Paulos ja Silvanus ja Timoteus, tessalonikialaisten seurakunnalle, joka on Jumalassa, meidän isässämme, ja meidän Herrassamme Jeshuassa, Messiaassa.



Samankaltaiset tiedostot
Koska se totuus on sellainen, joka pysyy meissä ja meidän kanssamme iankaikkisuudelle.

veli Timoteus ja Messias Jeshuan vankinsa Paulos. Paulos, Messias Jeshuan vanki, ja veli Timoteus, rakkaalle ja kanssapalvelijallemme Filemonille.

וחיא אתגליו וחזין וסהדינן ומכרזינן לכון חיא דלעלם

Paulos, Jeshuan, Messiaan apostoli, Jumalan tahdon kautta, niille, jotka ovat Efesos ssa pyhät ja uskolliset Jeshuassa, Messiaassa.

קדי שא דבי שוע מ שיחא דאית בפיליפוס עם ק שי שא

יהודא עבדא די שוע מ שיחא אחא דין דיעקוב לעממא

Jumalan tahtonsa kautta Messias Jeshuan lähettiläs Paulos. Jeshuassa uskolliset ja pyhät veljet Kolossos ssa ovat jotka niille.

ביד י שוע מ שיחא ואלהא אבוהי הו דאקימה מן בית מיתא

Messias Jeshuan apostoli ja palvelija Petros Shimeon.

Majakka-ilta

1:1 פטרוס שליחא די שוע מ שיחא לגביא ותותבא דזריעין בפנטוס ובגלטיא ובקפודקיא ובאסיא ובביתוניא בקדי שותא דרוחא דנהוון למ שמעתא ולרסס דמה

oli se (akk.) sana hän ja sana oli se (akk.) alussa.

ולא נתרמון ל שועיתא ולת שעיתא ד שרבתא דסכא

בכל מנון ובכל דמון מלל אלהא עם אבהין בנביא profeetoissa isiemme kanssa Jumala puhui tavoilla kaikissa ja osissa kaikissa.

1. KAPITTEL 2. KAPITTEL

...mutta saavat lahjaksi vanhurskauden Hänen armostaan sen lunastuksen kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. Room. 4:24

דחובכון ומסיברנותא דסברכון דבמרן י שוע מ שיחא

JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE

poika Davidin poika Messias Jeshuan syntymänsä kirjoitus. Abraham sai Iisakin, Iisak sai Jakobin, Jakob sai Jehudan ja hänen veljensä.

גלינא די שוע מ שיחא דיהב לה אלהא למחויו לעבדוהי מא דיהיב למהוא

UUSI TESTAMENTTI AVAUTUU, osa 58ms. JOHANNEKSEN EVANKELIUMI 2 (jatk.) JEESUKSEEN USKOMINEN LOGOKSENA 1. ELÄMÄ / KUOLEMA

Tämän leirivihon omistaa:

JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE

Raamatun lainaukset vuoden 1992 raamatunkäännöksestä.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille

USKOONTULON ABC. almondy.suntuubi.com

Matt. 5: Reino Saarelma

Löydätkö tien. taivaaseen?

וסוא אנא למחזיך ומתדכר אנא דמעיך דאתמלא חדותא

Ensimmäinen Johanneksen kirje 4. osa

1. P. PAAVALIN 2 EPISTOLA. P. Pawalin Toinen Epistola TESSALONIKALAISILLE TESSALONIKALAISILLE. Thessalonicerein tygö

Tartu Raamattuun anna Raamatun tarttua! Kyösti F

Roomalaiskirje , Eura. Paavali, Jeesuksen Kristuksen palvelija, kutsuttu apostoli, erotettu julistamaan Jumalan evankeliumia

Matt. 7: 1-29 Pirkko Valkama

Kouluun lähtevien siunaaminen

1. Johanneksen kirje 5. osa

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) VIINITARHAAN TÖIHIN

Matt.7:15-23, Totuus ja harha

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2. osa

Helatorstai Joh.17:24-26, Apt.1:6-9 lähtöjuhlan saarna

Hyvä Sisärengaslainen,

Ehtoopalvelus lauantai ja aattoiltana maallikon laulamana

Herra on Paimen. Ps. 100:3 Tietäkää, että Herra on Jumala. Hän on meidät luonut, ja hänen me olemme, hänen kansansa, hänen laitumensa lampaat.

Paavali kirjoittaa monien luotettavina pidettyjen käsikirjoitusten mukaan näin:

Aramea-suomi. Critical text. Kirjoitettu Makedonian Filippistä, ja lähetetty Tiituksen käsien kautta. Suomennos huhti-toukokuu 2015.

Missio Järvenpää/TV7 raamattukoulu 2011 Pekka Sartola V A R T I J A. Mikä hetki yöstä on?

JUMALAN VALTAKUNTA ALKAA MURTAUTUA ESIIN Jeesus voitti kiusaukset erämaassa. Saarna Ari Puonti

VAIN YKSI PALASI KIITTÄMÄÄN

Toivoa maailmalle! Paikallinen seurakunta on maailman toivo

1.Pietarin kirje 2.osa

JEESUS RUKOILEE GETSEMANESSA

1. Pietarin kirje 4. luku

JEESUS ARMAHTAA AVIONRIKKOJANAISEN

1Moos. 2:16-17 Herra Jumala sanoi ihmiselle: "Saat vapaasti syödä puutarhan kaikista puista. Vain siitä puusta, joka antaa tiedon hyvästä ja pahasta,

TASAPAINOISET IHMISSUHTEET

Matt. 11: Väsyneille ja stressaantuneille

Apologia-forum

Aramean poistaminen antisemitismin takia ja kreikan korostaminen

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) SALOMON RUKOUS

+ SEURAKUNTAAN TUTUSTUMISTEHTÄVÄT JA ULKOA OPETELTAVAT ASIAT + PERUSOHJEET:

Raamatunlausekortit. korti aamatunlause

Jeesus ruokkii 5000 ihmistä

RAKKAUS, ANTEEKSIANTAMINEN JA RUKOUS (1. Joh. 4:8) Hääjuhlan puhe Juha Muukkonen. Rinnetie Tornio. puh

SAARNA JÄRVENPÄÄN KIRKOSSA JEESUS PARANTAJAMME

Matt. 17: 1-13 Pirkko Valkama

Antikristus ja vihan aika Missio Järvenpään ja TV7:n raamattukoulu Pekka Sartola

בכל מנון ובכל דמון מלל אלהא עם אבהין בנביא profeetoissa isämme kanssa Jumala puhui tavoilla kaikissa ja osista kaikissa.

Läheisen kuoltua. Voidaan käyttää esimerkiksi virttä 249, 383, 384 tai 397.

Toinen Pietarin kirje 2. osa

I JUMALA PUHUU Hepr. 3:7.Sentähden, niinkuin Pyhä Henki sanoo: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä,

Kymmenykset, annit, uhrit ja iloinen antaminen. Heikki Pekkarinen

MAAILMAN JA IHMISEN TILA

Pyhiinvaeltajan matkaopas Osa 2, aihe 3 Yhteenlaskusta kertolaskuun

poika Davidin poika Messias Jeshuan syntymänsä kirjoitus. Jehuda sai Paretsin ja Zerahin Tamarista. Parets sai Chetsronin, Chetsron sai Aramin.

Ristiäiset. Lapsen kaste

Rukoilemme: Kun me rukoilemme

Perusta, jolle rakennamme

Maahan kätkeminen. Rukoushetken johtaja laatii johdantosanat itse tai käyttää seuraavia vaihtoehtoja:

Nettiraamattu lapsille. Jesaja näkee tulevaisuuteen

PYHÄN HENGEN LAHJAT SEURAKUNNAN RAKENTUMISEKSI

MIES JA NAINEN JUMALAN LUOMUKSINA. Matin ja Maijan eväät Pekka Tuovinen,

Ensimmäinen Johanneksen kirje 3. osa

Me lähdemme Herran huoneeseen

Maanviljelijä ja kylvösiemen

PYHÄ HENKI ELÄMÄSSÄMME

Saarna Evankeliumi Johannes Kastaja Elia Jeremia

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(6) Luterilainen Kirkko 1. vuosi nro UT 25/

Jesaja näkee tulevaisuuteen

Jumalan lupaus Abrahamille

Millainen on Sinun Jumalasi?

Nettiraamattu lapsille. Jumala koettelee Abrahamin rakkautta

Muskarimessu: Hyvän paimenen matkassa

Nettiraamattu. lapsille. Tuhlaajapoika

E. Kaste seurakunnan jumalanpalveluksessa

Perheen perusteet 1. osa

VIIMEISEN ATERIAN VALMISTELUT JA JEESUS PESEE JALAT

7/ Euhologion / Kaste Rukoukset neljäntenäkymmenentenä päivänä lapsen syntymän jälkeen

2. ja 3. Johanneksen kirje, 1. Pietarin kirje

NÄKY, JOHTAJUUS, RAKENTAJAT ESRAN KIRJAN 1-7 KAUTTA TÄHÄN PÄIVÄÄN / VARIKKO

Transkriptio:

Paavalin toinen kirje Tessalonikalaisille Aramea-suomi interlinear. Critical text 1920. Aramean teksti loppuu sanoihin kirjoitettu Pisidian Laodikeasta, ja lähetetty Tykikuksen käsien kautta. Suomennettu tammikuussa 2015. 1:1 פולוס וסלונוס וטימתאוס לעדתא דתסלוניקיא Thessalonikia n seurakunnalle Timotheos ja Silvanus ja Paulos. דבאלהא אבון ומרן י שוע מ שיחא Messias Jeshua herramme ja isämme Jumalassa joka Paulos ja Silvanus ja Timoteus, tessalonikialaisten seurakunnalle, joka on Jumalassa, meidän isässämme, ja meidän Herrassamme Jeshuassa, Messiaassa. 2 טיבותא עמכון ו שלמא מן אלהא אבון ומן מרן י שוע Jeshua herrastamme ja isämme Jumalasta rauha ja kanssanne siunaus. מ שיחא Siunaus teidän kanssanne, ja rauha, meidän isältämme Jumalalta, ja meidän Herraltamme Jeshualta, Messiaalta! Messias 3 למודיו לאלהא בכלזבן חיבינן עליכון אחי איך מא kun kuin veljeni yllenne me velalliset ajat kaikessa Jumalalle kiittämään. דולא דיתיראית רביא הימנותכון וסגא חובא דכלכון teidän kaikkien rakkaus lisääntyy ja uskollisuutenne suurenee runsaasti että täytyy että דכלנ ש לות חברה lähimmäisensä luokse Koko ajan me olemme velassa kiittämään Jumalaa teidän tähtenne, minun veljeni, niin kuin tuleekin, että teidän uskollisuutenne runsaasti suurenisi, ja teidän kaikkien rakkaus lisääntyisi, jokaisen lähimmäistään kohtaan. Kreikasta puuttuu lähimmäinen. Jos teksti olisi kreikan käännös, tässäkin olisi keskinäinen rakkaus. jokaisen

4 איך דאף חנן בכון נהוא מ שתבהרין חנן בעדתא seurakunnassa me kerskailumme oleva teissä me myös että kuin. דאלהא על הימנותכון ועל מסיברנותכון דבכלה kaikessaan joka kestäväisyytenne ylle ja uskollisuutenne ylle Jumalan רדיפותכון ואולצניכון דמסיברין אנתון te kestätte jota teidän ahdistuksenne ja vainoamisenne Niin kuin myös teissä on meidän kerskailumme Jumalan seurakunnassa, teidän uskollisuudestanne ja kestäväisyydestänne, joka on kaikessa teidän vainoamisessanne ja ahdistuksessanne, jota te kestätte. 5 לתחויתא דדינא כאנא דאלהא דת שוון למלכותה הי se kuningaskunnalleen arvolliset että Jumalan puhdas tuomion eläväksi esimerkiksi. דעל אפיה ח שיתון kärsitte kasvojensa ylle että Elävänä esimerkkinä Jumalan puhtaasta tuomiosta, että olette arvolliset siihen kuningaskuntaan, kärsiessänne hänen kasvojensa tähden. Jos teksti olisi kreikan käännös, kasvot puuttuisivat jakeesta. ואן כאנא קדם אלהא דנפרוע אולצנא לאלוציכון ahdistajillenne ahdistus palkitseva joka Jumala edessä puhdasta jos ja. Ja jos se on puhdasta Jumalan edessä, joka on palkitseva ahdistuksella teidän ahdistajillenne, Kreikassa on takaisinmaksu palkan maksun sijasta, molemmissa kielissä on omat sanat molemmille. ולכון דמתאלציתון נחא עמן בגלינה דמרן י שוע Jeshua herramme ilmestyksessään kanssamme elävöittää te ahdistetut jotka teille ja. מ שיחא דמן שמיא עם חילא דמלאכוהי enkeidensä voima kanssa taivaista joka Messias ja teidät, jotka olette ahdistetut, hän tekee eläväksi meidän kanssamme, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan ilmestyksessä taivaista, voiman enkeleidensä kanssa. 6 7 Kreikassa elävöittää, נחא on laitettu lepo, nooa,.ניחא Kärpänen papyruksella?

8 מא דעבד תבעתא בגוזלא דנורא מן הנון דלא ידעו tuntevat ei jotka näistä tulen liekissä selvitys tekee joka. לאלהא ומן הנון דלא א שתודעו לסברתה דמרן י שוע Jeshua herramme toivon sanomalleen tunnistaneet ei jotka näistä ja Jumalalle מ שיחא Joka toteuttaa lopullisen selvityksen tulen liekeissä näistä, jotka eivät tunne Jumalaa, ja näistä, jotka eivät tunnistaneet meidän Herramme Jeshuan, Messiaan, toivon sanomaa. Messias Selvitys, thvathaa, on perusteellinen esitutkintapöytäkirja huolellisten kuulustelujen jälkeen. Ei kosto. 9 דהנון בדינא נתפרעון אבדנא דלעלם מן פרצופה דמרן herramme kasvoistaan iankaikkinen Abaddon palkitaan tuomiossa nämä että. ומן שובחא דחילה voimansa kirkkaudesta ja Nämä palkitaan siinä tuomiossa iankaikkisella kadotuksella, meidän Herramme kasvoista ja hänen voimansa kirkkaudesta. 10 מא דאתא דנ שתבח בקדי שוהי ונחוא תדמרתה ihmetekonsa oleva ja pyhissään kirkastettava että tulee joka kun. במהימנוהי דתתהימן סהדותן דעליכון בהו יומא päivä siinä teidän yllenne joka todistuksemme uskoneet jotka hänen uskovissaan Kun hän tulee, että hän kirkastuisi hänen pyhiensä kautta, ja hänen ihmetekonsa olisivat hänen uskovissaan, niissä, jtka ovat uskoneet meidän todistuksemme, joka on teidän yllänne sinä päivänä. Ihmetekonsa on Apt.2:11 Jumalan suuria tekoja. Kreikka käyttää ihmeteltävää, sama ajatus kuitenkin, mutta vähän eri sanavalinta. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä olisi sanan eteen! Todistus teidän yllänne, lyhyemmin todistus teistä.. Siis vain alef אתדמרתה

11 מטלהנא בכלזבן מצלינן עליכון דנ שויכון אלהא Jumala arvollistaisi että yllenne rukoilemme ajat kaikessa tämän tähden. לקרינכון ונמליכון כלה צבינא דטבתא ועבדא דהימנותא uskollisuuden teot ja hyvän tahto kaikkensa teidät täyttäisi ja kutsumuksellenne בחילא Tämän tähden me koko ajan rukoilemme teidän yllenne, että Jumala tekisi teidät arvollisiksi teidän kutsumuksellenne, ja täyttäisi teidät kaikella parhaalla tahdolla, ja uskollisuuden teoilla, voimassa. Sellainen määräinen muoto hyvästä, jonka voi laittaa paras. Voima puuttuu suomalaisesta KR38. voimassa 12 דנ שתבח בכון שמה דמרן י שוע מ שיחא אף אנתון בה hänessä te myös Messias Jeshua herramme nimensä teissä kirkastuisi että. איך טיבותה דאלהן ומרן י שוע מ שיחא Messias Jeshua herramme ja Jumalamme siunauksensa kuin Että teidän kauttanne kirkastuisi meidän Herramme Jeshuan, Messiaan nimi, myös te hänen kauttaan, meidän Jumalamme ja meidän Herramme Jeshuan, Messiaan siunauksen mukaan. 2:1 בעינן דין מנכון אחי על מאתיתה דמרן י שוע Jeshua Herramme tulemisestaan veljeni teiltä mutta pyydämme. מ שיחא ועל כנו שיא דילן דלותה hänen luokseen joka meidän kokoontumisesta ja Mutta me pyydämme teiltä, veljeni, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan tulemisesta, ja meidän kokoontumisestamme hänen luokseen, Messias

2 דלא עגל תתזיעון ברעיניכון ולא תתוהון לא מן מלתא sanasta ei murehtiko älkääkä ajatuksissanne horjutte heti ette että. ולא מן רוחא ולא מן אגרתא דאיך דמן לותן הי דהא לם siis katso että on meistä kuin että kirjeestä eikä hengestä eikä מטי יומה דמרן Herramme päivänsä ettette heti horjuisi ajatuksissanne, ettekä murehtisi sanoista tai hengestä, tai ikään kuin meidän kirjeestämme, että katso, meidän Herramme päivä on jo tullut. 3 למא אנ ש נטעיכון בחד מן אסכמין מטל דאן לא tullut ei jos että koska tavoista yhdessäkään pettäisi ihminen ettei. תאתא לוקדם מרודותא ונתגלא ברנ שא דחטיתא ברה poikansa synnin ihmispoika ilmestyvä ja kapina ensin tulee דאבדנא Ettei kukaan pettäisi teitä millään tavalla; ettei se tule ennen sitä kapinaa, ja on ilmestyvä se synnin mies, kadotuksen poika. Abaddon n 4 הו דלקובלא הו ומ שתעלא על כל מן דמתקרא אלה Jumala kutsutaan jota asia kaikki vastaan korottaa ja hän vastustaja joka hän. ודחלא איכנא דאף בהיכלא דאלהא איך אלהא נתב istuva Jumala kuin Jumalan temppelissä myös että kuten uskonto ja ונחוא על נפ שה איך דאלהא הו hän Jumalan kuin sielustaan oleva ja Hän, joka on se vastustaja. Ja hän korottaa itsensä kaikkea sellaista vastaan, jota kutsutaan Jumalaksi ja uskonnoksi. Samoin hän on myös istuva Jumalan temppelissä, niin kuin Jumala, ja omasta sielustaan hän on kuin Jumalan mies. Kuin -sanat puuttuvat kreikasta, ja se muuttaa jakeen ajatusta huomattavalla tavalla. Temppeli määräisessä muodossa, vastaa hebrean ha hekal, eli kirjeen vastaanottaja tietää, mikä temppeli kyseessä.

5 לא עהדיתון דכד לותכון הוית הלין אמרת הוית לכון teille olin sanoin nämä olin kanssanne kun että muista ettekö. Ettekö muista, että kun minä olin teidän kanssanne, minä puhuin nämä asiat teille? וה שא ידעין אנתון מא דאחיד דנתגלא הו בזבנה ajassaan hän ilmestyvä joka vallassa joka mikä te tiedätte nyt ja. Ja nyt te tiedätte, mikä vallitsee, että hän on ajallaan ilmestyvä. Echad אחיד sanajuuri merkitsee yksi. Verbinä olla ykkösenä, vallassa. Mikään ei pidätä, arameassa ajatus on se maailma on pahan vallassa, niin hän voi ilmestyä milloin tahansa. Aramea jättää monissa kohdissa paljon vähemmän tulkinnan varaa kuin kreikka. 7 ארזא גיר דעולא מן כדו שרי למתחפטו בלחוד אן הו se jos yksin tekee työtä alkanut nyt tästä vääryyden sillä salaisuus. מא דה שא אחיד נ שתקל מן מצעתא tieltämme otettaisiin vallitsee nyt että mikä Sillä se vääryyden salaisuus on alkanut tekemään työtä, jospa vain se, mikä nyt vallitsee, otettaisiin pois meidän tieltämme! Tieltämme מן מצעתא on sama sanayhdistelmä kuin Kol. 2:14, jossa puhutaan siitä kirjoituksesta, joka oli vastustajamme. Este tiellä. Aramea ja hebrea käyttävät paljon tiehen liittyvää sanastoa, kompastua, eksyä, harhailla, ym. 6 והידין נתגלא עולא הו דמרן י שוע נסיפיוהי ברוח פומה suunsa hengessä hänet kuluttava Jeshua Herramme jonka se vääryys ilmestyy silloin ja. ונבטליוהי בגלינא דמאתיתה tulemuksensa ilmestyksessä hänet tuhoaa ja Ja silloin ilmestyy se vääryys, jonka meidän Herramme Jeshua kuluttaa suunsa hengen kautta, ja on tuhoava hänet tulemuksensa ilmestyksessä. 8

9 מאתיתה גיר דהו במעבדנותא הי דסטנא בכל חיל voimalla kaikella satanan on tekojen kautta sen sillä tulemuksensa. ואתותא ותדמרתא דגלתא valheen ihmeet ja merkit ja Sillä sen tulemus on oleva tekemisten kautta. Se on oleva kaikella saatanan voimalla ja merkeillä, ja väärien ihmeiden kautta. Vaikka valhe, pseudo, on kreikassakin, KR38 on jättänyt sen pois. ובכלה טועיי דעולא דהויא באבידא על דלא קבלו vastaanota etteivät katoamassa on joka vääryyden eksytys kaikessa ja. חובא דקו שתא דבה נחון 10 eläisivät siinä että totuuden rakkaus Ja kaiken vääryyden eksytyksen kautta, joka on katoavaista, niin etteivät vastaanota totuuden rakkautta, että sen kautta eläisivät. 11 מטלהנא נ שדר להון אלהא מעבדנותא דטועיי eksytyksen tekemiset Jumala heille lähettävä tämän tähden. דנהימנון ל שוקרא valheita Jumala on tämän tähden lähettävä heille nämä eksytyksen teot, että he uskoisivat valheita. uskoisivat että Kreikka kirjoittaa eksytyksen adjektiivina energisen. Mutta arameassa aktiivista tekemistä sen tilalla. ונתדינון כלהון אילין דלא הימנו בקו שתא אלא vaan totuudessa uskoneet eivät jotka nämä he kaikki tuomitaan ja. אצטביו בעולא pahuudessa Ja kaikki nämä tullaan tuomitsemaan, jotka eivät uskoneet totuutta, vaan valitsivat sen pahuuden. Kreikassa mielistyivät. Arameassa se olisi אצב תיו todennäköisin lukutapa. 12 valitsivat

13 חנן דין חיבינן למודיו לאלהא בכלזבן על אפיכון אחין veljet kasvoistanne ajat kaikki Jumalalle kiittää velalliset mutta me. חביבוהי דמרן דגבכון אלהא מן ר שיתא לחיא elämälle alusta Jumala valinnut että Herramme rakastamat בקדי שותא דרוחא ובהימנותא ד שררא totuuden uskollisuudessa ja hengen pyhityksessä Mutta me olemme koko ajan velalliset kiittämään Jumalaa teidän kasvoistanne, veljet, meidän Herramme rakkaat, että Jumala on alusta alkaen valinnut teidät olemaan elämää varten, hengen pyhityksessä ja totuuden uskollisuudessa. 14 להלין הו גיר קרכון במסברנותא דילן דתהוון olisitte että meidän toivon sanan kautta kutsunut sillä hän näihin. ת שבוחתא למרן י שוע מ שיחא Messias Jeshua Herrallemme kirkkaus Sillä näihin asioihin hän on teidät kutsunut, meidän toivon sanomamme kautta, että te olisitte kirkkaana meidän Herrallemme, Messias Jeshualle. 15 מכיל אחי אתקימו וחמסנו בפוקדנא דילפתון אן jos olette oppineet käskyissä pitäkää ja vahvistukaa veljeni sen tähden. במלתא ואן באגרתא דילן meidän kirjeen kautta tai sanan kautta Sen tähden, veljeni, vahvistukaa, ja pitäkää kiinni niistä käskyistä, joita olette oppineet, joko meidän puheemme tai kirjeemme kautta. 16 הו דין מרן י שוע מ שיחא ואלהא אבון הו דאחבן ויהב antoi ja meitä rakasti hän isämme Jumala ja Messias Jeshua Herramme mutta hän. לן בויאא דלעלם וסברא טבא בטיבותה siunauksensa kautta hyvän toivon ja iankaikkisen lohdutuksen meille Mutta hän, meidän Herramme Jeshua, Messias, ja meidän isämme, Jumala, rakasti meitä ja on antanut meille iankaikkisen lohdutuksen ja hyvän toivon, hänen hyvyytensä kautta.

17 נביא לבותכון ונקים בכל מלא ובכל עבד טב hyvä teko kaikessa ja sanat kaikessa olkoon mukana ja sydämiänne lohduttakoon. Lohduttakoon hän teidän sydämiänne, ja olkoon hän mukananne kaikissa sanoissa, ja kaikissa hyvissä teoissa. 3:1 מן ה שא אחין צלו עלין דמלתה דמרן תהוא olisi herramme sanansa että yllemme rukoilkaa veljemme nyt sta. רהטא ומ שתבחא בכל דוכא איך דלותכון luonanne että kuin paikka kaikessa kirkastuva ja kiirehtivä Tästä alkaen, veljemme, rukoilkaa meidän puolestamme, että meidän Herramme sana olisi vauhdilla ja kirkkaana kaikissa paikoissa, niin kuin se on teidän luonanne. ודנתפצא מן בנינ שא בי שא וענתא לו גיר sillä ei ilkeät ja pahat ihmislapsista pelastuisimme että ja. דכלנ ש הי הימנותא 2 uskollisuus se jokaisen Ja että me pelastuisimme pahoista ja ilkeistä ihmislapsista, sillä ei se uskollisuus ole jokaisen! KR38 seuraa taas KJV laittamalla joka miehen, vaikka jae puhuu ihmisistä yleensä. Myös englannissa men voi olla miehet tai ihmiset. 3 מהימן הו דין מריא דהו ננטרכון ונ שוזבכון מן בי שא pahasta pääsyn valmistava ja teidät varjeleva hän että Herra mutta hän uskollinen. Mutta hän, Herra, on uskollinen, että hän on teidät varjeleva, ja valmistava teille pääsyn pahasta.

4 תכילינן דין עליכון במרן דמדם דמפקדינן käskeneet jota asia että herrassame yllenne mutta luotamme. לכון עבדתון אף עבדיתון teette myös tehneet teille Mutta me luotamme teihin meidän Herramme kautta, että mitä olemme teille käskeneet, te olette tehneet, myös teettekin. ומרן נתרוץ לבותכון לחובה דאלהא Jumalan rakkaudelleen sydämiänne ohjaava herramme ja. ולמסברנותה דמ שיחא Messiaan toivon sanomansa saattamiselle ja Ja meidän Herramme on ohjaava teidän sydämiänne Jumalan rakkauteen, ja Messiaan toivon sanoman saattamiseen. Evankeliointi, on sevar, toivo-sanajuuresta näissä kirjeissä. Kreikassa sana on näköjään ajateltu pitkämielisyyttä vastaavaksi, siis huolimattomasti luettu ולמסימותה. Muuta selitystä en ole löytänyt. 6 מפקדינן לכון דין אחי ב שמה דמרן י שוע מ שיחא Messias Jeshua herramme nimessään veljeni mutta teille käskemme. דהויתון פריקין מן כל אחא אינא דבי ש בי ש מהלך vaella paha paha joka sellainen veljet kaikesta erottaudutte olisitte että ולא איך פוקדנא דקבלו מנן meistä vastaanottivat jotka käskyt kuin eikä Mutta teille, veljeni, me käskemme meidän Herramme Jeshuan, Messiaan nimessä, että olisitte erossa jokaisesta sellaisesta veljestä, joka on vaeltaa todella pahasti, eikä niiden käskyjen mukaan, jotka meiltä on otettu vastaan. Arameassa sanonta, joka merkitsee oikeasti pahaa. Kreikassa ennemminkin laiskottelija. 5

7 אנתון גיר ידעין אנתון איכנא ולא למתדמיו jäljittelemään täytyy kuinka te tiedätte sillä te. בן דלא הלכן בי ש בי ש בינתכון keskuudessane paha paha vaeltaneet ettemme meissä Sillä te tiedätte, kuinka meitä täytyy jäljitellä, ettemme me vaeltaneet todella pahasti teidän keskuudessanne. Näissäkin jakeissa toteutuu sanoma, pitäisi olla Herran seuraajia, ei Paavalin seuraajia, kuten kreikka ja suomalainen sanovat, vaan jäljitellä Paavalia siinä uskollisessa Herran seuraamisessa. 8 אפלא לחמא דמגן אכלן מן אנ ש מנכון אלא בעמלא vaivannäössä vaan teistä ihmisestä syöneet ilmaiset leivät eikä myös. ובלאותא בלליא ובאיממא פלחין הוין דעל אנ ש ihminen ylle että olimme palvelimme päivässä ja yössä raatamisessa ja מנכון לא נאקר kuormittava ei teistä Emmekä edes syöneet kenenkään teistä leipää ilmaiseksi, vaan vaivannäöllä ja raatamisella, yöt ja päivät me palvelimme, ettemme kuormittaisi ketään teistä. Palveleminen on papillista palvelutehtävää. Kreikan sanalla ei ole papillista merkitystä. 9 לא הוא מטל דלא שליט לן אלא דבנפ שן נתל לכון teille annoimme sieluissamme että vaan meille valtaa ei että koska ollut ei. טופסא דבן תתדמון jäljittelisitte meissä että Ei siksi, etteikö meillä olisi ollut valtaa, vaan että sielujemme kautta me annoimme teille esikuvan, että te meitä jäljittelisitte. Esikuva, tufsa, on malli, kaavake, valmiiksi täytetty lomake, esimerkiksi erokirja. esikuva

10 אף כד לותכון הוין גיר הדא מפקדין הוין לכון דכל kaikki että teille olimme käskimme tämä sillä olimme luonanne kun myös. דלא צבא דנפלוח אפלא נלעס aterioiva ei myös palveleva että tahdo ei joka Sillä kun me myös olimme teidän luonanne, me tätä käskimme teille, että jokainen, joka ei tahdo palvella, ei aterioikaan. 11 שמעינן גיר דאית בכון אנ שא דבי ש בי ש מהלכין vaelluksenne paha paha joka ihmiset teissä on että sillä kuulemme. ומדם לא פלחין אלא אן סריקתא turhuus tai vaan palvelevat ei asia ja Sillä me kuulemme, että teissä on ihmisiä, jotka todella pahasti vaeltavat, eivätkä palvele mitään muuta kuin turhuutta. 12 להון דין להלין מפקדינן ובעינן מנהון במרן י שוע Jeshua herrassamme heistä pyydämme ja käskemme näille mutta heille. מ שיחא דב שליא נהוון פלחין ואכלין לחמהון heidän leipänsä syövät ja palvelevat olisivat hiljaisuudessa että Messias Mutta heille, näille me käskemme ja pyydämme heistä, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan kautta, että olisivat palvelemassa hiljaisuudessa, ja syövät omaa leipäänsä. 13 אנתון דין אחי לא תמאן לכון למעבד ד שפיר kaunis joka tekemään teille uupuisitte ei veljeni mutta te. Mutta te, veljeni, älkää uupuko tekemään teille sitä, mikä on kaunista.

14 ואן אנ ש לא מ שתמע למלין הלין דבאגרתא נתפר ש erotettaisiin kirjeessä joka nämä sanoille kuule ei ihminen jos ja. לכון הנא ולא הויתון מתחלטין עמה דנבהת häpeäisi että kanssaan osanottajat olisitte ettei tämä teille Ja jos joku ei kuule näitä sanoja, jotka ovat tässä kirjeessä, tämä erotettaisiin teistä, että ette olisi hänen kanssaan osanottajia, että hän häpeäisi. ולא איך בעלדבבא תאחדונה אלא הויתון מרתין nuhtelisitte olisitte vaan häntä pidä kiinni vastustaja kuin eikä. לה איך דלאחא veljelle että Ettekä pitäisi häntä sidottuna, niin kuin joku vastustaja, vaan nuhtelisitte häntä niin kuin veljeä. 15 kuin hänelle 16 הו דין מרה ד שלמא נתל לכון שלמא בכלזבן בכלמדם asia kaikessa ajat kaikessa rauha teille antava rauhan herransa mutta hän. מרן עם כלכון te kaikki kanssa herramme Mutta hän, rauhan Herra, on antava teille rauhan koko ajan joka asiassa. Meidän Herramme on teidän kaikkien kanssa! 17 שלמא בכתבת אידי אנא פולוס כתבת דאיתוהי אתא merkki se on joka kirjoittanut Paulos minä kädelläni kirjoituksessa shalom!. דבכלהין אגרתי הכנא כתב אנא minä kirjoitin siten kirjeissäni niissä kaikissa jota Shalom! minun kädelläni kirjoitettuna. Minä, Paulos, olen sen kirjoittanut, se on se merkki, joka on niissä kaikissa minun kirjeissäni. Niin minä kirjoitin.

18 טיבותה דמרן י שוע מ שיחא עם כלכון אמין amen te kaikki kanssa Messias Jeshua herramme siunauksensa. Meidän Herramme Jeshuan, Messiaan siunaus teidän kaikkien kanssa! Amen! Kreikan teksteistä puuttuu amen, vaikka se on muissakin Paavalin kirjeissä, miksi tästä on jätetty pois? Kreikassa viimeinen sana on hyvin paljon aamenta muistuttava te, ὑμῶν. Amen on ἀμήν, ehkä joku kirjoitusvirhe?