, älä tee huorin, se sanoo, että älä tapa. Mutta jos et tee aviorikosta, vaan olet tappanut, sinä rikot sanaa vastaan. (Tehdä aviorikos >> tehdä huorin. Sinä rikot sanaa vastaan >> olet lainrikkoja.) Sillä hän, joka on sanonut: "Älä tee huorin", on myös sanonut: "Älä tapa"; jos et teekään huorin, mutta tapat, olet lainrikkoja. 12 Puhukaa samoin kuin olettekin, ja toimikaa samoin kuin olette, niin kuin sellaiset, jotka sen vapauden sanan kautta annetaan tuomittavaksi. (Jotka sen vapauden sanan kautta annetaan tuomittavaksi >> jotka vapauden laki on tuomitseva.) Puhukaa niin ja tehkää niin kuin ne, jotka vapauden laki on tuomitseva. 13 Sillä tuomio on armoton sellaista vastaan, joka ei armoa harjoita. Armon kautta teillä on valta yli tuomion. (Armo >> laupeus. Armon kautta teillä on valta yli tuomion >> laupeudelle tuomio koituu kerskaukseksi. Miten kreikan loppua voi ymmärtää?) Sillä tuomio on laupeudeton sille, joka ei ole laupeutta tehnyt; laupeudelle tuomio koituu kerskaukseksi. 14 Veljeni, mitä hyvää siinä on, jos joku sanoo, että minulla on usko, eikä hänellä ole tekoja? Kykeneekö hänen uskonsa tekemään häntä eläväksi? (Kykeneekö hänen uskonsa tekemään häntä eläväksi >> Ei kaiketi usko voi häntä pelastaa. Jälleen sama ero kuin muissakin kirjoituksissa. Aramea: tehdä eläväksi. Kreikka: pelastaa.) Mitä hyötyä, veljeni, siitä on, jos joku sanoo itsellään olevan uskon, mutta hänellä ei ole tekoja? Ei kaiketi usko voi häntä pelastaa? 15 Ja jos veli tai sisko on alaston, ja häneltä puuttuu päivän ravinto, Jos veli tai sisar on alaston ja jokapäiväistä ravintoa vailla 8
16 ja joku teistä sanoo, mene rauhassa, lämmittele ja täytä vatsasi, ettekä anna heille ruumiin tarpeita, mitä hyvää se on? (Mitä hyvää se on >> mitä hyötyä siitä on.) ja joku teistä sanoo heille: "Menkää rauhassa, lämmitelkää ja ravitkaa itsenne", mutta ette anna heille ruumiin tarpeita, niin mitä hyötyä siitä on? 17 Samoin myös usko ilman tekoja on kuollutta itsessään. Samoin uskokin, jos sillä ei ole tekoja, on itsessään kuollut. 18 Sillä joku sanoo sinulle, sinulla on usko ja minulla on teot. Näytä minulle sinun uskosi ilman tekoja, ja minä näytän sinulle minun uskoni, omista teoistani! Joku ehkä sanoo: "Sinulla on usko, ja minulla on teot"; näytä sinä minulle uskosi ilman tekoja, niin minä teoistani näytän sinulle uskon. 19 Sinä uskot, että Jumala on yksi. Sinä teet kauniisti. Myös riivaajat uskovat ja vapisevat! Sinä uskot, että Jumala on yksi. Siinä teet oikein; riivaajatkin sen uskovat ja vapisevat. 20 Mutta tahdotko tietää, oi heikko mies, että usko ilman tekoja se on kuollutta. (Heikko mies >> turha ihminen. Usko ilman tekoja se on kuollutta >> usko ilman tekoja on voimaton. Iso ero sanoissa!) Mutta tahdotko tietää, sinä turha ihminen, että usko ilman tekoja on voimaton? 21 Eikö meidän isämme Abraham ollut siitä teosta vanhurskautettu, kun hän kohotti oman poikansa Iisakin sen alttarin ylle? (Aramean sanaleikki, aasek le iisak.) (Hän kohotti oman poikansa Iisakin sen alttarin ylle >> vei poikansa Iisakin uhrialttarille.) Eikö Aabraham, meidän isämme, tullut vanhurskaaksi teoista, kun vei poikansa Iisakin uhrialttarille? 22 Sinä näet, että hänen uskonsa kulki hänen tekonsa kanssa, ja sen teon kautta hänen uskonsa täydellistyi. (Sii a, saattaa, merkitys ensisijaisesti kauppakaravaanin saattaminen ja sen mukana kulkeminen.) 9
(Hänen uskonsa kulki hänen tekonsa kanssa >> usko vaikutti hänen tekojensa mukana.) Sinä näet, että usko vaikutti hänen tekojensa mukana, ja teoista usko tuli täydelliseksi; 23 Ja se kirjoitus täyttyi, joka sanoo, että Abraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi. Ja häntä kutsuttiin Jumalan armahtamaksi. (Rechem on armo. Ehkä sen voi jotenkin kääntää ystäväksikin. Chen, Hen, on ansaitsematon armo, ja eräänlainen juridinen termi. Chesed taas on armoa, johon sisältyy hyviä tekoja, laupeus.) (Se kirjoitus täyttyi >> toteutui Raamatun sana. Häntä kutsuttiin Jumalan armahtamaksi >> häntä sanottiin Jumalan ystäväksi.) ja niin toteutui Raamatun sana: "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi", ja häntä sanottiin Jumalan ystäväksi. 24 Sinä näet, että ihminen vanhurskautuu teoista, eikä ainoastaan uskosta. Te näette, että ihminen tulee vanhurskaaksi teoista eikä ainoastaan uskosta. 25 Samoin myös huora Rahab, eikö ollut teosta vanhurskautettu, kun otti vastaan ne vakoojat, ja lähetti heidät pois toisen tien kautta? (Vakoojat >> lähettiläät. Lähettää >> päästää.) Eikö samoin myös portto Raahab tullut vanhurskaaksi teoista, kun hän otti lähettiläät luokseen ja päästi heidät toista tietä pois? 26 Samalla tavalla; ruumis ilman henkeä on kuollut, samoin myös usko ilman tekoja on kuollut. Sillä niinkuin ruumis ilman henkeä on kuollut, niin myös usko ilman tekoja on kuollut. 3 luku 1 Älköön monet teistä tulko opettajiksi, veljeni, kyllä te olette tietoiset siitä suuremmasta tuomion velastamme. (Tulla opettajaksi >> pyrkiä opettajaksi. Te olette tietoiset siitä suuremmasta tuomion velastamme >> te tiedätte, että me saamme sitä kovemman tuomion. Aramea ei kerro pyrkimisestä eikä kovasta tuomiosta vaan suuremmasta tuomion velasta.) Veljeni, älkööt aivan monet teistä pyrkikö opettajiksi, sillä te tiedätte, että me saamme sitä kovemman tuomion. 10
2 Sillä monesti me kaikki kompastumme. Jokainen, joka ei sanassa erehdy, tällainen mies on täydellinen, joka kykenee myös tekemään koko ruumiinsa alamaiseksi. (Kompastua >> hairahtua. Joka ei sanassa erehdy >> joku ei hairahdu puheessa. Tehdä koko ruumis alamaiseksi >> hillitä koko ruumis.) Sillä monessa kohden me kaikki hairahdumme. Jos joku ei hairahdu puheessa, niin hän on täydellinen mies ja kykenee hillitsemään myös koko ruumiinsa. 3 Sillä katso, niillä suitsilla, jotka me laitamme hevosten suuhun, niin että ne alistuvat meille, ja käännämme koko niiden ruumista, Kun panemme suitset hevosten suuhun, että ne meitä tottelisivat, niin voimme ohjata niiden koko ruumiin. 4 Myös kestävä laiva, kun niitä ohjataan ankaraan tuuleen, pienellä puunpalalla ne kulkevat sinne, minne perämies päättää tahtoa. (Kestävä laiva >> suuri laiva. Pieni puupala >> pieni peräsin. Ankara tuuli >> tuimat tuulet.) Katso, laivatkin, vaikka ovat niin suuria ja tuimain tuulten kuljetettavia, ohjataan varsin pienellä peräsimellä, minne perämiehen mieli tekee. 5 Samoin myös on kielen laita; se on pieni ruumiinjäsen, ja sillä on valta. Samoin myös pieni tuli sytyttää paljon metsää. (Pieni ruumiinjäsen >> pieni jäsen. Sillä on valta >> voi kuitenkin kerskata suurista asioista.) Samoin myös kieli on pieni jäsen ja voi kuitenkin kerskata suurista asioista. Katso, kuinka pieni tuli, ja kuinka suuren metsän se sytyttää! 6 Ja kieli, se on tuli, ja synnin maailma, kuin paksu pilvi, ja se, kieli, on jäsenissämme koko ruumiin saastuttaja, ja sen seurauksena syttyvät sukupolvetkin, jotka vierivät kuin pyörät, ja se itsekin palaa tulessa. (Synnin maailma >> vääryyden maailma. Kuin paksu pilvi puuttuu kreikasta. Saastuttaa >> tahraa. Sen seurauksena syttyvät sukupolvetkin, jotka vierivät kuin pyörät >> sytyttää tuleen elämän pyörän. Se itsekin palaa tulessa >> itse syttyen helvetistä. Sukupolvista ja vierivistä pyöristä sellainen ajatus, että kielenkäyttötavat voivat siirtyä sukupolvelta toiselle.) Myös kieli on tuli, on vääryyden maailma; kieli on se meidän jäsenistämme, joka tahraa koko ruumiin, sytyttää tuleen elämän pyörän, itse syttyen helvetistä. 7 Sillä ne kaikki luonnot; eläinten ja lintujen, ja matelijoiden, meren ja kuivan maan, saadaan alistetuksi ihmisen luonnolle, 11
(Eläimet >> pedot. Meren ja kuivan maan >> merieläinten luonnon. Saadaan alistetuksi ihmisen luonnolle >> ihmisluonto kesyttää ja onkin kesyttänyt. Kesyttäminen ei voi pitää paikkaansa, alistamisen ymmärtää paremmin.) Sillä kaiken luonnon, sekä petojen että lintujen, sekä matelijain että merieläinten luonnon, voi ihmisluonto kesyttää ja onkin kesyttänyt; 8 Mutta kieltä ei ihminen pysty kesyttämään, se on paha, jota ei voi hallita, täynnä kuoleman myrkkyä. (Hallitsematon >> levoton.) mutta kieltä ei kukaan ihminen voi kesyttää; se on levoton ja paha, täynnä kuolettavaa myrkkyä. 9 Sen kautta me siunaamme Herraa ja Isää, ja sen kautta me kiroamme ihmisiä, jotka ovat Jumalan kuvaksi tehtyjä. (Siunaamme >> kiitämme. Jumalan kuvaksi tehtyjä >> Jumalan kaltaisiksi luotuja.) Kielellä me kiitämme Herraa ja Isää, ja sillä me kiroamme ihmisiä, Jumalan kaltaisiksi luotuja; 10 Ja kuinka suusta lähtee siunaus ja kirous? Ei, veljeni, älköön sillä tavalla tapahtuko! samasta suusta lähtee kiitos ja kirous. Näin ei saa olla, veljeni. 11 Voiko yhdestä lähteestä tulla makeaa ja katkeraa vettä? Uhkuuko lähde samasta silmästä makeaa ja karvasta vettä? 12 Tai miten voisi, veljeni, viikunapuu tehdä oliiveja, tai viinipuu viikunaa? Samoin ei suolavettäkään pystytä tekemään makeaksi. (Oliiveja >> öljymarjoja.) Eihän, veljeni, viikunapuu voi tuottaa öljymarjoja eikä viinipuu viikunoita? Eikä myöskään suolainen lähde voi antaa makeata vettä. 13 Kuka teistä on viisas ja ymmärtäväinen? Olkoon hänen tekonsa käyttäytymisessään kaunista, nöyryyden viisaudessa. (Olkoon hänen tekonsa käyttäytymisessään kaunista >> Tuokoon hän näkyviin tekonsa hyvällä vaelluksellaan.) Kuka on viisas ja ymmärtäväinen teidän joukossanne? Tuokoon hän näkyviin tekonsa hyvällä vaelluksellaan viisauden sävyisyydessä. 12
14 Mutta jos teissä on kateutta, katkeruutta tai riitaa sydämissänne, älkää ylpeilkö totuutta vastaan, ja valehdelko! (Kateus >> Katkera kiivaus. ) Mutta jos teillä on katkera kiivaus ja riitaisuus sydämessänne, niin älkää kerskatko älkääkä valhetelko totuutta vastaan. 15 Koska tällainen viisaus ei laskeudu ylhäältä, vaan on maallista, oman sielun ajatuksista ja riivaajista. (Laskeutua ylhäältä >> tulla ylhäältä.) Tämä ei ole se viisaus, joka ylhäältä tulee, vaan se on maallista, sielullista, riivaajien viisautta. 16 Sillä missä on kateutta ja riitaa, siellä on myös epäjärjestys, ja kaikenlaista pahaa. (Kateus >> kiivaus. Kateus puuttuu jälleen kreikasta, tilalla on kiivaus. Ne ovat eri asioita.) Sillä missä kiivaus ja riitaisuus on, siellä on epäjärjestys ja kaikkinainen paha meno. 17 Mutta se viisaus, joka tulee ylhäältä, on puhdasta, täynnä rauhaa ja nöyrä, toiset huomioon ottava, ja täynnä armoa ja hyvää hedelmää, ilman jakaantumista tai puolueellisuutta. (Täynnä rauhaa >> rauhaisa. Toiset huomioon ottava >> taipuisa. Ilman jakaantumista tai puolueellisuutta >> se ei epäile, ei teeskentele. Erikoinen tuo kreikan loppuosa.) Mutta ylhäältä tuleva viisaus on ensiksikin puhdas, sitten rauhaisa, lempeä, taipuisa, täynnä laupeutta ja hyviä hedelmiä, se ei epäile, ei teeskentele. 18 Mutta vanhurskauden hedelmä kylvetään levon kautta näille, jotka tekevät rauhaa. (Levon kautta >> rauhassa.) Vanhurskauden hedelmä kylvetään rauhassa rauhan tekijöille. 4 luku 1 Mistä teissä on sota ja riita? Eikö niistä himoista, jotka taistelevat teidän jäsenissänne? Mistä tulevat taistelut ja mistä riidat teidän keskuudessanne? Eikö teidän himoistanne, jotka sotivat jäsenissänne? 13
2 Te haluatte, eikä teillä ole, ja te tapatte ja kadehditte, eikä teidän käsienne kautta tule mitään, ja te taistelette ja teette sotaa, eikä teillä ole koska te ette pyydä! (Te haluatte >> Te himoitsette. Kadehditte, eikä teidän käsienne kautta tule mitään >> kiivailette, ettekä voi saavuttaa. Aivan erilaisia sanoja! Samat erot edellä jakeissa 3:14 ja 3:16.) Te himoitsette, eikä teillä kuitenkaan ole; te tapatte ja kiivailette, ettekä voi saavuttaa; te riitelette ja taistelette. Teillä ei ole, sentähden ettette ano. 3 Te pyydätte, ettekä saa, koska te pyydätte pahasti, kuin ravitaksenne omia himojanne. Te anotte, ettekä saa, sentähden että anotte kelvottomasti, kuluttaaksenne sen himoissanne. 4 Te avionrikkojat, ettekö te tiedä, että tämän maailman ystävyys on Jumalan vihollisuutta? Sen tähden, kuka tahtoo olla tämän maailman ystävä, on Jumalalle vastustaja. (Vastustaja >> vihollinen.) Te avionrikkojat, ettekö tiedä, että maailman ystävyys on vihollisuutta Jumalaa vastaan? Joka siis tahtoo olla maailman ystävä, siitä tulee Jumalan vihollinen. 5 Tai voi olla, että te ajattelette arvottomasti siitä kirjoituksesta, joka sanoo, että kateudessa hän himoitsee sitä henkeä, joka asustaa meissä. (Tai voi olla, että te ajattelette arvottomasti siitä kirjoituksesta >> Vai luuletteko, että Raamattu turhaan sanoo. Aivan erilaisia sanoja. Ajatella arvottomasti puuttuu kreikasta.) Vai luuletteko, että Raamattu turhaan sanoo: "Kateuteen asti hän halajaa henkeä, jonka hän on pannut meihin asumaan"? 6 Mutta meidän Herramme antaa meille enemmän hyvyyttä. Tämän tähden sanotaan, että Jumala nöyryyttää ylpeät, ja nöyrille hän antaa hyvyyttä. (Antaa meille enemmän hyvyyttä >> antaa sitä suuremman armon. Jumala nöyryyttää ylpeät >> Jumala on ylpeitä vastaan. Nöyrille hän antaa hyvyyttä >> nöyrille hän antaa armon.) Mutta hän antaa sitä suuremman armon. Sentähden sanotaan: "Jumala on ylpeitä vastaan, mutta nöyrille hän antaa armon." 7 Sen tähden tehkää itsenne Jumalalle alamaisiksi, ja nouskaa satanaa vastaan, ja se pakenee teistä. Olkaa siis Jumalalle alamaiset; mutta vastustakaa perkelettä, niin se teistä pakenee. 14
8 Ja lähestykää Jumalan luokse, ja hän on lähestyvä teitä. Puhdistakaa kätenne, syntiset! Pyhittäkää sydämenne, erottelevat sielut! (Pyhittäkää sydämenne, erottelevat sielut! >> tehkää sydämenne puhtaiksi, te kaksimieliset.) Lähestykää Jumalaa, niin hän lähestyy teitä. Puhdistakaa kätenne, te syntiset, ja tehkää sydämenne puhtaiksi, te kaksimieliset. 9 Nöyrtykää ja valittakaa, ja muuttukoon nauramisenne murheeksi, ja riemunne ahdistukseksi! (Nöyrtykää ja valittakaa >> Tuntekaa kurjuutenne ja murehtikaa ja itkekää. Ja riemunne ahdistukseksi! >> ja ilonne suruksi.) Tuntekaa kurjuutenne ja murehtikaa ja itkekää; naurunne muuttukoon murheeksi ja ilonne suruksi. 10 Nöyrtykää Herran Jumalan edessä, ja hän on teidät korottava! Nöyrtykää Herran edessä, niin hän teidät korottaa. 11 Älkää olko toisia vastaan puhujia, veljeni! Sillä hän, joka puhuu veljeään vastaan, tai tuomitsee veljensä, puhuu sitä sanaa vastaan, ja se sana tuomitsee. Ja jos se sana tuomitsee, sinä et ole sanan tekijä, vaan sen tuomitsija. (Älkää olko toisia vastaan puhujia >> Älkää panetelko toisianne. Hän puhuu sitä sanaa vastaan, ja se sana tuomitsee >> Hän panettelee lakia ja tuomitsee lain. Arameassa sana tuomitsee, kreikassa aivan toisin päin, tuomitsee lain. Ja jatkossa sama ero jatkuu. Jos se sana tuomitsee, sinä et ole sanan tekijä >> jos sinä tuomitset lain, niin et ole lain noudattaja.) Älkää panetelko toisianne, veljet. Joka veljeään panettelee tai veljensä tuomitsee, se panettelee lakia ja tuomitsee lain; mutta jos sinä tuomitset lain, niin et ole lain noudattaja, vaan sen tuomari. 12 Hän on yksi, kirjoitetun sanan antaja ja tuomari, hän, joka pystyy elävöittämään ja tuhoamaan. Mutta kuka sinä olet, sinä, joka tuomitset lähimmäistäsi? (Hän on yksi, kirjoitetun sanan antaja >> Yksi on lainsäätäjä. Iso käännösero ymmärryksen suhteen. Jumala on kirjoitetun sanan antaja. Joka pystyy elävöittämään ja tuhoamaan >> joka voi pelastaa ja hukuttaa.) Yksi on lainsäätäjä ja tuomari, hän, joka voi pelastaa ja hukuttaa; mutta kuka olet sinä, joka tuomitset lähimmäisesi? 13 Mutta mitä minä sanoisin myös näistä, jotka sanovat, että tänään tai huomenna menemme sinne kaupunkiin, ja teemme työtä siellä yhden vuoden, ja saamme palkkaa ja ansaitsemme? 15
(Mutta mitä minä sanoisin myös näistä, jotka sanovat >> Kuulkaa nyt, te, jotka sanotte. Teemme työtä siellä yhden vuoden >> viivymme siellä vuoden. Saamme palkkaa ja ansaitsemme >> teemme kauppaa ja saamme voittoa.) Aramea: työn tekeminen ja ansaitseminen. Kreikka: kaupan tekeminen ja voiton saaminen.) Kuulkaa nyt, te, jotka sanotte: "Tänään tai huomenna lähdemme siihen ja siihen kaupunkiin ja viivymme siellä vuoden ja teemme kauppaa ja saamme voittoa" - 14 Eivätkä he tiedä, mitä huomenna on, sillä meidän elämämme ovat vain henkäys, joka hetkeksi ilmestyy, ja katoaa ja poistuu. (Sillä meidän elämämme ovat vain henkäys >> sillä mikä on teidän elämänne? Savu te olette. Joka hetkeksi ilmestyy, ja katoaa ja poistuu >> joka hetkisen näkyy ja sitten haihtuu. Lisäksi alun persoonamuodot ovat erilaisia. Aramea ei kerro mistään savusta vaan henkäyksestä.) te, jotka ette tiedä, mitä huomenna tapahtuu; sillä mikä on teidän elämänne? Savu te olette, joka hetkisen näkyy ja sitten haihtuu - 15 Heidän tulisikin sanoa, että jos Herra tahtoo ja pitää elossa, me teemme tämän tai sen. (Chai merkitys on elää, tai pitää elossa.) (Jos Herra tahtoo ja pitää elossa >> Jos Herra tahtoo ja me elämme.) sen sijaan, että teidän tulisi sanoa: "Jos Herra tahtoo ja me elämme, niin teemme tämän tai tuon." 16 He kerskailevat ylpeydessään. Kaikki tämän tyylinen kerskailu on pahaa. Mutta nyt te kerskaatte ylvästelyssänne. Kaikki sellainen kerskaaminen on paha. 17 Ja sellainen, joka tietää hyvän, eikä tee, hänelle se on synti. Joka siis ymmärtää tehdä sitä, mikä hyvää on, eikä tee, hänelle se on synniksi. 5 luku 1 Voi rikkaita! Valittakaa ja itkekää onnettomuuksistanne, jotka tulevat päällenne. (Valittakaa ja itkekää onnettomuuksistanne >> itkekää ja vaikeroikaa sitä kurjuutta.) Kuulkaa nyt, te rikkaat: itkekää ja vaikeroikaa sitä kurjuutta, joka on teille tulossa. 2 Sillä teidän hyvinvointinne mätänee ja haisee, ja koiperhoset syövät teidän vaatteenne. 16
(Teidän hyvinvointinne mätänee ja haisee >> Teidän rikkautenne on mädännyt.) Teidän rikkautenne on mädännyt, ja teidän vaatteenne ovat koin syömät; 3 Ja teidän kultanne, ja antamisenne ovat ruosteessa, ja se ruoste on oleva todistajana teitä vastaan, ja se, tuli, on tuleva kuluttamaan teidän lihanne. Te olette koonneet viimeisiä päiviä varten! (Teidän kultanne, ja antamisenne ovat ruosteessa >> teidän kultanne ja hopeanne on ruostunut. Ja se, tuli, on tuleva kuluttamaan teidän lihanne >> (niiden ruoste) syövä teidän lihanne niinkuin tuli. Te olette koonneet viimeisiä päiviä varten! >> Te olette koonneet aarteita viimeisinä päivinä. Aarteita ei ole arameassa eikä voikaan olla, kun katsoo asiayhteyttä. Kreikan käännöstä ei pysty ymmärtämään. Sanoma on rikkaille ja aramean käännöksen antamisenne ovat ruosteessa on kielikuva, mikä ilmaisee sen, että sitä rikkautta ei ole jaettu muille vaan koottu itselle. Ja tämä ahneus tulee tuomioksi viimeisinä päivinä kun on tuomion aika. ) teidän kultanne ja hopeanne on ruostunut, ja niiden ruoste on oleva todistuksena teitä vastaan ja syövä teidän lihanne niinkuin tuli. Te olette koonneet aarteita viimeisinä päivinä. 4 Katso, niiden työmiesten palkkaa, jotka niittivät teidän maatanne, sitä, jota te olette sortaneet, huutaa! Ja niiden niittäjien valitus on noussut sotajoukkojen Herran korviin. (Sortaneet >> pidättäneet. Aramean sortaneet viittaa työmiehiin, kreikan pidättäneet viittaa palkkaan. Niiden niittäjien valitus on noussut sotajoukkojen Herran korviin >> leikkuumiesten valitukset ovat tulleet Herran Sebaotin korviin.) Katso, työmiesten palkka, jonka te vainioittenne niittäjiltä olette pidättäneet, huutaa, ja leikkuumiesten valitukset ovat tulleet Herran Sebaotin korviin. 5 Sillä te olette iloinneet maan päällä, ja olette syömäreitä, ja ravinneet omat ruumiinne, kuin sitä teurastuksen päivää varten. (Te olette iloinneet maan päällä >> Te olette herkutelleet maan päällä. Olette syömäreitä >> te olette hekumoineet. Ravinneet omat ruumiinne, kuin sitä teurastuksen päivää varten >> te olette sydäntänne syötelleet teurastuspäivänä. Kreikan käännöksen loppua ei voi ymmärtää. Sanoma rikkaille jatkuu. Ylenmääräisestä syömisestä nuhdellaan. Eläminen ja syöminen vain oman ruumiin hyväksi vievät vastuuseen teoista tuomion päivää varten. Arameassa tämä vertaus ilmenee sanoissa kuin sitä teurastuksen päivää varten. ) Te olette herkutelleet maan päällä ja hekumoineet, te olette sydäntänne syötelleet teurastuspäivänä. 6 Te olette tuominneet ja tappaneet vanhurskaan, eikä hän vastustanut teitä. Vanhurskaan te olette tuominneet ja tappaneet; hän ei vastusta teitä. 17
7 Mutta te, minun veljeni, odottakoon teidän henkenne Herran Jumalan tulemukseen saakka, niin kuin viljelijä, joka odottaa maansa kallista hedelmää, ja alentaa oman henkensä, kunnes on saava sadetta, varhain ja myöhään. (Odottakoon teidän henkenne >> olkaa kärsivällisiä. Viljelijä, joka odottaa maansa kallista hedelmää, ja alentaa oman henkensä >> peltomies odottaa maan kallista hedelmää, kärsivällisesti sitä vartoen. Kunnes on saava sadetta, varhain ja myöhään >> kunnes saa syksyisen sateen ja keväisen.) Niin olkaa kärsivällisiä, veljet, Herran tulemukseen asti. Katso, peltomies odottaa maan kallista hedelmää, kärsivällisesti sitä vartoen, kunnes saa syksyisen sateen ja keväisen. 8 Samoin te myös, odottakaa hengessänne, ja vahvistakaa sydämenne, sillä se meidän Herramme tulemus on lähellä! (Odottakaa hengessänne >> olkaa kärsivällisiä. Sama ero oli jo edellisessä jakeessa.) Olkaa tekin kärsivällisiä, vahvistakaa sydämenne, sillä Herran tulemus on lähellä. 9 Älkää valittako toinen toisestanne, veljeni, ettei teitä tuomittaisi, sillä katso, tuomari seisoo portilla. Älkää huokailko, veljet, toisianne vastaan, ettei teitä tuomittaisi; katso, tuomari seisoo ovella. 10 Ottakaa esimerkiksi ne profeetat, veljeni, teidän ahdistuksienne kärsivällisyydelle, nämä, jotka puhuivat Herran nimessä. Ottakaa, veljet, vaivankestämisen ja kärsivällisyyden esikuvaksi profeetat, jotka ovat puhuneet Herran nimessä. 11 Sillä katso, me annamme siunausta niille, jotka ovat kestäneet. Te olette kuulleet Jobin kärsivällisyyden, ja sen lopun, jonka Herra hänelle teki, te olette nähneet, sillä hän, Herra, on armollinen, ja pitää huolen. (Me annamme siunausta niille, jotka ovat kestäneet >> me ylistämme autuaiksi niitä, jotka ovat kestäneet. Aramean loppu ja pitää huolen puuttuu kreikasta. Tässä on mielenkiintoinen jae. Katolisessa kirkossa julistetaan kuolleita ihmisiä autuaiksi. Onko tämä jae kreikasta käännettynä ollut vaikuttamassa katolisen kirkon toimintaan?) Katso, me ylistämme autuaiksi niitä, jotka ovat kestäneet; Jobin kärsivällisyyden te olette kuulleet, ja lopun, jonka Herra antaa, te olette nähneet. Sillä Herra on laupias ja armahtavainen. 18
12 Mutta älkää, veljeni, kaikista asioista vannoko, ei taivasten kautta eikä maan kautta, eikä muullakaan valalla, vaan olkoon sananne kyllä, kyllä ja ei, ei, ettei teitä tuomion alla tuomita. (Älkää, veljeni, kaikista asioista vannoko >> ennen kaikkea, veljeni, älkää vannoko. Vannomista ei siis ole kielletty, sen sijaan kaikista asioista ei pidä vannoa.) Mutta ennen kaikkea, veljeni, älkää vannoko, älkää taivaan kautta älkääkä maan, älkää mitään muutakaan valaa; vaan "on" olkoon teillä "on", ja "ei" olkoon teillä "ei", ettette joutuisi tuomion alle. 13 Ja jos joku teistä on kärsimyksessä, hän rukoilkoon, ja jos iloitsee, ylistäköön psalmeilla. (Voi olla lukeakin psalmeja, tai viettää aikaansa psalmien kanssa. Kaikki sopivat alkuseurakunnan käytäntöön. Jakob kuitenkin ilmeisesti viittaa niihin psalmeihin, jotka alkavat tuolla mizmor - sanalla.) (Jos iloitsee, ylistäköön psalmeilla >> jos joku on hyvillä mielin, veisatkoon kiitosta.) Jos joku teistä kärsii vaivaa, niin rukoilkoon; jos joku on hyvillä mielin, veisatkoon kiitosta. 14 Ja jos on sairaana, kutsukoon seurakunnan vanhimmat, ja he rukoilkoot hänen puolestaan, ja voidelkoon hänet öljyllä, meidän Herramme nimessä. Jos joku teistä sairastaa, kutsukoon tykönsä seurakunnan vanhimmat, ja he rukoilkoot hänen edestään, voidellen häntä öljyllä Herran nimessä. 15 Ja uskon rukous parantaa hänet, joka on sairas, ja meidän Herramme nostaa hänet, ja jos hän on syntejä tehnyt, ne annetaan hänelle anteeksi. (Uskon rukous parantaa hänet >> uskon rukous pelastaa sairaan. Meidän Herramme nostaa hänet >> Herra antaa hänen nousta jälleen.) Ja uskon rukous pelastaa sairaan, ja Herra antaa hänen nousta jälleen; ja jos hän on syntejä tehnyt, niin ne annetaan hänelle anteeksi. 16 Mutta te, tunnustakaa lankeemuksenne toinen toisellenne, ja olkaa rukouksessa toistenne puolesta, että paranette, sillä rukouksen voima on suuri; sellainen vanhurskaan rukous. (Tunnustakaa lankeemuksenne toinen toisellenne >> Tunnustakaa siis toisillenne syntinne. Sillä rukouksen voima on suuri; sellainen vanhurskaan rukous >> vanhurskaan rukous voi paljon, kun se on harras.) Tunnustakaa siis toisillenne syntinne ja rukoilkaa toistenne puolesta, että te parantuisitte; vanhurskaan rukous voi paljon, kun se on harras. 19
17 Myös Elia oli vajavainen ihminen, kaltaisemme, ja hän rukoili, ettei maan päälle tulisi sadetta, eikä sitä tullut kolmeen vuoteen ja kuuteen kuukauteen. (Vajavainen, chassosha, on sanatarkasti jollain tavalla köyhä. Sana vain tässä ja Apt.14:15.) Elias oli ihminen, yhtä vajavainen kuin mekin, ja hän rukoili rukoilemalla, ettei sataisi; eikä satanut maan päällä kolmeen vuoteen ja kuuteen kuukauteen. 18 Ja taas hän rukoili, ja taivaat antoivat sateen, ja maa antoi hedelmää. Ja hän rukoili uudestaan, ja taivas antoi sateen, ja maa kasvoi hedelmänsä. 19 Veljeni, jos joku teistä eksyy siltä totuuden tieltä, ja toinen palauttaa hänet siitä hänen rikkomuksestaan, (Jos joku teistä eksyy siltä totuuden tieltä >> jos joku teistä eksyy totuudesta. Rikkomus puuttuu kreikasta.) Veljeni, jos joku teistä eksyy totuudesta ja hänet joku palauttaa, 20 Tietäkää, että hän, joka kääntää syntisen hänen rikkomuksensa tieltä, siten elävöittää hänen sielunsa kuolemasta, ja peittää hänen syntiensä paljouden. (Joka kääntää syntisen hänen rikkomuksensa tieltä >> joka palauttaa syntisen hänen eksymyksensä tieltä. Siten elävöittää hänen sielunsa kuolemasta >> se pelastaa hänen sielunsa kuolemasta.) niin tietäkää, että joka palauttaa syntisen hänen eksymyksensä tieltä, se pelastaa hänen sielunsa kuolemasta ja peittää syntien paljouden. 20