Paavalin kirje galatalaisille Vertailussa aramean ja KR-38 (kreikan) käännöksien välillä on kirje galatalaisille. Kääntäjän huomautukset näkyvät suluissa punaisella. Omia lisäyksiäni olen laittanut violetilla. Tässä kirjassa on paljon yksityiskohtia, jotka ovat erilaisia käännösten välillä ja joita voi ymmärtää oikealla tavalla aramean kautta. Eroja on korostettu vahvennetulla kursiivitekstillä. Aramean käännökset tekevät luetun paljon elävämmäksi ja korjaavat kreikan kautta tulleita virheitä. Näin on helppo todeta lukemisen ja vertailun jälkeen. Lukija voi tehdä itse omat havaintonsa. Käännösten vertailu aramea ja KR-38 Käännös löytyy täältä http://www.apokryfikirjat.com/galtija.pdf http://www.apokryfikirjat.com/index.htm 26022016JKjouninkootut.info ------ 1 luku 1 Paulos, apostoli ei ihmislasten kautta, eikä ihmisen käden kautta, vaan Jeshuan, Messiaan käden kautta, ja Jumalan, hänen isänsä hänen, joka herätti hänet kuolleiden huoneesta. (Aramea ei kerro virasta kuten kreikka. Arameassa ei kerrota koskaan virasta vaan palvelusta ja palvelutehtävistä. Kuolleiden huone on aramean mukaan kuoleman jälkeinen paikka.) Paavali, apostoli, virkansa saanut, ei ihmisiltä eikä ihmisen kautta, vaan Jeesuksen Kristuksen kautta ja Isän Jumalan, joka on hänet kuolleista herättänyt, 2 Ja ne kaikki veljet, jotka ovat minun kanssani; seurakunnalle, joka on Galtiassa. ja kaikki veljet, jotka ovat minun kanssani, Galatian seurakunnille. 3 Siunaus olkoon teidän kanssanne, ja rauha isältä Jumalalta, ja meidän herraltamme Jeshualta, Messiaalta. (Laitan teivutha mieluummin siunaus kuin armo, joka olisi ruchama, mutta kyllä sen voi armoksikin yhtä hyvin laittaa. Siunaus taas barka, sanoilla on vähän eri sävyjä. Jastrowin sanakirjan mukaan teivutha on hyvyys, hyvä teko, hyöty, mielihyvä. Kreikassa on kharis, armo, josta tulee hyväntekeväisyyskin, charity.) Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta, 1
4 Hän, joka antoi sielunsa meidän syntiemme puolesta, joka vapautti meidät tästä pahasta maailmasta meidän isämme tahdon mukaan. (Vapauttaa >> pelastaa.) joka antoi itsensä alttiiksi meidän syntiemme tähden, pelastaaksensa meidät nykyisestä pahasta maailmanajasta meidän Jumalamme ja Isämme tahdon mukaan! 5 Hänelle kunnia iankaikkisesta iankaikkiseen, amen. Hänen olkoon kunnia aina ja iankaikkisesti! Amen. 6 Minä ihmettelen, kuinka nopeasti te olette kääntyneet Messiaasta hänestä, joka hyvyydessään kutsui teidät toiseen toivoon. (Sevarta on toivo, eikä evankeliumi, mutta ehkä lukijaa kohtaan ystävällisempää kuitenkin käyttää sitä evankeliumi - sanaa tästä alkaen.) Minua kummastuttaa, että te niin äkkiä käännytte hänestä, joka on kutsunut teidät Kristuksen armossa, pois toisenlaiseen evankeliumiin, 7 Sellaiseen, jota ei ole olemassa, mutta siellä on muutamia, jotka teitä murehduttavat, ja haluavat, että te vaihdatte pois sen Messiaan evankeliumin. (Jota ei ole olemassa >> joka kuitenkaan ei ole mikään toinen. Murehduttavat >> hämmentävät. Haluavat, että te vaihdatte pois >> tahtovat vääristellä.) joka kuitenkaan ei ole mikään toinen; on vain eräitä, jotka hämmentävät teitä ja tahtovat vääristellä Kristuksen evankeliumin. 8 Jos me, tai vaikka enkeli taivaista teille evankelioi ulkopuolella sen, mistä meidän evankeliumimme on, hän olkoon kirottu. (Charim, karma, tarkoittaa Jumalan kiroamaa, ihmisten kirouksille on eri sana. Aramean sanamuoto ei anna ymmärtää, että näyttäisi siltä, että välttämättä olisi jo tässä ajassa kirottu, mutta eräänä päivänä...) (Ulkopuolella sen, mistä meidän evankeliumimme on >> joka on vastoin sitä, minkä me olemme teille julistaneet.) Mutta vaikka me, tai vaikka enkeli taivaasta julistaisi teille evankeliumia, joka on vastoin sitä, minkä me olemme teille julistaneet, hän olkoon kirottu. 9 Kuten edeltä sanoin, ja nyt taas minä sanon, että jos joku ihminen evankelioi teitä ulkopuolella siitä, mitä olette ottaneet vastaan, hän olkoon kirottu. 2
Niinkuin ennenkin olemme sanoneet, niin sanon nytkin taas: jos joku julistaa teille evankeliumia, joka on vastoin sitä, minkä te olette saaneet, hän olkoon kirottu. 10 Sillä nyt, ihmislapsiinko minä vetoan vai Jumalaan? Pyrinkö miellyttämään ihmislapsia? Sillä jos olen tähän saakka miellyttänyt ihmislapsia, en ole ollut Messiaan palvelija. Ihmistenkö suosiota minä nyt etsin vai Jumalan? Tai ihmisillekö pyydän olla mieliksi? Jos minä vielä tahtoisin olla ihmisille mieliksi, en olisi Kristuksen palvelija. 11 Mutta minä kiitän teitä, veljeni, että se evankeliumi, jota olen evankelioinut, ei ollut ihmisistä. Sillä minä teen teille tiettäväksi, veljet, että minun julistamani evankeliumi ei ole ihmisten mukaista; 12 Enkä minä edes saanut sitä ihmisiltä. Minä olen oppinut sen siinä Messias Jeshuan ilmestyksessä. (Minä olen oppinut sen siinä Messias Jeshuan ilmestyksessä >> eikä sitä ole minulle opetettu, vaan Jeesus Kristus on sen minulle ilmoittanut.) enkä minä olekaan sitä ihmisiltä saanut, eikä sitä ole minulle opetettu, vaan Jeesus Kristus on sen minulle ilmoittanut. 13 Sillä te olette kuulleet entisestä elämäntavastani, joka oli juutalaisuudessa, että minä runsaasti olin vainoamassa Jumalan seurakuntaa, ja olin sen tuhoaja. (Elämäntapa >> vaellus.) Olettehan kuulleet minun entisestä vaelluksestani juutalaisuudessa, että minä ylenmäärin vainosin Jumalan seurakuntaa ja sitä hävitin 14 Ja minä ohitin siinä juutalaisuudessa paljon ikäisiäni, jotka olivat minun sukuani, ja olin erityisen kiivas isieni opetusten puolesta. (Ohittaa; tulla suuremmaksi, runsaammaksi, rikkaammaksi.) (Isien opetukset >> isien perinnäissäännöt.) ja että edistyin juutalaisuudessa pitemmälle kuin monet samanikäiset heimossani ja ylen innokkaasti kiivailin isieni perinnäissääntöjen puolesta. 15 Mutta kun tahtoi hän, joka minut erotti äitini kohdusta, ja kutsui minut hyvyydessään, Mutta kun hän, joka äitini kohdusta saakka on minut erottanut ja kutsunut armonsa kautta, näki hyväksi 3
16 Että paljastaisi minussa hänen poikansa, että häntä julistaisin kansakunnissa, en siinä silmänräpäyksessä paljastanut tätä ihmisille, (Tässä jakeessa on kaksi aramean sanontaa. Bar satha, hetken poikanen, tarkoittaa samalla sekunnilla nykyisessä puhekielessämme. Lihaa ja verta, basar ve dama, tarkoittaa taas ihmisiä yleensä.)!!!!! (Kansakunnissa >> pakanain seassa. En siinä silmänräpäyksessä paljastanut tätä ihmisille >> niin minä heti alunpitäenkään en kysynyt neuvoa lihalta ja vereltä. Iso ero käännöksessä.) ilmaista minussa Poikansa, että minä julistaisin evankeliumia hänestä pakanain seassa, niin minä heti alunpitäenkään en kysynyt neuvoa lihalta ja vereltä, 17 Enkä minä mennyt Jerusalemiin niiden apostolien luokse, jotka olivat minua ennen, vaan menin Arabiaan ja palasin taas Damaskoon. enkä lähtenyt ylös Jerusalemiin niiden luo, jotka ennen minua olivat apostoleja, vaan menin pois Arabiaan ja palasin taas takaisin Damaskoon. 18 Ja kolmen vuoden jälkeen minä menin Jerusalemiin, nähdäkseni Keefan, ja pysyin hänen luonaan ne viisitoista päivää. (Kreikan käsikirjoituksista melko tarkkaan puolet sanoo Pietari, ja toiset Keefas. Delitschin hebreassa Keefa.)!!!!! Sitten, kolmen vuoden kuluttua, minä menin ylös Jerusalemiin tutustuakseni Keefaaseen ja jäin hänen tykönsä viideksitoista päiväksi. 19 Mutta muita niistä apostoleista minä en nähnyt ainoastaan Jakobin, meidän Herramme veljen. Mutta muita apostoleja minä en nähnyt; näin ainoastaan Jaakobin, Herran veljen. 20 Mutta nämä asiat, joista minä teille kirjoitan, katso, Jumalan edessä, että minä en valehtele, Ja minä kirjoitan teille, katso, Jumalan kasvojen edessä minä sanon, etten valhettele. 21 Näiden jälkeen minä tulin Syyrian ja Kilikian maakuntiin. (Maakunta >> paikkakunta.) Sitten menin Syyrian ja Kilikian paikkakuntiin. 4
22 Eivätkä minun kasvoni olleet tunnetut Juudean seurakunnille, niille, jotka ovat Messiaassa. Mutta olin kasvoiltani tuntematon Juudean seurakunnille, jotka ovat Kristuksessa. 23 Vaan olivat ainoastaan kuulleet, että hän, joka ennen meitä vainosi, katso, nyt hän saarnaa sitä uskoa, jota hän ennen oli hajottamassa. Heidän kuuloonsa oli vain tullut: "Meidän entinen vainoojamme julistaa nyt sitä uskoa, jota hän ennen hävitti"; 24 Ja he ylistivät Jumalaa minun kauttani. ja he ylistivät Jumalaa minun tähteni. 2 luku 1 Mutta taas, neljäntoista vuoden jälkeen, minä menin ylös Jerusalemiin Barnaban kanssa, ja toin Tituksen mukanani. (Bar Naba, profetioiden poika. Arameankielinen nimi.)!!!!! Sitten, neljäntoista vuoden kuluttua, minä taas menin ylös Jerusalemiin Barnabaan kanssa ja otin Tiituksenkin mukaani. 2 Mutta minä menin sinne ylös ilmestyksen kautta, ja paljastin heille sen evankeliumin, jota minä julistan kansakuntien keskuudessa, ja osoitin sen kahdenkesken niille, jotka jotain olivat, etten olisi turhaan juossut tai juokse. (Paljastin >> esitin. Kansakunnat >> pakanat. Osoitin sen kahdenkesken niille, jotka jotain olivat >> esitin sen yksityisesti arvokkaimmille heistä.) Mutta minä menin sinne ilmestyksen johdosta ja esitin heille sen evankeliumin, jota julistan pakanain keskuudessa; esitin sen yksityisesti arvokkaimmille heistä, etten ehkä juoksisi tai olisi juossut turhaan. 3 Myös Titus, joka oli minun kanssani, joka oli aramealainen ei pakotettu ympärileikkaukseen. (Tässä on erikoinen ilmiö. Kreikan teksteissä aramealainen ja aramea on joka kohtaan vaihdettu kreikkalaiseksi. MUTTA, se kreikan sana, jota tässäkin käytetään, Ελλην merkitsee myös hellenistiä, aatesuuntaa, ei välttämättä kansalaisuutta. Gingrich n sanakirja; kreikkalainen, hellenisti, kreikan taitoinen ihminen., Ἕλλην, ηνος, ὁ a Greek, a Hellene, one who speaks Greek Ro 1:14. Gentile, non -Jew Ac 11:20 v.l.; 20:21; 1 Cor 1:24; Gal 3:28. Of proselytes J 12:20. Of God - fearers or people in sympathy with Israel's heritage Ac 17:4. [pg 63] ) 5
(Aramealainen >> kreikkalainen.) Mutta ei edes seuralaistani Tiitusta, joka oli kreikkalainen, pakotettu ympärileikkauttamaan itseänsä. 4 Mutta niiden väärien veljien tähden, jotka astuivat keskuuteemme vakoilemaan sitä vapautta, joka meillä on Jeshuassa Messiaassa siten orjuuttaakseen minua, (Väärien veljien >> valheveljien. Astuivat keskuuteemme >> hiipivät.) Noiden pariimme luikertaneiden valheveljien tähden, jotka orjuuttaakseen meitä olivat hiipineet vakoilemaan vapauttamme, mikä meillä on Kristuksessa Jeesuksessa, 5 Emmekä hetkeksikään taipuneet heidän alistamiselleen, että jatkaisimme teidän kanssanne sen evankeliumin totuutta. (Jatkaisimme >> säilyisi.) me emme hetkeksikään alistuneet antamaan heille myöten, että evankeliumin totuus säilyisi teidän keskuudessanne. 6 Mutta nämä, joita jonain pidettiin, eivät olleet minun asiani, sillä Jumala ei katso ihmislasten kasvoihin, mutta nämä eivät ottaneet vastaan tätä asiaa, joka oli minulle laitettu. (Nämä eivät ottaneet vastaan tätä asiaa, joka oli minulle laitettu >> nuo arvossapidetyt eivät velvoittaneet minua mihinkään enempään. Aivan erilainen käännös. ) Ja nuo, joita jonakin pidettiin - millaisia lienevät olleet, ei kuulu minuun; Jumala ei katso henkilöön - nuo arvossapidetyt eivät velvoittaneet minua mihinkään enempään, 7 Vaan päinvastoin, sillä he näkivät, että minulle oli uskottu se ympärileikkaamattomien evankeliumi niin kuin Keefa lle se uskottiin ympärileikattujen keskuudessa. (Jakeessa 1:18 kreikka käyttää oikein aramean Keefa-nimeä, mutta nyt tässä jakeessa se on muuttunut Pietariksi.) vaan päinvastoin, kun näkivät, että minulle oli uskottu evankeliumin julistaminen ympärileikkaamattomille, samoin kuin Pietarille sen julistaminen ympärileikatuille - 8 Sillä hän, joka rohkaisee Keefa a siinä ympärileikattujen apostolin työssä, rohkaisee myös minua niiden muiden kansakuntien apostolin työssä. (Rohkaista >> antaa voimaa. Muiden kansakuntien apostolin työssä >> pakanain keskuudessa.) 6
sillä hän, joka antoi Pietarille voimaa hänen apostolintoimeensa ympärileikattujen keskuudessa, antoi minullekin siihen voimaa pakanain keskuudessa - 9 Ja kun he tunsivat sen siunauksen, joka minulle oli annettu, Jakob ja Keefa ja Johannan, nämä, joita pidettiin pylväinä, antoivat yhteistyön oikeaa kättä minulle ja Barnaballe, jotka olemme muiden kansakuntien keskuudessa ja nämä ympärileikattujen keskuudessa. (Siunaus >> armo. Antoivat yhteistyön oikeaa kättä >> antoivat yhteisen työn merkiksi kättä. Muut kansakunnat >> pakanat.) ja kun olivat tulleet tuntemaan sen armon, mikä oli minulle annettu, niin Jaakob ja Keefas ja Johannes, joita pidettiin pylväinä, antoivat minulle ja Barnabaalle yhteisen työn merkiksi kättä, mennäksemme, me pakanain keskuuteen ja he ympärileikattujen. 10 Meidän tulee ainoastaan muistaa köyhiä ja tämä on minullekin huolen aihe, että sitä tekisin. Meidän oli vain muistaminen köyhiä, ja juuri sitä minä olenkin ahkeroinut tehdä. 11 Mutta kun Keefa tuli Antiokiaan, nuhtelin häntä vasten kasvoja, koska hänen kauttaan oli kompastuttu. (Hänen kauttaan oli kompastuttu >> hän oli herättänyt suurta paheksumista.) Mutta kun Keefas tuli Antiokiaan, vastustin minä häntä vasten kasvoja, koska hän oli herättänyt suurta paheksumista. 12 Että aikaisemmin oli tullut Jakobin luota ihmisiä, kun hän oli syömässä muiden kansojen ihmisten kanssa, mutta kun he tulivat, hän vetäytyi sivuun ja erotti sielunsa heistä, koska hän pelkäsi niitä ympärileikattuja. (Muiden kansojen >> pakanain.) Sillä ennenkuin Jaakobin luota oli tullut muutamia miehiä, oli hän syönyt yhdessä pakanain kanssa; mutta heidän tultuaan hän vetäytyi pois ja pysytteli erillään peläten ympärileikattuja, 13 Ja tämän seurauksena heidän kanssaan, tässä myös toisetkin juutalaiset kompastuivat, että he näin johtivat Barnabankin puolueellisuuteen. (Kasvoihin katsominen on arameassa oppiarvon tai muun yhteiskunnallisen aseman korottamista.) ja hänen kanssaan lankesivat ulkokultaisuuteen muutkin juutalaiset, niin että heidän ulkokultaisuutensa tempasi mukaansa Barnabaankin. 7
14 Ja kun minä näin, etteivät he vaeltaneet suoraan evankeliumin totuudessa, minä sanoin Keefalle, heidän kaikkien nähden, jos sinä olet juutalainen, te elätte kuin aramealaiset eikä niin kuin juutalaiset, miksi te pakotatte muita kansakuntia elämään niin kuin juutalaiset? (Kirjeessä käytetään nyt kreikan lainasanaa evankeliumista ensimmäisen kerran. Sana tulee LXX tekstistä, jossa Davidille tuodaan hyvä sanoma. 2Sam.18:27. Sana on tässä muodossa 12 kertaa UT:n arameassa. Vanhurskaudesta on harvinainen sana, teritsa, joka esiintyy mm. TgPs.45.7 ja muissakin psalmeissa noin kymmenen kertaa.) (Elätte kuin aramealaiset >> noudatat pakanain tapoja. Muut kansakunnat >> pakanat.) Mutta kun minä näin, etteivät he vaeltaneet suoraan evankeliumin totuuden mukaan, sanoin minä Keefaalle kaikkien kuullen: "Jos sinä, joka olet juutalainen, noudatat pakanain tapoja etkä juutalaisten, miksi sinä pakotat pakanoita noudattamaan juutalaisten tapoja?" 15 Sillä me olemme juutalaisia luonnostamme, emmekä syntisistä kansakunnista. (Syntisistä kansakunnista >> pakanasyntisiä.) Me olemme luonnostamme juutalaisia, emmekä pakanasyntisiä; 16 Koska me tiedämme, ettei ihminen vanhurskaudu kirjoitetun sanan teoista, vaan siitä uskollisuudesta, joka on Jeshuan Messiaaan, jos me häneen Jeshuaan Messiaaseen uskomme, että siitä Messiaan uskollisuudesta tulee vanhurskaaksi, eikä kirjoitetun sanan teoista, koska sanan teoista ei mikään liha tule vanhurskaaksi. (Tämä on pitkin talmudiakin rabbien suuri kysymys, koska joka ne täyttää, on niistä elävä siinä ei lue, että tulisi pyhäksi tai vanhurskaaksi. Se oli yksi syy siihen, että Paavali pystyi sanomaan, me tiedämme, ettei... ) (Kirjoitettu sana >> laki.) mutta koska tiedämme, ettei ihminen tule vanhurskaaksi lain teoista, vaan uskon kautta Jeesukseen Kristukseen, niin olemme mekin uskoneet Kristukseen Jeesukseen tullaksemme vanhurskaiksi uskosta Kristukseen eikä lain teoista, koska ei mikään liha tule vanhurskaaksi lain teoista. 17 Mutta jos me etsimme vanhurskautusta Messiaan kautta, ja meidät havaitaankin syntisiksi, onko Jeshua, Messias, sitten synnin palvelija? Älä sano näin! (Chas, on aramean huudahdus, joka on ei missään tapauksessa, älä nyt hulluja puhu ym. Kreikassa vastaavaa sanontaa ei ole, ginomai on käytössä, mutta sana sinänsä ei merkitse samaa asiaa.)!!! Mutta jos meidät itsemmekin, pyrkiessämme vanhurskautumaan Kristuksessa, on havaittu syntisiksi, onko sitten Kristus synnin palvelija? Pois se! 8
18 Sillä jos minä näihin asioihin, jotka jo tuhosin, taas rakennan, jotka ovat minun sieluani vastaan, minähän toimin sitä käskyä vastaan! (Jotka ovat minun sieluani vastaan puuttuu kreikasta. Toimin sitä käskyä vastaan >> osoitan minä olevani lain rikkoja.) Sillä jos minä uudestaan rakennan sen, minkä olen hajottanut maahan, osoitan minä olevani lain rikkoja. 19 Sillä minä olen kirjoitetun sanan kautta kuollut sille sanalle, että eläisin Jumalalle. (Kirjoitettu sana >> laki. Sana >> laki.) Sillä minä olen lain kautta kuollut pois laista, elääkseni Jumalalle. Minä olen Kristuksen kanssa ristiinnaulittu, 20 Ja minut on ristiinnaulittu Messiaan kanssa, enkä minä enää elä, vaan Messias elää minussa, että minä, joka elän lihassa, eläisin Jumalan pojan uskollisuudessa hänen, joka rakasti meitä ja antoi oman sielunsa meidän puolestamme. (Kaikissa kreikan teksteissä jakeen loppu on yksikössä, rakasti minua.. minun puolestani.) (Meitä >> minua. Meidän puolestamme >> minun edestäni.) ja minä elän, en enää minä, vaan Kristus elää minussa; ja minkä nyt elän lihassa, sen minä elän Jumalan Pojan uskossa, hänen, joka on rakastanut minua ja antanut itsensä minun edestäni. 21 Minä en hylkää Jumalan hyvyyttä! Sillä jos se vanhurskaus olisi kirjoitetun sanan kautta, silloinhan Messias kuoli turhaan. (En hylkää Jumalan hyvyyttä >> En minä tee mitättömäksi Jumalan armoa.) En minä tee mitättömäksi Jumalan armoa, sillä jos vanhurskaus on saatavissa lain kautta, silloinhan Kristus on turhaan kuollut. 3 luku 1 Voi! Järki puuttuu, Galata! Kuka teidän keskuudessanne on esteenä, että katso, hän, joka oli kuvainnollisesti teidän silmienne eteen ristiinnaulittuna, Jeshua, Messias, (Kuka teidän keskuudessanne on esteenä >> Kuka on lumonnut teidät.) Oi te älyttömät galatalaiset! Kuka on lumonnut teidät, joiden silmäin eteen Jeesus Kristus oli kuvattu ristiinnaulittuna? 9
2 Tämän minä vain tahdon teistä tietää: saitteko te hengen kirjoitetun sanan toteuttamisesta, vai uskollisuuden kuulemisesta? (Kirjoitetun sanan toteuttamisesta >> lain teoista.) Tämän vain tahdon saada teiltä tietää: lain teoistako saitte Hengen vai uskossa kuulemisesta? 3 Näin tyhmiäkö te olette, että aloititte hengessä ja nyt, lopetatte lihassa? (Tyhmiä >> älyttömiä.) Niinkö älyttömiä olette? Te alotitte Hengessä, lihassako nyt lopetatte? 4 Turhaanko te kaikki olette vaivaa nähneet? Voi, kunpa se ei olisi turhaa! (Nähdä vaivaa >> kärsiä. Voi, kunpa se ei olisi turhaa! >> jos se on turhaa ollut.) Niin paljonko olette turhaan kärsineet? - jos se on turhaa ollut. 5 Sen tähden, hän, joka antoi teille hengen, ja saa aikaan voimaa onko se kirjoitetun sanan toteuttamisesta vai uskollisuuden kuuntelemisesta? (Kirjoitetun sanan toteuttaminen >> lain tekojen kautta.) Joka siis antaa teille Hengen ja tekee voimallisia tekoja teidän keskuudessanne, saako hän sen aikaan lain tekojen vai uskossa kuulemisen kautta, 6 Niin kuin Abraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi. samalla tavalla kuin "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi"? 7 Sen tähden tietäkää, että ne, jotka ovat siitä uskollisuudesta, ovat Abrahamin lapsia. Tietäkää siis, että ne, jotka uskoon perustautuvat, ovat Aabrahamin lapsia. 8 Sillä koska Jumala edeltä tiesi, että kansakunnat vanhurskautetaan uskollisuudessa, Abrahamin toivon edessä, niin kuin pyhät kirjoitukset sanovat, että sinussa tulevat kaikki kansakunnat siunatuiksi. (Jumala edeltä tiesi >> Raamattu edeltäpäin näki. Onpa erikoinen ilmaisu! Kansakunnat >> pakanat. Abrahamin toivon edessä, niin kuin pyhät kirjoitukset sanovat >> julisti se Aabrahamille edeltäpäin tämän hyvän sanoman.) Ja koska Raamattu edeltäpäin näki, että Jumala vanhurskauttaa pakanat uskosta, julisti se Aabrahamille edeltäpäin tämän hyvän sanoman: "Sinussa kaikki kansat tulevat siunatuiksi." 10
9 Niin siis uskovat ovat siunattuja sen uskovan Abrahamin kautta. (Kreikka kertoo perustautumisesta ) Niinmuodoin ne, jotka perustautuvat uskoon, siunataan uskovan Aabrahamin kanssa. 10 Sillä ne, jotka ovat teoista, ovat sen kirouksen sanan alla, sillä kirjoitettu on, että kirottu on jokainen, joka ei tee kaikkea sitä, mitä tässä sanassa on kirjoitettu. Sillä kaikki, jotka perustautuvat lain tekoihin, ovat kirouksen alaisia; sillä kirjoitettu on: "Kirottu olkoon jokainen, joka ei pysy kaikessa, mikä on kirjoitettuna lain kirjassa, niin että hän sen tekee." (Sana >> lain kirja.) 11 Sillä se, ettei kukaan puhdistu kirjoitetun sanan kautta, on Jumalalle selvää, koska kirjoitettu on, että vanhurskas on elävä sen uskollisuuden kautta. (Puhdistua >> tulla vanhurskaaksi. Kirjoitettu sana >> laki. On Jumalalle selvää >> Jumalan edessä.) Ja selvää on, ettei kukaan tule vanhurskaaksi Jumalan edessä lain kautta, koska "vanhurskas on elävä uskosta." 12 Sillä se sana ei ollut uskollisuudesta, vaan siitä, että kuka ne on tekevä, jotka ovat siinä kirjoitetut, on siitä elävä. Mutta laki ei perustaudu uskoon, vaan: "Joka ne täyttää, on niistä elävä." 13 Mutta meidät Messias lunasti tuosta sanan kirouksesta, ja hän tuli meidän puolestamme kiroukseksi, sillä kirjoitettu on, kirottu olkoon jokainen, joka on puuhun ripustettu. (Sanan kirous >> lain kirous.) Kristus on lunastanut meidät lain kirouksesta, kun hän tuli kiroukseksi meidän edestämme - sillä kirjoitettu on: "Kirottu on jokainen, joka on puuhun ripustettu" - 14 Että kansakunnissa olisi se Abrahamin siunaus, Messias Jeshuan kautta, ja me saisimme sen hengen lupauksen siinä uskollisuudessa. (Kansakunnat >> pakanat.) että Aabrahamin siunaus tulisi Jeesuksessa Kristuksessa pakanain osaksi ja me niin uskon kautta saisimme luvatun Hengen. 11
15 Veljeni, kuin perhekunnan ihmisille minä sanon, että sellainen ihmisten liitto, joka on vahvistettu, sitä ei kukaan hylkää, tai siitä mitään vaihda pois. (Kuin perhekunnan ihmisille minä sanon >> minä puhun ihmisten tavalla. Ihmisten liitto >> testamentti.) Veljet, minä puhun ihmisten tavalla. Eihän kukaan voi kumota ihmisenkään vahvistettua testamenttia eikä siihen mitään lisätä. 16 Mutta se on lupaus, joka luvattiin Abrahamille ja hänen siemenelleen, eikä hänelle sanottu siemenillesi, niin kuin monille, vaan siemenellesi, niin kuin yhdelle hän, joka on Messias. (Luvattu lupaus, on aramean erittäin voimallinen sanonta lupauksesta, joka viittaa myös (ךלמ mukana, kuninkaaseen molemmissa sanoissa kuningas ( Eikä hänelle sanottu >> Hän ei sano ) Mutta nyt lausuttiin lupaukset Aabrahamille ja hänen siemenelleen. Hän ei sano: "Ja siemenille", ikäänkuin monesta, vaan ikäänkuin yhdestä: "Ja sinun siemenellesi", joka on Kristus. 17 Sillä tämän minä sanon; että se liitto, jonka Jumala alusta vahvisti Messiaan kautta se sana, joka tuli, neljäsataa kolmekymmentä vuotta myöhemmin, ei voi sitä poistaa, eikä sitä lupausta mitätöidä. (Liitto >> testamentti. Lisäksi kreikasta puuttuu Messiaan kautta.) Minä tarkoitan tätä: Jumalan ennen vahvistamaa testamenttia ei neljänsadan kolmenkymmenen vuoden perästä tullut laki voi kumota, niin että se tekisi lupauksen mitättömäksi. 18 Mutta jos se perintöosa onkin sanasta, eikä Abrahamin lupauksesta? Mutta Jumala antoi sen hänelle lupauksessa. (Perintöosa >> perintö. Sana >> laki.) Sillä jos perintö tulisi laista, niin se ei enää tulisikaan lupauksesta. Mutta Aabrahamille Jumala on sen lahjoittanut lupauksen kautta. 19 Miksi sitten se sana on? Se lisättiin luopumuksen tähden, kunnes tulisi se siemen, hän, jolle se lupaus oli, ja se sana annettiin enkelien kautta, välimiehen käden kautta. (Sana >> laki. Luopumus >> rikkomus.) 12
Mitä varten sitten on laki? Se on rikkomusten tähden jäljestäpäin lisätty olemaan siihen asti, kunnes oli tuleva se siemen, jolle lupaus oli annettu; ja se säädettiin enkelien kautta, välimiehen kädellä. 20 Mutta välimies ei ollut yhtä varten mutta Jumala on yksi. Välimies taas ei ole yhtä varten; mutta Jumala on yksi. 21 Onko se sana sitten vastoin Jumalan lupausta? Ei missään tapauksessa! Sillä jos se sana, joka oli annettu, olisi voinut antaa todellisen elämän, silloinhan se vanhurskaus olisi tullut kirjoitetun sanan kautta. (Sana >> laki. Antaa todellisen elämän >> eläväksi tehdä.) Onko sitten laki vastoin Jumalan lupauksia? Pois se! Sillä jos olisi annettu laki, joka voisi eläväksi tehdä, niin vanhurskaus todella tulisi laista. 22 Mutta se kirjoitus on sulkenut kaikki asiat synnin alle, että se lupaus Jeshuan Messiaan uskollisuuden kautta annettaisiin niille, jotka ovat uskovia. Mutta Raamattu on sulkenut kaikki synnin alle, että se, mikä luvattu oli, annettaisiin uskosta Jeesukseen Kristukseen niille, jotka uskovat. 23 Mutta kunnes se uskollisuus tulisi, se sana oli varjelemassa meitä, kun meidät suljettiin siihen uskollisuuteen, joka oli tuleva ilmestymään. (Meille oli jaettu uskollisuuden sana, kun meidät suljettiin siihen uskollisuuteen >> vartioitiin meitä lain alle suljettuina uskoa varten.) Mutta ennenkuin usko tuli, vartioitiin meitä lain alle suljettuina uskoa varten, joka oli vastedes ilmestyvä. 24 Sen tähden, se sana oli meille oppaana Messiaan luokse, että meidät siitä uskollisuudesta vanhurskautettaisiin. (Se sana oli meille oppaana Messiaan luokse >> laista on tullut meille kasvattaja Kristukseen.) Niinmuodoin on laista tullut meille kasvattaja Kristukseen, että me uskosta vanhurskaiksi tulisimme. 25 Mutta kun se uskollisuus tuli, emme olleet oppaan alaisia. (Oppaan alaisia >> kasvattajan alaisia.) Mutta uskon tultua me emme enää ole kasvattajan alaisia. 26 Sillä te kaikki olette Jumalan lapsia, Jeshuan Messiaan uskollisuudessa. 13
(Tai, uskollisuuden kautta. Be - voi arameassa tarkoittaa molempia, niin kuin edeltä on varmasti jo näkynyt.) Sillä te olette kaikki uskon kautta Jumalan lapsia Kristuksessa Jeesuksessa. 27 Sillä ne, jotka ovat Messiaassa kastetut, ovat Messiaaseen pukeutuneet. (Ovat Messiaaseen pukeutuneet >> olette Kristuksen päällenne pukeneet.) Sillä kaikki te, jotka olette Kristukseen kastetut, olette Kristuksen päällenne pukeneet. 28 Ei ole juutalaista eikä aramealaista, ei ole työntekijää eikä vapaata, ei ole miestä eikä naista, sillä te kaikki olette yksi, te olette Jeshuassa Messiaassa. (Jastrowin sanakirjan mukaan aramealaisella voitiin tarkoittaa myös roomalaista.)!!! (Aramealainen >> kreikkalainen. Työntekijä >> orja.) Ei ole tässä juutalaista eikä kreikkalaista, ei ole orjaa eikä vapaata, ei ole miestä eikä naista; sillä kaikki te olette yhtä Kristuksessa Jeesuksessa. 29 Ja jos te olette Messiaan, te olette siis hänen, Abrahamin siementään ja perillisiä sen lupauksen kautta. Mutta jos te olette Kristuksen omat, niin te siis olette Aabrahamin siementä, perillisiä lupauksen mukaan. 4 luku 1 Mutta minä sanon, että niin kauan kuin perillinen on lapsi, ei hän eroa palvelijoista, vaikka onkin heidän kaikkien herra. (Lapsi >> alaikäinen. Palvelija >> orja.) Mutta minä sanon: niin kauan kuin perillinen on alaikäinen, ei hän missään kohden eroa orjasta, vaikka hän onkin kaiken herra; 2 Vaan on vartijoiden ja huoneen johtajien alla oman isänsä asettamaan hetkeen saakka. (Vartija >> holhooja.) vaan hän on holhoojain ja huoneenhaltijain alainen isän määräämään aikaan asti. 3 Tällä tavalla myös me, kun olimme alaikäisiä, olimme maailman alkeisvoimien alaisuudessa. 14
Samoin mekin; kun olimme alaikäisiä, olimme orjuutetut maailman alkeisvoimien alle. 4 Mutta kun tuli sen ajan loppu, Jumala lähetti oman poikansa, ja hän oli vaimosta, ja hän oli sen sanan alla. (Kun tuli sen ajan loppu >> kun aika oli täytetty. Hän oli vaimosta >> vaimosta syntyneen. Hän oli sen sanan alla >> lain alaiseksi syntyneen. Arameassa ei ole syntymiseen liittyvää sanaa.) Mutta kun aika oli täytetty, lähetti Jumala Poikansa, vaimosta syntyneen, lain alaiseksi syntyneen, 5 Että hän ostaisi ne, jotka ovat sen sanan alla, ja he saisivat lasten aseman. (Ostaisi ne, jotka ovat sen sanan alla >> lunastamaan lain alaiset.) lunastamaan lain alaiset, että me pääsisimme lapsen asemaan. 6 Mutta teille, jotka olette lapsia, Jumala lähetti poikansa hengen sydämillenne, sen, joka kutsuu, isä, meidän isämme! (Tässä taas jostain syystä aramean sana on laitettu sellaisenaan kreikan tekstiin. Αββᾶ, ὁπατήρ.) (Kutsuu >> huutaa.) Ja koska te olette lapsia, on Jumala lähettänyt meidän sydämeemme Poikansa Hengen, joka huutaa: "Abba! Isä!" 7 Te ette siis ole työntekijöitä, vaan lapsia ja jos te olette lapsia, te olette myös Jumalan perillisiä, Messias Jeshuan kautta. (Työntekijä >> orja. Te olette myös Jumalan perillisiä, Messias Jeshuan kautta >> olet myös perillinen Jumalan kautta.) Niinpä sinä et siis enää ole orja, vaan lapsi; mutta jos olet lapsi, olet myös perillinen Jumalan kautta. 8 Sillä silloin, kun te ette tunteneet Jumalaa, te palvelitte niitä, jotka eivät luonnostaan ole jumala. Mutta silloin, kun ette tunteneet Jumalaa, te palvelitte jumalia, jotka luonnostaan eivät jumalia ole. 9 Mutta nyt te olette tulleet tuntemaan Jumalan, ja erityisesti Jumala tuntee teidät, te olette taas kääntyneet näiden sairaiden ja heikkojen ja hallitsevien alkeisvoimien puoleen, ja niille te tahdoitte olla alamaisia. (Sairaiden ja heikkojen ja hallitsevien >> heikkojen ja köyhien. Niille alamaisia >> joiden orjiksi.) 15
Nyt sitävastoin, kun olette tulleet tuntemaan Jumalan ja, mikä enemmän on, kun Jumala tuntee teidät, kuinka te jälleen käännytte noiden heikkojen ja köyhien alkeisvoimien puoleen, joiden orjiksi taas uudestaan tahdotte tulla? 10 Te seurailette päiviä ja kuuta, ja aikoja ja vuosia! (Seurailette >> otatte vaarin. Kuu >> kuukaudet. Aikoja >> juhla-aikoja.) Te otatte vaarin päivistä ja kuukausista ja juhla-ajoista ja vuosista. 11 Minä pelkään; olenko turhaan ollut teidän keskuudessanne? (Minä pelkään >> Minä pelkään teidän tähtenne. Ollut teidän keskuudessanne >> teistä vaivaa nähnyt.) Minä pelkään teidän tähtenne, että olen ehkä turhaan teistä vaivaa nähnyt. 12 Olkaa niin kuin minä, koska myös minä olen ollut kuin te veljeni, minä pyydän! Ette te ole minua mitenkään loukanneet. (Olkaa niin kuin minä >> Tulkaa minun kaltaisikseni. Koska myös minä olen ollut kuin te >> koska minäkin olen tullut teidän kaltaiseksenne. Tämä kreikan loppu on sellainen, mitä ei ymmärrä. Käännös -92 ei ole sen parempi.) Tulkaa minun kaltaisikseni, koska minäkin olen tullut teidän kaltaiseksenne, veljet, minä pyydän sitä teiltä. Ette ole minua mitenkään loukanneet. 13 Sillä te tiedätte, että lihani heikkoudessa minä olen teitä aikaisemmin evankelioinut. (Tässä on huomattava ero. Kreikan mukaan ruumiillinen heikkous oli se syy, miksi Paulos (Paavali) julisti sanaa. Eikö olekin erikoinen syy? Aramean mukaan hän oli heikkouden tilassa, kun hän julisti heille sanaa, mutta se ei ollut julistamisen syy. Ja se tarkoittaa aivan eri asiaan kuin kreikan käännöksessä. Käännös -92 menee vielä pitemmälle: julistin sairastumiseni vuoksi.) Tiedättehän, että ruumiillinen heikkous oli syynä siihen, että minä ensi kerralla julistin teille evankeliumia, 14 Ja minun lihani koettelemusta te ette pilkanneet, ettekä halveksineet, vaan otitte minut vastaan kuin Jumalan sanansaattajan, ja Messias Jeshuan. (Lihani koettelemusta te ette pilkanneet >> mikä kiusaus teillä oli minun ruumiillisesta tilastani. Iso ero! Kuin Jumalan sanansaattajan, ja Messias Jeshuan >> niinkuin Jumalan enkelin, jopa niinkuin Kristuksen Jeesuksen.) 16
ja tiedätte, mikä kiusaus teillä oli minun ruumiillisesta tilastani; ette minua halveksineet ettekä vieroneet, vaan otitte minut vastaan niinkuin Jumalan enkelin, jopa niinkuin Kristuksen Jeesuksen. 15 Sen tähden, missä on teidän hyvyytenne? Sillä minä todistan teistä, että jos olisi mahdollista, te olisitte kaivaneet silmännekin päästänne ja antaneet ne minulle! (Missä on teidän hyvyytenne? >> missä on teiltä kerskaaminen onnestanne?) Missä on nyt teiltä kerskaaminen onnestanne? Sillä minä annan teistä sen todistuksen, että te, jos se olisi ollut mahdollista, olisitte kaivaneet silmät päästänne ja antaneet minulle. 16 Olenko tullut teidän viholliseksenne, saarnatessani teille sitä totuutta? Onko minusta siis tullut teidän vihamiehenne sentähden, että minä puhun teille totuuden? 17 He muotoilevat teitä, ei kaunistamiseksi, vaan teidän alistamiseksenne. He tahtovat, että te alkaisitte tekemään heitä kirkkaammiksi! (Kreikan käännöksestä ei kerta kaikkiaan ymmärrä! Ja se ei ole ihme, kun lukee aramean kirjoituksen. Arameassa muotoileminen näyttää sanatarkasti tarkoittavan kuorimista. Se on kuvaava sana siitä, miten väärät opettajat yrittävät poistaa aidosti uskovista vähä kerrallaan sen oikean, jotta saisivat syötettyä väärää tilalle ja samalla väärien opettajien väärä kirkkaus saisi enemmän arvoa ihmisten silmissä.) Heillä on intoa teidän hyväksenne, mutta ei oikeata; vaan he tahtovat eristää teidät, että teillä olisi intoa heidän hyväksensä. 18 Se on kaunista, että muotoudutte sen kauneuden kautta koko ajan, eikä vain silloin, kun minä olen teidän kanssanne. (Että muotoudutte sen kauneuden kautta koko ajan >> jos osoitetaan intoa hyvässä asiassa aina. Tässä kirjoittaja tuo esille Jumalan oikean sanan kautta tapahtuvaa ihmisen kasvua. Kreikan kautta tätä asiaa ei voi ymmärtää, siinä kerrotaan innosta hyvän asian suhteen.) On hyvä, jos osoitetaan intoa hyvässä asiassa aina, eikä ainoastaan silloin, kun minä olen teidän tykönänne. 19 Minun lapseni, jotka olette ylhäältä! Minä teen työtä, kunnes Messiaan kuva valmistuu teissä! (Jotka olette ylhäältä puuttuu kreikasta. Tarkoittaa tietenkin ylhäältä syntyneitä eli uskoon tulleita. Minä teen työtä >> minun jälleen täytyy kivulla synnyttää. Työn tekeminen tarkoittaa tässä tapauksessa yksinkertaisesti opettamista, jota Paulos (Paavali) teki galatalaisten keskuudessa. Kreikka kertoo jostain kivulla synnyttämisestä.) Lapsukaiseni, jotka minun jälleen täytyy kivulla synnyttää, kunnes Kristus saa muodon teissä, 17
20 Mutta minä tahtoisin nyt olla teidän luonanne, ja muuttaa äänenikin, koska niin ihmettelen teitä! (Brat kalli, ääneni tytär. Tarkoittaa puheääntä.) tahtoisinpa nyt olla teidän tykönänne ja äänenikin muuttaa! Sillä minä olen aivan ymmällä teistä. 21 Kertokaa minulle te, jotka tahdotte olla sen kirjoitetun sanan alla, ettekö te kuule sitä sanaa? (Sekä arameassa, että hebreassa shma on kuunnella, kuulla, ymmärtää.) (Sana >> laki.) Sanokaa minulle te, jotka tahdotte lain alaisia olla, ettekö kuule, mitä laki sanoo? 22 Sillä Abrahamista on kirjoitettu, että hänellä oli kaksi poikaa; yksi orjattaresta ja yksi vapaasta naisesta. Onhan kirjoitettu, että Aabrahamilla oli kaksi poikaa, toinen orjattaresta, toinen vapaasta. 23 Mutta hän, joka on orjattaresta, syntyi lihan kautta, mutta hän, joka on vapaasta naisesta, on lupauksen kautta. Mutta orjattaren poika oli syntynyt lihan mukaan, vapaan taas lupauksen voimasta. 24 Mutta nämä ovat vertaus kahdesta liitosta, yksi Sinain vuoresta, joka synnyttää orjuuteen, joka on Hagar. Tämä on kuvannollista puhetta; nämä naiset ovat kaksi liittoa: toinen on Siinain vuorelta, joka synnyttää orjuuteen, ja se on Haagar; 25 Sillä Hagar on se Sinain vuori, joka on Arabiassa, ja tälle on annettu Jerusalem, ja se lapsineen palvelee orjuutta. (Palvelee orjuutta >> elää orjuudessa.) sillä Haagar on Siinain vuori Arabiassa ja vastaa nykyistä Jerusalemia, joka elää orjuudessa lapsineen. 26 Mutta se Jerusalem, joka on ylhäällä ja joka on meidän äitimme, on se vapaa. Mutta se Jerusalem, joka ylhäällä on, on vapaa, ja se on meidän äitimme. 27 Sillä kirjoitettu on, että iloitse, hedelmätön, joka et kanna, ja riemuitse ja huuda, joka et synnytä, sillä hylätylle on tuleva enemmän lapsia kuin aviovaimolle. 18
(Joka et synnytä >> jolla ei ole synnytyskipuja. Hylätylle on tuleva enemmän lapsia >> yksinäisellä on paljon lapsia. Aviovaimolle >> sillä, jolla on mies. Aviovaimo viittaa tietenkin Israelin kansaan. Kreikan kautta tätä ei ole helppo ymmärtää, sillä aviovaimon tilalla on se, jolla on mies. ) Sillä kirjoitettu on: "Iloitse, sinä hedelmätön, joka et synnytä, riemahda ja huuda sinä, jolla ei ole synnytyskipuja. Sillä yksinäisellä on paljon lapsia, enemmän kuin sillä, jolla on mies." 28 Mutta me, veljeni, olemme kuin Ishak me olemme lupauksen lapsia! Ja te, veljet, olette lupauksen lapsia, niinkuin Iisak oli. 29 Ja niin kuin silloin; hän, joka syntyi lihan kautta, vainosi häntä, joka syntyi hengen kautta näin on myös nyt. Mutta niinkuin lihan mukaan syntynyt silloin vainosi Hengen mukaan syntynyttä, niin nytkin. 30 Mutta mitä kirjoitus sanoo? Aja pois orjatar poikineen, koska orjattaren poika ei tule perimään vapaan naisen pojan kanssa. (Kirjoitus >> Raamattu. Raamattu tarkoittaa kirjoituksia.) Mutta mitä sanoo Raamattu? "Aja pois orjatar poikinensa; sillä orjattaren poika ei saa periä vapaan vaimon pojan kanssa." 31 Sen tähden, veljeni, me emme ole orjattaren lapsia, vaan vapaan naisen lapsia. Niin me siis, veljet, emme ole orjattaren lapsia, vaan vapaan. 5 luku 1 Pysykää sen tähden siinä vapaudessa, johon Messias meidät vapautti, älkääkä menkö ikeen alle, uudestaan siihen orjuuden ikeeseen. (Pysykää vapaudessa >> pysykää lujina.) Vapauteen Kristus vapautti meidät. Pysykää siis lujina, älkääkä antako uudestaan sitoa itseänne orjuuden ikeeseen. 2 Katso, minä, Paulos, minä sanon teille, että jos teidät ympärileikataan, Messiaasta ei ole teille mitään hyötyä. Katso, minä, Paavali, sanon teille, että jos ympärileikkautatte itsenne, niin Kristus ei ole oleva teille miksikään hyödyksi. 19
3 Mutta minä todistan teille taas, että jokainen mies, joka ympärileikataan, on velvollinen toteuttamaan kaiken kirjoitetun sanan. (Toteuttamaan kaiken kirjoitetun sanan >> täyttämään kaiken lain.) Ja minä todistan taas jokaiselle ihmiselle, joka ympärileikkauttaa itsensä, että hän on velvollinen täyttämään kaiken lain. 4 Te olette tehneet tyhjäksi olemisenne Messiaassa, nämä, jotka ovat sanan kautta vanhurskautettuja, ja olette langenneet pois siitä siunauksesta. (Pientä tulkintaa tässä, lähes joka versio lisää jotain tahdotte tulla sanan kautta..., vaikkei sitä ole kreikassakaan.) (Jotka ovat sanan kautta vanhurskautettuja >> jotka tahdotte lain kautta tulla vanhurskaiksi. Siunauksesta >> armosta.) Te olette joutuneet pois Kristuksesta, te, jotka tahdotte lain kautta tulla vanhurskaiksi; te olette langenneet pois armosta. 5 Sillä hengessä me odotamme sitä vanhurskauden toivoa, joka on siitä uskollisuudesta. Sillä me odotamme uskosta vanhurskauden toivoa Hengen kautta. 6 Sillä Jeshuassa, Messiaassa, ei ympärileikkaus ole mitään, eikä ympärileikkaamattomuus, vaan uskollisuus, joka tulee täydelliseksi rakkaudessa. (Aramean ארמגתמ täydellistyy, on luettu kreikkaan אדבעתמ tekee työtä, joka on muuten sanatarkasti orjatyötä. Taas kerran aramea sanoo asian selkeämmin, ja asialle on selkeä selityskin.) Sillä Kristuksessa Jeesuksessa ei auta ympärileikkaus eikä ympärileikkaamattomuus, vaan rakkauden kautta vaikuttava usko. 7 Te juoksitte kauniisti kuka teitä kiihotti, ettette tottele totuutta? (Kreikan kalos on hyvää, aramean safir on kaunista. Molemmat sanat voi kääntää molemmilla tavoilla.) (Kiihottaa >> estää.) Te juoksitte hyvin; kuka esti teitä olemasta totuudelle kuuliaisia? 8 Teidän kääntymisenne ei ollut hänestä, joka teidät kutsui! 20
(Kääntyminen >> Houkutus.) Houkutus siihen ei ole hänestä, joka teitä kutsuu. 9 Vähäinen hiiva kohottaa koko taikinan. (Kohottaa, sana vain tässä, 1Kor.5:6 ja TgEz.12:19, se voi olla jotain muutakin leipomiseen liittyvää..) (Hiiva kohottaa >> Hapatus hapattaa.!!!!) Vähäinen hapatus hapattaa koko taikinan. 10 Minä luotan meidän Herrassamme, ettette muita miettisi, ja sellainen, joka teitä vaivaa, hänet tullaan antamaan sille tuomiolle, kuka onkin. Minulla on teihin se luottamus Herrassa, että te ette missään kohden tule ajattelemaan toisin; mutta teidän häiritsijänne saa kantaa tuomionsa, olkoon kuka hyvänsä. 11 Mutta veljeni, jos minä vielä saarnaan ympärileikkausta, miksi olin vainottu? Olenko minä tehnyt tyhjäksi sen ristiinnaulitsemisen loukkauksen? Mutta jos minä, veljet, vielä saarnaan ympärileikkausta, miksi minua vielä vainotaan? Silloinhan olisi ristin pahennus poistettu. 12 Mutta minä haluaisin myös, että nämä, jotka teitä vaivaavat, leikkaamalla leikattaisiin! (Nämä, jotka teitä vaivaavat >> nuo teidän kiihoittajanne. Leikkaamalla leikattaisiin >> Kunpa aivan silpoisivat itsensä.) Kunpa aivan silpoisivat itsensä, nuo teidän kiihoittajanne! 13 Mutta teidät on kutsuttu vapauteen, veljeni. Älköön vain vapautenne olko mahdollisuus lihalle, vaan että olisitte rakkaudessa palvelemassa toinen toistanne. (Mahdollisuus >> yllyke.) Te olette näet kutsutut vapauteen, veljet; älkää vain salliko vapauden olla yllykkeeksi lihalle, vaan palvelkaa toisianne rakkaudessa. 14 Sillä kaikki kirjoitettu sana on täytetty tässä yhdessä sanassa, että rakasta lähimmäistäsi kuin omaa sieluasi. (Kirjoitettu sana >> laki. Sana >> käskysana.) 21
Sillä kaikki laki on täytetty yhdessä käskysanassa, tässä: "Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi." 15 Mutta jos te toinen toistanne purette ja syötte, katsokaa, ettette toinen toistanne hävitä. Mutta jos te purette ja syötte toisianne, katsokaa, ettette toinen toistanne perin hävitä. 16 Mutta minä sanon, että vaeltakaa, olkaa hengessä, ja ette milloinkaan toteuta lihan himoa. (Toteuttaa >> täyttää.) Minä sanon: vaeltakaa Hengessä, niin ette lihan himoa täytä. 17 Sillä liha himoitsee, vastustaa henkeä, ja henki himoitsee sitä, mikä vastustaa lihaa, ja molemmat ovat, toinen toistaan vastaan, niin ettette tee sitä, mitä te tahtoisitte. Sillä liha himoitsee Henkeä vastaan, ja Henki lihaa vastaan; nämä ovat nimittäin toisiansa vastaan, niin että te ette tee sitä, mitä tahdotte. 18 Mutta jos te olette hengessä johdatettavina, te ette ole sen kirjoitetun sanan alla. (Johdatettavina >> kuljetettavina. Kirjoitettu sana >> laki.) Mutta jos te olette Hengen kuljetettavina, niin ette ole lain alla. 19 Sillä lihan teot ovat tunnettuja, jotka ovat haureus, saastaisuus, aviorikos. (Aviorikos puuttuu kreikasta, tilalla on irstaus.) Mutta lihan teot ovat ilmeiset, ja ne ovat: haureus, saastaisuus, irstaus, 20 Epäjumalien palvonta, noituus, vihamielisyys, riita, kiihottaminen, raivo, pilkka, jakaantuminen, harhaoppi. (Kreikasta puuttuu mm. harhaoppi, tilalla on lahkot.) epäjumalanpalvelus, noituus, vihamielisyys, riita, kateellisuus, vihat, juonet, eriseurat, lahkot, 21 Kateus, murha, juopumus, kapina ja kaikkea sellaista, kuin nämä ovat, jotka näitä harjoittavat, niin kuin jo aikaisemmin sanoin teille, minä sanon myös nyt, että he eivät peri Jumalan kuningaskuntaa. 22
(Murha ja kapina puuttuvat kreikasta, tilalla on mässäykset. Kuningaskunta >> valtakunta.) kateus, juomingit, mässäykset ja muut senkaltaiset, joista teille edeltäpäin sanon, niinkuin jo ennenkin olen sanonut, että ne, jotka semmoista harjoittavat, eivät peri Jumalan valtakuntaa. 22 Mutta hengen hedelmiä ovat rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, ihanuus, hyvyys, uskollisuus. (Ihanuus >> ystävällisyys.) Mutta Hengen hedelmä on rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, ystävällisyys, hyvyys, uskollisuus, sävyisyys, itsensähillitseminen. 23 Nöyryys, kärsivällisyys näitä vastaan kirjoitettua sanaa ei ole asetettu. (Kirjoitettu sana >> laki.) Sellaista vastaan ei ole laki. 24 Mutta ne, jotka ovat Messiaan, ovat ristiinnaulinneet lihansa kaikkien heikkouksiensa ja himojensa kanssa. (Heikkoudet >> halut.) Ja ne, jotka ovat Kristuksen Jeesuksen omat, ovat ristiinnaulinneet lihansa himoineen ja haluineen. 25 Sen tähden, eläkäämme hengessä, ja antautukaamme sille hengelle! (Eläkäämme antautukaamme >> jos elämme vaeltakaamme. Antautua ja vaeltaa, iso ero sanoissa.) Jos me Hengessä elämme, niin myös Hengessä vaeltakaamme. 26 Ja älkäämme olko vailla sitä kirkkautta; halveksien toinen toistamme ja kadehtien toinen toistamme. (Käännöksissä aivan eri sanoma. Älkäämme olko vailla sitä kirkkautta >> Älkäämme olko turhan kunnian pyytäjiä. Halveksia >> ärsytellä. Aramean mukaan jos halveksitaan ja kadehditaan toisiamme niin silloin olemme vailla kirkkautta.) Älkäämme olko turhan kunnian pyytäjiä, niin että toisiamme ärsyttelemme, toisiamme kadehdimme. 6 luku 1 Veljeni, jos joku ihminen teistä tulee rikkomuksen voittamaksi, te, jotka olette 23
hengessä, palauttakaa hänet siinä nöyryyden hengessä, ja olkaa varovaiset, ettette myös te tulisi kiusatuiksi. (Tulee rikkomuksen voittamaksi >> tavataan jostakin rikkomuksesta. Palauttakaa >> ojentakaa.) Veljet, jos joku tavataan jostakin rikkomuksesta, niin ojentakaa te, hengelliset, häntä sävyisyyden hengessä; ja ole varuillasi, ettet sinäkin joutuisi kiusaukseen. 2 Ja kantakaa toistenne taakkoja, sillä näin te täytätte Messiaan sanan. (Sana >> laki.) Kantakaa toistenne kuormia, ja niin te täytätte Kristuksen lain. 3 Sillä jos joku toivoo olevansa jotain, vaikka hän ei mitään ole, hän on oman sielunsa eksyttäjä. Sillä jos joku luulee jotakin olevansa, vaikka ei ole mitään, niin hän pettää itsensä. 4 Vaan ihmisen tulee koetella omat tekonsa, ja silloin hänen kerskailunsa on hänen omalle sielulleen, eikä toisissa. Mutta tutkikoon kukin omat tekonsa, ja silloin hänen kerskaamisensa on vain siinä, mitä hän itse on, ei siinä, mitä toinen on; 5 Sillä jokaisen on kannettava oman sielunsa kuorma. sillä kunkin on kannettava oma taakkansa. 6 Mutta joka sanaa kuulee, jakakoon hänelle, joka saarnaa, kaikkea hyvää. (Joka sanaa kuulee >> Jolle sanaa opetetaan. Hänelle, joka saarnaa >> opettajallensa.) Jolle sanaa opetetaan, se jakakoon kaikkea hyvää opettajallensa. 7 Älkää eksykö. Jumala ei mitään laita häpeään! Sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän niittää. (Jumala ei mitään laita häpeään >> Jumala ei salli itseänsä pilkata.) Älkää eksykö, Jumala ei salli itseänsä pilkata; sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää. 8 Kuka lihassa kylvää, lihasta turhuuden niittää, ja kuka hengessä kylvää, hengestä iankaikkisen elämän niittää. 24
(Lihasta turhuuden niittää >> se lihasta turmeluksen niittää. On niin paljon turhuutta, mitä teemme ) Joka lihaansa kylvää, se lihasta turmeluksen niittää; mutta joka Henkeen kylvää, se Hengestä iankaikkisen elämän niittää. 9 Ja kun hyvää teemme, älkäämme veltostuko, sillä tulee aika, että saamme niittää, kun emme väsy. (Älkäämme veltostuko >> älkäämme lannistuko.) Ja kun hyvää teemme, älkäämme lannistuko, sillä me saamme ajan tullen niittää, jos emme väsy. 10 Sen tähden, kun meillä on vielä aikaa, tehkäämme hyvää jokaiselle, erityisesti sen uskollisuuden perhekunnan lapsille. (Uskollisuuden perhekunnan lapsille >> uskonveljille. Aramea antaa tilaa molemmille sukupuolille, kreikka vain miehille.) Sentähden, kun meillä vielä aikaa on, tehkäämme hyvää kaikille, mutta varsinkin uskonveljille. 11 Katsokaa, ne kirjoitukset minä kirjoitin teille oman käteni kautta. (Nämä kirjoitukset >> suurilla kirjaimilla. Aramea ei kerro suurista kirjaimista vaan pelkästään kirjoituksista.) Katsokaa, kuinka suurilla kirjaimilla minä omakätisesti teille kirjoitan! 12 Nämä, jotka lihassa kehuskelevat, jotka kehottavat teitä ympärileikkaamaan, tahtovat sillä vain, ettei heitä Messiaan ristiinnaulitsemisen tähden vainottaisi. (Jotka lihassa kehuskelevat >> jotka pyrkivät lihassa olemaan mieliksi. Kehottavat >> pakottavat. Ristiinnaulitsemisen tähden >> ristin tähden.) Kaikki, jotka pyrkivät lihassa olemaan mieliksi, ne pakottavat teitä ympärileikkauttamaan itsenne vain siksi, ettei heitä Kristuksen ristin tähden vainottaisi. 13 Sillä eivät edes nämä ympärileikatut pidä sitä kirjoitettua sanaa, vaan tahtovat, että teidät ympärileikataan, että saavat kehuskella teidän lihastanne. (Pidä sitä kirjoitettua sanaa >> itse noudata lakia.) Eiväthän nekään, jotka ympärileikkauttavat itsensä, itse noudata lakia, vaan he tahtovat teitä ympärileikkauttamaan itsenne saadakseen kerskata teidän lihastanne. 25
14 Mutta minulla ei ole muuta kehuskeltavaa, vain Herramme Jeshuan, Messiaan, ristiinnaulitsemisessa, siinä, että maailma on hänen kauttaan ristiinnaulittu minulle, ja minä olen ristiinnaulittu maailmalle. (Ristiinnaulitsemisessa >> rististä.) Mutta pois se minusta, että minä muusta kerskaisin kuin meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen rististä, jonka kautta maailma on ristiinnaulittu minulle, ja minä maailmalle! 15 Sillä ei ympärileikkaus ole mitään, eikä ympärileikkaamattomuus, vaan uusi luomus. Sillä ei ympärileikkaus ole mitään eikä ympärileikkaamattomuus, vaan uusi luomus. 16 Ja niille, jotka tälle polulle rauhassa astuvat, armo ja rauha on tuleva heidän ylleen, ja Jumalan Israelin ylle. (Jotka tälle polulle rauhassa astuvat >> jotka tämän säännön mukaan vaeltavat. Käännöksissä on eroa.) Ja kaikille, jotka tämän säännön mukaan vaeltavat, kaikille heille rauha ja laupeus, ja Jumalan Israelille! 17 Älkää siis kasvattako murheitani, sillä minä olen saanut ruumiiseeni Herramme Jeshuan arvet. Älköön tästedes kukaan minulle vaivoja tuottako; sillä minä kannan Jeesuksen arvet ruumiissani. 18 Meidän Herramme, Jeshuan Messiaan siunaus, olkoon teidän henkenne kanssa, veljeni. Amen. (Siunaus >> armo.) Meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa, veljet. Amen. 26
Paavalin kirje efesolaisille Tässä vertailussa aramean ja KR-38 (kreikan) käännöksien välillä kääntäjän huomautukset näkyvät suluissa punaisella. Omia lisäyksiäni olen laittanut violetilla. Eroja on korostettu vahvennetulla kursiivitekstillä. Aramean käännökset tekevät luetun paljon elävämmäksi ja korjaavat kreikan kautta tulleita virheitä. Näin on helppo todeta lukemisen ja vertailun jälkeen. Lukija voi tehdä itse omat havaintonsa. Käännösten vertailu aramea ja KR-38 Käännös löytyy täältä http://www.apokryfikirjat.com/efesos.pdf http://www.apokryfikirjat.com/index.htm 03032016JKjouninkootut.info --------- 1 luku 1 Paulos, Jeshuan, Messiaan apostoli, Jumalan tahdon kautta, niille, jotka ovat Efesos ssa pyhät ja uskolliset Jeshuassa, Messiaassa. Paavali, Jumalan tahdosta Kristuksen Jeesuksen apostoli, Efesossa oleville pyhille ja uskoville Kristuksessa Jeesuksessa. 2 Rauha teidän kanssanne, ja siunausta Jumalalta, meidän isältämme, ja meidän Herraltamme Jeshualta, Messiaalta. (Siunaus >> armo.) Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta! 3 Siunattu olkoon hän, Jumala, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan isä, hän, joka on meitä siunannut kaikilla taivaallisen hengen siunauksilla, Messiaan kautta! (Siunata kaikilla taivaallisen hengen siunauksilla >> siunata taivaallisissa kaikella hengellisellä siunauksella. Mitä kreikan käännös tarkoittaa? Vuoden -92 käännös siunata kaikella Hengen siunauksella, taivaallisilla aarteilla.) Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, joka on siunannut meitä taivaallisissa kaikella hengellisellä siunauksella Kristuksessa, 27