PPentti Saaritsa / Edith Södergran

Samankaltaiset tiedostot
SEKALAISIA HARJOITUKSIA

VERBIHARJOITUS I. 1. Kirjoita verbi suomeksi ja vastaa kysymyksiin espanjaksi.

VERBIHARJOITUKSIA. 1. Etsi ristikosta 16 -ar verbiä. 2. Taivuta verbit espanjaksi ja suomeksi.

LUKUSANAHARJOITUKSIA

Yksityinen kirjeenvaihto Yksityiskirje

HEDELMÄKAUPASSA. El plátano es amarillo. Hola! Buenos días.

Matkustaminen Yleistä

RISTINOLLAA VERBEILLÄ

Maahanmuutto Opiskelu

1b. Täydennä vihjeen mukaan. Muista myös artikkeli, jos se on tarpeen. / 9

SEKALAISIA HARJOITUKSIA

bab.la Sanontoja: Yksityinen kirjeenvaihto Onnentoivotukset espanja-suomi

GAL Karhuseutu. Euroopan maaseudun kehittämisen maatalousrahasto: Eurooppa investoi maaseutualueisiin.

Matkustaminen Liikkuminen

Matkustaminen Terveys

Sanastoa. Sairaudet. Oireet. kipeä, koskea, särkeä

ESPANJAN MENNEIDEN AIKAMUOTOJEN OPETTAMINEN: VAIKEUDET JA OIVALLUKSET

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Finlandés

Matkustaminen Terveys

Matkustaminen Yleistä

Matkustaminen Terveys

ESPAÑOL PRUEBA DE COMPRENSIÓN ORAL LYHYT OPPIMÄÄRÄ KORT LÄROKURS YLIOPPILASTUTKINTOLAUTAKUNTA STUDENTEXAMENSNÄMNDEN

[Peru] Hakaniemen tori

Matkustaminen Yleistä

Finnish For Beginners

Matkustaminen Terveys

PRONOMINEJA (text 2, s. 37)

Yksityinen kirjeenvaihto Onnentoivotukset

Yksityinen kirjeenvaihto Onnentoivotukset

Yksityinen kirjeenvaihto Onnentoivotukset

Yksityinen kirjeenvaihto Onnentoivotukset

EVÄSRETKELLÄ. 1. Lue teksti ja vastaa kysymyksiin espanjaksi. 2. Etsi tekstistä, kuinka espanjaksi sanotaan seuraavat asiat.

María del Carmen Martínez Carrillo Paula Hannikainen Kaija Kaasinen Anne Niemi COMETA 1. Alaluokkien pitkän espanjan tehtäväkirja

Lasten tarinoita Arjen sankareista

OPPIMISPAIVAKIRJA / IIC / SEVILLA, SPAIN

Es P erfecto! panjaa aikuisille

Hola! Te interesa el español?

Matkustaminen Liikkuminen

VARHAISKASVATUSSUUNNITELMA PLANEN FÖR SMÅBARNSFOSTRAN

Matkustaminen Yleistä

ESPAÑOL PRUEBA DE COMPRENSIÓN ORAL LYHYT OPPIMÄÄRÄ KORT LÄROKURS YLIOPPILASTUTKINTOLAUTAKUNTA STUDENTEXAMENSNÄMNDEN

COMETA 1 Alaluokkien pitkän espanjan tehtäväkirja

Yksityinen kirjeenvaihto Yksityiskirje

La joven lleva un vestido nuevo. Los sábados bailamos. Vamos a viajar en avión a Cuba. EL CHAT. Lisää lukusanoja Más números

Adjektiivin vertailu

Personal Buenos deseos

SYKSYISET KYSYMYKSET HÖSTFRAGOR

Es P erfecto! panjaa aikuisille

t P1 `UT. Kaupparek. nro Y-tunnus Hämeenlinnan. hallinto- oikeudelle. Muutoksenhakijat. 1( UiH S<

Kommunal verksamhet och service nu på finska! Kunnallista toimintaa ja palveluita nyt myös suomeksi! Trosa kommun del i det finska förvaltningsområdet

Matkustaminen Yleistä

ESTRELLAS HARJOITUSKIRJA HAR JOI TUS KIR JA. Anttila Huxley Lindström Nurmi Martínez Carrillo

Herään aikaisin aamulla herätyskellon pirinään. En jaksanut millään lähteä kouluun, mutta oli aivan pakko. En syönyt edes aamupalaa koska en olisi

Päähaku, kielten kandiohjelma: espanja Valintakoe klo

FOKUS. grammatik. Konjunktiot ja sanajärjestys

Matkustaminen Majoittuminen

ESPANJA, LYHYT OPPIMÄÄRÄ

Kirjoita verbin vartalo. VINKKI: Poista verbin perusmuodosta kirjain a.

Matkustaminen Majoittuminen

PÄÄSIÄIS- AJAN KYSYMYKSET FRÅGOR KRING PÅSKEN. Käyttöideoita

Matkustaminen Yleistä

SUBSTANTIIVIT (text 2, s. 35)

Kirjan voi lainata kirjastosta tai katsoa ja kuunnella esim. tästä linkistä:

Hakemus Suosituskirje

Comunicación corporativa 1b Primavera 2016 Lección 4

Hallituspohja. 1. Minkä puolueen kunnanvaltuutettuna toimitte? 2. Kotikuntanne asukasmäärä. 3. Vastaajan sukupuoli. Vastaajien määrä: 24

Lección 4. Al escenario. 1a Investiga! Merkitse listaan viisi hyvinvointiasi edistävää asiaa.

Yksityinen kirjeenvaihto Yksityiskirje

Es P erfecto! panjaa aikuisille

Vienna. Oh, Vienna. Oh, Vienna. (Ultravox, suomalaiset sanat: Juha Jäävalo, 2017)

es P erfecto! panjaa aikuisille

Kirjoita alla olevaan laatikkoon nimikirjoituksesi merkkinä siitä, että olet tarkistanut edellä mainitut asiat.

Matkustaminen Yleistä

1. Kaikki kaatuu, sortuu August Forsman (Koskimies)

Kirjainkiemurat - mallisivu (c)

Personal Best Wishes. Best Wishes - Marriage. Best Wishes - Engagement

Informal, used when congratulating a recently married-couple that you know quite well

Personal Letter. Letter - Address

Yksityinen kirjeenvaihto Yksityiskirje

Liike-elämä Sähköposti

Liike-elämä Sähköposti

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Filmhandledning från Svenska nu för svenskundervisningen Rekommenderas för åk 7-10

Hakemus Työhakemus. Työhakemus - Aloitus. Virallinen, vastaanottaja mies, nimi tuntematon. Virallinen, vastaanottaja nainen, nimi tuntematon

Es P erfecto! panjaa aikuisille

Maahanmuutto Dokumentit

Yksityinen kirjeenvaihto Yksityiskirje

Asennusohje SpaDealers Löylytynnyri S1800 lisäohje

SYKSYISET. Käyttöideoita

ta betalt! Luento hinnoittelun merkityksestä maria österåker Maria Österåker, ED - Österåker & Österåker Ab 17 november 2017

Lataa Mervi-hirvi - Älgen Mervi - Markku Harju. Lataa

Immigration Studying. Studying - University. Stating that you want to enroll. Stating that you want to apply for a course.

Hannu Pohjannoro VALKOINEN HUONE. Kolme laulua Johanna Venhon teksteihin Three Songs to Texts by Johanna Venho

Yöllä Fan nukkuu huonosti. Hänellä on nenä tukossa ja häntä palelee. Aamulla hän etsii kuumemittarin ja mittaa kuumeen.

YHDYSKUNTALAUTAKUNTA TALOUSARVIOEHDOTUS 2018 TALOUSSUUNNITELMA

Psalmin kertosäkeitä

Laajuus (op)/ Omfattning (sp) / Scope (cr)

Capítulo DOS. monikon muodostamisen yhdyssanojen muodostuksen hieman adjektiivien taivutusta numerot

Hola! Me llamo María. Soy mejicana. Tengo quince años y vivo en la Ciudad de Méjico. Me gusta mucho la música. También me gusta bailar.

Transkriptio:

OEMAS FINLANDESES PPentti Saaritsa / Edith Södergran La Embajada de Finlandia en México, a través de su agregada cultural adjunta, Saara Karppinen, entregó a Casa del Tiempo estos dos poemas. Agradecemos en lo que vale su amable generosidad. Ambos textos fueron publicados en español en el libro Poesía nórdica (antología de Francisco J. Uriz, Madrid, Ediciones de La Torre, 1999). En el primer caso, Nadie te había advertido, de Pentti Saaritsa, presentamos las versiones en finés y español. La traducción castellana es de Francisco J. Uriz. Pentti Saaritsa (Helsinki, 1941) colabora en diversas revistas y periódicos. Ha impartido conferencias sobre literatura latinoamericana en las universidades de Abo y Helsinki. Escribe textos para ser acompañados de música. Es traductor de óperas y literatura en español. original en sueco; luego la traducción al finés, debida a Uuno Kailas; y después el texto al español, gracias a la pluma de Francisco J. Uriz. Edith Södergran (1892-1923) nació en San Petersburgo. Vivió parte de su niñez en Carelia, región de confluencia rusofinlandesa. Estudió en un colegio alemán, por lo que sus primeros poemas los escribió en esa lengua. Enferma de tuberculosis desde los 16, pasó varios años en un sanatorio suizo, hasta que esa enfermedad la venció, siendo muy joven. Es la figura cimera del modernismo finlandés. Respecto al poema Hacia el atardecer refresca el día..., de Edith Södergran, presentamos en primer lugar su versión TIEMPO 18 ARCHIPIÉLAGO

Kukaan ei kertonut että tämä tanssi Nadie te había advertido Pentti Saaritsa Kukaan ei kertonut että tämä tanssi voisi olla niin pitkä, lähdit vain mukaan ja leikit kuin leikkiä jonka voi halutessaan lopettaa, lähteä kotiin syömään tai nukkumaan, kun tulee ilta ja ilta tulee, mutta kädet jotka pitävät sinua piirissä mukana eivät päästä irti ja sinä hienoisen yrittelyn jälkeen annat periksi, jatkat leikkiä, hymyilet yhä mutta toista hymyä, et ihan vieläkään usko sitä todeksi vaikka tanssi jatkuu yöhön ja varjot kulkevat pitkinä ja lujina kuin musta liha, ja iskee ensimmäinen kauhu kun viimein tajuat että sitä se sittenkin oli, oma elämäsi, mutta sinä voitat sen kauhun ja päätät voida elää sen kanssa, ja se katoaa kun tulee ensimmäinen riemu, sitten toinen suurempi kauhu, ja suurempi riemu, ja tanssin vuorot jatkuvat öihin ja päiviin, yhä syvemmälle, ja sinä naurat ja itket kaikkien naurut ja itkut, ja tanssit yhä paremmin ja keksit siihen jo uusia kuvioita ja hymyilet, hymyilet ja tiedät mitä tiedät. Kukaan ei kertonut, alussa. Ovi ja tie, 1981 Nadie te había advertido que este baile podría durar tanto, tú has entrado como para participar en un juego que se puede dejar para volver a casa a comer o a dormir cuando llega la noche y la noche llega, pero las manos que te agarran te mantienen en el corro, no te sueltan, después de un discreto intento te rindes, continúas el juego, sigues sonriendo pero con otra sonrisa, aún no acabas de creer que va en serio a pesar de que el baile prosigue por la noche y que las sombras se mueven largas y duras como una carne negra, y el primer horror te golpea cuando por fin comprendes que era justo eso, tu propia vida, pero superas ese horror y decides que puedes vivir con él, y se desvanece cuando llega la primera alegría, después un segundo horror más grande y una alegría más grande y los pasos del baile prosiguen cada vez más profundos en días y noches, y tú te ríes y llores las risas de todos y los llantos de todos, y bailas cada vez mejor, inventas nuevos pasos y sonríes sonríes y sabes lo que sabes. Nadie te lo había advertido, al principio. TIEMPO 19 ARCHIPIÉLAGO

Dagen svalnar... Päivä viilenee... Edith Södergran I Dagen svalnar mot kvällen... Drick värmen ur min hand, min hand har samma blod som våren. Tag min hand, tag min vita arm, tag mina smala axlars längtan... Det vore underligt att känna, en enda natt, en natt som denna, ditt tunga huvud mot mitt bröst. I Päivä viilenee illan tullen. Juo minun käteni lämpö, kädessäni on kevään veri. Ota käteni, valkoinen käsivarteni, ota kapeitten olkapäitteni kaipaus. Olisi kummallista tuntea, yhtenä ainoana yönä, tällaisena yönä povellani raskas pääsi. II Du kastade din kärleks röda ros i mitt vita sköte - jag håller fast i mina heta händer din kärleks röda ros som vissnar snart... O du härskare med kalla ögon, jag tar emot den krona du räcker mig, som böjer ned mitt huvud mot mitt hjärta... II Sinä heitit rakkautesi punaisen ruusun valkoiseen syliini - minä puristan kuumiin käsiini rakkautesi punaisen ruusun joka pian kuihtuu... Oi kylmäsilmäinen hallitsija, otan vastaan ojentamasi kruunun joka painaa pääni sydämeni puoleen... III Jag såg min herre för första gången i dag, darrande kände jag genast igen honom. Nu känner jag ren hans tunga hand på min lätta arm... Var är mitt klingande jungfruskratt, min kvinnofrihet med högburet huvud? Nu känner jag ren hans fasta grepp om min skälvande kropp, nu hör jag verklighetens hårda klang mot mina sköra sköra drömmar. III Näin herrani ensi kertaa tänään, vavisten tunnistin hänet heti. Nyt tunnen jo hänen raskaan kätensä kevyellä käsivarrellani... Missä nyt on helisevä tytönnauruni, missä pystypäinen naisenvapauteni? Nyt tunnen jo hänen lujan otteensa värisevässä vastalossani, nyt kuulen jo todellisuuden ankaran kalkkeen hauraita, hauraita uniani vasten. TIEMPO 20 ARCHIPIÉLAGO

Hacia el atardecer refresca el día... I Hacia el atardecer refresca el día... Bebe el calor de mi mano, mi mano tiene la misma sangre que la primavera. Coge mi mano, coge mi blanco brazo, coge la añoranza de mis delgados hombros... Sería maravilloso sentir, una sola noche, una noche como ésta, el peso de tu cabeza sobre mi pecho. II Arrojaste la rosa roja de tu amor en mi blanco regazo - tengo sujeta en mis manos ardientes la rosa roja de tu amor que pronto se marchitará... Oh, soberano de ojos fríos, acepto la corona que me entregas, la corona que dobla mi cabeza hacia mi corazón. III Hoy vi a mi señor por vez primera, temblando lo reconocí inmediatamente. Ahora siento ya su pesada mano sobre mi ingrávido brazo... Dónde está mi cantarina risa virginal, mi libertad de mujer con la cabeza alta? Ahora siento ya su firme abrazo en mi cuerpo palpitante, ahora oigo el duro sonido de la realidad contra mis frágiles, frágiles sueños. TIEMPO 21 ARCHIPIÉLAGO

IV Du sökte en blomma och fann en frukt. Du sökte en källa och fann ett hav. Du sökte en kvinna och fann en själ - du är besviken. IV Sinä etsit kukkaa, mutta löysit hedelmän. Sinä etsit lähdettä, mutta löysit meren. Sinä etsit naista, mutta löysit sielun. Sinä petyit. Dikter, 1916 TIEMPO 22 ARCHIPIÉLAGO

IV Buscabas una flor y encontraste un fruto. Buscabas una fuente y encotraste un mar. Buscabas una mujer y encontraste un alma estás decepcionado. TIEMPO 23 ARCHIPIÉLAGO