Laensõnaetümoloogia meetoditest. Tartu Santeri Junttila

Samankaltaiset tiedostot
Argumentit esihistoriallisten lainasanojen tutkimuksessa. Helsinki Santeri Junttila

Vanuseline jaotus - tulpdiagramm

Yhteinen sanasto auttaa alkuun

TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 11

^enno-ug rica. Soome-Ugri Kultuur kongr ess uomalais-ugrilainen Kulttuurikongressi Finnugor Kultur kong r esszus TALLINN /\

K Ä Y T T Ö S U U N N I T E L M A Y H D Y S K U N T A L A U T A K U N T A

Vähihaigete palliatiivse ravi. Leena Rosenberg Soome Vähipatsientide Ühing

Läänemeresoome keelte kõnelejad on aastatuhandeid olnud ja on üha

Miten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä?

Emakeel võõrkeeleõppes eelis või takistus?

KUIDAS EESTIVENELASED MÕISTAVAD SOOMEKEELSEID LAUSEID LÄBI EESTI KEELE PRISMA?

SUOMEN JA SAAMEN KIELEN JA LOGOPEDIAN LAITOKSEN JULKAISUJA PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF FINNISH, SAAMI AND LOGOPEDICS LÄHIVERTAILUJA 14

PEAAEgU USUTAMATU LIIVI SõNARAAMAT

Kust need loomad nimed said?

Omastehooldajate jaksamine ja nende toetamine taastusravi kursustel

Hiljuti arvustas läti ja soome keelest tõlkijana tuntud Kalev Kalkun

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Marili Tomingas TULLA-FUTUURUM

Reetta Sahlman EESTI JA EESTLASTE KUJUTAMINE HELSINGIN SANOMATES AASTATEL 2006 JA 2009 Bakalaureusetöö

RAAMATUID JAAK JÕERÜÜDI TEKST JA METATEKST

LEKSIKAALSETEST KOLLOKATSIOONIDEST SOOME JA EESTI KEELES

Põhivärvinimed soome keeles

Läänemeresoome verbimuutmise eitavad lihtajad koosnevad üldreeglina

TELEPATHIC TILAUKSET ISÄNI JEHOVA

LIIVI KEEL LÄTI KEELE MÕJUSFÄÄRIS TIINA HALLING

ETÜMOLOOGIASÕNARAAMAT - KELLELE JA MILLEKS?

Energiatõhususe mõõtmine ja arendamine professionaalses köögis

1034 Kolmeteistkümnes aastakäik Niv 1 EESTI KEEL. Akadeemilise Emakeele Seltsi ajakiri. Toimetus: Joh. V. Veski

R U UM, KOTUS J A K O TUSSÕNIME Q

SOOME KEELE UUDISSÕNAD AASTAL 2011

PAARISUHTE EHITUSKIVID

SOOME KEELE ÕPETAMINE TEISE KEELENA

soome ja eesti keel kõrvuti

Eurostudium 3w luglio-settembre Eessõna. Eugenio Colorni (Rooma 1944)

IDEOLOOGIA AVALDUMINE PRESIDENTIDE UUSAASTAKÕNEDES T. H. ILVESE JA T. HALONENI KÕNEDE PÕHJAL

AUTORI MINA VIITESUHTED SOOME JA EESTI ILUKIRJANDUSARVUSTUSTES

Lisa 5. Intervjuude transkriptsioonid

JOHANNES AAVIKU KEELEUUENDUS MIKA WALTARI SINUHES VÕRDLUSES PIRET SALURI TÕLKEGA

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Liis Viks VERBIDE LÕPETAMA JA LOPETTAA TÄHENDUSED

Lähivõrdlusi Lähivertailuja24

Oma Keel. nr 2 / 2008

UUDISMÄAN TOIMITUS. Uudismaa Toimetus A. Seisavad: j. Kerge, J. ROSENTAL. Istuvad: A. JOHANSON, V. ERNITS, L. OBST, E. LEPPIK.

Ecophon Wall Panel C. Parima välimuse ja süsteemi kvaliteedi saavutamiseks kasuta Ecophon kinniteid. Profiilid on valmistatud alumiiniumist.

1033 Kaheteistkümnes aastakäik Ni». 6 EESTI KEEL. Akadeemilise Emakeele Seltsi ajakiri. Joh. V. Veski

t P1 `UT. Kaupparek. nro Y-tunnus Hämeenlinnan. hallinto- oikeudelle. Muutoksenhakijat. 1( UiH S<

RAAMATUID. Vanemate daamide Vestlust pealt kuulates

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Ewa Lehis

Kui n = 2 ja m = 1, M(E) = 28,1 g/mol. Teine element oksiidis X on Si. (0,5) X SiO 2, ränidioksiid. (1) Olgu oksiidi Y valem E n O m.

IX vana kirjakeele päevad novembril 2005 Tartu Ülikooli nõukogu saalis

EESTI KEELE ALLKEELED Lisaõpik gümnaasiumile Proovivariant. Tiit Hennoste Karl Pajusalu

Vabariigi President Eesti Vabariigi 87. aastapäeval, 24. veebruaril 2005 Rahvusooperis Estonia

RAAMATUARVUSTUSED. Die Privatbibliotheken in Tallinn und Pärnu im 18. Jahrhundert. Bearbeitet von Raimo Pullat

1. Kaikki kaatuu, sortuu August Forsman (Koskimies)

Nõustamine õpetaja professionaalse arengu toetamine

KUIDAS VENE EMAKEELEGA ÕPILASED SOOMEKEELSETEST SÕNADEST ARU SAAVAD?

Kui kaua me oleme olnud eestlased?

Kulta kulisee ja raha krabiseb Deskriptiivverbide tajumisest omas keeles ja võõras keeles

KAS SA TUNNED OMA TÖÖTINGI MUSI?

TARTU ÜLIKOOLI EESTI KEELE ÕPPETOOLI TOIMETISED 19 PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF ESTONIAN OF THE UNIVERSITY OF TARTU 19 LÄHIVERTAILUJA 12

Kaupungin edustajat eri yksityisoikeudellisiin yhteisöihin vuosiksi

VADJALASTE JA ISURITE USUNDI KIRJELDAMINE 19. SAJANDI SOOME UURIJATE REISIKIRJADES

Lähivõrdlusi Lähivertailuja19

Eesti - viro JUHEND. Ettevõtjaks Soome

Kohanime muutumine kui nimekasutaja vajadus

REEGLID JA ANALOOGIA VÕÕRKEELEÕPPES SOOME MITMUSEVORMIDE KÄÄNAMISE NÄITEL

REIN TAAGEPERA MÄÄRAVAD HETKED

Lihtsõnaliste taimenimede päritolu selgitamine on keeruline või otse hullumeelne

LIITE 1 Jaksoarviointi, Syntymäpäivätaivas Opettaja

Aikaisemmin kiinteistötoimitusten uskottuja miehiä on valittu kym me nen. Heille ei valita varajäseniä.

Tähelepanu, valmis olla, start! Staadioni jooksurada

Valikute rägastikus Tugiõpilastegevuse koolitusmaterjalid narkoennetustööks

ГОН. lodming. eesti kujutavas kunstis, artikkel.

Regivärsist üldse ja vepsa regivärsist eriti

Sisäpiirintiedon syntyminen

Mä varmaan teitittelen enemmän kuin perussuomalainen

Jyväskylän yliopiston SUOMEN KIELEN LAITOKSEN JULKAISUJA 34

EESTI KEELE ALLKEELED

Verbin perusmuoto: da-infinitiivi

Valmistelija hallintopäällikkö Marja-Leena Larsson:

Autorid / Kirjoittajat: Osa I: Vigurivända lugu, Viguriväntin tarina Kati Aalto ja Joanna Airiskallio Tõlge / Käännös: Mari Jurtom

Ympäröivien rakennusten omistaja Kõrvalhoonete omanikud/kasutajad. Majakalle pääsy. Ligipääs. Owner/operator of outbuildings.

Kuressaare Gümnaasiumi nädalaleht. Kuressaare Gümnaasiumi nädalaleht Nr. 13 (372) 3. detsember 2008

š ja ž ei ole surnud KEELENÕUANNE Tuuli Rehemaa Keelenõuandest küsitakse

NÕUANDEID TOIMETAJALE. Katrin Kern

Maailma rahvaste isikunimetusmalle. Nime maagia

1 Yli-Kiikka Marjo IMAS Nieminen Hanna-Kaija LeA

Fiktiivne liikumine joonistustestides eesti ja soome keeles

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI- JA ÜLDKEELETEADUSTE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Kaupo Rebane

Keeleuuendus. Aegkiri õigekeelsuse ja keeleuuenduse edendamiseks.

Sisu: eesti kujutavas kunstis, artikkel.

EESTI ADJEKTIIVI SÜNTAKS

DIALOOGIPARTIKLID ARMASTUSE- JA SÕJATEEMALISTES NETIVESTLUSTES

EQfflUl WSBRMXSSSM. Moefestivalilt. Aatomi ku avastaja "nnipäev. Tihasest ja dinosaurusest. Paetisme. ilüfflfra Madonna 3.

EESTI JA SOOME EUROOPA LIIDUS VIRO JA SUOMI EUROOPAN UNIONISSA

LINNA HEL SINKI/ TAL HEL LINN TAL SINGI/

RINGVAADE. Rahvusvaheline seminar

KEELEKONTAKT VÕI KEELESISENE ARENG?

SAMMONKATU SAMMONKATU JAAKON- SARVI- KATU SARVIJAAKONKATU 1: Kalevanrinteen katujen yleissuunnitelma, Liite 3 Asemapiirros 1/4

Harri Miettinen ja Tero Markkanen

KIRJANDUSUUDISEID SOOME LAHE PÕHJAKALDALT. Mida Soomes XXI sajandil kirjutatakse ja loetakse?

Transkriptio:

Laensõnaetümoloogia meetoditest Tartu 23.11.2016 Santeri Junttila

Laenuetümoloogia kaks külge Igal laenuetümoloogial on kaks külge, päritoluväide ja kõrvutus. Kõrvutus: sm haava ~ ld šova ontelo, halkeama, arpi Päritoluväide: sm haava ba

Laensõnaetümoloogia argumendid I Vormiargumendid A. Vormilise vastavuse argumendid B. Vormilise ehituse argumendid II Tähendusargumendid A. Tähenduse vastavuse argumendid B. Tähenduskategooriaargumendid III Lähtekeeleargumendid IV Levikuargumendid A. Positiivsed levikuargumendid B. Negatiivsed levikuargumendid V Laenukihiargumendid A. Ontoloogiliset argumendid B. Tõenäosus

Laensõnaetümoloogia argumendid I Vormiargumendid A. Vormilise vastavuse argumendid B. Vormilise ehituse argumendid II Tähendusargumendid A. Tähenduse vastavuse argumendid B. Tähenduskategooriaargumendid III Lähtekeeleargumendid IV Levikuargumendid A. Positiivsed levikuargumendid B. Negatiivsed levikuargumendid V Laenukihiargumendid A. Ontoloogiliset argumendid B. Tõenäosus

IA Vormilise vastavuse argumendid Laenukontaktides lähtekeele sõnade häälikulist mugandumist sihtkeelde määratlevad substitutsioonireeglid. Reeglipärane häälikuesindus laenes on fonoloogilise substitutsiooni ehk häälikuasenduse tulemus. Fonoloogilised substitutsioonireeglid on samamoodi häälikusäädused kui korrespondentsreeglid, mis määratlevad keelesiseseid häälikumuutusi. Sm halla < kasm *šalna aba *šalnā > ld šalna, kus kasm š > hasm h ja kasm ln > hasm ll on algsoome sisemised reeglipärased häälikumuutused ning aba ā kasm a on reeglipärane häälikuasendus.

IA Vormilise vastavuse argumendid Reeglipärane häälikuesindus laenes on fonoloogilise substitutsiooni tulemus. Substitutsioonireeglid võivad muutuda pikaajalise keelekontakti kestes, kui kontaktkeelte foneemisüsteem jõuab muutuda. sm vakka < vasm *vakka aba *vākā > ld voka, aga sm vuota < kasm *vōta ba *ādā > ld oda kuna pikad vokaalid tekkisid alles varaalgsoome muutudes keskalgsoomeks. Substitutsioonireeglid võivad sallida ka vaba vaheldust seal, kus sihtkeele foneemikogu on rikkam kui lähtekeel. sm tarvas < kasm *tarwasi ba *tauras > ld tauras, aga sm torvi < kasm *torwi ba *taurē > ld taurė kuna algbaltis ei olnud lühikese a ja o vahet.

IA Vormilise vastavuse argumendid Iga häälikusäädus toimib ainult teatud keeles ja teatud aega, aga puudutab nende piiride sees kõike keeleainest. See noorgrammatikute arusaam viis omnikomparatismist välja. Kõigis keelis on erinev foneemikogu ning laenukontaktis iga lähtekeele foneem substitueerub (asendub) sihtkeele foneemiga. See strukturalistide arusaam viis häälikute ja etümoloogiate atomistlikust vaatlemisest välja.

IA Vormilise vastavuse argumendid Iga häälikusäädus toimib ainult teatud keeles ja teatud aega, aga puudutab nende piiride sees kõike keeleainest. Vilhelm Thomsen (1890) seletas, miks ld žirnis sm herne ja ld šalna sm halla, aga ven жаль sm sääli ja ven ложка sm lusikka: häälikusäädused olid muutunud kahe eri ajastu laenakontakti vahel. See noorgrammatikute arusaam viis omnikomparatismist välja. Nikolai Anderson (1879) püüdis ühendada sm kirves ~ komi čer, ung csőr, kuna muutus k > č on maailma keelis tavaline.

IA Vormilise vastavuse argumendid Kõigis keelis on erinev foneemikogu ning laenukontaktis iga lähtekeele foneem substitueerub (asendub) sihtkeele foneemiga. Jorma Koivulehto (1979) seletas sm metsä-sõna päritolu: < asm *meććä ba *medja > ld medis, gen. medžio puu : algsoomes ei olnud dj:t, nii et laenus selle asendas lähim foneem, ćć. Sama substituutsiooni Koivulehto tuvastas ka mõnest germaani laenust. See strukturalistide arusaam viis häälikute ja etümoloogiate atomistlikust vaatlemisest välja. Emil Nestor Setälä (1915) ei uskunud metsä balti päritolusse, kuna algsoomes ei olnud dj:t või tj:t, mis oleks saanut sm ts:ks muutuda. Kui ba *medja oleks laenunud algsoome, oleks sõna pidanud selle häälikuühendi kaasa tooma. Setälä teadis, et algsoomessa oli ćć, aga ta ei tundnud foneemi mõistet.

IA Vormilise vastavuse argumendid Arhaismikontroll on oletatud laenu häälikulise kuju vaatamine järgi nendest (arhailistest) keeltest (murretest), kus sõnas esinduvad algkeele (laenude sihtkeele) häälikud on parimini säilinud. Sm lapio sõna peetakse kas germaani või balti laenuks agerm *lapjō v. aba *lāpetā, kuna sm -io saab olla < asm *-ijo v. *-ito. Vepsa vaste labid saab aga pärineda vaid vormist *lapitv, nii et germaani seletus jääb ära ja balti lähtekuju on ainus võimalik. Leedus seda esindab lopeta lapio.

IA Vormilise vastavuse argumendid Reeglipärane häälikuesindus laenes on fonoloogilise substitutsiooni tulemus. Vastuvõetavaid erandeid reeglipärasele häälikuesindusele tekitavad laenumishetkel morfoloogiline substituutsioon (morfeemiasendus) homonümofoobia (vaidlusalune) morfoloogiline nativisatsioon semantiline nativisatsioon ikooniline nativisatsioon etümoloogiline nativisatsioon Vastuvõetavaid erandeid reeglipärasele häälikuesindusele tekitavad pärast laenumishetke tavalisimate sõnade erandlik kuluvus tähenduselt lähedaste sõnade mõju ekspressiivne häälikuvaheldus etümoloogiline alienatsioon (raskesti tõestatav?)

Morfoloogiline substitutsioon Osas läänemerensoome laensõnus on lähtekeele sõnalopulised ainesed asendunud morfoloogilisest, mitte fonoloogiliselt. Mitmesuguste lõpuainestega lähtekujud on tootnud soome eʔlõpulisi laene: sm kap(p)al e ld gabalas. Nii on tuletusmorfeem (< kasm *-eš) mugandanud laensõnad sihtkeele produktiivseisse muuteparadigmaisse. Lähtekeele lõpuaines on võinud asenduda oma funktsiooni poolest võimalikult lähedase tuletusmorfeemiga: sm sünk eä aba *sunk us > ld sunk us raskas, vaikea. Näites on lähtekeele adjektiivkäände tunnus asendunud sihtkeele adjektiivituletusliitega. Ka sel juhul ei ole morfoloogiline substitutsioon reeglipärane, kuna tuletusmorfeemide esindus laenuadjektiives ei ole otseses seoses lähtökeele morfeemiga: sm halja kka aba *žalj as sm kelta inen aba *gelt as sm ahdas aba *anšt as (tuletusmorfeem asendunud fonoloogiliselt)

Homonümofoobia Kas vajadus välida homonüümiat tõesti toodab häälikulisi ebareeglipärasusi laensõnusse? Koivulehto tarvitas tihti seda argumenti: sm suola aba *sālis (mitte sm **suoli) sm vakka aba *vākā (mitte sm **vaka) sm ola piikivi aba *ōlā (mitte sm **vuoli) sm kestää < vasm *kenti-(tä-) ba *kentja- > ld kęsti : kenčia kärsiä, sietää, sallia, mitte vasm **kent-tä-> sm **kettää, kuigi sm pettää < vasm *pent-tä- ba *spendja- > ld spęsti, prees. spendžia virittää ansa

Morfoloogiline nativisatsioon Morfoloogiline nativisatsioon toimub, kui sõnad laenuvad üle sõnaklasside piiride. Eriti lmsm. adjektiive on tekkinud balti verbitüvedest: sm kirpeä ld kirpti hapata Tegemist ei ole substitutsiooniga, kuna lähtekeele verbi muutelõpp ei asendu sihtkeele adjektiivi muutelõpuga, vaid laensõna tuletusmorfeem on ilma lähtekeele vasteta.

Semantiline nativisatsioon Semantiline nativisatsioon suunab laensõna teatud tähenduskategooriasse tähenduselt lähedaste sõnade antud eeskuju järgi. Laensõna herhiläinen tuletusliide ei asenda ühtegi lähtekeele morfeemi, vaid selle ülesandeks on suunata sana samasse tähenduskategooriasse kui (arvatavasti) vanemad sõnad mehiläinen ja ampiainen. Semantilise nativisatsiooni puhul on tihti võimatu määratleda laenatud ainese ja tuletusmorfeemi piiri: sm herhilä inen v. herhil äinen v. herhi läinen ld širšuo, širšy s, širšlys ampiainen.

Ikooniline nativisatsioon Ikooniline (foneetiline, onomatopoeetiline) nativisatsioon katab sõna kogu kuju, mitte ainult tuletusliited. Laenuoletus sm harakka ld šarka id. on häälikuliselt erandlik, kuna ootepärane kuju oleks sm **harka. Kõik läänemeresoome vasted lähtuvad kolmesilbilisest kujust, aga lühike klusiil vaheldub geminaatiga: sm, is, ka harakka, ee harakas ~ lü ve harag, va araga, li aragys. Aba *šarkā on ehk juba laenudes saanud linnu häält imiteeriva kolmesilbilise kuju kasm *šaraka, mille klusiil on üksikes keelis pikenenud, et hoida ära sõna ikoonilist kuju ähvardanud teise ja kolmanda silbi vaheliste üksikklusiilide reeglipärane kadu. Samamoodi vaheldus on ka teises linnunimetuses: sm kajakka, ee kajakas ~ sm kajava, kajaa, kajaja jm., lü ve kajag, va kajaga, li kajag.

Etümolooginen nativisatsioon Etümolooginen nativisatsioon on Aikio (2007) fennougristikasse toodud nimetus pikaajalises, põlvkondade kaupa kestnud keelekontaktis võimalikule laensõnade substitutsioonimudelile, mis ei põhine mitte fonoloogilistel vastavustel laenumishetkel vaid mingitel varasematel vastavustel. Etümoloogilise nativisatsiooni põhjal on alati laenude lähtekeele varasemast arengufaasist saadud, küllalt lai laenukiht, mis sihtkeele kõnelejate meelis assotsieerub lähtekeelega.

IA Vormilise vastavuse argumendid Reeglipärane häälikuesindus laenes on fonoloogilise substitutsiooni tulemus. Vastuvõetavaid erandeid reeglipärasele häälikuesindusele tekitavad laenumishetkel morfoloogiline substituutsioon (morfeemiasendus) homonümofoobia (vaidlusalune) morfoloogiline nativisatsioon semantiline nativisatsioon ikooniline nativisatsioon etümoloogiline nativisatsioon Vastuvõetavaid erandeid reeglipärasele häälikuesindusele tekitavad pärast laenumishetke tavalisimate sõnade erandlik kuluvus tähenduselt lähedaste sõnade mõju ekspressiivne häälikuvaheldus etümoloogiline alienatsioon (raskesti tõestatav?)

Erandlik kuluvus Kaisa Häkkinen (1983: 34): kielen keskeisimmät elementit, esim. pronominit, muuttuvat usein muusta sanastosta poikkeavalla tavalla. Kuluvusargument ei ole laenuetümoloogias väga oluline, sest keele keskseimad ja tihedamini kasutatud sõnad on ainult harvadel juhtudel tõestatavat laenupäritolu.

Tähenduselt lähedaste sõnade mõju Tähenduselt lähedaste sõnade mõju sõna häälikulisele kujule nimetatakse tihti kontaminatsiooniks. Keele kõnelejate meelis sõna assotsieerub rahvaetümoloogiselt teise sõnaga või teiste sõnuga, millest siis nakkub häälikuid külge. sm rako < kasm *rako aba *spragā ee pragu < kasm *rako + mõju sõnalt *pako halkeama (> vi pagu) Kui tähenduselt lähedaste sõnade omavaheline häälikuline mõju on suur, tekkivad fonesteemid, häälikuketid, millesse assotsieerub teatud tähendussisu.

Ekspressiivne häälikuvaheldus Ebareeglipärasesse ekspressiivsesse häälikuvaheldusse võib sõna viia selle emotsioonilise sisu ehk afekti poolt nõutud värskus ja uudsus. aba *dukter hasm *tüttäri > sm tytär > tyttö, tytti > tytsy, typy, tytsykkä, typykkä jne. Vrd. ka hasm > ee tütar > tüdruk. Tundelise laadungiga eli afektiivseile sõnule on eriomane pidev uuenemine. Vajadus väljundi värskuse järgi suunab keelekõnelejaid ka soosima uusi, ebatavalisi ja moodsaid tuletusliiteid vanade ja reeglipäraste asemel.

Sufiksivahetus Sufiksivahetuse teguriteks on nii tähenduselt lähedaste sõnade mõju kui ka ekspressiivne häälikuvaheldus. Mauno Kose (1986) järgi on balti laen virta juba algsoomes assotsieerunud teist päritolu adjektiiviga *virketä (> sm virkeä) nende vormi ja tähenduse sarnasuste tõttu. Mõlemad sõnatüved on siis tõlgendatud ümber kahemorfeemseiks vir ta ja vir ketä, mis on loonut eeldused uute tuletiste virma, virva, vireä, viri, vire, vireillä, virua jne. tekkimiselle. Sufiksivahetus on morfeemipiiride ümber tõlgendamise tulemus. Sellepärast peavad üksteise sufiksivahetuseni viivad sõnad olema mitte ainult tähenduse vaid ka häälikulise kuju poolest lähedased.

Sufiksivahetus Sufiksinvahetus on tüüpiline läänemeresoome adjektiivele, kuna nad on kõige ekspressiivisem sõnaklass. Sõnal synk eä on pea homonüümne variant syn kkä, mis arvatavasti on tast noorem, sest adjektiivituletusliide -kka on palju hilisemat päritolu kui -eta (Rauhala 2014). Ei ole siiski kindel, et isegi vorm *sünketä (> sm synkeä) pärineks juba laenumishetkest, kuna ka näiliselt morfoloogilisele substitutsioonile viitav esindus võib olla sufiksivahetuse tulemus. Vs haljas vihreä esindab algupäräsemat kuju aba *žaljas id. kui sm halea, haljakka.

Etümoloogine alienatsioon Etümoloogiline alienatsioon on üks rahvaetümoloogilise muutuse liik, kuid muutuse suund on vastupidine kui etümoloogilise nativisatsiooni puhul. Vs kistumaq, li kisty sammua on teatavasti vana uurali pärandisõna, vrd. ee kustuma, aga tolle häälikulist kuju on ilmselt mõjutanud sekundäärne assotsiatsioon eelläti sõnakujuga *gisti sammua (> lä dzist).

IA Vormilise vastavuse argumendid Reeglipärane häälikuesindus laenes on fonoloogilise substitutsiooni tulemus. Vastuvõetavaid erandeid reeglipärasele häälikuesindusele tekitavad laenumishetkel morfoloogiline substituutsioon (morfeemiasendus) homonümofoobia (vaidlusalune) morfoloogiline nativisatsioon semantiline nativisatsioon ikooniline nativisatsioon etümoloogiline nativisatsioon Vastuvõetavaid erandeid reeglipärasele häälikuesindusele tekitavad pärast laenumishetke tavalisimate sõnade erandlik kuluvus tähenduselt lähedaste sõnade mõju ekspressiivne häälikuvaheldus etümoloogiline alienatsioon (raskesti tõestatav?)

IA Vormilise vastavuse argumendid Reeglipärane häälikuesindus laenes on fonoloogilise substitutsiooni tulemus. Vastuvõetavaid erandeid reeglipärasele häälikuesindusele tekitavad laenumishetkel morfoloogiline substituutsioon (morfeemiasendus) homonümofoobia (vaidlusalune) morfoloogiline nativisatsioon semantiline nativisatsioon ikooniline nativisatsioon etümoloogiline nativisatsioon Vastuvõetavaid erandeid reeglipärasele häälikuesindusele tekitavad pärast laenumishetke tavalisimate sõnade erandlik kuluvus tähenduselt lähedaste sõnade mõju ekspressiivne häälikuvaheldus etümoloogiline alienatsioon (raskesti tõestatav?)

IA Vormilise vastavuse argumendid Reeglipärane häälikuesindus laenes on fonoloogilise substitutsiooni tulemus. Vastuvõetavaid erandeid reeglipärasele häälikuesindusele tekitavad laenumishetkel morfoloogiline substituutsioon (morfeemiasendus) homonümofoobia (vaidlusalune) morfoloogiline nativisatsioon semantiline nativisatsioon ikooniline nativisatsioon etümoloogiline nativisatsioon Vastuvõetavaid erandeid reeglipärasele häälikuesindusele tekitavad pärast laenumishetke tavalisimate sõnade erandlik kuluvus tähenduselt lähedaste sõnade mõju ekspressiivne häälikuvaheldus etümoloogiline alienatsioon (raskesti tõestatav?)

I B Vormilise ehituse argumendid Substantsiargument: sõna etümoloogia on seda kindlam, mida rohkem sõnas on häälikuid, eriti haruldasi häälikuid ja häälikuühendeid. Fonoloogise ehituse argumendid (terminus post quem) Sm porkkana ja aitta ei saa olla balti laenud, kuna ülipikad (C)VCC ja (C)VVC-silbid on tekkinud alles pärast balti kontaktide lõppu. Morfofonoloogise ehituse argumendid (terminus ante quem) Sõna varsi peab olema vähemalt sama vana kui tinglik, sõna sees toimunud muutus i > e ja tingimusteta, igal pool toiminud ti > si, sest sõnas esinevad mõlema tekitatud vaheldused: varsi : varte na.

Laensõnaetümoloogia argumendid I Vormiargumendid A. Vormilise vastavuse argumendid B. Vormilise ehituse argumendid II Tähendusargumendid A. Tähenduse vastavuse argumendid B. Tähenduskategooriaargumendid III Lähtekeeleargumendid IV Levikuargumendid A. Positiivsed levikuargumendid B. Negatiivsed levikuargumendid V Laenukihiargumendid A. Ontoloogiliset argumendid B. Tõenäosus

II A Tähenduse vastavuse argumendid Teatud tähendusega laenu ja selle lähtesõna tähendusvastavuse määratlevad tingimused kehtivad kõigis maailma keelis samamoodi, aga uurida tuleb igat sõna korraga, kuna kogu keele sõnavaras võimalike tähendusarengute reeglistiku ei ole suudetud kaardistada. Nii keeltevahelise piiratlematuse kui ka keelesisese piiratuse suhtes erineb tähendusvastavus kõigist teisist etümoloogia kriteeriumest. Sm peura < kksm *petra ba *bendra- > lt bendras, lv. biedrs yhteinen; toveri. Peuroja ajettiin yhteisvoimin, pyyntikuntana, saalis oli yhteinen: *bendra-. Sama asiatausta selittää lapin peuran : lp. god'de peura = vksm. *kunta sm. kunta = mordvan końďä, kuńďä ystävä, toveri. Ims. *petra peura suhtautuu siis semanttisesti baltin *bendra-sõnueeseen samoin kuin lp. *kunta peura suhtautuu suomalais-mordvalaiseen *kunta-sanaan. (Koivulehto 1988)

II A Tähenduse vastavuse argumendid Laensõnal on tihti kitsam tähendus kui selle lähtesõnal lähtekeeles, kuna enamail sõnul on palju tähendusi (kasutuskontekste), kuid nad laenuvad tavaliselt ainult ühes tähenduses (kasutuskontekstis). Mõnikord võib laenul siiski olla lähtesõnast laiem tähendus sihtkeeles toimunute tähendusarengute tulemusena.

II B Tähenduskategooriaargumendid Kultuurisõnade tähendus toimib terminus post quem -kriteerina: kultuurisõna saab olla tekkinud kõige varem keele kõnelejate tutvudes selle referendiga, juhul kui sõna referent ei ole keele arengu jooksul muutunud. Sm pakana ei saa olla balti laen, kuna ta on osa vanimat kristlikku terminoloogiat, mille häälikulised jooned (näiteks raamattu, risti ja suntio eeldavad algsoomest hilisemat häälikulise arengu faasi) sundivad talle pääle balti laene hilisema, slaavi kontaktide ajastuse. Mittekultuurisõnade puhul on tähenduskategooria nõrgem argument, aga ta saab toetada teisi argumente: näiteks paljud kehaosade nimed (hammas, kaula, napa, reisi ym.) on balti päritolu, mis pooldab ka teiste kehaosanimede balti päritolu.

Laensõnaetümoloogia argumendid I Vormiargumendid A. Vormilise vastavuse argumendid B. Vormilise ehituse argumendid II Tähendusargumendid A. Tähenduse vastavuse argumendid B. Tähenduskategooriaargumendid III Lähtekeeleargumendid IV Levikuargumendid A. Positiivsed levikuargumendid B. Negatiivsed levikuargumendid V Laenukihiargumendid A. Ontoloogiliset argumendid B. Tõenäosus

III Lähtekeeleargumendid Lähtekeeleargumendid puudutavad oletatud laenu lähtesõna olemasolu laenude oletatud lähtekeeles. Eelajalooliste laenude lähtesõnust ei ole kirjalikke jälgi, ehk nende olemasolu tuleb tõestada lähtekeele sugulaskeelte sõnade abil ning hinnata, kas nende levik ulatub laenude lähtekeelde või mitte. Sm kirstu ei saa olla ld karstas, lt šķirsts, kuna ld karstas ven lmsm, ja lt šķirsts ee/li. Kas sm salo saari saab olla ld, lt sala id., kuigi balti sõnul ei ole ieur. vasteid? Kas mõlemate keelkondade sõnu tuleks pidada laeneks mõnest kadunud keelest?

III Lähtekeeleargumendid Kas lähtesõna peab olema leksikaliseerunud, või kas ta saab olla üksnes sõnatüvi või näiteks verbi partitsiip? Kas sm elki, elje on ld elgtis käyttäytyä, kuigi laenu lähtekujuks sobivat substantiivi ei ole olemas? Mõnikord saavad sellised küsimused oma vastuse sihtkeelkonnast: ve elgeta ymmärtää võib esindada laenuverbi ja soome sõnad selle noomentuletisi.

III Lähtekeeleargumendid Kas lähtesõna peab olema leksikaliseerunud, või kas ta saab olla üksnes sõnatüvi või näiteks verbi partitsiip? Kas sm puhdas ba *pōšta- koristeltu, vrd. ld puošti koristella ja sm kypsä ba *kepta- paistettu, vrd. ld kepti paistaa, kuigi need on üksnes partitsiibid?

III Lähtekeeleargumendid Kui kauge vaste piisab tõestuseks sõna olemasolust lähtekeeles? Kas sm jutta hihna ikeen sitomiseksi on ba, vrd. sanskriti yuta-, kuigi tal ei ole täpset vastet baltoslaavis?

III Lähtekeeleargumendid Kuna baltoslaavi algkeele olemasolu on alles hiljuti saanud heakskiidu lmsm. laensõnade uurijatelt, ei ole slaavi keelte potentsiaali balti laenude kaardistamisel jõutud veel rakendada. Tavaliselt germaani laenuna peetud rauta võib seletuda baltismiks, sest vsl руда metalli ja ven руда malmi tulevad lmsm. sõna tähendusele vähemalt sama lähedale kui vsk rauði suomalmi, kuigi leedu vaste rauda tähendabki vaid punast värvi.

IV Levikuargumendid Positiivse levikuargumendi sisu on tüüpi keele x sõna a levik ulatub kuni sugulaskeeleni y, ning sellega saab eitada sõna a kuulumine sellisesse kihti, mis on tekkinud (ntks. laenunud) pärast keelte x ja y ühise algkeele hargnemist. Levik on seega sõna terminus ante quem -argument algkeelte jagunemisele põhineva suhtelise kronoloogia skaalal. Negatiivse levikuargumendi sisu on tüüpi keele x sõna b levik ei ulatu kuni sugulaskeeleni z ning sellega ei ole võimalik eitada sõnalt b ühtegi päritoluallikat, vaid ainult näidata võimalikuks selle kuulumine mõnesse keelte x ja z ühise algkeele hargnemisest hilisemasse kihti. Leviku kitsus ei osuta sõna nooreks, kuna sõnade kadumine ja asendumine uutega kuulub keele arengusse.

IV Levikuargumendid Levik ei ole etümoloogias esmajärguline kriteerium nii nagu vorm ja tähendus, vaid alles senise etümoloogilise uurimise tulemus. Sm hara, harmaa, hihna, hiiva, kataja, käki, laiva, lapio, liiva, metsä, muli, palvoa, puuro, suka, teeri, temmata, varsi ja varsta on kõik saanud nii balti laenuetümoloogia kui ka väidetud vasteid permi, ugri või samojeedi keelis. Levikukriteerium nõuab emmast kummast seletusest loobumist, kuid alles vormi- ja tähenduskriteeriumite põhjalt saab iga sõna kohal selgitada, kummast loobuda.

IV Levikuargumendid Balti laenude leviku küsimustest on hetkel huvitavaim Vaba (2015) lõunapoolsest läänemeresoomest leitud kitsalevikuliste balti laenude täpsem päritolu. Ma olen pannud ette, et selle grupi saab leviku põhjal jagada kaheks, muinaskuuri kihti põhjaeestis ja liivis ning muinaslatgali kihti lõunaeestis. Osad sõnad võivad kuuluda ka vanade, algsoome balti laenude hulka, kui nende vasted on kadunud mujalt läänemeresoomest, aga sõnu on niin palju, et kõigi nende oletamine algsoome vanusiks ei ole usutav. Iga sõna puhul tuleb vaadelda lisaks levikule ka vormi- ja tähendusargumente.

V Laenukihiargumendid Ontoloogilised argumendid puudutavad tervete laensõnakihtide olemasolu: mitu laenuetümoloogiat on vaja et tõestada kiht olemasolevaks? Tiit-Rein Viitso, Jorma Koivulehto ja Petri Kallio on toetanud väga varajase algslaavi laenukihi olemasolu. Sellesse esitatud sõnu on aga vähe (hauki, hirsi, kylki, paka-, rinta), nii, et selle olemasolu ei saa pitada väga kindlaks. Kas kõigile neile sõnule saaks leida muu, näiteks balti või slaavi seletuse? Teine laenukihiargumendi tüüp puudutab üksikuid sõnu: juba olemasolevaiks näidetud lähtekeelte tõenäosusele põhinev arutelu. Kas sm ranta on ba, vrd. ld krantas või sk, vrd. rt strand? Kuna skandinaavi laene on läänemeresoomes rohkem, viitab tõenäosus nende suunda, kuid kindlat vastust ei saa küsimusele anda.