KäTu2014-symposiumin ohjelma / KäTu2014 Symposium Programme 11. 12.4.2014 Perjantai / Friday 11.4.2014 10.00 12.00 Ilmoittautuminen Pinni B ala-aula / Registration Pinni B Main Lobby 12.00 12.15 Symposiumin avaus / Opening of the symposium Pinni B1100 Professori Annikki Liimatainen ja professori Tiina Tuominen, Tampereen yliopisto Kristiina Antinjuntti, Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton hallituksen puheenjohtaja Katariina Mustakallio, Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikön johtaja, Tampereen yliopisto Professor Annikki Liimatainen and Professor Tiina Tuominen, University of Tampere Kristiina Antinjuntti, Chair of the Finnish Association of Translators and Interpreters Katariina Mustakallio, Dean of the School of Language, Translation and Literary Studies, University of Tampere 12.15 13.15 Plenaariesitelmä / Plenary Lecture Pinni B1100 Anu Viljanmaa Professori / Professor Cecilia Wadensjö: On myths about interpreting and their revelation 13.30 15.00 Sektiot ja työpaja / Sections and workshop Sektio / Section 1.1 Pinni Annikki Liimatainen Mikhail Mikhailov: Kirjoittaako kääntäjä omin sanoin? Mari Pakkala-Weckström ja Minna Nevala: Wanhat nykypäivään: historiallisten tekstien kääntämisestä toiseen kieleen ja kulttuuriin Kristiina Taivalkoski-Shilov: Mikä ei muutu käännettäessä? Tutkimuskohteena epäsuora kääntäminen Sektio / Section 1.2 Pinni B4115 Outi Paloposki Leena Kolehmainen: Käännösten eksplisiittistyminen: totta vai tarua? Päivi Kuusi: Kääntämisen universaaleja uudelleenkäännöksissä Sari Rantanen: Kääntyvätkö presuppositiot? Kontrastiivinen tutkimus faktiivisten ja ei-faktiivisten presuppositioiden merkityksen säilymisestä käännettäessä Työpaja / Workshop 13.30 15.30 Pinni B4116 Zita Kobor-Laitinen: Viittomakieli ja kääntämisen myytit Sektio /Section 1.3 Pinni B4087 Dieter Schmitz Esitelmät tulkataan suomeksi. Presentations will be interpreted into Finnish. Jürgen Schopp: Eine hoch komplexe Tätigkeit Die translatorische Berufsklassifikation: Fakt oder Mythos? Ulf Norberg: Condensation in print interpreting Jamal alqinai: Manipulation and Censorship in Translated Texts
15.00 15.45 Kahvi ja posteriesittelyt Pinni B Ravintola Minerva & ala-aula / Coffee break and poster presentations Pinni B Restaurant Minerva & Main Lobby Leena Kolehmainen: Studia historica et multilingua Varkausensia Juha Lång: Tiedon omaksuminen dokumenttiohjelman eri informaatiokanavista Sari Mäittälä-Kauppila: Puolueettomasta pilailuksi kiellosta keljuiluksi. Englannin kielen pejoratiivisen non-prefiksin ilmaiseman piiloivan tunnistaminen ja suomentaminen Jukka Mäkisalo ja Marjatta Lehtinen: Kääntämisen kognitiivinen kuvaus: Figure Ground-distinktio Niina Syrjänen: Sirpaleista kokonaisuudeksi? Käännöskulttuurin muodostavia tekijöitä talvi- ja jatkosotien Päämajassa 15.45 16.45 Sektiot / Sections Sektio / Section 2.1 Pinni Leena Salmi Outi Paloposki: Arki löytyy arkistosta Minna Ruokonen: Kääntäjän ammatin arvostuksen myytit faktaa vai fiktiota? Sektio / Section 2.2 Pinni B4115 Nestori Siponkoski Marja Kivilehto: Samassa kulttuuripiirissä kääntäminen vain kielellinen haaste? Turo Rautaoja: Kenen kulttuuria? Sibelius-suomennosten kulttuuriset kytkökset Sektio / Section 2.3 Pinni B4116 Kaisa Koskinen Merja Koskela ja Nina Pilke: Kielenvälitys kääntämisen käsitteen haastajana Arja Nurmi: Monikieliset tekstit ja tekstin sisäinen kääntäminen Sektio / Section 2.4 Pinni B4087 Tuija Kinnunen Esitelmät tulkataan englanniksi ja venäjäksi. Presentations will be interpreted into English and Russian. Sari Hokkanen: Tunteellinen tulkki: Helluntaiseurakunnan vapaaehtoistulkki aktiivisena kokijana Nina Isolahti: Myytti pitkien puheenvuorojen tarkasta tulkkauksesta 17.00 18.00 SKTL:n V-jaoston kokous / Meeting of the Teachers and Researchers Section of the Finnish Association of Translators and Interpreters Pinni B4087, puheenjohtaja/chair Gun-Viol Vik 19.00 Illallinen / Dinner Ravintola Frankly Hallituskatu 22, 33200 Tampere
Lauantai / Saturday 12.4.2014 9.00 10.00 Plenaariesitelmä / Plenary Lecture Pinni B1100 Mikhail Mikhailov Professori/Professor Hanna Suutela: Monikielisyys suomalaisessa teatterissa 10.15 11.45 Sektiot ja paneelikeskustelu / Sections and panel discussion Sektio /Section 3.1 Pinni Esa Penttilä Sektio / Section 3.2 Pinni B4115 Hilkka Pekkanen Sektio / Section 3.3 Pinni B4116 Annikki Liimatainen Sektio / Section 3.4 Pinni B4087 Gun-Viol Vik Paneelikeskustelu / Panel discussion Pinni B4075 Minna Hjort: Kirosanojen kääntämisen myytit Juho Härme: Koskeeko kääntäjä sanajärjestykseen? Myytti syntaktisen pintarakenteen säilymisestä käännettäessä Siru Lamminpää: Verohallinnon käännökset nominalisaatioiden kääntäminen suomesta ruotsiin 11.45 13.00 Lounas / Lunch Elin Svahn: Becoming Professional. Report from a Pilot Study on Translator Students Self-Conception and Emerging Professionalization Kate Moore: Have we turned our backs on linguistics in training translators? Stuart von Wolff: Deconstructing/Reconstructing TS Pedagogy Myths: Finnish TS and International Students, Translation, Academic Writing and Editing Riikka Iso-Ahola: Käännetty kaunokirjallisuus karjalan kielen elvyttäjänä Hannu Kemppanen: Kansojen ystävyyttä vai ideologian vientiä? Neuvostoliittolaisen tietokirjallisuuden suomennoksia 1970 1980- luvulta Hannu Tommola: Ei profeetta omalla maallaan Vladimir Kaminer venäläisessä diskossa Svetlana Probirskaja: Sotatulkit agentteina tiedustelun myytti? Erja Tenhonen-Lightfoot: Myyttinen virtuositeettiusko rajanvetoa tulkkauksen ja tulkkausolosuhteiden välillä Tutta Turpeinen: Mission Impossible? Pedagogi tulkkauksen laatua määrittelemässä Tiina Tuominen: Multimodaalisuus ja kääntäminen
13.00 14.30 Sektiot ja paneelikeskustelu / Sections and panel discussion Sektio / Section 4.1 Pinni Paneelikeskustelu / Panel Discussion Pinni B4115 Eliisa Pitkäsalo Tommi Nieminen: Nyt se on valmis : Työn päättymisen myytistä Leena Salmi: Kääntäjäopiskelijoiden suhtautuminen käännösteknologiaan Taina Pitkänen: Teoria ja käytäntö kääntäjien suomen kielen opetuksessa Simo Määttä: Asiomistulkin rooli, status ja toimijuus 14.30 15.00 Kahvi Pinni B Ravintola Minerva / Coffee break Pinni B Restaurant Minerva 15.00 16.00 Sektiot ja paneelikeskustelu / Sections and panel discussion Sektio / Section 5.1 Pinni Paneelikeskustelu / Panel discussion Pinni B4115 Nina Isolahti Maija Hirvonen ja Liisa Tiittula: Näetkö saman minkä minä kuulen? Multimodaalisuuden ja viestinnän ilmaisukeinojen analysointi kuvailutulkatun ja tekstitetyn elokuvan avulla Kaisa Koskinen: Kun on tunteet kääntäjien sielunelämää luotaamassa jatkuu klo 15.30 asti / continues till 15.30 Sektio / Section 4.2 Pinni B4116 Tiina Tuominen Yvonne Lindqvist: Bibliomigrancy patterns concerning contemporary Caribbean literature translated into Swedish Damon Tringham: Allusions and Solutions: Experience and Change in Translator Decision-Making etäyhteys: via Skype: Elena Xeni: The Myth of Simplicity in Children's Literature Translation Sektio / Section 5.2 Pinni B4116 Marja Kivilehto Gun-Viol Vik ja Kim Sandvad West: Ett kryddat språk att uttrycka och översätta sinnesintryck i matprogram Nestori Siponkoski: Murtaako manuskripti myytin? Tarkastelussa kaunokirjallisen kääntämisen yksilökeskeisyys prosessin ja produktien näkökulmasta Sektio / Section 4.3 Pinni B4087 Dieter Schmitz Riitta Jääskeläinen: Ammattilainen on automaatti? Käsityksiä kääntäjän kognitiosta Minna Kumpulainen: Millaista on asiantuntijakääntäjän tieto? Kognitiivinen näkökulma kääntämiskompetenssiin Juho Suokas ja Kaisa Pukarinen: Käytettävyys käytössä Sektio / Section 5.3 Pinni B4087 Arja Nurmi Ritva Hartama-Heinonen: Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus Esa Penttilä: Käännöstieteen ja kielitieteen reviirirajat myytti menneisyydestä?
16.15 16.45 Symposiumin päätös / Closing the symposium Pinni B1097 Professori/Professor Annikki Liimatainen Professori/Professor Tiina Tuominen Yhteenveto/Summary: Ritva Hartama-Heinonen Tietoa KäTu2014 julkaisusta / Information about the KäTu2014 publication Kutsu XIII KäTu-symposiumiin Helsinkiin / Invitation to the KäTu XIII Symposium in Helsinki: professori/professor Liisa Tiittula