shkos joku heittää Zhttisestä maa- ja tie-rauhasta. kärsineet owat, ja kuoletla jongun; se lyötakön Jos joku niitä haawoitta, ja pahoin run-
|
|
- Johanna Tikkanen
- 9 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 Paliantegon Raari. 21. K.uku Luku. Zhttisestä maa- ja tie-rauhasta. I, ' ltzens ryöwämään, maalla eli shkos joku heittää wcdellä, maalla caikka Kaupungisa, joko hän ryöwä wähän eli paljon; nun pila häneldä ja kaikilda niildä, jotka hänen kcmtzans samasa tahdosa ja työsa olit, oikia käsi ja pää poislyötäman ja he teilatcaman. Jos he jongun päälle karkawat, ja ei woi pahaa tahtoans täyttä; olkot kuitengin hengens rikkoneet. 2. < Jos joku teke petollisia walkeita, eli ylöspane muita merkkiä eli merimiinoja, sillä exyttäxensä purjehtiwaisia, jaanda tilahaaririkkoon;rangaistakon kahdellaneljattäkymmenella parilla raippawihoja, waikka ei mitään wahingota tapahdu. Sama laki olkon siitä joka samankaldaisesta aiko«muxesta poisrepi, eli ylösotta osottajat eli meriwiitat meren kareilda eli rannoilda, eli täyttä ja tukki oikiar purje- ja wenhenlwäylat, järwisä eli wirroisa; laittakon myös kaikki endiseen tilaans jällens. Jos wahingota ja haaririkkoa tapahtu; lyöcäkön hänen kaulans poikki ja hän teilattako», ja wahingo maxmakon hänen kalustansa. Jos ku laiminlyö jo- ylöspitäa johto-walkeira ja niitä wirittä oikialla ajalla, wetäkön sata talaria sakkoa ja palkitkon wahingon. Jos se tapahtu aikomuxesta; rangaistakon niinkuin ennen tasa. sanottu on Jos joku teke wäkiwaldaaniille, jotka haaxirikon kärsineet owat, ja kuoletla jongun; se lyötakön murstari, ja pandakon sitte teilin ja pyörän päälle, olkon myös rikkonut kaiken irtaimen ka- Jos joku niitä haawoitta, ja pahoin run- lunsa. dele; otettakon pois hengeldä/ ja hänen irtaimesta ka-
2 188 pahantegon Aaari. 21. H.uku. kalustans ottakon Kuningas puolen )a asian-omai< nen toisen 4.h. Joka puolen. sytyttä tulenrandaanduneeften eli maalle ajettuun aluxeen, joja wakee eli kalua sisällä on; olkon seka hengens että irtaimen kaluns rik, konut, janautitkon asianomainen ensin täyden wahingons palkkion hänen waldoimesta ja kiindiasta kamarastansa. Jos joku ryöwa jotakin randaandu^ neesta, eli maalle ajetusta alueesta, enamman eli wahemman, niin kauwan kuin alus-wäki läsnä on, eli kalua korjata tahto; niin teilattako», ja wahingo palkittakon, kuin sanottu on. Sama laki olkon niistä, jotka nemvolla eli työllä auttaneet owat. Warkaudesta randaan istuneesta aluxesta, eroiteean siinä 42. Lugusa. 5.. Joka ryöwa tulipaloja, wsdenhadäsä, eli kuja wihollinen ahdista, eli kuja jotakin, muun waaran edestä korjattu ja autettu on, eli ruton ja liikkuwaisen taudin aikana, wahän eli paljon; hän on rikkonut oikian kätens, hengens kalunsa. 42. Lugusa. ja waldoimen Warkaudesta näisä tiloisa, saätetän siinä 6.. "Jos joku wäijy toista, kuja ikänans se "olis, tehdarens hänelle wahingota hengen eli ja- "senen puolesta, ja haawoitta hänen, eli lyö häs "nelle mustaneman eli werinaarman; niin hän on "Kumngan walan rikkonut. Jos hän teke jongun "luvun wakiwaldaisen työn hänelle eli hänen ka- "lullens; tehkön sakkoa rauhan rikoxesta ja tego? "stans karikertaisesti, ja maxakon wahingon" Jos joku karka toisen päälle yhteisellä tiellä eli kadulla, lyömisellä ja hosumisella, eli hakkaa ja rikkimunaa matkamiehen ajokalm; tehkön sakkoa neljäkymmenda talaria rauhan rikoresta ja tappeluxesta lain jälken; maxakon myös wahingon, - 8..
3 PähKnte-son Raari Luku. 18^ 8. ^ lös^ökllporap. ja luihka, sta, yhteisillä tc^ä, kieuilla ja kujilla, cli jollekulle sanoilla cli muulia tawalla, ranhactomuua tcke; wetäkön sakkoa wiisi talaria, puolen edesandajalle ja toisen puolen waiwaisille, ehkei yhtän wäkiwaidaisutta ja wahingom tapahtunut ole. 9.. Joka purkaa, cli turmelee yhteisiä sildoja, kukista penikulman pahatta, cli penikulman kiweja, cli muita johdacuxia, sli tekoja, jotka yhteisen hywäxi, clikaunistuxexi, ylöspandut owat; maxakon sakkoa neljäkymmenva talaria ja wahingon jällens. 22. Luku. tvaimowäen-rauhasta. I'. "^os joku wäkisin otta waimo>ihmiscn, ja was "stoin hänen tahtoans täyttä pal>an himons, "ja laillisesti siihen sidotan; olkon hän hengeens "paitzi, ja waimo syytöin. Ei mahda myös yxikän "waimoihmiselle sitä soimata, neljänkymmenen taalarin sakon haastolla. Jos ei hän woi pahaa "tahtoans täyttä; tehköön kuitengm sakkoa wäki- "wallasta sata talaria. Jos hän siinä tapetaan; "maackon kostamata. Jos joku pitä lihallista ses "kannusta hourun waimoihmisen kantza, eli sen, "joka ei ole täyttänyt kahtatoistakymmenda ajastai- "ka; olkon sama laki". 2.. Jos waimo-ihminen on wakisin maattu, ja hän ei kohta sitä tiettäwäxi tee, eikä kanna sen päälle lähimmaistsä Kihlakunnan Käräjäsä, eli yh» den kuukauden sisällä Oikeuden edesa Kaupungisa; niin älkön hänellä sitten olko waldaa, wakiwallan ylitze walitta, jos si hän laillista estettä osota. 3. >
4 190 Pahamegon Raari H.nkul Jokainen kuin wäkisin ocia ia poiswie roisen miehen waimon eli morsiamen, wastoin hänen tahtoans; olkon hengens rikkonut, waikka hän ei vlis händä maannut. Jos makaminen siihen tygö tule; olkon myös rikkonut kaiken irtaimen kaluns. 4.. Jos joku poiswie wakism lihlamattoman piian eli lestiwaimon; olkon rikkonut waldoimen kalunsa, ja rangaistakon wiela päälliseri yhden kuukauden wangiudella, wedella ja leimalla. Jos hän sen makaa, wastoin hänen tahtoans; olkon hengens ja irtaimen kaluns rikkonut, kuin sanottu on Joka haukmtele eli poiswie waimon mieheldans, eli tyttären isans eli äitins tyköä, taikka niiden tyköä, jocka heidän siasans owat; wetäkön sakkoa sata talaria, eli enämmän, eli karsikon ruumillans, sen jälken kuin rikos on. 6.. Siitä kalusta kuin kaikija naisa tiloisa rikotan; ottakon Kuningas puolen, ja sen toisen puolen asianomainen. 7-. Jos joku tappa sen waimon, kuin hän tiera raffasna olewan; sildä otmakon oikia kasi ja hengi pois. Jos hän lyö hända niin että sikiä siitä hukkandu; tehkön täyden miehen kenqen sakon. Jos ei hän siitä tietänyt, että hän silloin raffasna oli, kuin hän handä löi; lisättäkin hänen haawa sakkons wiidelläkymmenella talarilla. 23. Luku. Niiden rangaistuxefta, jorka Runingan tvålan ntkowar. 1.. jokainen kuin Kuningan walan rikko, mies eli waimo, Kaupungisa taikka maalla, wetäkön satkoa sara talaria, ja olkon kunniatoin. Jos siinä tapahtu tappo eli ryöwps; olkon oikian kätcns ja
5 pahantegon Raari. 2^. 24. H.ukn. 191 ja hengens rikkonut. Jos joku toisen erän rikko Kuningan malan; tehkön sakkoa kaxi sata talaria. Joka ei moi sakkoa maxaa, rangaistakon sen jälken, kuin Rangaistus Kaaresa sanotan. Jos st kuin Kuningan walan rikko, tule samasa työsä tavetuxi, l>aawoitetuxi, eli lyödyxi; niin olkon mitätöin, kaikki se kuin hän saa. 24. Luku. Muusta taposta. s?os mies eli waimo tappa jongun tahdollans, <^) ja ilman oikiata hengen hätää; andakon hengen hengestä, ia atkön siinä amcako sowindo, eikä asian-omaisen esirukous. 2.. Jokainen kuin kaffe toista tappamaan, siisokon saman rangaistuxen, kuin hän itze olis tapon cehnyt; occttakon myös sen hengi, joka tappoi. 3-. Jos joku anda itzens palkattaa toista tappamaan; lyötäkönpää pois ja teilattakon niinhywin se kuin tappoi, kuin myös se, joka palkkais. 4.. Jos joku woitetan andanexi neuwoa tappoon, ja se sen kautta on tapahtunut; eli että hän on kiinni pidellyt sitä tapettua ja awullinen ollut: taikka osottanuc tappajalle paikkaa ja tilaa tappaxens: lainannut siihen miekkaa eli muuta asetta: eli toimittanut jongun sinne, kusa hän tiesi senkaldaifen waaran hänen edesans seisoman; niin pica sekä hänen että tappajan, hengeldä pois-otettaman. 5.. Jos usiammat äkki^riidas omat kandanet kättä sen kuolleen päälle, ja siitä hakkauxesta, pistosta eli lyömästä, kuin hänen taitan selkiasti koetella,, kuka heistä kuoleman>haa> wan andanut on; niin otettakon häneldä hengi, ja ne muut tehkötkukin kohdastans, täyden eli puo^ len paalläns löytän,
6 192 Pahantegon Raari. 24. H.uku. len miehenchengen sakon, sen )älken kuin asian-haarat owcu. 6.. Jos he kaikki owat yhtäläisesti hosunet eli lyöneet sitä kuolutta; niin picä niildä kaikilda hengi otettaman. 7.. Jokainen kuin wihamielestä syöxe eli heittä toisen winaan eli jarween; taikka katon paäldä/ rakennuxelda eli muulda korkeudelda alaslykka, niin että hän siitä saa kuoleman; andakon hengen hengestä. 8.. Jos joku ilman pakkoa, wihasta uloswe? ta weitzen eli miekan, taikka wiritta pyssyn, eli nosta muuta asma toista kohden: pistää, hakkaa, lyö eli ambu hända kohden, ja se osandu toiseen - niin, että hän siira saa kuoleman; käykön siitä, niinkuin muustakin mieli taposta. Jos ei wahingota tapahdu; wetäkön kuuengin sakkoa kaxikymmenda talaria, kahteen osaan, Kuningalle ja Kihlakunnalle, eli Kaupungille. 9.. Jos jokulyö toista kiwellä, kangilla, puulla, seipäällä, saumalla, kädellä, eli muulla^ niin että hän siitä kuole: eli tarttu toisen kurkkuun eli kaulaliinaan, niin että hän kuristuu;andakon hengen hengestä Jos kari tomentoisens tappawat akkiriidasta: eli jos he heittäwät toinemoisens wirtaan eli järween, alas rakennuxelda, karon pääldä, eli mualda, ja he molemmin siitä kuolewat; maatkor mitättömänä, ja haudauakot heidän ruumins eripaikkaan Kirkko-tarhasa Ulosmanamisesta kamppaus-tappeluxeen, ja taposta kuin siinä tapahtu, on erittäin säätty. 25. Lv-
7 Pahantegsn Ragtn K.uku Luku. Jos tappaja cli pahanrekiä capetan, kosia händä titnni^olra tahdoin. l.. slos tappaja eli muu pahantekia asetta itzens wastuxem sitä wastan, joka handä kiinni^otta ja wangim rahw, eli karkamiststa estää, ja silloin ta-. peruxi tule; maackon mitätölnna. 2.. Jos tappaja f elj se kuin hengens rikkonut on, muulla rawa?ia, ja ilman wastustawaista katta tapetcm; niin lehdan hänen edcstäns sakkoa, sata talar-a Kuningaalle, ja sata ralaria Kihlakunnalle eli Kallpungille. 26. Luku. Kumga tappaja picä rangaistaman, tosta hän pakoon ja wapaille jalwoille pääsny: on, eli syirä siihen on, ertä hän henzens pirää mahra. l.. saos tappaja karkaa ja tule wapaalle jalalle; niin tmkikon Tuomari kuitengin taposta tuoreen wön päällä. Jos ei tappaja etzi Kuningaaw ranhackirjaa, yön ja wuoden sisällä: eli jos ha«saa rauhan, ja ei tule edes estecöinnä sen ajan si? sälle, kuin hänelle rauha-kirjasa eteen pandu on^ niin momittakon raubcmomari ylitze koko Walda^ kunnan, ja kaikkein sen alla olewaisten Maakundain: ja maxettakon hänen kamarastansa täysi miehen hengen sakko, kolmesata talaria. 2.. Jos hän tule edes Kuningan rauhackirjatt päälle, ja kuole, sitte kuin hän asiaan vn, ja ennen kuinhänen paiwäns ulkona langetettu' on; nmt maxetaan hänen kalustansahysimiehenchengen sakko. N 3..
8 194 Pahantegon 'Kaari. 2b Luku. 3.. Jos Kuningas, eli hänen Tuomionshaldia koeceele tappajan lyön olewan senkaldaisen, että hän mahta sowittaa asianlomaisen, ja hengens pita; niin maxakon sakkoa sata talaria Kuningalle, ja sata talaria Kihlakunnalle eli Kaupungille, ja asian-omainell naucitkon sen kuin hänelle luwanu on. Jos tappaja kuole ennen kuin han asian-omaisen sowittanm on, niin mareuakon hanent awarastansa täysi mieben hengen sakko. 4.. Jos jongun päälle niin käydän, ettei hän taida hengeens pelasta, ellei hän tapa sitä joka hända hengen puolesta ahdista ja ban taita senkaldaisen hätätilan wahwoilla perusturilla osottaa; niin olkon kaikesta rangaistuxcfta wapa, ja se jonga han tapoi, maatkon mitätöinnä. 27. Luku. Sa larapost a. s^os mies eli waimo löytäanmaalla tapettuna, ja ei joku tule tappoon laillisesti sidomxi, yön ja wuoden sisällä, eli syystä siitä epäluulon ala; min pitä kihlakunnan manttalin jälken maxaman sakkoa sen salatapon edestä sata talaria: Ottakon Kuningas puolen, ja toisen puolen asian-omamen. 28. Luku. Taposta joka tapahtu tatzomattomudesta, ilman aikomusta rappaa. l.. <^os joku lngunpltämättömydestä pane ladatun ja «^) wiritetyn pyssyn, eli muuta stnkaldaista tyköans, josta lapset pois eli muut wähälla tauawat wahingvn saada, eli laukase ladatun pyhyn koettelemata siinä kuin wäkee edesä on; eli ambu maaliin
9 liin seinään, eli mualle, elikkä elawica ja lil:su)a kohden, siinä pajkasa kuin hän tietä talla ja ^ ta, että cawa!lincn on, ihmisten siellä käyvä ja olla: eli heittä siinä, eli puoona huomsta ja ra> kennuresta hirren, kiwen, kangin, eli muuta, ja ei edeltäpäin waroita niitä, jotka alla owcu; eli heittä jotakln pysty-aidan eli katon ylitze, toisen kartanolle ja rontille, eli yhteiselle kadulle ja perustuxelle, akkunasta ja räppänästä, eli - ullakosta, josta wahingo capahtua taita; jos joku osandu edesä o- lemaan, ja saa siitä kuoleman; niin wedetan, M- sä ja senkaldaisisa asioisa, miehen hengen koko eli puoli sakko; niinkuin rikos on. 2.. Jos joku snsaä, eli lyö toista, wihaisesta mielestä, eli vlönkatzcsta, kävellä taikka muulla, niin että hän siicä maahan lange, ja loukka itzens kiween, seinään, eli muuriin, että hän siitä saa kuoleman; wetakön täyoen miehen hengen sakon. 3.. Jos joku tahto walttää toisen hakkausta, lyömistä eli häristöstä, ja siinä samasa maahan lange, ja loukka itzens kuoliaxi; marakon st, joka siihen syypää oli, puolen miehen hengen sakon. Jos se tapahsu muurin, rakeunuren, eli muun korkeuden päällä, josa waara suurembi on; wetaköntäyden mies-w<ihingon sakon Jos joku pakotta toisen ulos senkaldaiseen paikkaan, eli työhön,taikka myös semmoisella ajalla, että hengen waara'siitä on, ja hän saa sen kautta kuoleman; olkon sama laki. 5.. Joka lugunpitämättömästi, leikisä eli kisauxisa, on syy toisen kuolemaan; maxakon sakkoa niinkuin rikos on, täyden eli puolen miehen hew gen sakon. Jos se kuollut on ihe kansia syy ollut kuolemaans; niin olkon sakko wahembi; lota T«o-> Mari koetella mahta. N 2 6.,
10 196 pawneegon Raari y< Luw. 6.. Kosta epäillys on, jos ft kuollut taudista eli toisen kätten kautta kuoleman saanut on; niin cmdakon Tuomari, eli Kuningan Kastynhaldia sen kuolleen ruumin katzeldaa, ennen kuin st haudacuxi tule. 29. Luku. Taposta ja mies-wahingosia, joka enämmän tapahs ru raparurmasta, kuin rolzm s^yn tamra. 1.. l^os niin taidais tapahtua, että se, joka oikiasg «5) hengen hätätilasa itzens warjclla tahto, eli pyytä stta kiinni otta, joka laillisesti wangittaman pitä, lyö, eli ambu hända kohden, eli niitä iolka hända warjella tahtowat, ja toinen tule erheeyslyömiseen, ia saa siitä kuoleman: Jos st koetellan tapahtunen hänen tahtoans ja aikomustans wastan; tchkön silloin tapaturman sakkoa asian '. omaiselle Ei pioä usiambi kuin yxi karikymmenda talaria. lyöma eli amduminen tapaturmari luettaman: Jos usiambi haawa, yhdestä ambunusista eli lyömisestä tule, olkon myös se tapaturma. 2.. Jos pyssyllä eli louhella ammutaan maaliin, taikka eläwia eli linduja kohden, siinä paikasa, josa st turvallisesti tapahtua mahta, ja kusa ei taittu ajatella ihmisiä edesa olewan; eli jos senkatdaiseen paikkaan heitetän kiwi, tango, eli mitä hywäns se olis, ja?oku siitä saa kuoleman: Jos silloin laitaan koetella, että tappo tapaturmasta, ilman hauen aikomustans ja tahtoans on tapahtunut; tchkön hän sakkoa kaxikymmenda talaria, a- sian-omaiselle yxinans. Sama laki olkon siitä joka ambu eli heittä, ja st ensin sattu maahan, kiween, huonesten, hirteen eli muuhun, ja sittenpoukahtaa fiua, niin että toinen sen kautta saa kuoleman. 3-.
11 pahantegon Kaavi. 2y. 30. K.uku Jos toisen miehen huone, tacto, cli,<lna, eli takka kaaiu, ja lyö jongunkuoliaxi; olkon tapa:urn:an sakko karikymmenda talaria, astan^oe maiselle yxinäns. Sama laki olkon, jos joku saa kuoleman toisen miehen kelwotton.asta sillasta, eli puto toisen miehen kaiwoon, joka E peitetty eli ylitserakettu ole: cli jos joku anda wuorolle kelwonomanaluxen: Jos hän ennen waroiteml on; cehköll puolen mies>wahingon sakon. 4.. Jos joku pane jannua elawain eteen mersaan eli mualls/ keihallä, wiwulla, kuopalla, eli paulalla; niin pita hänen sen andaman kuulutta Sunnundaina, ennen kuin hän sen teke, ja timawaxi tehdä, kusa ne oleman pita. Jos hän sen laiminlyö, ja joku ihminen siitä saa kuoleman; tehkön puolen miehen hengen sakkoa. Jos niin on kuulutettu, eli tapahm senkaldainen onnettomus tontin ja kartanon sisällä, josa ei toisen oikia kulkutie ole; olkon tapaturman sakko. 5.. Jos rastas waimo tapetan tapaturmasta; niin enäcän tapaturman sakko kymmenellä talarilla. 6.. Jokainen kuin lukkimattomaan huoneseeit jättä ladatun pyssyn, niin enä lapset eli muut ihmiset ymmartamättömydesta taitamat silla wahm> goca tehdä; wetäkön sakkoa kymmenen talaria, eh kei phtän wahingota siitä tapahtunut ole. 30. Luku. Jos lapsia eli palkollista tapeeaan tapamrlnaiftfti. 1.. f^os isä, eli äiti tappa lapseus tapaturmasta, jo> <^) sa kuitengin suuri huonmattoinns on; niinceytakön puoli unehen>hengen sakko, ja kapkön perinnon kanpa, niinkuin Perindö Kaaresa eroicslan. N 3 3.,
12 198 pahantegon Raari. zc>. zi. K.uku. 2.. Jos äiti makaa lapsens kuoliaxi; tuckikon Tuomari siitä kohta jos se kaupungisa on mpahtunut: Maalla tuckittakonpapilda japitäjän wanhemmilda, pitäjän tuwasa, josa Kruunun Foudi eli Nimitysmies pita läsnä oleman. Jos se löytäan tapaturmasta tapahtunexi, niin pita äiti waroitettaman, ja olkon sakosta wapa. Jos se koeteltan toisin tapahtunen; niin lykättäkön asia Tuomarin tygö. Jos imittäja pane wiereens wuoteelle lapsukaisen; tehkön sakkoa wiisi talaria, ehkä lapsi ei saa siitä wahingora. Jos lapsi tule siitä tukahutetuxi, eli jos se saa kuoleman muusta hänen huolimattomuudestans; rangaistakon witzoilla, eli karsikon wangiuua wedella ja leiwälla; niinkuin rikos on Jos isä eli äiti kuritta lastans niin kowasti, että se siitä saa kuoleman; tehkön täyden eli puolen miehen hengen sakon sen jalken, kuin asia on. 4.. Jos isandä eli emandä teke sen palkollisellens; kaykön siitä, niinkuin muusta taposta jokaitzesa tilasa erittäin on sanottu. 31. Luku. Taposta ja muusta pahacegosca tuin lapsiikäiseldä tapahru. i.. lapsiikäinen, joka on wanhembi seitzendä <^) ajastaika, ja nuorembi wiittätoistakymmenda wuocta, tappa toisen tahdollans; niin maxetanha- talaria. nen tawarastansa sakkoa kolmekymmendä Jos ei hän woi sakkoa tehdä; kurirettakon witzoilla kotona huonesa, eli Käräjä huonen taikkaraastuwan owen wieräsä; sen jälken kuin paha sisu, eli ikä on. Jos hän kohta täyttä wiisttoistakymmew
13 199 pahantegon Raari. zi. Z2. H,uku. menoa Nuotta, ja koetellaan hänen paha sisuns ja kiukkuns suurembi olewan, kuin hänen ikans suhten wasta; niin rangaistakon hän, kuin cäystnkäi^ N'.'n mies. Jos ei tappo tapahdu tahdosta, kuitengin suuresta wiasta; niin piestäkö» isalda eli äitildä, eli jos ei niitä ole, lahimmaisildä sukulaisilda; japita siinä jongun Maan- eli Kaupungin>palweljoista läsnä oleman. 32. Luku. Taposta joka capahtu hourulda. i.. l^os houru tappa jongun; niin cehkön sakkoa ne, jotka hända wartioitzeman piti/ kaxikymmendä talaria, asian-omaiselle yxinäns. 33. Luku. Jos pahanelkinen eläin, eli koira, tuotetta miehen eli rvmmon. I.. s^os pahanelkinen eläin eli koira kuoletta jongun ihmisen, ja isändä ei tietänyt, eläimen eli koiran pahanelkisen olewan, andakon ulos sen wahingollisen elawan kuoletettaa, maistn. Jos joku sildä haawoitetaan; niin maxakon sen isändä ja sowittakon asiawo- parandajan palkan, fa olkon sillä syytöin. Jos se taitan koeteldaa, että hän tiest sen pahanelkisen oleman; marakon puolen miehen hengen sakon, jos joku siitä kuole. Jos se jongun haawoitta; wetäkön sakkoa kymmenen talaria huo> limattomuden tähden, ja puolen haawain sakkoa. Jos joku saa siitä wirhen; andakon siinä siwusa wirhen sakon, asiawomaiselle yxinäns. Jos hän kielda tietanens, ftn ollen pahanelkisen eläimen, eli koiran, ja siihen löytän puolet perustuxn; warjet- N 4 kon
14 200 Pahäntsgon Raari K.uku. kon itzens walailans, ell wetäkön sakkoa kuin sanottu on. Jos ban laillisesti cygösanota;- sitäeläinda eli koiraa kuolettamaan, ja ei sitä tee, ja tapahm sitten wahingo miehelle eli waimolle, hengen puolesta; maxakon täyden mies^wahingon sakon: Haawain edestä, joista ei kuolemaca tule, tehtakön täysi haawain sakko. 2.. Jos joku hututtaa koiran ihmisten päälle, eli pakotra tuimuoesta, hewoista, härkää, muuta eläindä jongun päälle, eli sillä saattaxens hänelle wahinaom, rangaistakon niinkuin hän sen itze omalla kadellans tehnyt olis, joko se on tappo eli haawa. 3. Jos joku kotona elättää karhua, sutta, eli muna metzän-elawia, ja ei niitä hywin sisällesalpa, eli kiinnitä, ja joku ihminen niildä tule kuoletecuxi; maxakon täyden eli puolen miehen hengen sakon; niinkuin huolimattomus on. Haawain edestä tehkön täyden eli puokn haawain sakon. luettakon myös se elawä kohdastans. Kuo- 34. Luku. Jos joku haawoitta toisen kaftvon eli taulan; eli haktft poikki jäsenen, eli lyö ulos hambaira. 1.. t^tos joku hakka toista kaswoon, ett kaulaan; eli «^) lyö pois eli turmele nenän, korwan, käden, kasiwarren, eli jataan: elikkä lyö ulos silmän, niin etta han fiita wirhen saa; min tehkön wirhes sakkoa wiisikymmendä talaria, ja haawomamisesta kolmekymmslwa talaria. Jos usiammat jäses net, kvm yri, mlewat poislyödyri eli mrmelluxi; maxakon jokaitzen edestä stkä wirhc- etta haawa-
15 <^) r«it«n/ pakantegon Raari Lnku sakon, kuin sanottu on. Wirhe sakon nautitkon asianomainen yrinaus, sa haawa>sakot kaykönkolmijakoon: ne pitä wiimeiseri ulosotettaman. 2.. Jos joku lyö toiselda pois peukalosormen, jalan erupuolen nilkasta, cli kandapaan; wetäkön sakkoa kolmekymmendä talaria wirhesta ja karikymmenda talaria haawoittamiststa. Joka lyö etusormen poikki; - tchkön sakkoa kaxikymmendä talaria wirhcsta, ja wiisitoistakymmenda talaria haawoittawisesta. lokaitzm niiden muidm sonnein edestä; tchkön wirhe sakkoa wiisitoistakymmenda talaria, ja haawan sakkoa kymmenen talaria. Warwas jalasa, olkon haawoittamiststa casa arwiosa sormen kantza kädesa; ja puolda wähembi wirhen sakosa. 3.. Jos joku lyö toista niin, että luu särje' tan, eli eriä, paasä, kasiwarresa, reidesa eli saäresä, ja poishakkaus siinä ei tapahdu: eli jos joku pistä jongun ruumin eli jäsenen läpitze; tchkön sakkoa kaxikymmendä talaria. Jos siihen tule wirhe; wetäkön sakkoa puolen pois-hakkausta wastan. 4-. Jos hambaita uloslyödän; niin tehkön jo-» kmtzen edestä wirhe-sakkoa kuusi talaria, ja haawa< sakkoa kuusi talaria. 5-. Jos joku lyö toista kohden, ja tahto wahingota tehdä: jos toinen seiso edea, ja saa haawan eli pois- hakkauxen; niin wetäkön kuitengm sakkoa jokaitzesta, kuin ennen sanottu on. 35. Luku. lliha-haawoista,lyömästä,korwapuusteiftk ZH tutistl»xesta. 1.. l?os ioku tule h«awoit«uxi, eli pistelyfl khs<w«> l«n< «li mualle luilmiften, josa pois» hal» N 5
16 202 pahantegon Raari. zz. z6. H.uktt. hakkaus eli luun eroicus ci tapaydu; mm kymmenen calaria sakkoa joka haawasta. olkon 2. Joka teke wähemmät haawat, lyö toisen siniseri eli werisexi; wetäkön sakkoa joka luustanemasta ja werinaarmasta kaxi talaria. 3>. Jos joku lyö toiselle korwapuustin, ja et näy haitta ihosa; tehkön sakkoa kuusi markkaa. 4-. Jos joku wetä toista hiurista eli parrasta, nyhki, lykki eli tuuppi hända, ja ei näy haitta ihosa; olko» sama sakko. 5.. Jos miehet tulewac yhteen äkkiriidasta, ja yri saa haawan ja toinen kuoleman; niinrangaistakon capon edestä lain jalken, ja haawat olkon mitätöinna. Jos he toinentoisens haawoittawat/ ja ei kuole kumbikan; maxakoon kumbikin sakkoa rikoxestans; kuitengin puolta wähemmän se, jota ensin lyötin. 6.. Niisa asioisa, joista 3. ja 4... eroiletan, ei mahda kengän muu päälle kandaa, kuin oikia asianomainen; jollei rikos tapahdu ajalla ja paikalla kuin rauhaan kuulutettu on. 36. Luku. Ruinga sokotettaman pitä, jos mies lpö waimoans, eli rvaimo miestäns, taikka isändä eli emändä palkolliftans. i,, mies kuin kiukusta, eli juopumudesa, eli toi- >l3 se waimon tähden, lyö waimoans sinisexi eli werisexi, raajarikoxi, eli wirhellistxi; olkon se kaikki kahdenkertaisesa sakosa. Jos waimo lyö miestäns; seisokoon saman oikeuden
17 PabameZon Raari. 36^ Jos isandä eli emända lyö palkollistans, niin että se siitä tule raajarikori eli wichellisexi;ol«koon se laillisesa sakosa, kuin ennen sanottu on. Jos he hända kohmllisesti kurittamat rikoxens tähden; olkoon mitätöinna. sta että haawoituxesta. 37. Luku. Lapsi» itäisen sakoruresta haawan ja wirhen edestä f^os lapsi-ikäinen, joka on wanhembi seitzandä, ja nuoremdi wiittätoistakymmenda wuotta, ceke täyden haawan; wetäkön sakkoa puolda wähemmän kuin se joka cäysi-ikäinen on, seka wirhe> Jos hän wahenimän lyömän teke, kuin on mustanema, eli werinaarma; olkoon samalaki. Jos ei hänellä ole omaa tawaraa, josta hän sakkon maxais; niin piestäkön wanhemmilda/ eli holhojalda- 38. Luku., joka tapahtu oikiasta raparurmasta. 1.. jokainen kuin haawoittamisesa teke jotakin tapani turmasta, ja ei aikomuxesta ja tahdollans ; tehköön sakkoa niin haawoittamisesta kuin wirheesta, wähemmän, kuin mieli- puolda eli neljättä osaa työstä, sen jälkeen kuin tapaturma on. Jos se tapahm täydestä tapaturmasta, kuja hän ei taitanut wahing otaedelläkätta huomata eli wälttäa; olkon syytöin. 39. Lv-
18 204 pahantrgon Razri. zy. -L.uku. 39. Luku. baaw^t pir^ kaheldaman ja holhotta» mal»; ja para-dcrlan- paikasta.»loka kaupungisa tule haawoiteturi eli lyödyri;.»^ kandakoon kohta Oikeuden edesa, ia nimitettäköön kari hywaä miestä, erlnomatlain Kaupungin Parandaiat, jotka ne haawat wisusti katzoman pita, ja niistä todistaman. Jos se tapahm maalla, ja Kara an aika on stsalla/ eli kasilla; ottakon se kuin lyöly on, kohra haaston ftn päälle joka löi, ja hän olkon sltlen welkapää, samana eli lahimmälsena päiwana tulla wastaman. Jos ei Karajanaika ole sisällä, eli lähellä, eli jos hän on niin woimatoin, ettei hän itze taida Kärajään tulla; niin andakoon haawat kahottaa niildä/ jotka sen ymmärtämät ja sitten niistä todista taitamat. 2.. Jos joku niin pistetään, haawoitetaan, lyödään eli muserretaan, että hän yön ja wuoden sisällä kuole, ja koetellaan silloin selkiästi, että hän siitä kättenlegosta kuollut on; andakoon se kuin haawoitti eli loi, hengen hengestä. Jos muu tauti siihen tygö tulla taita, eli parandajan huolimattomuus, elikkä muu tapaturma; niin langetettakoon kokonaiseen, eli puoleen miehenhengen sakkoon, kaikki sen jälken, kuin asianhaarat owat. 3.. Jos jäsen mk saamattomaxi ja rambaxl yön ja wuoden sisällä, sitten kuin joku lyöty eli haawoittttu on; niin maxetaan sen edestä wirhesakkoa, kuin sanottu on, asian-omaiselle yrinäns. 4- Kaikisa haawoittamisen asioisa, joisa sakkoa cehdan, maxakon syypää parandajan palkan, esteen ja kaiken muun kulutuxen ja wahingon, ja siihen tyzö kiwun ja särkemisen edestä. Koe>
19 pabancegon Ranri. zy. 40. Luku. 205 "Koctclkon mnös Tuomari mitä puunna silla haawoitemlla eknuxesans siitä on, ja määrätkön ha* nelle kohtullisen palkkion. 40. Luku. N)ar k a v d e sta. /^e kuin ensimmäisen eran warasta kalua eli raylitze kymmenen talarin: tehköön sakkoa kolme kerta nun paljon kuin sen warastemn hinda on. Jos ei han woi sakkoa maxaa; kärsiköön rum millans, kuitengin ei korkiammalda/ kuin warkauden hinnan jälken. 2.. Jos joku warasta usiammasa paikasa^ kuin yhdesä, eli eri ajoilla, ja ei ennen ole ollut warkaudesta Oikeuteen wiecy ja rangaistu; niin pitä kustakin warkaudesta erittäin pmkallans tutkittaman, ja siellä koeteldaman, jos hän warkauteen wikapää on; käyköön sitce tuomio warkaan ylitze kaikkein edestä, kusa hän wiimein Laisa käytelän, ja rangaistakon niinkuin se, joka ensimmäisen kerran warastanm on "Jos waras warkauden tähden toisen ker> "ran Oikeuteen wiedään; maxakon sakkoa, neljä- "kertaisen warkauden werran. Jos ei hän woi sek "koa maxaa; karsikon ruumillans, kuin sanottu on, "ja silloin enätän rangaistus wiidella parilla raippa- "witzoja, eli neljällä parilla witzoja. Jos hän tule "kolmannen kerran jallens, ja warraus nousee "sataan talarun; hirtettäköön, joko st on mies eli ''waimo. Jos warkaus on wähembi, paastoon hen- "gelläns: mutta kärsiköön ruumilla warkauden "werran jälken, ja tehköön työtä kolme wuotta "Kuningaan wangiudes. Jos han warasta neljän- "ncn evän: hirtettäköön". 4.5
20 206 Pabantegon Raari. 40. Luku. 4.. Kaikki st kuin warastmu on, pita jällens marettaman, ennen kuin sakko ulos oletan. Jos ei waras sitä woi; sowittakon asian-omaisen työllä, kosta waras ei tule hengeldä pois, eli Kuningaan työhön tuomittu ole. 5.. Jos joku warasta hedelmitä puutarhasta, humalistosta, naurismaalda, eli kaalimaalda, herneitä, härkäpapuja, tammenterhoja eti pähkinöitä, täyden miehen takan, eli kuorman, eli warasta ja poiswie yhden kuorman, toisen hakaeuica puita, hirsiä ja aidaxia, seisokoon warkaan oikeuden. Los se on wähembi, niin tehdään sakkoa, kuin napistclemisestä sanotaan. 6.. Joka itzens sisälle murta johunguun paikkaan eli huoneseen warastamaan, waikka hän ei mitäkän löydä eli ota; rangaistakon ensinnnäisellä erällä, yhderälla parilla raippa eli seitzemällä parilla wltzoja. Jos se rapahru toistamiseen; vlkon kaxikertainen rangaistus. Jos hän caas tule kolmannen kerran; kärsiköön seitzemankolmattakymmendä paria raippa -wihoja, eli yukolmattakymmenda paria witzoja: ja neljännellä erällä kuusmeljättäkymmendä paria raippa^ wifzoja/ eli seitzemänkolmattakymmenda paria witzoja. Jos hän myös silloin on jotakin warastanut, karsikon stn edestä erittäin, kuin ennen on sanottu. 7-. Jos waras murta itzens sisälle läpi akkunan, eli muutoin taloon, eli huoneseen nökamena, ja saa haawoja eli tule tapeturi; olkon mitätöinnä. Jos hän teke wasturen joko se on yö eli päiwä; olkon sama laki. Jos hän teke niille wahingota jotka ömans warjella tahtowat; olkon kahdenkertaisesa sakosa; ja karsikon siinä siwusa ko^ to^rauhan rikoxen edestä. 3-.
21 pakantegon Raari H.uku Jos muu mies olta warkaan kiinni, kmn se, joka oikia asianomainen on, eli kalusta waaria pitämän piväis; niin on hänen ornans kaxikymmenes penningi kaikesta siitä kuin warkaan myötä siinä hänen omans oli. 9.. Jos asianomainen itze ei tahdo warkaan päälle kandaa Oikeudesa; niin kandakoon st, jon^ ga Kuningaan plwlesta päälle kandaa tule, ja naulitkoon asian-omaisen oikeuden. ia.. Joka tahdollans päästä warkaan, ja hänen pois tieldä tomutta, sitten kuin hän kiinni o> mm ja wangutu ol>; kärsiköön niinkuin Rangaistus Kaaresa, ja ennen tasa Kaaresa eroiretaan. 41. Luku. Jos «stammar ynnä waraftawac, eli joku tule sichen haukurelduxi, eli täskeryxi; taikka muutoin warkoud^sä osaulnen on l^bs kari eli usiammar liittäwät itzens ynnä wa- «^) rastamaan; niin pitä kukm kokonaisen warkauden werran jalkcn rangaistanmn, ehkä kuinga he sen kestenans jakaneet owat. Ja se kuin omaans paitzi on, nautitkon sen jällens, hänen kalustansa, jolla on wara maxaa. 2.. "Jos joku haukuttele eli kaste lapsi - ikäi- "sen kantzans warastamaan: eli jos mies sen teke "waimons kantza; wanhemmat lastens, orwoinhol- "höja wallan-alaisenkantza; esimies sen kantza, joka "hänen kuuliaisudens alla on, isändä eli emända "palkollistens eli koturins kansia: stisokon saman "oikeuden, kuin se joka toisen kerran warastanut "on. Jos hän toistamiseen senkaldaisesa työsä löy- "tään, ja warkaus nouse sadan talarin ylitze; hir- "tmäkön: ja st, joka haukmeldu eli kastechp oli wa- " rasta-
22 208 Pahantegon Kaari Luktt. "rastamaan, rangaistakoon, Niinkuin muu waras, "jos hän täyteen ikään tulim on". 3-. Jos joku on muutoin warasta auttanut neuwolla, eli työllä; ftisokon saman oikeuden kuin waras itze. Joka tittens on kätkenyt eli nautinnut hänen kantzans, eli edellakättä tietänyt, että warkaus tapahtuman piti, ja ei sitä eli tiesi warastemri ilmoittanut; ja autti sitä salamaan, elimyös muulla mwa!la on warkautta edesauttanut: seisokoon warkaan oikeuden. 42. Luku. Horo-warkaudesta ja Nkiästä w^rkaudesta siinä lilasa tuin coinen omaansa ei warjella taida. 1.. s^os palkollinen eli muu käskyläinen warasta, näpistel«, eli aikomuxella jotain tuhlaa eli salaa i- sanpans omasta; se olkon kaikki kahdenkertaisen sakon alla,lmlmanapistelemistä ja warkautta wastan. 2.. Jos joku warastaa wahän eli paljon, kosta tulipalo, wedenhätä, haaririkko, wakiwalda eti wihollinen päälle tule ja ahdista, eli myös jotakin kuin senkaldaiststa naarasta jct hädästä korjattu on^ se hirttttäkön. 3-. Jos habdenhaldia, kalumvetaja, eli heidän wäkens warastaa sitä kuin heille annettu on kuljettaa, eli kallelle pitää; maxakoon sen jallens; ja tehkön sakkoa neljä kerta niin paljon kuin warastettu on. Siina tilasa olkon sama laki, kosta wkrastm holhoja, eli Krouwari maja > miehcldä warasta. 4.. Jos joku wiekkaudella otta lapselda ioka nuorembi on kahtatoistakymmendä ajastaikaa, eli silda kuin mielipuoli on, waatteita, jotakin kuldahopia- eli muuta mitali > kalua / eli mitä ikänans he
23 maico-astia pfthftntegon Raart Luku. 209 he kandawac; eli jos joku warastaa saunasa;' eli sil«da jokarastaasa taudisa makaa; eli joldakulya kuol> leelda ihmiseloa; eli makawalda kedolla; eli siinä kusa yhteinen liikkuwaimn rauci huoneja on: olkon myös sama laki. 5.. Jos joku warastaa siitä hahdesta,mi kas lusta, kuin randaandunut ja ilman wäkee maalle tullut on; rangaistakon kuin nyc on sanottu. 43. Luku. Siitä, joka warastaa ulkona kedolla; ja jas joku orra toisen miehen wenhen, el! hcwoifen; rmtka lypsä ha en lehmäns, lambaans, eli wuohens. I.. s^os joku warastaa pellolda, eliniitulda, eloo leikattua, eli leikkamatoinoa, heiniä eli olkia suowanlita/ eli suowamattomia; eli toisen miehen he«woisen, eli karjaa, jotka ulkona kedolla syötteellä kaywat, aidan sisällä/ eli ulkona aidasta; olkon se kaxikertaisesa sakosa. 2.. Sama laki olkon, kusa joku warastaa kimalais^patzan, eli kalaa toisen miehen lammikosta/ kala-arkusta, werkoista, merroista, kauhoista, eli muista kalan-pyydyrista: linvuja ja metzän elawitä jahti-pyydyxista, eli itzs pyydyxiä, ja muuta sem kaldaista. 3.. Jos joku otta ja nautitze ilman lamamas ta eli wuoromata, toisen miehen wenhen, eli aluxen, eli hewoisen. ja koetellan, että hän sen on tehnyt ilman pahaa ja ilkiäta aikomusta; maxakon karikertaisen wuoron, ja kaiken wahingon. 4.. Jos joku lypsä toisen Miehen lehmää, lammasta, eli wohta; seisokon Käräjä- eli Naadiwwan owen edes yhden hetken, kävesä. Q 5<.
24 210 Pahantegon Raari H.uw. 5.. Jos joku repi toisen aidan, ja lasse eläimen pellolle, eli niitulle, eli muihin tiluxiin; karsikon niinkuin Rakennus Kaaresa sanottu on. 44. Luku. Siltä, joka pane ulos-tekoa ja rasitusta Runin- Zan werolllsten alammkijren päälle. 1.. s?os joku rohkene panna weroa, ulos-tekoja eli muuta rasitusta Kuningan alammaisten päälle; eli petollisesti otta korkemba tullia ja weroa ulos, kuin suostuttu ja päälle -pandu on; maxakon wahingon, ja seisokon kahdenkertaisen warkaan^oikeuden. 2.. Se Kuningan wirka<mies ylhäinen eli alhainen, kuin itze eli muiden kautta ylitze puhu, oli wiettelealammaisia johongun kalun kokomistcn, kustannureen/ ulostekoon, eli työhön; maxakon wa- 'ingon, pandakon pois wiralda, ja wetakön sakkoa kaxi sataa talaria. Jos hän semmoista wastanotta, kosta se niinkuin wapasta mielestä taritan; wetäkön sakkoa sata talaria, ja andakon sen lens kuin hän otti. jäl- 45. Luku. Siitä, loka petollisesti tpgöns wetä Rruunlm sisälle» tulon; nlin myös, jos Hlsstando. mies jotain siitä hukkaa. 1.. /Ks kuin petollisesti wetä ålanskruunun sisälle tv-, V»--loo; feisokon kaxikertaisen warkauden^oikeuden. 2.. Jos YlöskandonlieskaappiKruunun,Kaupungin, eli muita yhteisiä rahoja, ja niitä hukka; pandakon pois wiralda, ja maxakon ne kuuden talarin kaswon kantza joka sadalda; tchksn myös siihen tygö sakkoa mljäkymmem talaria jyka sadan evesta
25 Pahantegon Mari nku. 211 edestä kuin hän tygöns kääppiuyt on. Jos ei hän taida täyttä Mens maraa, ja st on wähembi eli sataan talariin asti; tehkön työtä Kuningan linnasa eli warusturesa, yhden wuoden. Jos se nousee jotakin sen ylitze, eli kahteen sataan talariin; tehkön työtäkmn sanottu on, kari ajastaikaa, ja niinedespäin. Jos se nousee ylitze yhderan sadan talarin, eli tuhandeen asti; tehkön työtä kymmenen ajastaikaa. Jos hän on kaappinyt jotain ftn ylitze, tehköntyötä kaiken elin-aikans. Jos se käy ylitze kahden tuhannen talarin; niin hinmäkön:ia käykön yhtä hywin kaikisa näisä tiloisa, hänen tawaransa maroxi. Jos hän taita wahingon maraa waan ci sakkoja, ja ne nousemat tuhandeen talariin, eli sen ylitze; niin istukon yhden kuukauden Kuningan wangiudesa wedella ja leimassa. Jos sakot owat wähemmät; rangaistakon senkaldaistlla wangiudella kahderan, eli neljätoistakymmendä päiwaä, eli kolme wikkoa, niinkuin Tuomari sen koettele. 46. Luku. Rirkon warkaudesta. 1.. "<^oka warastaa jotakin Kirkosa, joka se onkir* "kon omaisutta/ eli muilda sinne tallelle pan- "dua, ja se on sadan talarin eli mamman werta; "niin hinettäkön". 2.. Jos joku siellä warastaa wahemmankuin sadan talarin werran; olkon kahdenkenaisesa sakosa; tehkön myös siihen tygö työtä Kuningan Linnasa eli Warusturesa, yhden eliusiammat wuodet, sen jälken kuin rikos on. 3.. Joka warastaa jotakin toiftlda Jumalan palweluren alla, taikka Kirkon sisällä ja mualla, kuja julkinen Imnalan palwelus pidetän/ eli M- O 2 rajma
26 212 j?ahantegon Kaari Anka. rastaa ulkona Kirkko-mäellä, hewoisen, eli mua hywans; tehkön kahdenkertaisen warkaan sakon. 4.. Sama laki olkon siitä, joka warastaa josakusa ruumis ibuonesa, eli kaiwa ylös kuolleen ruumin, ja ona kaariliinan, arkun eli maatetuin; eli warastaa waiwaisten- huonesa, eli Kirkon esihuonesa; elikkä waiwaisten almukatköstä joka ulkona Kirkosta on. 47. Luku. Näpistelennsestä, taitta fiitä kuin warastele. t^os joku otta eli nappii kymmenen talarin werran, eli wahemmän, se ei mahda warkaudexi kutzuttaa: waan andakon hän sen takaisin, ja tehkön sakkoa puolen sen wena. Jos ei hän sitä woi; karsikon kolmen paiwan wangiuden, ja sovittakon asianomaisen työllä. Jos hän sen teke toisen erän; marakon takaisin, ja wetäkön sakkoa toisen sen werran. Jos se tapahtu kolmannen erän; seisokon warkaamoikeuden. 48. Luku. Löytämisestä ja löytö. kalusta, ja kuinga se pitä I.. s^oka jotain löytä, hänen pita sen kohta ilmoitta/ ja kuuluttaa andaman kolme Sunnuntaita perästyxin, lahlmmäisesa Kirkosa maalla, eli kaikisa Kaupungin Kirkoisa; niin myös Kihlakunnan Käräjäsa, eli Raadimwasa. Jos se mle joka kadottanut on, ja osotta että se on hänen; ot«takon omansa jällens ja andakon kohtullisen löytöpalkan. Jos ei hän tule yön ja wuoden sisällä, sitte
27 pabanregon Raari Tnku. 213 sitte kuin kuulutettu on; ottakon Kuningas kaxi o- saa, ja kolmannen osan löytäjä. 2.. Aarniosta ja wedenpohjasta löylystä tawa^ rasta, eli muusta senkaltaisesta, johonga omistajata ei löydy, ottakon maan-isanda puolen ja löytajä toisen puolen. Jos se on wanhaa mynma, kuldaa, hopiaa, kuparia, mitallia, eli muita taitokappaleita; niin pitä hänen ftn Kuningalle rarjoman. Jos Kuningas sen lunastaa; andakon hänelle täyden hinnan, ja kahderannen osan werransw hen tygö; sen hinnan pitäkön se kuin löysi. Merihyljystä ja Laiwa>löydöstä, eroitttan Meri»Laisa Joka löycähewoisen, harjan, lehmän, lamban, wuohen, eli mingä eläimen taheons; andakon kerran kuulutella, ja naumkon isännälda ruokon ja kaiken muun kustannuren, sitte kuin se hyödytys lukuun tullut on, kuin hänellä siitä on ollut. Jos syytä on epäluuloon, sitä wastan, joka sano löytanens; niin pitä hänen itzens warkaudesta puhdistaman kuuluturella ja todistuxilla, ja omalla walallans, ettei hän sitä eläindä pahudella ja kawaludella, waan niinkuin kulku^eläimen ylös ottanut on. Jos ei oikia omistaia tule, yön ja wuoden sisällä; niin pitäkön eläimen se kuin löysi. 4.. Jos joku löytä kimalaisia toisen tilurilda, ja ei anna kuuluttaa, mutta otta ne pois; käy- Jos joku kön siitä kuin seurawaises. sanoran. asetta ylös tyhjän kimalaispatzan metzään, eli nivalle; eli rualla ja syöttellä hukuttele tygöns toisen micben kimalaiset; tchkön sakkoa kolme talaria, ja andakon ne takaisin. 5 - Jos jotakin lyytän, ja ei anneta niin kuulutertaa, kuin sanottu on; andakon jallens, ja teh. kön sakkoa kapi sen wena kuin hän löysi/ eli siltä salannut eli hukannut on. O Lv-
28 214 Pckhantegon Raari. 49. H.uku. 49. Luku. Jos warastettu kalu ostecan, eli pantixi oletan; za tuinga joku mahta i^ens warkoudesta puhdistaa; niin myös surä, joka petollisesti omistaa toisen miehen kalua. 1.. i^os joku osta eli otta pantixi sitä kuin hän tieta warastemxi; seisokon warkaan oikeuden; ja joka omans paitzi on, onakon sen laillisesti jällens, jorain osta, josta ilman lunastusta. Jos joku sildä epäluulo on; tehkön sakkoa kymmenen talaria, ja andakon jällens sen kuin hän niin osti, jos kalu on warastettu. 2.. Jos paalle-puhe tehdän siitä kuin warastettu on, ja joku sano sen ostanens, eli taht» muulla tawalla, saama-michen kautta, eli todistuxilla osotta hänen oikeudens; niin se kalu pitä Oikeuteen, eli talollisen miehen taa pandaman, ja saama-mies, eli todisturet edestuocaman. Jos se tapahtu sen ajan sisällä kuin Tuomari eteen pane; vlkon hän syytöin,jokapuolestans woipipoistaa, jasilloin wastatkon se jonga tygö st johdatttan. Jos ei hän taida laillista saamista osottaa, andakon sen ulos, jostapäälle puhe tehdän, ja tehkön itzens warkaudesta puhtaxi omalla walallans, jos Tuomari sen kohtullisexi koettele. Jos ei hän woi walalle käydä; seisokon warkaan-oikeuden. Jos hänellä on tos diftus, että hän sen rehellisesti ostanut on, ehkä ei hän saama -miestä edestuoda taida; olkon syytöin Jos joku pane merkin sen päälle, joka toisen oma on, joko se on kuollut eli elämä: eli pane merkin toisen merkin päälle, ja tahto jotam sillä itzellens omistaa; seisokon warkaawoikeuden. 50. Lw
29 pabanregon Raari Luku Luku. Jos lapst-ikainen rvarasta. 1.. s^os lapsi-ikäinen warastaa, kuin ei ole wiisitoista- «^) kymmenda ajastaikaa täyttänyt; andakon sen warastetun Mens,niin usein kuin se tapahm; jakuritettakon wanhemmildans eli Holhojaldans. Joka lapsi-ikäistä siihen haukumle eli Matele, rangaistakon kuin ennen sanottu on. 51. Luku. Salaisesta kororviemästä. I.. saos mies salaisesti jotain pois wis waimoldans; wanhemmil- eli waimo mieheldäns; eli lapset dans, eli ne toinentoiseldans, kuin kalun yhtey^s omat; olkon heidän woimasans, jos he sitä syypäätä sen tähden laillisesti etzia tahtomat. Jos a- sia tule Tuomarin eteen; niin koetelkon hän aikomuxen ja asian haarat', ja sowittakon rangaistuxen sen jälken. 52. Luku. Rumga joku mahta omans jällens.ottaa, «li wiftn laillisesti warkaureen firoa ja siitä tut, tia eli tiedustaa andaa; ja jos wiselha joran kalua ilman syprä poiswieroirta rahdotan. 1., /Ai mahda kukan itzemielisesti takaisin ottaa sitä kuin hän omarens tunde, joko se on häneldg warastectu, eli hän on sen kadottanut; waan turwatkonsiitäkästynhaldiaan, elj Tumnariin; kuirell' gin mahta hän sen sildä takaisin otta, j>oka oninain O 4 mies.
30 216 pabantezon Raari. 52. H.ukn. mies, eli luullan tacrawan, eli tu>a warastettu kalu ruoreilla jäljillä löytän. 2.. Jos aihetta on, eli jotain tietoa, kuhunga waras, eli warastettu kalu joutunut on; niin anokon lupaa kihlakunnan Foudilda, eli Nimitysnuchclda maalla, taikka Pormestarilda ja Raadilda kaupu:-gisa, siellä tiedustaa, ja sanokon mitä hayelda pois tullut on ja minga kaldaista, niinmyös hanen perustuxens siihen: niinkuin, että se lon epäluu- alainen on ennen warastanut, eli että senkaltaisia warkaus kaluja hänen tykönans nähty on; eli että hän niitä on myynyt; taikka että hän pi«th itzens lymysä/ ja näky syyn selkäaus ottaman; eli etla hän on ollut muiden seurasa, joita war«kaudesta syystä soimatta taitan: naisä ja usiammisa senkaldaisila tiloisa, ei mahdeta hakemista haneldg kielttää, waan mengön hän sinne kahden Lautamiehen eli kahden wannotemn kaupungin palweljan, taikka muiden wierasten miesten kan^a; ja ilmoittakon siellä kylän miehille eli isännälle, että he sinm lähetetyt oivat. Jos ei löytä sitä kuin perän haetan; niin ysottakon se joka tiedustusta anoi, eli tshkön walans, että hänen omans pois tullut yn, ja ettei hän pahan suomasta tiedustusta hakenut ole. Ei kukan mahda toisin, itze-otetusta wallasta, tiedustaa. Jos joku sen teke, ja ei löydäwarkauua; tehkön sakkoa kymmenen talaria ja täyctakön wahingon» 3<. Jos kylänmies eli isanda asettaa itzens wastuxeen, ja ei tahdo sallia senkaldaista tiedustus sta, waan karka niiden päälle jotka tiedustaman pitä, hosumistlla ja lyömisellä, eli häväistys sanoilla; rangaistakon niinkuin 18. Lugusa 9.. tasa Kaaresa sanottu on. H. Jos ei isanda itze ole kotona/ waan es mäm
31 PaKanteZc» Raari. 52. zz. K.nku. 217 mändä; käykön tiedustus yhtä hywin päinsä. Jos hän on naimatoin, ja anda jongun muun huonertans hallita; olkon sama laki. 53. Luku. Salawuoreudesta. s?os naimatoin mies salawuoteutta pitä naimat- <^) toman waimoihmisen kantza;maxakon mies satkoa kymmenen ralaria ja waimo wiisi. Jos se tapahtu toisen erän; sakotettakon kahdenkenaisesti: ja kolmannen kerran kolmekercaisesti. Jos jokuniin muodon horjahta neljännen erän, eli usiamman; tehkön sakkoa joka erän edestä, mies kahderankymmenda, ja nainen neljäkymmenda talaria. 2.. Naista sakoista ottakon isä eli äiti, eli edeswastaja, asianomaisen oikeuden, jos hepäällekandawat. Jos ei he kanna; niin kandakon se, jongakuningan puolesta kandaa tule, janautirkon asian-omaisen oikeuden. Jos han jongun syyttää, ja ei woisica toteen saattaa; kärsiköönlaittoman syyttämisen edestä, kuin Laki sano. 3.. Jos ei ne woi maraa sakkoa, kuin salawuomltta pitänet owat; niin rangaistakon mies ensimmäisen erän neljäntoistakymmenen päiwän wangtudella, eli tehkön työtä Kirkosa, Linnasa eliwa«rustuxesa, ja toisen erän edestäkaxikenaiststi: nainen rangaistakon puolda wahemmälla. Jos se tapahtu kolmannen kerran; rangaistakon mies kahdentoistakymmenen päiwän wangiudella wedella ja leiwällä, eli kymmenellä parilla raippa-witzoja; ja nainen senkaldaisella wangiudella kahdexan paiwaä, eli neljällä parilla witzoja. Neljännellä erällä rangaistakon mies kahdenkymmenen päiwän wangiudella wedel- <ä ja leiwällä, eli seitzemänkolmartakylnmenellä pa» O 5 rilla
32 218 pahantegon Raari L.uktt. Niki raippa w!tzl>ja; ja nainen senkaldaistlla wangiuoella karitoistakymmendäpaiwäa, eli kymmenellä parilla witzoja. 4.. Jos joku makaa mykän waimo-ihmisen, eli isänoä palka-piikans; olkon mies -kahdenkertaisessakos, joko se on huoruuseli salawuoteus. Siitä, joka makaa huorun naisen, eli lapsi-ikäisen, on ennen sanottu. 5.. Jos joku otta sen awioxens, jonga hän maannut on; niin attdakon Kirkkoon ajattoman wuoteen-seuran edestä, kari talaria kumbikin. 6.. Jos orwon-holhoja makaa piian, joka hanen warjelurens allcr on; eli opettaja sen, joka hänen operuxens ale ustottu on; niin rangaistakon hän wangiudella wedellä ja leiwalla, eli muulla ruumin^rangaistuxella, asian-haarain jälken; janainen weeäkön sakkoa Lain jälken. 7.. Jos joku on salawuoteutta pitänyt ufis amman kantza, ja ei ole ennen senkaldaisen rikoxen tähden lakiin-wiety; olkon yhdenkertainen sakko kungin edestä, kuin sanottu on. 8.. Jos usiambi l<rpsi on siitetty yhden naisen kantza, ja lakiin-wieminen ei ole sillä wälilla tapahtunut; wetäkön sakkoa, niinkuin yhden sekannuxen edestä. 54. Luku. Lurvattomasta sekannuxesta kihlauxesa, ja awioskäsivn-liiton alla. 1.. s?os plka^mies makaa morsiamensa eli mies makaa piian, eli lesten,. awioskastyn liiton alla, ja ei sitten tahdo hända awiori otta; kaykön siitä, nimkuin Naimisen ja Perinnön Kaareisa eroi- Man. 2..
33 Pahan tegon Raarl Jos kihlattu mies makaa kihlamattoman naisen: eli jos kihlattu nainen, anda itzens maattaa kihlamattomalda mieheldä' wetakön se kihlattu neljakymmenda talaria sakkoa, ja se toinen kaxikymmcndä talaria. Jos ei se kihlamatoin tietänyt, että se toinenkihlattu oli; rangaistakonniinkuin salawuoteuden edestä. 3-. Jos mies kihlaa itzellens kaxi, ja ensin Makaa sen edellisen morsiamen, ja sitten sen mäisen; tehkön sakkoa sena jälkim- talaria. Jos hän ensin on maannut sen jälkimmäisen, ja sitten sen edellisen; wetäkön sakkoa wiisikymmenda talaria. Sa- kaxi, ja ma sakko olkon, kusa joku kihlaa itzellens makaa ainoastans jälkimmäisen Jos kihlattu mies makaa sen naisen, joka toiselda kihlattu on; tehkön kunchikin sakkoa kahdexankymmendä talaria. 55. Luku. yhdenkertaisesta huorudesta. I.. s>os naimatoin mies teke huorin naidun waimon kantza, eli naimatoin waimo-ihminen nainehen miehen kantza; tehkön sakkoa se kuin nainut on, kahderankymmendä talaria, ja naimatoinneljäkymmenda talaria. Nyt syyttä naimatoin waimo-ihmi^ nen, joka maattu on, «ainetta miestä, että hän hänen maannut on, ja Tuomari koettele, että hänen malalla itzens siitä wapahtaman pitä: Jos hän woi walan tehdä; niin rangaistakon nainen, kuin salawuoteuden edestä. 2.. Jos nainut mies eli waimo, teke huoria sen kanha joka kihlattu on; tehkön sakkoa smakapkymmenda talaria, ja se kihlattu kahderankymmendä talaria: eli rangaistakon st nainut kahdella
34 220 pahantegsn Raari ,uku. laneljattabylnmemliä parilla ralppa>witzoja, ncljälläkolmattakymmencllä parilla witzoja, eli neljänkolwatlakymmenen paiwän wangiudella wedella jaleiwälla; ja se kihlattu kolmella parilla kolmattakyms mendä raippa-witzoja, kahdexalla parilla toistakymmendä witzoja, eli kahdenkymmenen paiwan wam giudella wedella ja leiwälla. 3.. Vhdenkertaistn huoruden edestä toisella kerralla, eehkön se nainut sakkoa, satakuusikymmens da talaria, ja se naimaeoin kahdexankymmenda tas laric'.: eli rangaistakon nainut kuudellaneljattakymmenellä parilla raippa-witzoia, seitzemallakolmattakymmenellä parilla witzoja, eli neljankolmattakymmenen paiwan wangiudella wedella ja leimalla; ja naimatoin kolmella parilla kolmattäkymmenda raippa-witzoja, kahdexalla parilla toistakymmendä witzoja, eli kahdenkymmenen paiwan wangiudella wedella ja leiwälla. Jos joku tule kolmannen erän Mens; niin lisätän sen rangaistus kuin nainut on, kahderankymmenen talarin sakolla, janaimattoman neljänäkymmenellä talarilla; eli rangaistakon - nainut neljälläkymmeneilä parilla raippaiwitzoja, kol? mellakymmenellä parilla witzoja, eli yhden kuukaudsn wangiudella wedella ja leiwällä, ja naimatoin kahdcllaneljättäkymmenella parilla raippa witzoja/ mljallakolmattakymmenellä parilla witzoja, eli kah«denkymmenen ja neljän päiwän wangiudella wc«della ja leiwällä. "Jos se tapahtu neljännen ker- "ran; niin olkon hengens rikkonut, se kuin nainut "on, ja naimatoin tehkön sakkoa satakuusikymmen- "dä talaria". 4.. Jos naimatoin mies eli waimo onkärsi- ja teke sit- nyt rangaisturen salawuoteuden edestä, ten yrikermisen huoruuden; tehkön sakkoa huoruuden edestä kuin sanottu on, ja siihen tygösalawuonu>
35 Pahanteon Raari uku. 221 mwen sakon. Jos joku tvk kolmannen erän ia erhetty salawuoteudella; niin tehkön mies sakkoa kolmekymmenda talaria, ja nainen wiisitoistakymmeus da calaria. Jos joku ensimmäisen erän on tehnyt yrikenaisest huorin, ja sen edestä Lain jälken ran> gaistuxen kärsinyt, ja sitte teke salawnorcmta; wetäkön sakkoa mies karikymmendä talaria, ja nai' nen kymmenen talaria. Jos joku hormhta salawuolemeen, sitte kuin hän toisen erän on tehnyt yrikenaisesti huorin; rangaistakon kolmikertaisella salawuoteuden sakolla. 5.. Kaikisa tumattoman sekannuren asioisa, joko se on huoruus eli salawuoteus, andakon mies Kirkkohon neljä talaria, ja waimo-ihminen kaxi talaria. 6.. Sakoista yhdenkertaisen huoruuden edestä, kuin mies tcke, ottakon waimo asian-omaisen oikeuden. Jos hän andexi anda hänen rikorens, ja ei mle eroitttuxi hänestä; niin ottakon asianomaisen oikeuden se, jo''ga Lain jälken kandaa tule, Sama laki olkon, kosta waimo rikko. 56. Luku. Rohdtttkertaisesta huorudesta. 1.. "^os nainur mies teke huorin toisen miehen <^ "waimon kantza; olkon molemmat hengens "rikkonet". 2.. Jos nainut mies makaa toisen miehen morsiamen, jonga hän tiesi macuuxi hänen y!kämieheldäns; rangaistakon mljällakymmemilä parilla raippa-wihoja, eli yhden kuulinuoen wangiuoel^ la wedellä ja leiwällä. 57. Lw
stansa ulosanneml snm:ua on marettu, josa tilasa, wastakkoon sakolle Ph?csta niin Kolmeen Talarin säätää scnkaii^isten sakroin lnumlannscsta wanaeu»
R,nnnig:nen Selitys. 18^7. 377 B^'l. Senballalsct sa^oc, jvijla inannlaan 10 Lv«gnsa NloömirtauxcnKa resa, mahmwal, kosta ne owac wahemmac kuin Kymmenen Talaria, niin> Uluodoin muurettaa wangeudcxi: ctlä
Rakennus Kaari. se joka ftnkaldaistn pumoren tontisa saa, kari kynärätä. <^Osniin talonpojat. maasta joka tontin wälille kyläsa, sen
Rakennus Kaari. i. Luku. 79 Rakennus Kaari. 1. Luku. Ruinga kylän tomri laskettaman, ja tiluxec jaercantan pitä. I,, kahtowat kylän uudesta raketa;
Tampereen. Eläinsuojelus-yhdistyksen. Säännöt. Hämeen lännin kulvernöörin wahwistainnt. Tampereella, Tanipereen Kirjapaino-Osakeyhtiö 1891
Tampereen Eläinsuojelus-yhdistyksen Säännöt. Hämeen lännin kulvernöörin wahwistainnt. Tampereella, Tanipereen Kirjapaino-Osakeyhtiö 1891 Tampereen Eliiillslwiellls-Wistylselt Käännöt. A O i. Yhdistyksen
Matt. 5: 21-48 Reino Saarelma
Kiperiä kysymyksiä Matt. 5: 21-48 Reino Saarelma Opetus Neljä jaksoa Vihasta ja riidasta (Matt. 5:21-26) Aviorikoksesta (5:27-32) Vannomisesta (5:33-37) Vihamiesten rakastamisesta (5:38-48) Matt.5:21-26
Maawlljetys-Seuran. WllplMssa. Asetukset. Viipurissa, I. Ctberwall«r p«ikin«en
Maawlljetys-Seuran WllplMssa Asetukset. Viipurissa, I. Ctberwall«r p«ikin«en. 1850. lmprl!n» t u? : f> pillin^ren. . l. Nimellä Maawiljelys-Seura on Wiipurin kaupungissa toimeen tullut yhteys tilanhaltiain
3aS. x. z?. Jywäskylän. Eläinsuojelus-seuran. Säännöt. (d%? ,U)Uiiiol«i«? ii, Weilin ja W»s'in fttjapaiuusfn, 1878
3aS. x. z?. Jywäskylän Eläinsuojelus-seuran Säännöt. (d%?,u)uiiiol«i«? ii, Weilin ja W»s'in fttjapaiuusfn, 1878 Iywäslyliw Eliiinsuojelus-seman Säännöt s i. Seuran tarkoitus on setä yleensä»vaikuttaa
Rakkauden. Lakikirja. Claes Joh. Ljungström. Kirjoitti. (S n o m e n n o s). T»mpci'ccl!n, Kmil $agel6crg'in j.i Kuiuv. tlr]ayainosfa, 1876 > \ \
/ j Rakkauden Lakikirja. Kirjoitti > \ \ s Claes Joh. Ljungström (S n o m e n n o s). T»mpci'ccl!n, Kmil $agel6crg'in j.i Kuiuv. tlr]ayainosfa, 1876 Rakkauden Lakikirja. Naimis.Kaari. Jos poika ja tyttö
Aikaisemmin kiinteistötoimitusten uskottuja miehiä on valittu kym me nen. Heille ei valita varajäseniä.
Kunnanhallitus 18 14.01.2013 Valtuusto 13 24.01.2013 Kunnanhallitus 102 16.03.2015 Valtuusto 13 26.03.2015 Kunnanhallitus 6 18.01.2016 Valtuusto 8 17.03.2016 Kunnanhallitus 227 22.08.2016 Valtuusto 32
TEHTÄVÄKORI Monisteita matikkaan. Riikka Mononen
---------------------------------------- TEHTÄVÄKORI Monisteita matikkaan Riikka Mononen ---------------------------------------- Tehtäväkori 2016 TEHTÄVÄKORI Monisteita matikkaan -materiaali on kokoelma
Tammelan. EläinsuojelusSeuran. Säännöt. Tilmpereella, Vwjlmid k Lyytisen kilj»pll!n»zs», 1888
Tammelan EläinsuojelusSeuran Säännöt. Tilmpereella, Vwjlmid k Lyytisen kilj»pll!n»zs», 1888 Tammelan Eläinsuojelus Seulan Säännöt 1 Seuran tarkoitus on yleisesti herättää tuntoa kotieläinten siimoon ja
I l o- ja K ii t o s- Wcisu/ lesuxen. Woitosta. Kuoleman ylitze. Präntätty tänä wuonna.
I l o- ja K ii t o s- Wcisu/ lesuxen Kuoleman ylitze. Woitosta Präntätty tänä wuonna. Welsataan kuin: Ilon kani weisatkam', u. N:o 126. v. 1. «Oumalas iloitkam', Ia Wapahtajasam'! Kiittäin Marian kansia
NuKoilewa lapsi. Dieni Rlltri sen. teni. O. Ä.»uk a. Hinta 5 penni». Suomen lapsille kirjoitti ia painatti. Turun Kirjapainon Osakeyhtiö, 1896.
NuKoilewa lapsi. Dieni Rlltri sen teni. Suomen lapsille kirjoitti ia painatti O. Ä.»uk a. Turun Kirjapainon Osakeyhtiö, 1896. Hinta 5 penni». kauniin järwen rannalla oli pieni mökki, jonka pihalle oli
Aakkoset Aa Ii Uu Ss Nn Ee Oo Ll Rr Mm Tt Ää Pp Kk Jj Vv Hh Yy Öö Dd Gg Bb Ff Cc Ww Xx Zz Qq Åå Numerot 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Kuka on...? (adjektiivit) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Kenellä on...? (omistaminen)
Leikillisiä. Runon Päitä. Jak. Juteini. Viipurissa. Cederwallerin Lesken ja Pojan Kirja-painosta, wuonna 1844.
10. N:o Leikillisiä Runon Päitä. Jak. Juteini. Viipurissa. Cederwallerin Lesken ja Pojan Kirja-painosta, wuonna 1844. Im primator; G, Rem Ealomo ei suingan ollut warsin wailla wiisautta, koska taisi taiwahasta
Jeesus söi viimeisen aterian oppilaittensa kanssa. Aterialla Jeesus otti leivän, mursi siitä palan ja kiitti.
Viimeinen ateria Jeesus sanoi oppilailleen: - On tullut minun aikani mennä pois. Jeesus tarkoitti, että hän kuolee pian. Oppilailleen Jeesus lupasi: - Minä olen aina teidän kanssanne. Älkää olko surullisia.
2. TUTUSTUN KIRKKOONI
2. TUTUSTUN KIRKKOONI Ikonit kuuluvat ortodoksiseen kirkkoon ja kotiin 1. Laita rasti niiden kuvien viereen, joihin sinusta ikoni voisi kuulua. Väritä kuvat. 2. Kirjoita kir-jain-kor-teil-la-si sana IKONI.
VALITUSOSOITUS (Poikkeamisluvat 36)
VALITUSOSOITUS (Poikkeamisluvat 36) Valitusaika Ympäristöteknisen lautakunnan lupajaoston päätökseen saa hakea muu tos ta va littamalla Pohjois-Suomen hallinto-oikeuteen kirjallisella va li tuk sel la.
Jak. Juteinin. Hupauksia. Viipurissa. Cederwallerin Lesken japojan Kirja-painosta, wuonna 1844.
11. N:o Jak. Juteinin Hupauksia. Viipurissa. Cederwallerin Lesken japojan Kirja-painosta, wuonna 1844. Imprimatur: G* Rein, se on naitaissa tuin se on kuoldaissa: ioiwossa alkamat armahat hetket, rinnalle
Nettiraamattu lapsille. Pietari ja rukouksen voima
Nettiraamattu lapsille Pietari ja rukouksen voima Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible
Matt. 11:28-30. Väsyneille ja stressaantuneille
Matt. 11:28-30 Väsyneille ja stressaantuneille Tulkaa minun luokseni.. ..kaikki te työn ja kuormien uuvuttamat.. Minä annan teille levon. Matt. 11:29-30..Ottakaa minun ikeeni harteillenne ja oppikaa minusta:
Eläinsuojelusyhtiö. Mikkelissä. Millkelissii, Kirjapllino-osakeyhtiön kirjapainossa, t*"*-
Eläinsuojelusyhtiö Mikkelissä. t*"*- Millkelissii, Kirjapllino-osakeyhtiön kirjapainossa, 1882 Hänen Keisarillisen Korkeassa Nimessä, Hänen Suomen Senaattmsa Majesteettinsa päätös Kenraalimajuri N. Samandcrin,
KUN TARVITSET APUA. Hätätilanne. Yleiset paikat
KUN TARVITSET APUA Hätätilanne Kun tarvitset apua, soita hätäkeskuksen hätänumeroon 112. Kun soitat hätänumeroon, et tarvitse suuntanumeroa. Yleisestä puhelimesta voit soittaa hätänumeroon ilman rahaa
Opittavia asioita. Mikä on rumpalin ammattitauti? Rytmihäiriö.
1. Rytinää! Opittavia asioita Tiedän, millainen on hyvä lauluasento Opin säätelemään ääneni voimakkuutta. Tiedän, mitä tarkoittavat π, P, F a ƒ. Opettelen beat-komppea kehorytmeinä. Tutustun lyömäsoittimiin
Jywäskylän Naisseuran. säännöt. ZyWäskyläss», Iywäslylän kirjapainossa,
Jywäskylän Naisseuran säännöt. ZyWäskyläss», Iywäslylän kirjapainossa, 1894 Jymsllyliin Ulllssturan Säännöt 1. Iywäskylän Naisseuran tarkoituksena on kristillisen rakkauden palweluksessa toimia Iywäskylän
YKSIKKÖ Pääte on aina -N. Se liittyy sanan taipuneeseen vartaloon. Kenen auto tuo on? - Aleksanterin - Liian. Minkä osia oksat ovat?
GENETIIVI yksikkö -N KENEN? MINKÄ? monikko -DEN, -TTEN, -TEN, -EN YKSIKKÖ Pääte on aina -N. Se liittyy sanan taipuneeseen vartaloon. Kenen auto tuo on? - Aleksanterin - Liian Minkä osia oksat ovat? puu
Helka-neiti kylvyssä
Helkanet kylvyssä Frtz Grunbaum suom. M. A. ummnen Solo Tenor???? m Fred Raymond sov. G. Ventur 2001 Tä män täs tä p Bass Uu m g Wow uu uu uu uu uu uu uu, uu p wow wow wow wow wow wow wow, wow uu wow Mart
Kunnanhallitus Valtuusto VAALIKELPOISUUS KUNNALLISIIN LUOTTAMUSTOIMIIN 72/00.00/2017
Kunnanhallitus 91 22.05.2017 Valtuusto 29 12.06.2017 VAALIKELPOISUUS KUNNALLISIIN LUOTTAMUSTOIMIIN 72/00.00/2017 KH 22.05.2017 91 (Valmistelija hallintojohtaja Marjatta Savolainen) Valittaessa kunnan toimielimiä
c) Kertomuksessa esiintyvät henkilöt Mooses, Aaron ja Mirjam sekä Aaronin poika, Eleasar
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(6) VASKIKÄÄRME 1. Kertomuksen taustatietoja a) Kertomuksen tapahtumapaikka - Siinain erämaassa b) Ajallinen yhteys muihin kertomuksiin Sen 40 vuoden aikana,
VuM7M3, LloMsg jz Kumpp. XUst2NNUl^k!l2
VuM7M3, LloMsg jz Kumpp. XUst2NNUl^k!l2 Wcden Emäntä. Oli kerran leskiwaimo, jolla oli kaksi tytärtä. Toinen oli ihmeen kaunis ja ahkera, toinen ruma ja laiska, ja kuitenkin piti äiti paljon enemmän siitä
W i r t t il, Mx on, mun rakas Lapsen, Kaxi. määrän «. Uutta hengellistä. Sun:c. Ensimmäinen: Präntätty. Chr. Ev. Barckin. tykönä.
Kaxi Uutta hengellistä W i r t t il, Ensimmäinen: Mx on, mun rakas Lapsen, Sun:c. Toinen: Matkamies hän halus palaa, määrän «. OULUSA, ib3y. Präntätty. Chr. Ev. Barckin. tykönä.' W. k. luodu jo Laupias
Säännöt. Eläinsuojelusyhtiölle Tampereella. Keisalillilen Suomen Senaatin wahwistama. Tonloluuu 5 p. 18?«. Lnmpereella,
Säännöt Eläinsuojelusyhtiölle Tampereella. Keisalillilen Suomen Senaatin wahwistama Tonloluuu 5 p. 18?«. Lnmpereella, Emi! Hagelberg'»» ia Kumpp. liii»pmossa, 1884 .
Käkisalmen. Säännöt. Eläinsuojelus-Yhdistyksen. Käkisalmen Kiljapaino- ja Sanomalehti-osakeyhtiön
Käkisalmen Eläinsuojelus-Yhdistyksen Säännöt. Käkisalmen Kiljapaino- ja Sanomalehti-osakeyhtiön lirjapaino 1903 Käkisalmen Eläinsuojelus-yhdistyksen säännöt. 1. Ihdistyksen tarkoituksena on paikkakunnalla
SINNET MIE JÄIN Kauimpana suomesta
SINNET MIE JÄIN Kauimpana suomesta Mie olin yheksennelä, ko minun unkkelirukka minun nouti siitä. Siinä oli jo vieras, joka meitä hoiti jälkhin muorin kuoleman. Unkkeli viei Pykehän, ja sitte mie olen
sa kymmenen talaria. se capahru K^mingan Kastynhaldian tykönä, wetäkön sen kobta Oikeudelle, eli wiimcisexi, ennen
288 Oikendenkaymisen Raart. 15. 16. Luku.' 15.. Kaikkein tule Oikeudelle arwon ja kum nian osoccaa: ja semahden ei pidä kencngän, lails lisen asianajajan siasa, salliman lapsi-ikäisen, palkollistn, eli
Ristiäiset. Lapsen kaste
Ristiäiset Lapsen kaste Ilo palvella! Loimaan seurakunta OHJELMA Alkuvirsi Ristinmerkki Raamatunluku Mark. 10: 13 16 Puhe Uskontunnustus Kaste Virsi Yhteinen esirukous ja Isä Meidän rukous Siunaus Päätösvirsi
Majakka-ilta 21.11.2015. antti.ronkainen@majakka.net
Majakka-ilta 21.11.2015 antti.ronkainen@majakka.net Majakka-seurakunta Majakan missio: Majakka-seurakunta kutsuu, opettaa, palvelee, varustaa, lähtee ja lähettää! Majakan arvolauseke: Yhdessä olemme aivan
JEESUS ARMAHTAA AVIONRIKKOJANAISEN
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) JEESUS ARMAHTAA AVIONRIKKOJANAISEN 1. Kertomuksen taustatietoja a) Kertomuksen tapahtumapaikka - pyhäkössä Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI
Kansalaisen oikeudet ja velvollisuudet
Kansalaisen oikeudet ja velvollisuudet Oikeus (laki sanoo, että saa tehdä jotakin) Suomen uusi perustuslaki tuli voimaan 1.3.2000. Perustuslaki on tärkeä laki. Perustuslaki kertoo, mitä ihmiset saavat
P/E Meidän auttajamme on Her - ra,
Rukoushetken rakenne noudattaa pienen rukoushetken kaavaa. Rakennetta voidaan käyttää soveltaen. Rukoushetken johtaa pappi, muu seurakunnan työntekijä tai seurakuntalainen. Rukoushetken laulettavaksi merkityt
*gs*z^zass!> szs^im= ^!* &s= *&s= =4?'& Säännöt. JämsänEläi. nsuojelus-yhtiölle. $t)wåt&i>tåsf&, I 1)i»n8 t i) l än liri a» i!!
fk *gs*z^zass!> szs^im= ^!* &s= *&s= =4?'& Säännöt JämsänEläi nsuojelus-yhtiölle. $t)wåt&i>tåsf&, I 1)i»n8 t i) l än liri a» i!!» s s», jf 1895 ~Aäännöt Jämsän Gläinfuojelushhtivlle. 1 Mtiön tarkoitus
Yksityisteiden hoidon järjestäminen
Tekninen lautakunta 68 04.12.2018 Kaupunginhallitus 8 14.01.2019 Kaupunginvaltuusto 3 04.02.2019 Tekninen lautakunta 16 26.03.2019 Kaupunginhallitus 64 15.04.2019 Kaupunginvaltuusto 22 27.05.2019 Yksityisteiden
MIES JA NAINEN JUMALAN LUOMUKSINA. Matin ja Maijan eväät Pekka Tuovinen, 15.11.2015
MIES JA NAINEN JUMALAN LUOMUKSINA Matin ja Maijan eväät Pekka Tuovinen, 15.11.2015 LUOMINEN 1) Raamattu kertoo kaiken olevaisen synnystä yksinkertaisen (entisajan) maailmankuvan puitteissa. 2) Raamatun
SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.
SUBSTANTIIVIT 1/6 juttu joukkue vaali kaupunki syy alku kokous asukas tapaus kysymys lapsi kauppa pankki miljoona keskiviikko käsi loppu pelaaja voitto pääministeri päivä tutkimus äiti kirja SUBSTANTIIVIT
Nettiraamattu lapsille. Jeesuksen ihmeitä
Nettiraamattu lapsille Jeesuksen ihmeitä Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Matt. 7: 1-29 Pirkko Valkama
Suoraa puhetta, kuuleeko kukaan? Matt. 7: 1-29 Pirkko Valkama Matt. 7: 1-6 1."Älkää tuomitko, ettei teitä tuomittaisi. 2. Niin kuin te tuomitsette, niin tullaan teidät tuomitsemaan, ja niin kuin te mittaatte,
Nettiraamattu. lapsille. Tuhlaajapoika
Nettiraamattu lapsille Tuhlaajapoika Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for Children,
Sä än nöt. Eläinsuojelusyhtiölle Tampereella. 36f,X./X. Tllmperetll», Keisatillisen Suomen Senaatin w«hwi»tam«zoufcfuim 5 p
36f,X./X Sä än nöt Eläinsuojelusyhtiölle Tampereella. Keisatillisen Suomen Senaatin w«hwi»tam«zoufcfuim 5 p. 1870. Tllmperetll», (Sinil Hagelbergin ja kumpp. lniapainossa, 1876 $**«*9t Gläinsuojelusyhtiölle
Nettiraamattu lapsille. Kuningas Daavid (1. osa)
Nettiraamattu lapsille Kuningas Daavid (1. osa) Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2009 Bible for
Piirrä kuvioita suureen laatikkoon. Valitse ruutuun oikea merkki > tai < tai =.
Piirrä kuvioita suureen laatikkoon. Valitse ruutuun oikea merkki tai < tai =. 1 Valitse ruutuun oikea merkki tai < tai =. ------------------------------------------------------------------------------
Nettiraamattu. lapsille. Jeesuksen ihmeitä
Nettiraamattu lapsille Jeesuksen ihmeitä Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Tehtävä 1 2 3 4 5 6 7 Vastaus
Kenguru Ecolier, vastauslomake Nimi Luokka/Ryhmä Pisteet Kenguruloikka Irrota tämä vastauslomake tehtävämonisteesta. Merkitse tehtävän numeron alle valitsemasi vastausvaihtoehto. Jätä ruutu tyhjäksi, jos
Perustunteita. Ihmisellä on paljon erilaisia tunteita. Osa niistä on perustunteita.
Perustunteita Ihmisellä on paljon erilaisia tunteita. Osa niistä on perustunteita. Perustunteita ovat: ilo, suru, pelko, viha, inho ja häpeä. Niitä on kaikilla ihmisillä. Ilo Ilon tunne on hyvä tunne.
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(6) VAARAN MERKKI
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(6) VAARAN MERKKI 1. Kertomuksen taustatietoja a) Kertomuksen tapahtumapaikka b) Ajallinen yhteys muihin kertomuksiin c) Kertomuksessa esiintyvät henkilöt
EEVA JA AADAM EDENISSÄ
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) EEVA JA AADAM EDENISSÄ Kuva taidegraafikko Kimmo Pälikkö 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Jumalan istuttamassa paratiisissa, joka
Nettiraamattu lapsille. Viisas kuningas Salomo
Nettiraamattu lapsille Viisas kuningas Salomo Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible for Children,
SANATYYPIT PERUSOPINNOT 2 KOULUTUSKESKUS SALPAUS
SANATYYPIT LÄMMIN TAKKI LÄMPIMÄT TAKIT KAUNIS NAINEN KAUNIIT NAISET SANATYYPIT JA VARTALOT nominatiivi Kuka? Mikä? Millainen? t-monikko Ketkä? Mitkä? Millaiset? vartalo genetiivi Kenen? Minkä? Millaisen?
Prinssistä paimeneksi
Nettiraamattu lapsille Prinssistä paimeneksi Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: M. Maillot; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Pennikuvakirjasto VH.
Pennikuvakirjasto VH. Olipa seitsemän kiliä. waroittcli usein pienosiaan Emäkili sudesta, jonka sanottiin samoowan niillä tienoin. Ia Maroillansa oliwatkin tilit, niin ett'ei susi millään mokomin päässyt
Rakkauden Katekismus TYTÖILLE.
Rakkauden Katekismus TYTÖILLE. Hinta Smk. 1; 50. ALKULAUSE. Teille hyvät tytöt omistetaan tämä pieni käsikirja rakkauden tulkitsemisessa. Olkoon teissä monessa kätketty välinpitämättömyys sille ihmeelliselle
Teofilus Gran: Elsa Laurintyttären autuaallisesta kuolemasta v. 1764
Ylistys Jumalan Lasten ja imewäisten suusta. eli Jutta Lapintyttären Elsa Laurintyttären ylösrakendavaisestä kuolin vuotestä ja autuallisesta kuolemasta. _ STOCKHOLMISA Präntätty Sam. Rumstedtin
100 suomalaista sananlaskua Mitä niillä tarkoitetaan?
100 suomalaista sananlaskua Mitä niillä tarkoitetaan? Ahkeruus kovankin onnen voittaa. Ajat muuttuvat ja me muutumme niiden mukana. Auta miestä mäessä, älä mäen alla. Ei helmiä sioille. Ei kannettu vesi
Avoliitto, kihlaus, avioliitto ja rekisteröity parisuhde
Avoliitto, kihlaus, avioliitto ja rekisteröity parisuhde Ihmiset voivat elää monenlaisissa liitoissa. Tässä saat tietoa neljästä eri liitosta ja siitä, mitä ne tarkoittavat. Avoliitto Kun kaksi ihmistä
Pietari ja rukouksen voima
Nettiraamattu lapsille Pietari ja rukouksen voima Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible
Kyläjärjestys-Säännöt.
3of. V/- 39. Wähänkyrön pitäjään Kyläjärjestys-Säännöt. Hywäksytyt Kuntakokouksessa Helmikuun 23 päiwänä 1878 ja Maaliskuun 30 päiwänä 1880. Nikolainknupuxgissn, F, W, UnMen'i» lir>l,p«!noi!la, 1880 Jokaiseen
Kunnanhallitus Kunnanvaltuusto Rakennus- ja ympäristölautakunnan valinta 113/ /2017. Khall
Kunnanhallitus 193 08.06.2017 Kunnanvaltuusto 36 19.06.2017 Rakennus- ja ympäristölautakunnan valinta 113/00.00.01/2017 Khall 08.06.2017 193 Kunnan toimielimistä säädetään kuntalain 30 :ssä. Toimielinten
N I K E A N U S K O N T U N N U S T U S
100 H a n n u P o h a n n o r o N I K E A N U S K O N T U N N U S T U S lauluäänelle, kitaralle sekä viola da gamballe tai sellolle or voices, guitar, viola da gamba / violoncello - ' 00 Teosto Suomalaisen
Suomen lippu. lippu; liputus, liputtaa, nostaa lippu salkoon
Suomen lippu Suomessa on laki, miten saat liputtaa. Lipussa on valkoinen pohja ja sininen risti. Se on kansallislippu. Jokainen suomalainen saa liputtaa. Jos lipussa on keskellä vaakuna, se on valtionlippu.
VERBI ILMAISEE MYÖNTEISYYTTÄ JA KIELTEISYYTTÄ
VERBI ILMAISEE MYÖNTEISYYTTÄ JA KIELTEISYYTTÄ EI taipuu tekijän mukaan + VERBI NUKU/N EI NUKU (minä) EN NUKU (sinä) ET NUKU hän EI NUKU (me) EMME NUKU (te) ETTE NUKU he EIVÄT NUKU (tekijänä joku, jota
Säännöt. Lahden kauppalan eläinsuojelus yhdistykselle. Tampereella, Kirjapaino Suomi 1890
Säännöt Lahden kauppalan eläinsuojelus yhdistykselle. Tampereella, Kirjapaino Suomi 1890 Hämeenlinnan läänin Kuwernöörin päätös, jonka kautta lupa myönnetään Lahden kauppalan eläinsuojelus-yhdistyksen
Perhehoidon palkkiot ja kulukorvaukset muuttuvat lukien.
Liperin sosiaali- ja terveyslautakunta Liperin sosiaali- ja terveyslautakunta 101 15.12.2015 22 22.03.2016 Perhehoidon palkkiot ja korvaukset 1.1.2016 alkaen 444/02.05.00/2015 Soteltk 15.12.2015 101 Perhehoidon
Pikkuisten Mindfulness-kortit
Pikkuisten Mindfulness-kortit Leikkaa kortit irti. Taita poikkiviivan kohdalta sanallinen ohje kuvan taakse. Laminoi kortiksi. Kortteja voi käyttää kahdella eri tapaa. Silmät voi sulkea ja kuvitella tilanteen
YLEISTÄ. Testamentin teko-ohjeet. Miksi on syytä tehdä testamentti?
Testamentin teko-ohjeet YLEISTÄ Miksi on syytä tehdä testamentti? Sukulaisten perintöoikeus on rajoitettu omiin jälkeläisiin, vanhempiin, sisaruksiin, sisarusten lapsiin, isovanhempiin ja heidän lapsiinsa
Pöytäkirjan 34, 35, 39, 40, 41, 42 :t. Sovellettava lainkohta: Kuntalaki 91 (365/1995).
MUUTOKSENHAKUOHJEET MUUTOKSENHAKUKIELTO Pöytäkirjan 34, 35, 39, 40, 41, 42 :t. Valmistelua ja täytäntöönpanoa koskevaan päätöksen ei saa hakea muutos ta. Sovellettava lainkohta: Kuntalaki 91 (365/1995).
Herra on Paimen. Ps. 100:3 Tietäkää, että Herra on Jumala. Hän on meidät luonut, ja hänen me olemme, hänen kansansa, hänen laitumensa lampaat.
Herra on Paimen Ps. 100:3 Tietäkää, että Herra on Jumala. Hän on meidät luonut, ja hänen me olemme, hänen kansansa, hänen laitumensa lampaat. Joh. 10:11 Minä olen se hyvä paimen. Joh. 10:11 Minä olen
Psalmin kertosäkeitä
Psalmin kertosäkeitä Kaste Tämän päivän on Herra tehnyt Ps. 118:24. Virsikirjan jumalanpalvelusliitteessä nro 852. Tuomo Nikkola 2001 Tä - män päi - vän on Her - ra teh - nyt, i - loit - kaa ja rie - muit
JEESUS RUKOILEE GETSEMANESSA
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) JEESUS RUKOILEE GETSEMANESSA 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Getsemane-niminen puutarha, yrttitarha Öljymäellä. b) Ajallinen yhteys
Matti Haapaoja oikeuden edessä.
1 Turun Lehti N:o 3. 8.1.1895 Matti Haapaoja oikeuden edessä. Kuten lukija muistanee, teki Kakolan rangaistuslaitoksessa elinkautista wankeutta kärsiwä kuuluisa pahantekijä Matti Haapaoja wiime lokak.
Suomalaisten elämästä Siperiassa.
1 Aamulehti N:o 29. 9.3.1886 Suomalaisten elämästä Siperiassa. Suomalaisten pappi Siperiassa, pastori J. Granö on lähettänyt Finland lehteen seuraawan kirjoituksen, jonka sisällön teemme tässä suoma taitawille
Jywäskylän kaupungin. Poliisisäännöt. Jywäskylässä, JywäskyIän kirjapainossa, 188 7.
Jywäskylän kaupungin Poliisisäännöt. Jywäskylässä, JywäskyIän kirjapainossa, 188 7. Poliisilaitoksen tarkotus. Poliisilaitoksen tarkoitus on ylläpitää yleistä järjes= tystä ja turwallisuutta kaupungissa
& # # w. œ œ œ œ # œ œ œ œ œ # œ w. # w nœ. # œ œ œ œ œ # œ w œ # œ œ œ Œ. œ œ œ œ œ œ œ œ # œ w. œ # œ œ œ w œ œ w w w w. W # w
Epainn muis (1.1., 6.12.) # œ œ œ œ œ # œ w i nun Kris lis sä py hää muis tus Tofia (6.1.) jo Jo pai a, y lis n [Ba li nu a, os,] kun ni, l nä ru k, i dän Ju ma lis, y lis ka i dän h tm h nk sl nu a, o
Nettiraamattu lapsille. Tyttö, joka eli kahdesti
Nettiraamattu lapsille Tyttö, joka eli kahdesti Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2010 Bible
Hyviä ja huonoja kuninkaita
Nettiraamattu lapsille Hyviä ja huonoja kuninkaita Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box 3
Ihmisen toivottomuuden alku
Nettiraamattu lapsille Ihmisen toivottomuuden alku Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Tammy S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Alina Rukkila Tuottaja: Bible for
3:ksi eduskunnalle on myönnettäwä täydellinen esitysoikeus sekä perustuslaki- että kirkkolakikysymyksissä;
Sosialidemokratisen puolueen waaliohjelma. A. Waltiollisen kansanwallan toteuttaminen. 1. Eduskunnan oikeuksien laajentaminen. a) Lainsäädäntöoikeus Eduskunnan lainsäädäntöoikeutta on laajennettawa siihen
Seka- Sanomia, Joita on kokoillut. Jak. Juteini. Cederwalterin Lesken ja Pojan Kirja-painosta, wuonna 1844. Wiipurissa.
18. N:o Seka- Sanomia, Joita on kokoillut Jak. Juteini. Wiipurissa. Cederwalterin Lesken ja Pojan Kirja-painosta, wuonna 1844. lmprjmatur: 6. Ä/lies sanoi toiselle, joka suuresti kehui oppiansa: jos minä
KEURUUN KAUPUNKI PÖYTÄKIRJA 9/2015 1(9)
KEURUUN KAUPUNKI PÖYTÄKIRJA 9/2015 1(9) Tarkastuslautakunta 19.11.2015 AIKA 19.11.2015 klo 15:00-18:00 PAIKKA Kehitysvammaisten asumisyksikkö Runokulma klo 15, ja sen jälkeen kau pun gin ta lo, kokoushuone
VALITUSOSOITUS (maa-ainesluvat) 59
VALITUSOSOITUS (maa-ainesluvat) 59 Valitusaika Ympäristöteknisen lautakunnan lupajaoston päätökseen saa hakea muu tos ta va littamalla Pohjois-Suomen hallinto-oikeuteen kirjallisella va li tuk sel la.
Miten selviydyt ongelmatilanteista muiden kanssa
Papuri.papunet.net Miten selviydyt ongelmatilanteista muiden kanssa Seuraavilla sivuilla kuvataan erilaisia ikäviä tilanteita. Mitä sinä tekisit? Voit itsekin keksiä hyvän ratkaisun, jota ei mainita tässä
Nettiraamattu lapsille. Rikas mies, köyhä mies
Nettiraamattu lapsille Rikas mies, köyhä mies Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: M. Maillot; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Viisas kuningas Salomo
Nettiraamattu lapsille Viisas kuningas Salomo Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Kääntäjä: Anni Kernaghan Sovittaja: Ruth Klassen Suomi Kertomus 22/60 www.m1914.org Bible for Children, PO Box
Ruut: Rakkauskertomus
Nettiraamattu lapsille Ruut: Rakkauskertomus Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Lyn Doerksen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for
Sosiaali- ja terveysltk 201 09.12.2014 Sosiaali- ja terveysltk 22 26.01.2016
Sosiaali- ja terveysltk 201 09.12.2014 Sosiaali- ja terveysltk 22 26.01.2016 TILOJEN VUOKRAAMINEN TORNION SAIRASKOTISÄÄTIÖLTÄ PÄIVÄKESKUSTOIMINTAA VARTEN/TILOJEN VUOKRAAMINEN VUODELLE 2014/TILOJEN VUOKRAAMINEN
LAPSEN HAASTATTELULOMAKE (alle 10-vuotiaalle)
LAPSEN HAASTATTELULOMAKE (alle 10-vuotiaalle) Lapsi Haastattelija Päivä ja paikka 1 LAPSI JA HÄNEN PERHEENSÄ Vanhempasi ovat varmaankin kertoneet Sinulle syyn siihen, miksi olen halunnut tavata Sinua.
Nettiraamattu lapsille. Ruut: Rakkauskertomus
Nettiraamattu lapsille Ruut: Rakkauskertomus Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Lyn Doerksen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for
Copylefted = saa monistaa ja jakaa vapaasti 1. Käännä omalle kielellesi. Ilolan perhe
Ilolan perhe 1 Pentti ja Liisa ovat Reinon, Jaanan ja Veeran isä ja äiti. Heidän lapsiaan ovat Reino, Jaana ja Veera. 'Pikku-Veera' on perheen nuorin. Hän on vielä vauva. Henry-vaari on perheen vanhin.
LIITE 1 Jaksoarviointi, Syntymäpäivätaivas Opettaja
LIITE 1 Jaksoarviointi, Syntymäpäivätaivas Opettaja SYNTYMÄPÄIVÄTAIVAS (aapinen s. 114 125): JAKSOARVIOINTI, opettajan ohjeet Jaksoarvioinnin kolme ensimmäistä tehtävää ovat sanelutehtäviä ja ne tehdään
Jeesus ruokkii 5000 ihmistä
Nettiraamattu lapsille Jeesus ruokkii 5000 ihmistä Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO
Opittavia asioita. Mitä marsilainen sanoi musiikkikaupassa flyygelille? Lopeta tuo idioottimainen hymyily!
1. Pörinää! Opittavia asioita Laulan reippaasti hyvässä lauluasennossa. Soitan soittimia. Kuuntelen keskittyneesti. Keksin sanoja, ääniä, rytmejä, liikkeitä ja sooloja. Opin rytminuotit taa ja ti-ti sekä
W i l t t ö, Kaxi Uutta ja Kaunista Jumalista. lesu! tule tygön tänn, hallcheman)c: Mun lesuxeni helmasa, M )c. Ensimmäinen: TURUSA,
Kaxi Uutta ja Kaunista Jumalista W i l t t ö, Ensimmäinen: Mun lesuxeni helmasa, M )c. W. k. Plistan HERraa sydämest, :c. Toinen: lesu! tule tygön tänn, hallcheman)c: W. k. Ole Sjelun»loinen, :c. TURUSA,