Paavalin kirje galatalaisille Galata, eli,איטלג tulee gallialaisten ikivanhan siirtokunnan nimestä. Hieronymuksen aikaan - hänen omien kirjoitustensa mukaan - alueen asukkaat vielä 400 - luvun alussa puhuivat heidän omaa, tuntemattomaksi jäänyttä kieltään. Juutalaisten siirtokunnissa käyttökielenä oli aramea ympäri maailmaa. Arameassa sana galuta merkitsee orjuutettua, siteissä olevaa. Tämän tiedon pitäisi riittää perusteluksi sille, että kirje on tarkoitettu muillekin, kuin vain vanhalla geografisella Galatian alueella asuneille. Myös Keefan, eli Pietarin, kirje on suunnattu laajalle alueelle, Galata ja Kappadokia (joka on vanhan testamentin puolella Kaftor) mukaan luettuina. Vaikka kreikka olikin käytössä, tekstit kirjoitettiin arameaksi ja käännettiin kreikaksi. Kirkkohistoria kertoo lähinnä Luukkaan kääntäneen Paavalin tekstejä kreikan kielelle. Kreikan alkuperän puolustajia tämä maailma on täynnä, mutta kukaan ei voi varmuudella väittää mitään. Sanaerot teksteissä puhuvat aramean alkutekstin puolesta. Herra itse puhukoon sanansa kautta; Siunattuja lukuhetkiä, Piikkiössä joulukuussa 2013, ja kielelliset korjaukset ja tarkistukset 5. helmikuuta 2015. Tuomas Levänen --------- Käännös löytyy täältä http://www.apokryfikirjat.com/galtija.pdf http://www.apokryfikirjat.com/index.htm ------ 1 luku 1 Paulos, apostoli ei ihmislasten kautta, eikä ihmisen käden kautta, vaan Jeshuan, Messiaan käden kautta, ja Jumalan, hänen isänsä hänen, joka herätti hänet kuolleiden huoneesta. 2 Ja ne kaikki veljet, jotka ovat minun kanssani; seurakunnalle, joka on Galtiassa. 3 Siunaus olkoon teidän kanssanne, ja rauha isältä Jumalalta, ja meidän herraltamme Jeshualta, Messiaalta. (Laitan teivutha mieluummin siunaus kuin armo, joka olisi ruchama, mutta kyllä sen voi armoksikin yhtä hyvin laittaa. Siunaus taas barka, sanoilla on vähän eri sävyjä. Jastrowin sanakirjan mukaan teivutha on hyvyys, hyvä teko, hyöty, mielihyvä. Kreikassa on kharis, armo, josta tulee hyväntekeväisyyskin, charity.) 4 Hän, joka antoi sielunsa meidän syntiemme puolesta, joka vapautti meidät tästä pahasta maailmasta meidän isämme tahdon mukaan. 5 Hänelle kunnia iankaikkisesta iankaikkiseen, amen. 6 Minä ihmettelen, kuinka nopeasti te olette kääntyneet Messiaasta hänestä, joka hyvyydessään kutsui teidät toiseen toivoon. (Sevarta on toivo, eikä evankeliumi, mutta ehkä lukijaa kohtaan ystävällisempää kuitenkin käyttää sitä evankeliumi - sanaa tästä alkaen.) 1
7 Sellaiseen, jota ei ole olemassa, mutta siellä on muutamia, jotka teitä murehduttavat, ja haluavat, että te vaihdatte pois sen Messiaan evankeliumin. 8 Jos me, tai vaikka enkeli taivaista teille evankelioi ulkopuolella sen, mistä meidän evankeliumimme on, hän olkoon kirottu. (Charim, karma, tarkoittaa Jumalan kiroamaa, ihmisten kirouksille on eri sana. Aramean sanamuoto ei anna ymmärtää, että näyttäisi siltä, että välttämättä olisi jo tässä ajassa kirottu, mutta eräänä päivänä...) 9 Kuten edeltä sanoin, ja nyt taas minä sanon, että jos joku ihminen evankelioi teitä ulkopuolella siitä, mitä olette ottaneet vastaan, hän olkoon kirottu. 10 Sillä nyt, ihmislapsiinko minä vetoan vai Jumalaan? Pyrinkö miellyttämään ihmislapsia? Sillä jos olen tähän saakka miellyttänyt ihmislapsia, en ole ollut Messiaan palvelija. 11 Mutta minä kiitän teitä, veljeni, että se evankeliumi, jota olen evankelioinut, ei ollut ihmisistä. 12 Enkä minä edes saanut sitä ihmisiltä. Minä olen oppinut sen siinä Messias Jeshuan ilmestyksessä. 13 Sillä te olette kuulleet entisestä elämäntavastani, joka oli juutalaisuudessa, että minä runsaasti olin vainoamassa Jumalan seurakuntaa, ja olin sen tuhoaja. 14 Ja minä ohitin siinä juutalaisuudessa paljon ikäisiäni, jotka olivat minun sukuani, ja olin erityisen kiivas isieni opetusten puolesta. (Ohittaa; tulla suuremmaksi, runsaammaksi, rikkaammaksi.) 15 Mutta kun tahtoi hän, joka minut erotti äitini kohdusta, ja kutsui minut hyvyydessään, 16 Että paljastaisi minussa hänen poikansa, että häntä julistaisin kansakunnissa, en siinä silmänräpäyksessä paljastanut tätä ihmisille, (Tässä jakeessa on kaksi aramean sanontaa. Bar satha, hetken poikanen, tarkoittaa samalla sekunnilla nykyisessä puhekielessämme. Lihaa ja verta, basar ve dama, tarkoittaa taas ihmisiä yleensä.) 17 Enkä minä mennyt Jerusalemiin niiden apostolien luokse, jotka olivat minua ennen, vaan menin Arabiaan ja palasin taas Damaskoon. 18 Ja kolmen vuoden jälkeen minä menin Jerusalemiin, nähdäkseni Keefan, ja pysyin hänen luonaan ne viisitoista päivää. (Kreikan käsikirjoituksista melko tarkkaan puolet sanoo Pietari, ja toiset Keefas. Delitschin hebreassa Keefa.) 19 Mutta muita niistä apostoleista minä en nähnyt ainoastaan Jakobin, meidän Herramme veljen. 20 Mutta nämä asiat, joista minä teille kirjoitan, katso, Jumalan edessä, että minä en valehtele, 21 Näiden jälkeen minä tulin Syyrian ja Kilikian maakuntiin. 22 Eivätkä minun kasvoni olleet tunnetut Juudean seurakunnille, niille, jotka ovat Messiaassa. 23 Vaan olivat ainoastaan kuulleet, että hän, joka ennen meitä vainosi, katso, nyt hän saarnaa sitä uskoa, jota hän ennen oli hajottamassa. 24 Ja he ylistivät Jumalaa minun kauttani. 2 luku 1 Mutta taas, neljäntoista vuoden jälkeen, minä menin ylös Jerusalemiin Barnaban kanssa, ja toin Tituksen mukanani. (Bar Naba, profetioiden poika. Arameankielinen nimi.) 2 Mutta minä menin sinne ylös ilmestyksen kautta, ja paljastin heille sen evankeliumin, jota minä julistan kansakuntien keskuudessa, ja osoitin sen kahdenkesken niille, jotka jotain olivat, etten olisi turhaan juossut tai juokse. 3 Myös Titus, joka oli minun kanssani, joka oli aramealainen ei pakotettu ympärileikkaukseen. 2
(Tässä on erikoinen ilmiö. Kreikan teksteissä aramealainen ja aramea on joka kohtaan vaihdettu kreikkalaiseksi. MUTTA, se kreikan sana, jota tässäkin käytetään, Ελλην merkitsee myös hellenistiä, aatesuuntaa, ei välttämättä kansalaisuutta. Gingrich n sanakirja; kreikkalainen, hellenisti, kreikan taitoinen ihminen., Ἕλλην, ηνος, ὁ a Greek, a Hellene, one who speaks Greek Ro 1:14. Gentile, non -Jew Ac 11:20 v.l.; 20:21; 1 Cor 1:24; Gal 3:28. Of proselytes J 12:20. Of God - fearers or people in sympathy with Israel's heritage Ac 17:4. [pg 63] ) 4 Mutta niiden väärien veljien tähden, jotka astuivat keskuuteemme vakoilemaan sitä vapautta, joka meillä on Jeshuassa Messiaassa siten orjuuttaakseen minua, 5 Emmekä hetkeksikään taipuneet heidän alistamiselleen, että jatkaisimme teidän kanssanne sen evankeliumin totuutta. 6 Mutta nämä, joita jonain pidettiin, eivät olleet minun asiani, sillä Jumala ei katso ihmislasten kasvoihin, mutta nämä eivät ottaneet vastaan tätä asiaa, joka oli minulle laitettu. 7 Vaan päinvastoin, sillä he näkivät, että minulle oli uskottu se ympärileikkaamattomien evankeliumi niin kuin Keefa lle se uskottiin ympärileikattujen keskuudessa. 8 Sillä hän, joka rohkaisee Keefa a siinä ympärileikattujen apostolin työssä, rohkaisee myös minua niiden muiden kansakuntien apostolin työssä. 9 Ja kun he tunsivat sen siunauksen, joka minulle oli annettu, Jakob ja Keefa ja Johannan, nämä, joita pidettiin pylväinä, antoivat yhteistyön oikeaa kättä minulle ja Barnaballe, jotka olemme muiden kansakuntien keskuudessa ja nämä ympärileikattujen keskuudessa. 10 Meidän tulee ainoastaan muistaa köyhiä ja tämä on minullekin huolen aihe, että sitä tekisin. 11 Mutta kun Keefa tuli Antiokiaan, nuhtelin häntä vasten kasvoja, koska hänen kauttaan oli kompastuttu. 12 Että aikaisemmin oli tullut Jakobin luota ihmisiä, kun hän oli syömässä muiden kansojen ihmisten kanssa, mutta kun he tulivat, hän vetäytyi sivuun ja erotti sielunsa heistä, koska hän pelkäsi niitä ympärileikattuja. 13 Ja tämän seurauksena heidän kanssaan, tässä myös toisetkin juutalaiset kompastuivat, että he näin johtivat Barnabankin puolueellisuuteen. 14 Ja kun minä näin, etteivät he vaeltaneet suoraan evankeliumin totuudessa, minä sanoin Keefalle, heidän kaikkien nähden, jos sinä olet juutalainen, te elätte kuin aramealaiset eikä niin kuin juutalaiset, miksi te pakotatte muita kansakuntia elämään niin kuin juutalaiset? (Kirjeessä käytetään nyt kreikan lainasanaa evankeliumista ensimmäisen kerran. Sana tulee LXX tekstistä, jossa Davidille tuodaan hyvä sanoma. 2Sam.18:27. Sana on tässä muodossa 12 kertaa UT:n arameassa. Vanhurskaudesta on harvinainen sana, teritsa, joka esiintyy mm. TgPs.45.7 ja muissakin psalmeissa noin kymmenen kertaa.) 15 Sillä me olemme juutalaisia luonnostamme, emmekä syntisistä kansakunnista. 16 Koska me tiedämme, ettei ihminen vanhurskaudu kirjoitetun sanan teoista, vaan siitä uskollisuudesta, joka on Jeshuan Messiaaan, jos me häneen Jeshuaan Messiaaseen uskomme, että siitä Messiaan uskollisuudesta tulee vanhurskaaksi, eikä kirjoitetun sanan teoista, koska sanan teoista ei mikään liha tule vanhurskaaksi. (Tämä on pitkin talmudiakin rabbien suuri kysymys, koska joka ne täyttää, on niistä elävä siinä ei lue, että tulisi pyhäksi tai vanhurskaaksi. Se oli yksi syy siihen, että Paavali pystyi sanomaan, me tiedämme, ettei... ) 17 Mutta jos me etsimme vanhurskautusta Messiaan kautta, ja meidät havaitaankin syntisiksi, onko Jeshua, Messias, sitten synnin palvelija? Älä sano näin! (Chas, on aramean huudahdus, joka on ei missään tapauksessa, älä nyt hulluja puhu ym. Kreikassa vastaavaa sanontaa ei ole, ginomai on käytössä, mutta sana sinänsä ei merkitse samaa asiaa.) 18 Sillä jos minä näihin asioihin, jotka jo tuhosin, taas rakennan, jotka ovat minun sieluani vastaan, minähän toimin sitä käskyä vastaan! 19 Sillä minä olen kirjoitetun sanan kautta kuollut sille sanalle, että eläisin Jumalalle. 3
20 Ja minut on ristiinnaulittu Messiaan kanssa, enkä minä enää elä, vaan Messias elää minussa, että minä, joka elän lihassa, eläisin Jumalan pojan uskollisuudessa hänen, joka rakasti meitä ja antoi oman sielunsa meidän puolestamme. (Kaikissa kreikan teksteissä jakeen loppu on yksikössä, rakasti minua.. minun puolestani.) 21 Minä en hylkää Jumalan hyvyyttä! Sillä jos se vanhurskaus olisi kirjoitetun sanan kautta, silloinhan Messias kuoli turhaan. 3 luku 1 Voi! Järki puuttuu, Galata! Kuka teidän keskuudessanne on esteenä, että katso, hän, joka oli kuvainnollisesti teidän silmienne eteen ristiinnaulittuna, Jeshua, Messias, 2 Tämän minä vain tahdon teistä tietää: saitteko te hengen kirjoitetun sanan toteuttamisesta, vai uskollisuuden kuulemisesta? 3 Näin tyhmiäkö te olette, että aloititte hengessä ja nyt, lopetatte lihassa? 4 Turhaanko te kaikki olette vaivaa nähneet? Voi, kunpa se ei olisi turhaa! 5 Sen tähden, hän, joka antoi teille hengen, ja saa aikaan voimaa onko se kirjoitetun sanan toteuttamisesta vai uskollisuuden kuuntelemisesta? 6 Niin kuin Abraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi. 7 Sen tähden tietäkää, että ne, jotka ovat siitä uskollisuudesta, ovat Abrahamin lapsia. 8 Sillä koska Jumala edeltä tiesi, että kansakunnat vanhurskautetaan uskollisuudessa, Abrahamin toivon edessä, niin kuin pyhät kirjoitukset sanovat, että sinussa tulevat kaikki kansakunnat siunatuiksi. 9 Niin siis uskovat ovat siunattuja sen uskovan Abrahamin kautta. 10 Sillä ne, jotka ovat teoista, ovat sen kirouksen sanan alla, sillä kirjoitettu on, että kirottu on jokainen, joka ei tee kaikkea sitä, mitä tässä sanassa on kirjoitettu. 11 Sillä se, ettei kukaan puhdistu kirjoitetun sanan kautta, on Jumalalle selvää, koska kirjoitettu on, että vanhurskas on elävä sen uskollisuuden kautta. 12 Sillä se sana ei ollut uskollisuudesta, vaan siitä, että kuka ne on tekevä, jotka ovat siinä kirjoitetut, on siitä elävä. 13 Mutta meidät Messias lunasti tuosta sanan kirouksesta, ja hän tuli meidän puolestamme kiroukseksi, sillä kirjoitettu on, kirottu olkoon jokainen, joka on puuhun ripustettu. 14 Että kansakunnissa olisi se Abrahamin siunaus, Messias Jeshuan kautta, ja me saisimme sen hengen lupauksen siinä uskollisuudessa. 15 Veljeni, kuin perhekunnan ihmisille minä sanon, että sellainen ihmisten liitto, joka on vahvistettu, sitä ei kukaan hylkää, tai siitä mitään vaihda pois. 16 Mutta se on lupaus, joka luvattiin Abrahamille ja hänen siemenelleen, eikä hänelle sanottu siemenillesi, niin kuin monille, vaan siemenellesi, niin kuin yhdelle hän, joka on Messias. (Luvattu lupaus, on aramean erittäin voimallinen sanonta lupauksesta, joka viittaa myös kuninkaaseen (ךלמ mukana, molemmissa sanoissa kuningas 17 Sillä tämän minä sanon; että se liitto, jonka Jumala alusta vahvisti Messiaan kautta se sana, joka tuli, neljäsataa kolmekymmentä vuotta myöhemmin, ei voi sitä poistaa, eikä sitä lupausta mitätöidä. 18 Mutta jos se perintöosa onkin sanasta, eikä Abrahamin lupauksesta? Mutta Jumala antoi sen hänelle lupauksessa. 19 Miksi sitten se sana on? Se lisättiin luopumuksen tähden, kunnes tulisi se siemen, hän, jolle se lupaus oli, ja se sana annettiin enkelien kautta, välimiehen käden kautta. 20 Mutta välimies ei ollut yhtä varten mutta Jumala on yksi. 21 Onko se sana sitten vastoin Jumalan lupausta? Ei missään tapauksessa! Sillä jos se sana, joka oli annettu, olisi voinut antaa todellisen elämän, silloinhan se vanhurskaus olisi tullut kirjoitetun sanan kautta. 22 Mutta se kirjoitus on sulkenut kaikki asiat synnin alle, että se lupaus Jeshuan Messiaan uskollisuuden kautta annettaisiin niille, jotka ovat uskovia. 4
23 Mutta kunnes se uskollisuus tulisi, se sana oli varjelemassa meitä, kun meidät suljettiin siihen uskollisuuteen, joka oli tuleva ilmestymään. 24 Sen tähden, se sana oli meille oppaana Messiaan luokse, että meidät siitä uskollisuudesta vanhurskautettaisiin. 25 Mutta kun se uskollisuus tuli, emme olleet oppaan alaisia. 26 Sillä te kaikki olette Jumalan lapsia, Jeshuan Messiaan uskollisuudessa. (Tai, uskollisuuden kautta. Be - voi arameassa tarkoittaa molempia, niin kuin edeltä on varmasti jo näkynyt.) 27 Sillä ne, jotka ovat Messiaassa kastetut, ovat Messiaaseen pukeutuneet. 28 Ei ole juutalaista eikä aramealaista, ei ole työntekijää eikä vapaata, ei ole miestä eikä naista, sillä te kaikki olette yksi, te olette Jeshuassa Messiaassa. (Jastrowin sanakirjan mukaan aramealaisella voitiin tarkoittaa myös roomalaista.) 29 Ja jos te olette Messiaan, te olette siis hänen, Abrahamin siementään ja perillisiä sen lupauksen kautta. 4 luku 1 Mutta minä sanon, että niin kauan kuin perillinen on lapsi, ei hän eroa palvelijoista, vaikka onkin heidän kaikkien herra. 2 Vaan on vartijoiden ja huoneen johtajien alla oman isänsä asettamaan hetkeen saakka. 3 Tällä tavalla myös me, kun olimme alaikäisiä, olimme maailman alkeisvoimien alaisuudessa. 4 Mutta kun tuli sen ajan loppu, Jumala lähetti oman poikansa, ja hän oli vaimosta, ja hän oli sen sanan alla. 5 Että hän ostaisi ne, jotka ovat sen sanan alla, ja he saisivat lasten aseman. 6 Mutta teille, jotka olette lapsia, Jumala lähetti poikansa hengen sydämillenne, sen, joka kutsuu, isä, meidän isämme! (Tässä taas jostain syystä aramean sana on laitettu sellaisenaan kreikan tekstiin. Αββᾶ, ὁπατήρ.) 7 Te ette siis ole työntekijöitä, vaan lapsia ja jos te olette lapsia, te olette myös Jumalan perillisiä, Messias Jeshuan kautta. 8 Sillä silloin, kun te ette tunteneet Jumalaa, te palvelitte niitä, jotka eivät luonnostaan ole jumala. 9 Mutta nyt te olette tulleet tuntemaan Jumalan, ja erityisesti Jumala tuntee teidät, te olette taas kääntyneet näiden sairaiden ja heikkojen ja hallitsevien alkeisvoimien puoleen, ja niille te tahdoitte olla alamaisia. 10 Te seurailette päiviä ja kuuta, ja aikoja ja vuosia! 11 Minä pelkään; olenko turhaan ollut teidän keskuudessanne? 12 Olkaa niin kuin minä, koska myös minä olen ollut kuin te veljeni, minä pyydän! Ette te ole minua mitenkään loukanneet. 13 Sillä te tiedätte, että lihani heikkoudessa minä olen teitä aikaisemmin evankelioinut. 14 Ja minun lihani koettelemusta te ette pilkanneet, ettekä halveksineet, vaan otitte minut vastaan kuin Jumalan sanansaattajan, ja Messias Jeshuan. 15 Sen tähden, missä on teidän hyvyytenne? Sillä minä todistan teistä, että jos olisi mahdollista, te olisitte kaivaneet silmännekin päästänne ja antaneet ne minulle! 16 Olenko tullut teidän viholliseksenne, saarnatessani teille sitä totuutta? 17 He muotoilevat teitä, ei kaunistamiseksi, vaan teidän alistamiseksenne. He tahtovat, että te alkaisitte tekemään heitä kirkkaammiksi! 18 Se on kaunista, että muotoudutte sen kauneuden kautta koko ajan, eikä vain silloin, kun minä olen teidän kanssanne. 19 Minun lapseni, jotka olette ylhäältä! Minä teen työtä, kunnes Messiaan kuva valmistuu teissä! 20 Mutta minä tahtoisin nyt olla teidän luonanne, ja muuttaa äänenikin, koska niin ihmettelen teitä! (Brat kalli, ääneni tytär. Tarkoittaa puheääntä.) 5
21 Kertokaa minulle te, jotka tahdotte olla sen kirjoitetun sanan alla, ettekö te kuule sitä sanaa? (Sekä arameassa, että hebreassa shma on kuunnella, kuulla, ymmärtää.) 22 Sillä Abrahamista on kirjoitettu, että hänellä oli kaksi poikaa; yksi orjattaresta ja yksi vapaasta naisesta. 23 Mutta hän, joka on orjattaresta, syntyi lihan kautta, mutta hän, joka on vapaasta naisesta, on lupauksen kautta. 24 Mutta nämä ovat vertaus kahdesta liitosta, yksi Sinain vuoresta, joka synnyttää orjuuteen, joka on Hagar. 25 Sillä Hagar on se Sinain vuori, joka on Arabiassa, ja tälle on annettu Jerusalem, ja se lapsineen palvelee orjuutta. 26 Mutta se Jerusalem, joka on ylhäällä ja joka on meidän äitimme, on se vapaa. 27 Sillä kirjoitettu on, että iloitse, hedelmätön, joka et kanna, ja riemuitse ja huuda, joka et synnytä, sillä hylätylle on tuleva enemmän lapsia kuin aviovaimolle. 28 Mutta me, veljeni, olemme kuin Ishak me olemme lupauksen lapsia! 29 Ja niin kuin silloin; hän, joka syntyi lihan kautta, vainosi häntä, joka syntyi hengen kautta näin on myös nyt. 30 Mutta mitä kirjoitus sanoo? Aja pois orjatar poikineen, koska orjattaren poika ei tule perimään vapaan naisen pojan kanssa. 31 Sen tähden, veljeni, me emme ole orjattaren lapsia, vaan vapaan naisen lapsia. 5 luku 1 Pysykää sen tähden siinä vapaudessa, johon Messias meidät vapautti, älkääkä menkö ikeen alle, uudestaan siihen orjuuden ikeeseen. 2 Katso, minä, Paulos, minä sanon teille, että jos teidät ympärileikataan, Messiaasta ei ole teille mitään hyötyä. 3 Mutta minä todistan teille taas, että jokainen mies, joka ympärileikataan, on velvollinen toteuttamaan kaiken kirjoitetun sanan. 4 Te olette tehneet tyhjäksi olemisenne Messiaassa, nämä, jotka ovat sanan kautta vanhurskautettuja, ja olette langenneet pois siitä siunauksesta. (Pientä tulkintaa tässä, lähes joka versio lisää jotain tahdotte tulla sanan kautta..., vaikkei sitä ole kreikassakaan.) 5 Sillä hengessä me odotamme sitä vanhurskauden toivoa, joka on siitä uskollisuudesta. 6 Sillä Jeshuassa, Messiaassa, ei ympärileikkaus ole mitään, eikä ympärileikkaamattomuus, vaan uskollisuus, joka tulee täydelliseksi rakkaudessa. (Aramean ארמגתמ täydellistyy, on luettu kreikkaan אדבעתמ tekee työtä, joka on muuten sanatarkasti orjatyötä. Taas kerran aramea sanoo asian selkeämmin, ja asialle on selkeä selityskin.) 7 Te juoksitte kauniisti kuka teitä kiihotti, ettette tottele totuutta? (Kreikan kalos on hyvää, aramean safir on kaunista. Molemmat sanat voi kääntää molemmilla tavoilla.) 8 Teidän kääntymisenne ei ollut hänestä, joka teidät kutsui! 9 Vähäinen hiiva kohottaa koko taikinan. (Kohottaa, sana vain tässä, 1Kor.5:6 ja TgEz.12:19, se voi olla jotain muutakin leipomiseen liittyvää..) 10 Minä luotan meidän Herrassamme, ettette muita miettisi, ja sellainen, joka teitä vaivaa, hänet tullaan antamaan sille tuomiolle, kuka onkin. 11 Mutta veljeni, jos minä vielä saarnaan ympärileikkausta, miksi olin vainottu? Olenko minä tehnyt tyhjäksi sen ristiinnaulitsemisen loukkauksen? 12 Mutta minä haluaisin myös, että nämä, jotka teitä vaivaavat, leikkaamalla leikattaisiin! 6
13 Mutta teidät on kutsuttu vapauteen, veljeni. Älköön vain vapautenne olko mahdollisuus lihalle, vaan että olisitte rakkaudessa palvelemassa toinen toistanne. 14 Sillä kaikki kirjoitettu sana on täytetty tässä yhdessä sanassa, että rakasta lähimmäistäsi kuin omaa sieluasi. 15 Mutta jos te toinen toistanne purette ja syötte, katsokaa, ettette toinen toistanne hävitä. 16 Mutta minä sanon, että vaeltakaa, olkaa hengessä, ja ette milloinkaan toteuta lihan himoa. 17 Sillä liha himoitsee, vastustaa henkeä, ja henki himoitsee sitä, mikä vastustaa lihaa, ja molemmat ovat, toinen toistaan vastaan, niin ettette tee sitä, mitä te tahtoisitte. 18 Mutta jos te olette hengessä johdatettavina, te ette ole sen kirjoitetun sanan alla. 19 Sillä lihan teot ovat tunnettuja, jotka ovat haureus, saastaisuus, aviorikos. 20 Epäjumalien palvonta, noituus, vihamielisyys, riita, kiihottaminen, raivo, pilkka, jakaantuminen, harhaoppi. 21 Kateus, murha, juopumus, kapina ja kaikkea sellaista, kuin nämä ovat, jotka näitä harjoittavat, niin kuin jo aikaisemmin sanoin teille, minä sanon myös nyt, että he eivät peri Jumalan kuningaskuntaa. 22 Mutta hengen hedelmiä ovat rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, ihanuus, hyvyys, uskollisuus. 23 Nöyryys, kärsivällisyys näitä vastaan kirjoitettua sanaa ei ole asetettu. 24 Mutta ne, jotka ovat Messiaan, ovat ristiinnaulinneet lihansa kaikkien heikkouksiensa ja himojensa kanssa. 25 Sen tähden, eläkäämme hengessä, ja antautukaamme sille hengelle! 26 Ja älkäämme olko vailla sitä kirkkautta; halveksien toinen toistamme ja kadehtien toinen toistamme. 6 luku 1 Veljeni, jos joku ihminen teistä tulee rikkomuksen voittamaksi, te, jotka olette hengessä, palauttakaa hänet siinä nöyryyden hengessä, ja olkaa varovaiset, ettette myös te tulisi kiusatuiksi. 2 Ja kantakaa toistenne taakkoja, sillä näin te täytätte Messiaan sanan. 3 Sillä jos joku toivoo olevansa jotain, vaikka hän ei mitään ole, hän on oman sielunsa eksyttäjä. 4 Vaan ihmisen tulee koetella omat tekonsa, ja silloin hänen kerskailunsa on hänen omalle sielulleen, eikä toisissa. 5 Sillä jokaisen on kannettava oman sielunsa kuorma. 6 Mutta joka sanaa kuulee, jakakoon hänelle, joka saarnaa, kaikkea hyvää. 7 Älkää eksykö. Jumala ei mitään laita häpeään! Sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän niittää. 8 Kuka lihassa kylvää, lihasta turhuuden niittää, ja kuka hengessä kylvää, hengestä iankaikkisen elämän niittää. 9 Ja kun hyvää teemme, älkäämme veltostuko, sillä tulee aika, että saamme niittää, kun emme väsy. 10 Sen tähden, kun meillä on vielä aikaa, tehkäämme hyvää jokaiselle, erityisesti sen uskollisuuden perhekunnan lapsille. 11 Katsokaa, ne kirjoitukset minä kirjoitin teille oman käteni kautta. 12 Nämä, jotka lihassa kehuskelevat, jotka kehottavat teitä ympärileikkaamaan, tahtovat sillä vain, ettei heitä Messiaan ristiinnaulitsemisen tähden vainottaisi. 13 Sillä eivät edes nämä ympärileikatut pidä sitä kirjoitettua sanaa, vaan tahtovat, että teidät ympärileikataan, että saavat kehuskella teidän lihastanne. 14 Mutta minulla ei ole muuta kehuskeltavaa, vain Herramme Jeshuan, Messiaan, ristiinnaulitsemisessa, siinä, että maailma on hänen kauttaan ristiinnaulittu minulle, ja minä olen ristiinnaulittu maailmalle. 15 Sillä ei ympärileikkaus ole mitään, eikä ympärileikkaamattomuus, vaan uusi luomus. 16 Ja niille, jotka tälle polulle rauhassa astuvat, armo ja rauha on tuleva heidän ylleen, ja Jumalan Israelin ylle. 17 Älkää siis kasvattako murheitani, sillä minä olen saanut ruumiiseeni Herramme Jeshuan arvet. 18 Meidän Herramme, Jeshuan Messiaan siunaus, olkoon teidän henkenne kanssa, veljeni. Amen. 7
Paavalin kirje efesolaisille Aramea-suomi interlinear, Critical Text 1920. Paavalin äidinkielinen versio. Kirjoitettu Roomassa, ja lähetetty Tykikus n käsien kautta. Suomennettu joulukuussa 2014. Kielellisiä korjauksia 17.5.2015. 1 luku 1 Paulos, Jeshuan, Messiaan apostoli, Jumalan tahdon kautta, niille, jotka ovat Efesos ssa pyhät ja uskolliset Jeshuassa, Messiaassa. 2 Rauha teidän kanssanne, ja siunausta Jumalalta, meidän isältämme, ja meidän Herraltamme Jeshualta, Messiaalta. 3 Siunattu olkoon hän, Jumala, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan isä, hän, joka on meitä siunannut kaikilla taivaallisen hengen siunauksilla, Messiaan kautta! 4 Samoin kuin hän on meidät valinnut olemaan hänessä, ennen maailman perustamista, että olisimme pyhät ja ilman tahraa hänen edessään, ja rakkauden kautta hän asetti meidät eteensä. 5 Ja vahvisti meidät lapsiksi, Jeshuassa, Messiaassa, niin kuin on kaunista hänen tahdolleen. 6 Että olisi ylistetty se hänen siunauksensa kirkkaus, joka tulvii meidän yllemme hänen rakkaansa kautta. 7 Sillä hänen kauttaan meille on se lunastus, ja hänen verensä kautta syntien vapautus, hänen siunauksensa rikkauden mukaan. 8 Se, joka on enentynyt meissä kaikessa viisaudessa ja kaikessa älykkyydessä. 9 Ja hän teki meille tunnetuksi sen hänen tahtonsa salaisuuden, jonka hän oli edeltä säätänyt, että sitä harjoittaisimme hänen kauttaan. 10 Sitä määräaikojen täyttymystä varten, että uudistettaisiin ylhäältä, Messiaan kautta, kaikki, mitä on taivaissa ja maassa. (Kreikka käyttää yhteenvedon tekemistä, aramea uudeksi tekemistä. Kumpi menee raamatun kokonaisilmoituksen mukaan? Kreikan sanaa joutuu jokainen selittämään, arameassa sana on selkeä. Kreikan sanavalinta tulee sanan yksi johdannaisesta, mutta tav lopussa on uudistaa, ennallistaa, Jastrow s.428 ym.; תדחתנ uudistettaisiin, דחתנ yhdistettäisiin, yhden kirjaimen ero.) 11 Ja hänessä me olemme valitut sen mukaan, kuin hän on edeltä meidät säätänyt, ja hänen tahtonsa mukaan, että jokainen toimii sen hänen tahtonsa ajatuksen mukaan. 12 Että me olisimme niitä, jotka olemme edeltä toivoneet Messiaassa, hänen kirkkautensa kiitokseksi. 13 Sillä hänen kauttaan te myös kuulitte sitä totuuden sanaa, joka on se teidän elämänne toivon sanoma, ja te uskoitte häneen, ja teidät on sinetöity siinä pyhässä hengessä, joka oli luvattu. (Kreikassa totuuden sana on pelastuksen evankeliumi, ja arameassa teidän elämänne toivon sanoma. Tämä lukuero toistuu kaikissa uuden liiton kirjoituksissa.) 14 Se, joka on se meidän perintöosamme vakuus, niiden lunastusta varten, jotka elävät, ja hänen kunniansa kirkkautta varten. (Paavali yhdistää aramean parak-lita, kirottujen lunastaja, pyhään henkeen tässä niin kuin Herrakin aramean kielellä asian ilmoittaa. Kreikkaan pohjautuvissa käännöksissä jakeeseen on valittu tähän verrattuna väärä sanavalinta; omaisuus, sana merkitsee muutakin. Hebr.10:39 kreikan käännöksissä sama sana on käännetty oikein, tai paremmin.) 15 Tämän tähden myös minä, katso, kuultuani siitä teidän uskollisuudestanne, joka on meidän Herrassamme Jeshuassa, Messiaassa, ja teidän rakkaudestanne pyhiä kohtaan, 16 minä en lakkaa kiittämästä teidän kasvoistanne ja ajattelemasta teitä minun rukouksessani. 17 Että meidän Herramme Jeshuan, Messiaan Jumala, kirkkauden isä, antaisi teille viisauden ja ilmestyksen hengen, hänen tuntemisensa kautta. (Ilmestys on avointa tai paljastettua.) 8
18 Ja teidän sydämienne silmät valaistuisivat, että te tietäisitte siitä hänen kutsumuksensa toivosta, ja siitä kirkkauden runsaudesta, joka on hänen perintöosansa, pyhyydessä. בקדישׁאה ( Hänen pyhissään, kuten suomalainen käännös sanoo, viimeinen sana pitäisi olla Mutta kun ei ole. Suuri hänen perintönsä kirkkaus hänen pyhissään on muun raamatun kirjoitusten kontekstiin sopimaton ilmaisu. Kirkkauden runsaus, tulee Paavalille Jesaja 66:11 jakeesta ja erityisesti Sananlaskut 8:18, tästä Messiaanisesta viisaudesta käytetään arameassa tarkalleen samoja sanoja.) 19 Ja mikä onkaan se hänen voimansa suuruuden rikkaus meissä, jotka uskomme sen hänen voimansa vaikuttamisen työn mukaan, 20 jonka hän teki Messiaassa, ja nosti hänet haudasta, ja asetti hänet taivaissa oikealle puolelleen. 21 Ylemmäs niistä kaikista valloista ja käskyvalloista, ja voimista ja herrauksista, ja yläpuolelle kaikista nimistä, joilla on nimitetty, ei yksin tässä maailmassa, vaan myös siinä, joka on tuleva. 22 Ja alisti kaiken hänen jalkansa alapuolelle, ja hänet, joka on ylempänä kaikista, hän antoi hänet olemaan pää, seurakunnalle. (Resh on sellainen pää, jonka voi kääntää johtajaksikin. Ensisijainen merkitys on kuitenkin pää.) 23 Joka on se hänen olemuksensa, ja se hänen täyteytensä, joka tekee kaiken täydelliseksi kaikissa. 2 luku 1 Ja myös teille, jotka olitte kuolleet synteihinne ja tyhmyyksiinne, 2 Näissä, joissa te ennen olitte vaeltamassa heidän keskuudessaan, tämän maailman elämäntavan mukaan, ja ilman käskyvallan johtajan tahdon mukaan, ja sen hengen, joka ahkeroi tottelemattomissa lapsissa. 3 Niissä teoissa myös me ahkeroimme ennen, niissä meidän lihamme himoissa, ja olimme tekemässä lihamme ja ajatustemme tahtoa, ja olimme täysin niitä vihan lapsia, niin kuin muutkin. 4 Mutta Jumala, joka on rikas hänen armossaan, suuren rakkautensa tähden, että rakasti meitä, 5 Kun me olimme kuolleina synneissämme, hän teki meidät eläviksi, Messiaan kanssa, ja lunasti meidät hyvyydessään. 6 Ja hän nostatti meidät hänen kanssaan, ja asetti meidät istumaan hänen kanssaan taivaissa, Jeshuan, Messiaan kautta. 7 Että hän näyttäisi tulevalle iankaikkisuudelle sitä hänen siunauksensa runsauden suuruutta, ja ihanuuttaan, joka on tullut meidän yllemme Jeshuan, Messiaan kautta. 8 Sillä sen hänen siunauksensa kautta me olemme lunastetut, uskollisuudessa, eikä tämä ollut teistä, vaan se on se Jumalan lahja. (Määräinen artikkeli, se Jumalan lahja, on myös kreikassa ja englannin käännöksissä.) 9 Ei teoista, ettei kukaan kerskailisi. 10 Sillä me, jotka olemme hänen, olemme se luomakunta, jotka ovat luodut Jeshuassa, Messiaassa, hyviä tekoja varten, niitä, jotka Jumala on alusta valmistanut, että niissä tulee vaeltaa. 11 Tämän tähden, ajatelkaa, että te olitte aluksi lihan kansakuntaa, ja teitä kutsuivat ympärileikkaamattomiksi ne, jotka olivat kutsutut ympärileikattuina; ja se on käsien tekoa lihassa. 12 Ja te olitte siinä ajassa ilman Messiasta, ja te olitte vieraat Israelin tavoista ja te olitte muukalaisia sille lupauksen liitolle, ja te olitte ilman toivoa, ja ilman Jumalaa maailmassa. 13 Mutta nyt te olette Jeshuassa, Messiaassa, te, jotka olitte alussa kaukana, olette tulleet lähelle Messiaan veren kautta. 14 Sillä hän on meidän rauhamme, hän, joka teki ne kaksi yhdeksi, ja tuhosi sen aidan, joka seisoi siinä välissä. 15 Ja hän on tehnyt lopun siitä vihamielisyydestä, omassa lihassaan, ja kirjoitetun sanan käskyistä, hänen käskyissään, että niistä kahdesta oman olemuksensa kautta loisi yhden uuden ihmisen, ja hän teki rauhan. 16 Ja hän liitti ne kaksi yhdeksi ruumiiksi, Jumalan kanssa, ja oman ristiinnaulitsemisensa kautta hän on tappanut sen vihamielisyyden. 17 Ja hän tuli toivottamaan rauhaa teille; kaukana ja lähellä oleville. 9
18 Koska hänen kauttaan meille molemmille on se lähelle pääsy yhdessä hengessä isän luokse. 19 Sen tähden, te ette ole muukalaisia ettekä vieraita, vaan sen pyhän kaupungin lapsia, ja Jumalan perhekunnan lapsia. 20 Ja teidät on rakennettu apostolien ja profeettojen perustuksen päälle, sen rakennuksen kulman päänä Jeshua, Messias. 21 Ja se koko rakennus valmistuu hänen kauttaan, ja rakentuu pyhyyden temppeliä varten, Herran Jumalan kautta. 22 Myös teitä hänen kauttaan rakennetaan Jumalan asuinsijaksi, hengen kautta. 3 luku 1 Tämän tähden minä, Paulos, minä olen Jeshuan, Messiaan vanki; teidän, kansakuntien kasvojen tähden. 2 Jos te olette kuulleet sen Jumalan siunauksen suunnitelman, joka minulle on annettu teidän kauttanne, (Herran siunaus liittyy merkittävästi kasvoihin. Suomalainen KR38 ja RK kirjoittavat polvien notkistamisesta, joka näyttää tulevan ruotsalaisesta 1917 raamatusta, mutta mistä se on sinne tullut, en tiedä missään vanhoissa teksteissä sellaista ei ole. Mitään armon taloudenhoitoakaan ei raamattu tunne; ei Paavali kirjoita mitään uusia oman pään oppeja. Suunnitelma on sanana tavallaan (erämaa)vaellusta varten laadittu matkaohje. Sama jakeessa yhdeksän.) 3 Sillä paljastumisen kautta se salaisuus on minulle tunnettu; samoin olen teille lyhyesti kirjoittanut. 4 Niin että te lukiessanne pystytte ymmärtämään minun tietoani, joka on Messiaan salaisuudessa. 5 Hän, joka ei ollut tunnettu toisissa sukupolvissa ihmisille, niin kuin hänet on nyt paljastettu, hänen pyhille apostoleilleen ja hengen kautta hänen profeetoilleen. 6 Että kansakunnat olisivat hänen perintöosansa lapsia, ja osalliset hänen ruumiiseensa ja siihen lupaukseen, joka on annettu hänessä, evankeliumin kautta. (Kreikan teksteistä osa sanoo hänessä tilalla Kristuksessa, osa Kristuksessa Jeesuksessa.) 7 Se, jonka palvelija minä olen ollut sen Jumalan siunauksen lahjan mukaan, joka minulle annettiin hänen voimansa työstä. 8 Minulle, joka olen vähäinen niistä kaikista pyhistä, on annettu tämä siunaus, että saatan toivon sanomaa kansakunnissa, sitä Messiaan rikkautta, joka on tutkimaton. 9 Ja annan valoa jokaiselle; sitä sen salaisuuden suunnitelmaa, joka oli salattu maailmalta, Jumalan, kaiken luojan kautta. 10 Että seurakunnan kautta tehtäisiin tunnetuksi sitä Jumalan monimuotoista viisautta hallituksille ja niille käskyvalloille, jotka ovat taivaissa. 11 Se, jonka hän oli valmistanut iankaikkisuudesta, ja hän teki sen meidän Herramme Jeshuan, Messiaan kautta. 12 Hänen, jonka kautta meille on rohkeus ja pääsy lähelle, hänen uskollisuutensa varmuudessa. 13 Tämän tähden minä pyydän, että ette väsyttäisi minua minun ahdistuksessani, joka minulla on teidän kasvoistanne, sillä tämä on sitä teidän kirkkauttanne. 14 Ja minä taivutan polveni meidän Herramme Jeshuan, Messiaan isää kohti. 15 Hän, josta on nimitetty kaikki isyys, mitä on taivaissa ja maassa. 16 Että hän antaisi teille hänen kirkkautensa runsauden mukaan, että te voimassa vahvistuisitte hänen henkensä kautta, joka on teidän sisäisessä ihmisessänne. 17 Asustakoon Messias uskollisuudessa ja rakkaudessa teidän sydämissänne, kun teidän juurenne ja perustuksenne vahvistuvat! (Näissä jakeissa vahvistuminen on myös tulla todellisemmaksi.) 18 Että pystyisitte kaikkien pyhien kanssa erottamaan, mistä ovat korkeus ja syvyys, ja pituus ja leveys. 19 Ja tuntisitte sen Messiaan rakkauden suuruuden tuntemisen, ja tulisitte kaikessa täyteen sitä Jumalan täyteyttä. (Kreikka pyytää tuntemaan sellaista, mikä ylittää tuntemisen?) 10
20 Mutta hänelle, joka pystyy voimalla tekemään meille kaikista enemmän, ja enemmän kuin pyydämme ja ajattelemme, niin kuin hänen voimansa, joka toimii meissä, 21 Hänelle kirkkaus hänen seurakunnassaan, Jeshuan, Messiaan kautta, kaikissa sukupolvissa, aina ja iankaikkisesti, amen! 4 luku 1 Sen tähden minä pyydän teistä minä, vanki meidän Herrassamme että vaeltaisitte niin kuin on sopivaa kutsumukselle, johon teidät on kutsuttu. 2 Kaikessa ajatusten nöyryydessä ja levollisuudessa, ja hengen laajuudessa, ja olette kestäviä toinen toisellenne, rakkaudessa. 3 Ja olkaa ahkerat varjelemaan sitä hengen yhteyttä, rauhan siteiden kautta. 4 Että olisitte yhdessä ruumiissa ja yhdessä hengessä, niin kuin teidät on kutsuttukin siinä yhdessä teidän kutsumuksenne toivossa. 5 Sillä hän, Herra on yksi, ja on yksi uskollisuus ja yksi kaste. 6 Ja Jumala on yksi, kaiken isä, ja yli kaiken, ja kaiken kanssa, ja meissä kaikissa. 7 Mutta meistä, toinen toisillemme on annettu hyvyyttä Messiaan lahjasta, mitan mukaan. (Mitta voi olla myös asema, mutta Matt.23:32 täyttäkää isienne mitta.) 8 Tämän tähden sanotaan, että hän nousi korkeuteen ja vangitsi sen vangitun, ja antoi lahjoja ihmislapsille. (Lainaus on Psalmi 68:19 aramean peshitta tekstin mukaan, Codex Ambrosianus ym. Arameassa lainaus menee sanasta sanaan, kreikassa on jonkin verran eroa sanavalinnoissa ja sanamuodoissa.) 9 Mutta että hän kohosi ylös, mitä se on, paitsi että hän ensin myös laskeutui alas, alempiin, joka on maa? (Arameassa ajatus on, että Jumalan poika on ylhäältä tullut tänne alas, ei sen salaperäisempää.) 10 Se, että hän on laskeutunut, on, että hän myös kohosi ylemmäs kaikkia taivaita, että kaikki asetettaisiin ennalleen. 11 Ja hän antoi olemaan apostoleja ja profeettoja, ja toivon sanoman saattajia, ja paimenia ja opettajia. 12 Tekemään pyhiä täydellisiksi; tekemään palvelutyötä sille rakennukselle, joka on Messiaan ruumis. 13 Kunnes me kaikki tulemme olemaan yhtä, uskollisuudessa ja Jumalan pojan tuntemisessa, ja yksi täydellinen mies, Messiaan täyteydessä pysymisen mitan kautta. (Mitta on sama sana kuin enkelin mittaukset ilm.21:17.) 14 Emmekä olisi alaikäisiä, jotka horjuvat ja vaivaantuvat kaikista ovelien ihmisten opetusten tuulista, näiden, jotka heidän juoniensa kautta suunnittelevat eksytyksiä. 15 Vaan me olemme rakkaudessamme tosissamme, että kaikki meillä kasvaisi Messiaan kautta, joka on se pää. 16 Ja hänestä koko ruumis rakentuu, ja liittyy kaikessa yhteen, kun päästätte vapaaksi sen teille mitalla annetun lahjan mukaan, että kaikki osat kasvattaisivat hänen ruumistaan, että se hänen rakennuksensa tulisi rakkauden kautta täydelliseksi. 17 Mutta tämän minä sanon ja minä todistan Herran kautta, ettette tästä alkaen olisi vaelluksessanne niin kuin ne muut kansakunnat, jotka vaeltavat heidän ajatustensa turhuudessa. 18 Ja he ovat pimentyneet heidän mielessään, ja he ovat muukalaisia Jumalan elämästä, koska heissä ei ole sitä tuntemista, ja sydämen paatumuksen tähden. 19 He ovat leikanneet poikki heidän toivonsa, ja luovuttivat sielunsa hillittömyyteen ja viljelemään kaikkea saastaisuutta heidän ahneutensa kautta. (Papillinen palvelutyö on toiselta merkitykseltään maan viljelemistä. Koska poisleikkaaminen on sadonkorjuutermi, lauseen loppuun sopii paremmin maanviljelystermi.) 11
20 Mutta te ette ole sillä tavalla oppineet olemaan Messiaan omia. 21 Jos te todellakin olette häntä kuulleet, ja hänen kauttaan oppineet, niin kuin Jeshuassa on se totuus, 22 vaan että laitatte sivuun teistä ne entiset elämäntapanne, sen vanhan ihmisen, joka on turmeltunut eksytyksen himoissa. 23 Ja uudistaisitte teidän mielenne, hengen kautta. 24 Ja pukeutukaa siihen uuteen ihmiseen; se, joka on Jumalan kautta luotu, vanhurskaudessa ja totuuden suojeluksessa. 25 Tämän tähden, laittakaa sivuun teistä valheellisuus, ja puhukaa totta, jokainen lähimmäisensä kanssa! Sillä me olemme toinen toisemme osia! (Tämä on käskymuoto, joten huutomerkin käyttö on perusteltua. Aramea ei välttämättä tarkoita näissä jakeissa ruumiinjäseniä, vaan kyseessä näyttää olevan rakennuksen osat.) 26 Vihastukaa, älkääkä tehkö syntiä. Ja älköön aurinko laskeko teidän vihastuksenne ylle. 27 Älkääkä antako tilaa paholaiselle. (Paholainen tässä voi arameassa merkitä myös pahan puhumista, toisten syyttämistä.) 28 Ja sellainen, joka varasti, älköön sen tähden varastako, vaan raatakoon käsiensä kautta, ja tuottakoon hyvää, että hänellä olisi antaa sille, jolla on puute. 29 Mikään inhottava puhe älköön lähtekö teidän suustanne ulos, vaan sellainen, joka on kaunista ja hyödyllistä rakentumiselle, että siunaus annettaisiin niille, jotka kuulevat. (Aramean tämä sana siunauksesta sisältää armon ja hyvyyden. Suomalainen käännös puhuu kuulijoiden mielistelemisestä, mikä on ehdottomasti kokonaisilmoituksen vastaista. Kreikassa annetaan armo.) 30 Älkääkä murehduttako sitä Jumalan pyhää henkeä, jolla teidät on sinetöity, lunastuksen päivää varten. 31 Kaikki katkeruus, ja suuttumus ja viha, ja viettelys ja pilkkaamiset, poistakaa teistä, kaikkien muidenkin pahuuksien kanssa. 32 Ja olkaa ystävällisiä toinen toisellenne, ja armahtavaisia, ja olkaa vapauttamassa toinen toistanne, samoin kuin Jumala, Messiaan kautta, vapautti meidät. (Ystävällinen on myös raikas (vesi), tai hyväntuoksuinen, makea, katso pari jaetta eteenpäin.) 5 luku 1 Sen tähden, olkaa Jumalan jäljittelijöitä, niin kuin rakkaat lapset. (Suomalainen seuraa taas KJV käännöstä, käyttämällä seuraajat. Kreikassa, ja jopa latinassa ( imitatores Dei ) teksti menee aramean kanssa samalla tavalla.) 2 Ja vaeltakaa rakkaudessa, niin kuin myös Messias rakasti meitä, ja antoi oman sielunsa meidän kasvojemme tähden, lahjaksi ja uhriksi Jumalalle, suloisena tuoksuna. 3 Mutta haureutta ja kaikkea saastaisuutta, ja ahneutta älkää edes nimeltä mainitko keskuudessanne, niin kuin on sopivaa pyhille. 4 Eikä loukkaamista, eikä arvotonta puhetta, tai hävettävää, tai tyhjänpäiväistä, näitä, joita ei kaivata, vaan näiden sijasta olkaa kiitolliset. 5 Mutta olkaa tietoiset tästä, että jokainen, joka on huorintekijä tai saastainen, tai ahne joka on epäjumalien palvelija hänelle ei ole sitä perintöosaa Messiaan ja Jumalan kuningaskunnassa. 6 Älköönkä kukaan teitä eksyttäkö, tyhjänpäiväisten sanojen kautta, sillä näiden tähden tulee se Jumalan viha, tottelemattomien lasten ylle. 7 Sen tähden, älkää olko heidän osanottajiaan. 8 Sillä teillä oli ennen pimeyttä, mutta nyt valkeutta, meidän Herrassamme. Niin kuin valkeuden lapset, sen tähden, sillä tavalla vaeltakaa. 9 Sillä valkeuden hedelmää on kaikessa hyvyydessä ja vanhurskaudessa ja totuudessa. 10 Ja erottakaa, mikä on kaunista meidän Herramme edessä. 12
11 Älkääkä menkö yhteistyöhön pimeyden työntekijöiden luokse, sillä heissä ei ole hedelmää, vaan olkaa ojentamassa heitä. 12 Sillä se, mitä he salassa tekevät, on kauhistuttavaa edes puhua siitä. 13 Sillä kaikki oikaistaan siitä valkeudesta, ja tulee paljastetuksi. Ja kaikki, mitä paljastuu, on valkeutta. 14 Tämän tähden sanotaan, että herätys, joka nukut, ja nouse kuolleiden huoneesta, ja Messias on valaiseva sinua. 15 Sen tähden katsokaa, samoin te vaeltakaa loisteliaasti, älkää niin kuin tyhmät, vaan niin kuin viisaat. 16 Jotka ostavat onnettomuuttaan, koska päivät ovat pahoja. 17 Tämän tähden, älkää olko mieleltänne puutteellisia, vaan ymmärtäkää, mikä on Jumalan tahto. 18 Älkääkä olko viinin kautta juovuksissa, sillä siinä on irstaus, vaan täyttykää hengen kautta!19 Ja puhukaa teidän sielujenne kanssa psalmeilla ja ylistyksillä, ja hengen lauluilla, ja laulakaa sydämissänne Herralle. 20 Ja olkaa kiitollisia koko ajan jokaisen kasvoista, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan nimessä, isälle Jumalalle. (Ajatus, että tulisi olla toisista uskovista kiitollisia, puuttuu kokonaan kreikasta.) 21 Ja olkaa toinen toisellenne alamaisia, Messiaan rakkauden kautta. (Kreikka käyttää fobiaa, pelkoa. Arameassa vastine olisi,התלחדב aivan eri sana. Kristuksen pelko ei oikein sovi kokonaisilmoituksen kanssa yhteen. Siksi osa kreikan teksteistä puhuu Herran pelosta.) 22 Naiset, olkaa aviomiehillenne alamaisia, niin kuin meidän Herrallemme. 23 Koska mies, hän on vaimon pää, samoin myös Messias, hän on seurakunnan pää, ja hän on se ruumiin eläväksi tekijä. 24 Vaan samoin kuin seurakunta on alamainen Messiaalle, siten myös naiset joka asiassa heidän aviomiehilleen. 25 Miehet, rakastakaa teidän naisianne, niin kuin myös Messias rakasti seurakuntaansa, ja luovutti oman sielunsa sen kasvojen tähden. 26 Että pyhittäisi ja puhdistaisi sen, vedellä pesemisen kautta, ja sanan kautta. (Myös kreikka käyttää rema, ei kirjoitettua sanaa, niin kuin ei arameakaan.) 27 Ja hän on tukeva seurakuntaa omaa sieluaan varten, kirkastetuksi, eikä siinä ole tahraa eikä ryppyä, eikä näiden kaltaista, vaan se on oleva pyhä, ilman virhettä. (Harvinainen sana kirkkaudesta, tulee targum Jesaja 61:3 jakeesta. 5xVT, 3xUT.) 28 Siten miesten tulee rakastaa heidän naisiaan, niin kuin omia ruumiitaan, sillä joka rakastaa vaimoaan, hän rakastaa omaa sieluaan. 29 Sillä ei kukaan milloinkaan inhoa omaa ruumistaan, vaan antaa sille ravintoa ja pitää huolta siitä, mikä on hänen. Samoin Messias tekee seurakunnalleen. 30 Sillä me olemme hänen ruumiinsa osia, ja me olemme hänen lihastaan ja hänen luistaan. (Bysantin tekstiryhmä menee jakeessa aramean mukaan. Mielenkiintoista, että niin menee myös KJV.) 31 Tämän tähden, mies jättäköön taakseen isänsä ja äitinsä, ja liittyköön vaimoonsa, ja heistä kahdesta tulee yksi liha. 32 Tämä salaisuus on suuri, mutta minä puhunkin Messiaasta ja hänen seurakunnastaan. 33 Vielä myös, te kaikki, toinen toisenne kanssa, siten armahtakaa jokainen vaimoaan, kuin omaa sieluaan. Mutta vaimo kunnioittakoon omaa aviomiestään. 6 luku 1 Lapset, olkaa kuuliaiset vanhemmillenne Herrassamme, sillä tämä on oikeaa. 2 Ja tämä on ensimmäinen lupauksen käsky, kunnioita isääsi ja äitiäsi. 3 Että sinulla olisi miellyttävää, ja pidentyisi elämäsi maan päällä. 13
4 Vanhemmat, älkää vihatko lapsianne, vaan kasvattakaa heidät opetuslapseudessa ja meidän Herramme opetuksessa. (Harjoitus, opetuslapseus, kuri, kaikki sama sana. Harjaannuttaminen ensisijaista. Sanaa käytetään myös viinitarhan hoitamisesta.) 5 Työntekijät, olkaa kuuliaiset teidän isännillenne, jotka ovat lihassa, kunnioituksessa ja vavistuksessa, ja sydämen oikeamielisyydessä, niin kuin Messiaalle. (Peshitta on suora, oikea, oikeamielinen. Suomalaisessa yksinkertaisuus. Sama ajatus taustalla.) 6 Älkää näyttäkö kauniilta niin kuin ihmisten silmille, vaan niin kuin Messiaan työntekijät, että te teette Jumalan tahtoa. (Kreikan tekstit lisäävät sielustanne, joka on suomalaiseen laitettu sydämestänne. Kaunis ja raamatullinen ajatus, mutta puuttuu arameasta. Suomalainen käännetty KJV:n mukaan tässäkin?) 7 Ja palvelkaa heitä kaikesta sielustanne, rakkaudessa, niin kuin meidän Herrallemme, eikä niin kuin ihmisille. 8 Te tiedätte, että kun joku tekee jotain kaunista, hän saa maksun meidän Herraltamme, olkoon hän työntekijä tai vapaa. 9 Myös te, isännät, olkaa samoin tekemässä työntekijöillenne; olkaa vapauttamassa heitä rikkomuksista, koska te tiedätte, että myös teidän herranne on taivaissa, eikä hänen luonaan ole puolueellisuutta. 10 Sen tähden, veljeni, vahvistukaa meidän Herrassamme ja hänen voimansa vahvuudessa! 11 Ja pukeutukaa Jumalan kaikkeen sota-asuun, siten, että voitte seisoa paholaisen juonia vastaan. 12 Koska teidän taistelunne ei ole lihaa ja verta vastaan, vaan hallitsijoita ja käskyvaltoja vastaan, ja tämän maailman pimeyden valtoja vastaan, ja niitä pahoja henkiä vastaan, jotka ovat taivasten alapuolella. (Alapuolella, ei avaruuksissa. Kreikkakin käyttää vähän erikoista sanavalintaa. Pahat henget vaikuttavat täällä, eivätkä tähtien takana. Daniel 4:26 kuningas on katolla, ja sama kreikan sana.) 13 Tämän tähden, pukeutukaa Jumalan kaikkeen sota-asuun, että pystyisitte kohtaamaan pahaa, ja kun olette joka asiassa asemissa, pystytte seisomaan pystyssä. ( Valmiina on sotilaan asemassa valmiina olemista.) 14 Sen tähden, seisokaa, ja vyöttäkää vyötärönne totuudessa, ja pukeutukaa vanhurskauden rintakilpeen, 15 Ja kenkänä teidän jaloissanne rauhan evankeliumin valmius, 16 Ja näiden kanssa, ottakaa teille se uskollisuuden kilpi, että sen kautta saisitte voiman sammuttaa ne kaikki pahan palavat nuolet. 17 Ja laittakaa paikalleen lunastuksen kypärä, ja tarttukaa hengen miekkaan, joka on Jumalan sanaa. 18 Ja kaikissa rukouksissa, ja kaikissa esirukouksissa rukoilkaa koko ajan hengen kautta, ja olkaa valveilla siinä rukouksessa joka hetki, jatkuvasti rukoillen ja anoen kaikkien pyhien puolesta. (Pyytäminen, etsiminen ja esirukous on sama sana. Kasvojen ylle voi suomentaa puolesta, mutta sanatarkasti asia on tietysti laajempi kokonaisuus.) 19 Myös minun puolestani, että minulle annettaisiin sanaa, suuni avatessani, että avoimin silmin julistan sitä toivon sanoman salaisuutta. 20 Se, jonka sanansaattajana minä olen kahleissa että rohkeuden kautta puhuisin sen niin kuin minun tulee se puhua. 21 Mutta että te tietäisitte, miten minulla on, ja mitä minä harjoitan, katso, teille niistä tiedottaa Tykikus, rakas veli ja seurakuntapalvelija, uskollinen meidän Herrassamme. 22 Sillä minä lähetin hänet teidän luoksenne siksi, että te tietäisitte tästä, mitä minulla on, ja saisitte lohdutusta teidän sydämillenne. 23 Rauha veljien kanssa, ja rakkaus uskollisuuden kanssa, isältä Jumalalta, ja meidän Herraltamme Jeshualta, Messiaalta. 24 Siunaus heidän kaikkien kanssa, näiden, jotka rakastavat meidän Herraamme Jeshuaa, Messiasta, ilman turmelusta, amen. Käännös löytyy täältä http://www.apokryfikirjat.com/efesos.pdf 14
Paavalin (ja Timoteuksen) kirje filippiläisille Aramea suomi interlinear. Paavalin äidinkielinen versio, 1905 Critical text ja Codex Khabouris mukaan. Aramean teksti loppuu mainintaan, että kirjoitettu Roomassa ja lähetetty Epafrodituksen käsien kautta. Suomennettu elokuussa 2014, tarkistus ja kielellisiä tarkennuksia 17.5.2015.// T.L. 1 luku 1 Paulos ja Timoteos, Messias Jeshuan palvelijat, kaikille niille pyhille, jotka ovat Messias Jeshuassa; jotka ovat Filippoksessa, vanhinten ja seurakuntapalvelijoiden kanssa. 2 Siunaus kanssanne, ja rauha, isästämme Jumalasta, ja meidän Herrastamme Jeshuasta, Messiaasta. 3 Minä kiitän aina minun Jumalaani teitä muistaessani, 4 kaikissa esirukouksissani teidän puolestanne, ja iloiten minä rukoilen, (Viimeinen rukous tässä on henkivaltojen sitomista merkitsevä rukous. Talmud kertoo sanan selityksen, mutta ei käytä sitä; se on ollut käytössä sen ajan puhekielessä.) 5 työtoveruutenne puolesta, joka on ollut evankeliumissa ensimmäisestä päivästä tähän saakka. 6 Koska minä luotan tähän, että hän, joka aloitti teissä hyvän työn, hän on täyttävä sen, meidän Herramme, Messias Jeshuan päivälle saakka. 7 Sillä siten on minun puhdasta ajatella teitä kaikkia, koska teidät on minun sydämeeni asetettu, ja minun kahleissani ja puolustaessani evankeliumin totuutta te olette minun työtovereitani, siunauksessa. 8 Sillä hän, Jumala, on minun todistajani, että kuinka paljon minä teitä rakastan, Messias Jeshuan armon kautta. 9 Ja tätä minä taas rukoilen, että lisääntyköön ja vallitkoon teidän rakkautenne tiedon kautta, ja kaikessa hengen ymmärryksessä. 10 Että erottaisitte ne asiat, jotka ovat sopivia, ja olisitte puhtaat, ilman loukkausta, Messiaan päivänä. 11 Ja täynnä sitä vanhurskauden hedelmää, joka on Messias Jeshuassa, Jumalalle kirkkaudeksi ja kunniaksi. 12 Mutta minä tahdon, veljeni, että te tietäisitte, että minun tilani tuli enemmän evankeliumin edistämiseksi. 13 Samoin myös minun kahleeni ovat ilmestyneet Messiaan kautta koko keisarin henkivartiostolle, ja jokaiselle muullekin. 14 Ja monet veljet, jotka ovat Herrassa, ovat luottavaisia minun kahleideni tähden, ja saaneet enemmän rohkeutta, vailla pelkoa puhuakseen Jumalan sanaa. 15 Ja jotkut saarnaavat kateudesta ja riidasta, mutta jotkut hyvästä tahdosta ja rakkaudesta Messiaaseen. 16 Koska he tietävät, että minut on osoitettu, että evankeliumia puolustamaan. 17 Mutta ne, jotka riidan kautta saarnaavat Messiasta, eivät ole vilpittömiä, vaan he toivovat, että lisäisivät kärsimystä minun kahleilleni. 18 Ja tässä minä olen iloinnut, ja iloitsen, että Messiasta kaikilla tavoilla saarnataan, olipa teeskennellen tai totuudessa. 19 Sillä minä tiedän, että nämä katsotaan minulle elämää varten, teidän esirukoustenne kautta, ja Messias Jeshuan hengen lahjan kautta. 20 Niin kuin minä toivon ja odotan, etten missään häpeäisi, vaan kuin peittämättömin kasvoin, koko ajan ja myös nyt, Messias kirkastuisi minun ruumiini kautta, elämässä tai kuolemassa. 21 Sillä minun elämäni on hän, Messias, ja jos kuolen, se on minulle hyödyksi. (Jutrana,,אנרתוי hyöty, Sananlaskut 14:23 Kaikesta vaivannäöstä on hyötyä... sama sana. Eikä kreikan kerdos κέρδος ole mikään voitto, vaan hyöty. Myös KJV sanoo gain. Hyöty. Mistä voitto sitten tulee? Lutherilta! Sterben ist mein Gewinn. Ihmettelen, miksi jopa RK seuraa kirkollista perinnettä, sanaa tarkistamatta. Voitto olisi kreikassa nikos, νῖκος 1Kor.15:54. Paavali ei ole sitä mieltä, että uskovan kuolema on voitto. Jeesuksen kuolema oli. Jae kuuluu tähän asiayhteyteen, ei irralliseksi lauseeksi.) 15
22 Mutta jos myös näissä eläminen, lihassa, saa aikaan hedelmää tekojeni kautta, minä en tiedä, mitä itselleni valitsen. (Paavali puhuu kahleistaan tässä ja jakeessa 19. Ajatus puuttuu kreikasta kokonaan.) 23 Sillä minua ahdistaa nämä kaksi; minä haluaisin poistua, että olisin Messiaan kanssa, ja tämä olisi minulle paljon parempi. 24 Vaan minua myös ahdistaa ruumiissani viipyminen, teidän tahtonne tähden. 25 Ja tämän minä varmasti tiedän, että minä jään ja pysyn, teidän iloksenne ja uskollisuutenne kasvatukseksi. 26 Että kun tulen taas teidän luoksenne, minun kauttani enentyisi teidän kerskauksenne, joka on yksin Messias Jeshuassa. 27 Niin kuin on sopivaa evankeliumille, että olette Messiaan ohjattavina, että jos tulen, teidät näkisin, ja jos minä olen poissa, kuulisin teistä, että te seisotte yhdessä hengessä ja yhdessä sielussa, ja kirkastatte kuin yhtenä sitä evankeliumin uskollisuutta. (Ohjaus on tässä ennen kaikkea sanan tai puheen kautta tapahtuvaa (devar -juurella). Tsach on kirkas, sanasta tulee myös jotain naurua. Mutta aramean kirkastatte, ןותיחצנתמ onkin luettu kreikkaan ןי vain yhden kirjaimen ero. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä lukisi צנתמ ןותי taistelette, Normaalin taistelun tai kilvoittelun mukaan. Kuin yksi ; ajatus on Paavalin ajan midrash אתכתשׁ 2Moos.1:10 jakeesta, jossa verbit yksikössä. Kansa oli niin yksimielinen, että faaraolle näytti siltä, että he toimivat kuin yhtenä.) 28 Älkääkä missään horjuko näistä, jotka seisovat meitä vastaan, herättääkseen oman kadotuksensa, ja teille elämäksi. (Tachutha on herätys, virvoitus. Kreikassa tässä puhutaan pelastuksen merkistä, jae antaa ainakin käännöksissä ymmärtää, että pelottomuus olisi se merkki? Sellainen ajattelutapa ei sovi muun raamatun sanoman kanssa yhteen. Eikä kreikka edes käytä normaalia merkkiä, vaan sanaa, joka on vain kolme kertaa Ut:n teksteissä, kaikki Paavalin kirjeissä; ἔνδειξις, εως, ἡ proof Ro 3:25f; 2 Cor 8:24. Sign, omen Phil 1:28.) 29 Ja tämä on teille Jumalalta annettu, että ette olisi uskollisia hänessä, Messiaassa, ainoastaan uskoessanne, vaan myös, jos hänen kasvojensa tähden kärsitte. ( Jumalasta annettu puuttuu kreikasta. Samoin kasvot, koska koko kasvojen asia ei ole kreikassa niin tärkeä kuin seemiläisissä kielissä.) 30 Ja että kestäisitte sen kamppailun, niin kuin sen, jonka te olette minun kauttani nähneet, ja nytkin minusta kuulette. (Jae on jatkoa edelliseen, tämäkin on Jumalalta annettu. Kamppailu on agona, sama sana sekä arameassa että kreikassa. Sanan levinneisyydestä nykyisiinkin maailman kieliin on helppo päätellä, että se on alunperin seemiläistä alkuperää.) 2 luku 1 Sen tähden, jos teillä on se lohdutus Messiaassa, ja jos sydämenne ovat täynnä rakkautta, ja jos teillä on sitä hengen yhteyttä, ja myötätuntoa ja armoa, 2 täyttäkää minun iloni, että teillä olisi yksi ajatus, ja yksi rakkaus ja yksi sielu, ja yksi päämäärä. 3 Ja mitään riitaa tai tarpeetonta kunniaa, älkää te tehkö, vaan jokainen mielen nöyryydessä, arvostaen lähimmäistään enemmän kuin itseään. 4 Älköönkä kukaan huolehtiko omasta sielustaan, vaan jokainen myös lähimmäisestään. 5 Ja tätä ajatelkaa sielussanne; sitä, mitä myös Jeshua, Messias, ajatteli. (Tässä ja edellisessä jakeessa on kreikan teksteissä todella paljon eroja toisiinsa.) 6 Hän, joka oli Jumalan luonnossa, ei väkisin ajatellut, että tämä olisi yhtäläinen Jumalalle. 16
7 Vaan riisui oman sielunsa, ja otti palvelijan luonnon; ja hän oli ihmislasten luonnossa ja hänen havaittiin olevan kuin miehen muodossa. 8 Ja hän alensi oman sielunsa, ja oli kuuliainen kuolemaan saakka; siihen ristin kuolemaan. 9 Tämän tähden myös Jumala on häntä paljon korottanut, ja hänelle on annettu se nimi, joka on kaikkia nimiä suurempi. 10 Että hänen, Jeshuan, nimessä, kumartavat kaikki polvet; ne, jotka ovat taivaissa ja maassa, ja ne, jotka ovat maan alapuolella. 11 Ja kaikki kielet ovat tunnustava, että Jeshua, Messias, on Herra; hänen isänsä, Jumalan kirkkaudeksi. 12 Sen tähden, rakkaat, niin kuin koko ajan olette kuuliaisia, ei ainoastaan silloin, kun minä olen lähellänne, vaan nytkin, kun minä olen kaukana teistä, sitä enemmän palvelkaa kunnioituksessa ja vavistuksessa sitä teidän elämänne palvelusta. (Kreikkalaisen version mukaan meidän on tehtävä työtä että pelastuisitte. Aramea taas kirjoittaa koko kirjeen niille, jotka Jeesus on omalla työllään pelastanut. Ajatus kreikassa lähtee siitä, että genetiivi d teidän elämänne alussa on luettu että, ja elämän tilalle taas valittu soteria, koska kreikan kielessä ei ole vastaavaa elämää. Tällainen käännös saa ihmisen uskon elämän helposti horjumaan. Oikeastaan tuo palveleminen, pelach, on maan viljelemistä, eli kaikkea siihen liittyvää työtä; kylvämistä, maaperän muokkausta ja hoitoa, lintujen pois ajamista...kyllä te, lukijat, tiedätte ja ymmärrätte.) 13 Sillä hän, Jumala, varjelee myös teidän tahtonne, valmistaakseen sellaisenkin asian, jota te tahdotte. (Kreikka antaa ymmärtää, että Jumalan tahdon toteutuminen olisi ihmisistä riippuvaista.) 14 Tehkää kaikki asiat ilman valitusta, ja ilman jakaantumista. (Room. 14:23 on mitpalag, מתפלגּ epäröidä. Kreikan käännös menee sen mukaan. Peleg on kuitenkin jakaantumista, myös hebreassa, 1Moos.10:25 ym., ja ajatus on siis se, että seurakunta voisi toimia yhdellä sydämellä, alkuseurakunnan malliin. Jos teksti olisi kreikan käännös, tässä olisi viimeinen sana pidempi, tai joku muu sana.) 15 Että te olisitte täydelliset ja virheettömät lapset, kuin Jumalan puhdistamat, jotka kulkevat kovan ja kieron sukupolven keskellä, ja ovat näkyviä heidän keskuudessaan, kuin valkeudet maailmassa. (Tavallaan jakeen voi osittain kääntää kreikastakin näin. En ymmärrä kreikan sanavalintoja tässä. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, valkeuksien אריהנ sijassa lukisi. Tähdet.איבכוכ Olla näkyvä, lukuero kreikkaan ( olisitte uudelleen) tulee tietysti siitä, että וזחתא luetaan תא ןווה, ja et תא ajatellaan hebrean akkusatiiviksi. Mutta sama näkemisen ja olemisen ero esiintyy säännöllisesti.) 16 Sillä te olette heille elämän paikassa, minun kerskauksekseni Messiaan päivänä, etten ollut turhaan juossut, enkä arvottomasti raatanut. (Kreikka puhuu elämän sanasta. Dukta on erittäin harvinainen sana, on merkinnyt jotain tiettyä paikkaa temppelissä. Esiintyy vain muutamia kertoja rabbiinisissa teksteissä, jotka Paavali tunsi hyvin. Tässä yhteydessä tuo sana תכודב on luettu ודב ר ת - ja niin paikasta saadaan sana. Elämän sana on vain 1Joh.1:1, jossa sana on se profeetallinen sana, אתלא Devar Chaim - termiä ei ole olemassa, muualla kuin Delitzschillä. Myös ensimmäisen sanan voi lukea vähän eri tavalla ja saadaan kreikan ἐπέχω.) 17 Vaan vaikka minut uhrataankin, sen juhlauhrin ja palvelustyön tähden, minä iloitsen teidän uskollisuudestanne, ja riemuitsen teidän kaikkien kanssa. (Devachta on sellainen uhri, jota uhrattiin juhlana, erityisesti pääsiäisenä. Aramea kääntää taas katseet omista uhritoimituksista siihen Golgatan uhriin eräänä pääsiäisenä, kauan sitten.) 18 Samoin myös te, iloitkaa ja riemuitkaa minun kanssani! 19 Mutta minä toivon Herramme Jeshuan kautta, että lähetän Timotheos n pian teidän luoksenne, että minä saisin rauhoittua, kun saan tietää teistä. 17
(Tässä on esimerkki alef - sanan käytöstä arameassa. Sanaa käytetään opettamisesta muuallakin, targumeissakin. Tätä taustaa vasten ne ilmestyskirjan 144,000 voi olla myös 144 opettajaa.) 20 Sillä minulla ei ole täällä toista, joka olisi kuin oma sieluni. Hän varmasti pitää teistä huolta. 21 Sillä he kaikki etsivät sitä, mitä on heidän omissa sieluissaan, eivätkä Jeshuan, Messiaan. 22 Mutta hänen todistuksensa te tiedätte; että niin kuin poika oman isänsä kanssa, samoin hän on työskennellyt kanssani evankeliumissa. (Paavali käyttää tässä kirjeessä ensimmäisen kerran aramean sevarta, toivon sana, evankeliumia.) 23 Tätä minä toivon, että saan lähettää hänet teidän luoksenne niin pian, kuin olen nähnyt hänet luonani. 24 Ja minä luotan Herraani, että myös minä tulen pian teidän luoksenne. 25 Mutta nyt, tahto pakotti minua lähettämään teidän luoksenne Epafroditus, veli, joka on auttaja ja työmies, joka on minun kanssani, mutta on teidän lähettiläs, ja minun tarpeideni palvelija. (Apostoli on sama sana kuin lähetetty, lähettiläs, arameassa. Tsevutha, tahto, ehkä sen voi kääntää olosuhteeksikin. Tilanne kehotti. Työmies, papillisella aspektilla. Palvelija, seurakuntapalvelija.) 26 Koska hän ikävöi teidän kaikkien näkemistä, ja hän oli surullinen, kun tiesi teidän kuulleen, että hän sairasti. 27 Sillä hän myös sairasti, kuolemaan saakka, vaan Jumala armahti häntä, mutta ei ainoastaan häntä, vaan myös minua, ettei minulle olisi murhetta murheen päälle. (Tässä tulee esiin aramean ja hebrean sanonnat, kuinka siunaukset, armot ja kirouksetkin, tulevat sanatarkasti ihmisen päälle. Jumalan armo oli hänen päällään, mutta laitoin sen suomennokseen luettavuuden takia lyhyemmin.) 28 Sen tähden minä varmasti lähetän hänet teidän luoksenne, että kun te taas näette hänet, te iloitsette, ja minulla on oleva pieni hengähdystauko. (Hengähdyksen sijasta kreikka käyttää tässä sanaa alypos, ἄλυπος, jota ei esiinny missään muodossa, missään muualla kreikankielisessä tekstissä, ei edes LXX puolella. Sana on tulkittu murheista vapaaksi. Pieni, vähäinen on kokonaan poissa kreikan teksteistä.) 29 Sen tähden vastaanottakaa hänet Herrassa, kaikessa ilossa, ja ne, jotka samoin ovat, pitäkää kunniassa. 30 Sillä Messiaan työn tähden hän oli lähellä kuolemaa, ja tallasi jalkoihinsa omaa sieluaan, että täyttäisi sen, mitä siitä palvelustyöstä minun luonani teiltä puuttui. 3 luku 1 Sen tähden, veljeni, iloitkaa meidän Herrassamme näistä, kun näiden kirjoittaminen teille ei minua väsytä, vaan on teidän loistoksenne! (Loisto on zohar, sillä on myös varjeleva ja huolehtiva merkitys. Mark.14:44 kreikka käyttää sanaa asfalos, ἀσφαλῶς tarkoin vartioituna - merkityksessä. Se on vähän kaukaa haettua, tässä kun ei ole kyse vankien vartioimisesta, vaan vapaista Jumalan lapsista.) 2 Varokaa niitä koiria, varokaa niitä pahantekijöitä, varokaa niitä ympärileikkaajia! 3 Sillä ympärileikattuja olemme me, nämä, jotka palvelemme Jumalaa hengen kautta, ja kirkastamme Jeshuaa, Messiasta, emmekä luota lihaan. 4 Kun minulla oli, mihin asettaa luottamus myös lihassa. Sillä jos joku toivoo, että luottamuksensa olisi lihassa, minä vielä enemmän kuin hän, 5 ympärileikattu poika kahdeksantena päivänä, Israelin perheestä, Benjaminin heimosta, hebrealainen, hebrealaisen poika, kirjoitetussa sanassa fariseus. 6 Intohimoinen seurakunnan vainoaja, ja siinä sanan vanhurskaudessa minä olin ilman rikoksia. 7 Vaan nämä, joista oli minulle hyötyä, minä luin ne itselleni menetykseksi, Messiaan tähden. 18
8 Minä myös ajattelen ne kaikki menetykseksi Messias Jeshuan, minun Herrani, suuruuden tuntemisen rinnalla; hänen, jonka tähden minä menetin kaiken, ja pidin niitä kuin lantana, että saisin Messiaan. 9 Ja minun havaittaisiin olevan hänessä, kun minulla ei ole sitä oman sieluni vanhurskautta, joka tulee kirjoitetusta sanasta, vaan se, joka tulee Messiaan uskollisuudesta; joka on se vanhurskaus, joka on Jumalasta. 10 Että sen kautta tuntisin Jeshuan, ja hänen ylösnousemuksensa voiman, ja ottaisin osaa hänen kärsimyksiinsä ja liittyisin hänen kuolemaansa. (Liittyminen on tässä veren kautta liittymistä.) 11 Että ehkä kykenen pääsemään siihen ylösnousemukseen, joka on kuolleista. (Aramean alkukielen mukaan kuolleista näyttää olevan sanatarkasti kuolleiden huoneesta.) 12 Ei niin, että olisin jo saanut tai päässyt loppuun, vaan minä juoksen, että ehkä saisin omakseni sen, joka on Messias Jeshuan tähden minulle siirretty. (Siirtää on tässä kokonaan juridinen omaisuuden siirtotermi.) 13 Veljeni, en minä omasta sielustani luule, että olisin sen saavuttanut, mutta yhden minä tiedän; sen, joka on takanani, minä olen unohtanut, ja sitä, mikä on edessäni, minä tavoittelen. 14 Ja minä juoksen kohti niitä häitä, että saan sen palkinnon, johon minut Jumala on ylhäältä kutsunut, Jeshuan, Messiaan kautta. (Zekoth on palkinto tulevassa maailmassa ja Nish on hääjuhlan alku. Jokainen voi itse tarkistaa esim. Jastrowin sanakirjasta, jos haluaa. Paavali käyttää esimerkiksi palkinnosta kokonaan rabbiinista termiä, eikä kyse siis olekaan mistään kreikkalaisesta kilpaurheilusta, joka oli tuon ajan uskovalle kauhistus.) 15 Sen tähden ne, jotka ovat loppuun pääsemässä, näitä ajatelkoon, ja jos jotkut ajattelevat toisella tavalla, myös tämän on Jumala teille paljastava. 16 Kuitenkin, että tämän saavutamme, seuratkaamme sitä polkua yhdessä, ja yhdessä yhteydessä. (Yhteys on tässä, 2Kor.6:16 ja Ef.4:3, ei muualla. Polku ei siis ole mikään valtatie, vaan kapea polku, ja sitä tulisi kulkea niin yksimielisesti, että tuo polun seuraaminenkin on yksikkömuodossa. Paavalilla on tässä sama ajatus, kun Elia ja Elisa kulkivat yhdessä, ja siinäkin verbin mukaan vain yksi kulkee. 2Kun.2:1. Tällaista ei tietenkään voi tuoda esille käännöksissä, raamattutunneissa kyllä.) 17 Olkaa samanlaisia kanssani, veljeni, ja tarkkailkaa näitä, että samoin vaellatte, kuin olette meidän kauttamme mallin nähneet. (Vaellus, halaka, on normaalin uskovan jokapäiväistä elämää, Nooan esimerkin mukaan, 1Moos.6:9, ja on aina ollut erittäin tärkeä termi sekä alkuseurakunnalle, että messiaanisille ja juutalaisille nykyisinkin.) 18 Sillä on paljon, jotka toisella tavalla vaeltavat, ne, joista minä olen monet kerrat teille sanonut. Mutta nyt minä itkien sanon, että he ovat Messiaan ristin vastustajia. 19 Heidän loppunsa on kadotus, ne joiden jumalana on heidän vatsansa, ja heidän kirkkautensa on heidän häpeänsä kautta; nämä, joiden ajatukset ovat maassa. 20 Mutta meidän papillinen palvelutehtävämme on taivaissa, ja sieltä me odotamme elämän antajaa, meidän Herraamme Jeshuaa, Messiasta. (Pulchana on temppelissä suoritettavaa papillista palvelusta. Mielenkiintoista, että kreikassa on politeuma, πολίτευμα, sana, joka esiintyy vain tässä, ja ainakin nykyajan sanakirjojen mukaan merkitys on jonkinlainen siirtokunta. Toisin sanoen; aramean ןנחלופ on luettu לופתין ja käännetty tukemaan juutalaisen ikivanhan opetuksen sijasta kreikkalaista Gibraltarin takana olevaa paratiisisaari - yhdyskuntaa. Samalla poistuu papillisen tehtävän ajattelemisen tarve. Elämän antaja, machina, on yleinen sana Jeesuksesta arameassa. Kreikka käyttää pelastajaa, joka ei kerro tästä elämästä lainkaan, vaan enemmänkin tuottaa kysymyksiä, pelastaa mistä?.) 19
21 Sillä hän on muuttava meidän nöyryytyksemme ruumiin, joka on oleva hänen kirkkautensa ruumiin kaltainen, niin kuin se hänen suuri voimansa, jonka kautta kaikki on tehty hänelle alamaiseksi. 4 luku 1 Sen tähden, rakkaat veljeni, ja ystäväni ja iloni, ja minun kruununi; samoin tekin seisokaa meidän Herrassamme, rakkaani! 2 Euhodiaa ja Suntikea minä pyydän, että he olisivat yksimielisiä meidän Herrassamme. 3 Myös teistä, minun ikeeni todelliset kantajat, minä pyydän, että olisitte auttamassa niitä, jotka minun kanssani tekevät evankeliumin työtä, Klemis n kanssa, ja muiden auttajieni kanssa; ja niitä, joiden nimet ovat kirjoitetut elämän kirjassa. ( Ikeeni kantaja eli työtoveri on KR38 laitettu kreikasta transliteroituna. KJV menee aramean mukaan.) 4 Iloitkaa koko ajan meidän Herrassamme; ja taas minä sanon, iloitkaa! 5 Ja tulkoon teidän nöyryytenne kaikkien ihmisten tietoon. Meidän Herramme on lähellä! 6 Älkää mistään murehtiko, vaan koko ajan rukouksessa ja esirukouksessa, ja kiitoksessa, saattakaa pyyntönne tietoon Jumalan edessä. (Murehtimisesta käytetään samaa sanaa kuin Snl.14:23. Siinä se sana liittyy vaivan näkemiseen.) 7 Ja se Jumalan rauha, joka on kaikkia ajatuksia suurempi, on pitävä teidän sydämenne ja ajatuksenne Jeshuassa, Messiaassa. 8 Sen tähden, veljeni, ne asiat, jotka ovat totuutta, ja jotka ovat kestäviä, ja jotka ovat vanhurskaita, ja jotka ovat puhtaita, ja jotka ovat armollisia, ja jotka ovat ylistyksen arvoisia, ja niitä kirkkauden ja ylistyksen tekoja näillä itseänne ravitkaa! (Ravitkaa, jakeen lopussa, on sanan ensisijainen merkitys TgGen.30:31 ym, sanan merkitys on myös, että iloitkaa, mielistykää, valitkaa. Diakoni on arameassa puhdas. Kestävä; menin keefa - kallion mukaan.) 9 Nämä, mitä te olette oppineet ja saaneet, ja kuulleet ja nähneet minun kauttani, näissä ahkeroikaa, ja rauhan Jumala on oleva teidän kanssanne. 10 Mutta minä olen suuresti iloinnut meidän Herrassamme, että te olette jaksaneet minun murhettani, niin että myös te olitte murheessa, vaikka teillä ei olisi ollut tilaisuuttakaan. 11 Mutta minä sanon, ettei se ollut minun puutteeni tähden, sillä minä olen oppinut, että minulle riittää se, mitä minulla on. 12 Minä tiedän, mitä on nöyryytys, minä tiedän myös, kuinka olla kaikessa, ja joka asiassa minä osaan olla, sekä runsaudessa, että myös äärimmäisessä nälässä ja köyhyydessä. 13 Kaiken minä saavutan sillä voimalla, joka on Messiaassa joka minulle antaa voimaa. 14 Kuitenkin te olette tehneet kauniisti, kun olette ottaneet osaa minun ahdistukseeni. 15 Mutta te, filippiläiset, myös tiedätte, että evankeliumin alussa, kun minä lähdin Makedoniasta, ei yksikään seurakunnista ottanut osaa tiliyhteyteen kanssani, saamisessa ja antamisessa, ainoastaan te. 16 Myös Tessalonikaan yhden, ja kaksi kertaa, te lähetitte minulle minun tarpeeni. 17 En minä etsi lahjoituksia, vaan minä pyydän, että teidän hedelmänne enentyisi. 18 Kaiken minä olen saanut, ja minulla on runsaasti, ja olen täynnä, ja minä sain kaiken sen, mitä te lähetitte minulle Epafrodituksen kautta. Se on suloinen tuoksu ja hyväksyttävä uhri, joka on ihanaa Jumalalle! 19 Ja minun Jumalani on täyttävä kaikki teidän tarpeenne, rikkautensa mukaan, Jeshuan, Messiaan, kirkkauden kautta. 20 Mutta Jumalalle, meidän isällemme, kirkkaus ja kunnia, aina ja iankaikkisesti, amen! 21 Toivottakaa rauhaa kaikille niille pyhille, jotka ovat Jeshuassa, Messiaassa. Ne veljet, jotka ovat minun kanssani, toivottavat rauhaa teille! 22 Kaikki pyhät toivottavat teille rauhaa; erityisesti nämä pyhät, jotka ovat keisarin perhettä. 23 Meidän Herramme Jeshuan, Messiaan, siunaus, on teidän kaikkien kanssa. Amen! Aramean käännös löytyy täältä http://www.apokryfikirjat.com/filippos.pdf 20
Paavalin kirje kolossalaisille Aramean teksti loppuu sanoihin, kirjoitettu Roomassa ja lähetetty Tykikus n käsien kautta. Critical text, 1905 mukaan. Suomennettu loka-marraskuussa 2014. 1 luku 1 Jumalan tahtonsa kautta Messias Jeshuan lähettiläs Paulos ja veli Timotheos 2 Niille pyhille ja uskollisille veljille, jotka ovat Kolossos ssa, Jeshuan, Messiaan kautta rauha ja siunaus Jumalalta ovat teidän kanssanne! 3 Me kiitämme Jumalaa, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan isää kaiken aikaa ja rukoilemme teidän puolestanne. 4 Katso, me olemme kuulleet siitä teidän uskollisuudestanne, joka on Jeshuassa, Messiaassa, ja teidän rakkaudestanne kaikkia pyhiä kohtaan. 5 Sen toivon tähden, joka on teille varjeltuna taivaissa, se, jota te olette alusta asti kuulleet, sen totuuden evankeliumin sanan kautta. (Tässä se toivo on ikään kuin persoona, hän, ja määräinen muoto. Kuulla on myös ymmärtää ja ojentautua sen mukaan. Evankeliumi on toivon sana, sevar - toivo sanasta.) 6 Se, jota teille on julistettu, niin teille kuin myös kaikkeen maailmaan, ja se kasvaa ja antaa hedelmää; samoin myös teissä on ollut siitä päivästä lähtien, kun olette kuulleet ja ymmärtäneet Jumalan siunauksen, totuudessa. 7 Niin kuin te olette oppineet Epafra lta, meidän rakkaalta työtoveriltamme, häneltä, joka on teidän puolestanne Messiaan uskollinen palvelija. (Aramea tuo kauniisti esiin, kuinka hedelmä, fara, muistuttaa Paavalia nimestä Epafra.) 8 Ja hän on tehnyt meille tiettäväksi sen teidän rakkautenne, joka on hengessä. 9 Tämän tähden me myös siitä päivästä lähtien, kun sen kuulimme, emme ole lakanneet rukoilemasta teidän puolestanne ja pyytämästä, että tulisitte täyteen Jumalan tahdon tuntemista, kaikkea viisautta ja kaikkea hengen mieltä. 10 Että te vaeltaisitte vanhurskauden mukaan ja kaunistautuisitte Jumalaa varten kaikkien hyvien tekojen kautta, ja tuottaisitte hedelmää, ja kasvaisitte Jumalan tuntemisessa. (Tämä jae on Paavalin ja profeettojenkin keskeinen sanoma. Vaellus, halaka, vanhurskaudessa. Ei ulkoista kaunistautumista vaan hyvillä teoilla, safir on kaunis. Hedelmän tuottaminen ja Jumalan tuntemisessa kasvaminen, kaikki samassa jakeessa!) 11 Ja kaikessa voimassa saisitte voimaa hänen kirkkautensa suuruuden mukaan, kaikessa kärsivällisyydessä ja pitkämielisyydessä, ja iloiten. 12 Me kiitämme isää Jumalaa, joka on tehnyt meidät arvollisiksi olemaan sen pyhien perintöosan osallisia, sen valkeuden kautta. (Messiaaniselle ja aramean taitoiselle lukijalle valkeus merkitsee Messiasta, Dan. 2:22.) 13 Ja hän on lunastanut meidät pimeyden käskyvallasta, ja vienyt meidät hänen rakkaan poikansa kuningaskuntaan. 14 Hänen, jossa meille on se lunastus ja syntien anteeksisaaminen. 15 Hän, joka on kuva Jumalasta, jota ei voi nähdä, ja kaikkien luotujen esikoinen. 21
(Luotu tulee raamatun alusta, bara, ja kun alussa on tulkoon valkeus, se on arameassa juuri tuo nehor, johon jae 12 viittaa.) 16 Ja hänen kauttaan on luotu kaikki, mitä on taivaissa ja maassa, kaikki näkyvä ja kaikki näkymätön, sekä valtaistuimet ja herruudet, sekä korkeat asemat ja käskyvallat. Kaikki ovat hänen kätensä kautta, ja hänen kauttaan luotuja. 17 Ja hän on juuri se, jonka edessä kaikki asiat ovat, ja kaikki pysyy hänen kauttaan. 18 Ja hän on sen ruumiin pää, joka on seurakunta. Hän on se pää, ja esikoinen kuolleista nousseista, että hän olisi kaikessa ensimmäinen. (Aikaisemmat kuolleista herätetyt kuolivat uudestaan, Jeesus ei. Seurakunta sanana merkitsee myös hänen todistajiaan, samalla siihen sisältyy odotus hänen tulemisestaan. Ed atha, kunnes tulee... ) 19 Että hänessä asustaisi se kaikki hänen tahtonsa täyteys. 20 Ja että hän oman kätensä kautta antaisi ravintoa kaikelle, ja sen ristin veren kautta, omien käsiensä kautta, hän teki rauhan kaikkien kanssa, jotka ovat maassa tai jotka ovat taivaissa. (Ravinnon antaminen, ruokkiminen, tulee siitä sanasta, kun paimen ruokkii lampaitaan.) 21 Myös teille, jotka alussa olitte niitä muukalaisia, ja ajatuksissanne vastustajia, teidän pahojen tekojenne tähden, hän nyt antaa teille rauhan. 22 Että te hänen lihansa ruumiin ja kuolemansa kautta seisoisitte hänen edessään pyhinä, ilman virhettä ja ilman pahuuksia. 23 Jos te jatkatte siinä teidän uskollisuudessanne, kun se totuus on teidän perustuksenne, että lähde pois siitä evankeliumin toivosta, jota on julistettu kaikessa luomakunnassa taivasten alla, se, jonka palvelijaksi minä, Paulos, olen tullut. 24 Ja minä iloitsen niiden tuskien kautta, jotka ovat teidän tähtenne, ja minä täytän sitä Messiaan kärsimysten puutetta lihassani, sen hänen ruumiinsa puolesta, joka on seurakunta. (Paavalille luvattiin ne kärsimykset, Apt.9:16, ja viittaa niihin.) 25 Se, jonka palvelijaksi minä olen tullut, Jumalan suunnitelman mukaan, joka minulle on annettu, että teidän kauttanne täyttäisin Jumalan sanaa. (Kreikassa suunnitelma on oikonomia, οἰκονομία joka on eräänlaista hallintaa, ja on samalla aramean sanan toinen merkitys, suunnitelma on ensisijainen ja asiayhteyteen sopivampi sana. Kreikan sanaa taas käytetään useissa eri merkityksissä eri kohdissa. En osaa sanoa, miksi suomalaisessa on armotalous. Myös jakeen loppu menee lähes joka käännöksessä eri tavoilla, KJV menee kyllä tämän mukaan.) 26 Se salaisuus, hän, joka oli maailmalta ja sukupolvilta salattu, mutta on nyt paljastettu hänen pyhilleen. 27 Niille, joille Jumala on tahtonut tehdä tunnetuksi, millainen kirkkauden salaisuuden runsaus onkaan kansakunnissa tämä, joka on se Messias, joka on teissä se meidän kirkkautemme toivo. 28 Hän, jota me julistamme, ja opetamme ja kasvatamme kaikkia ihmisiä kaikessa viisaudessa, että jokainen saisi tukea ollakseen kokonaisena Jeshuassa, Messiaassa. 29 Sillä tässä, hänessä, minä myös raadan ja kamppailen sen voiman avulla, jota minulle on annettu. 2 luku 1 Mutta minä tahdon, että te tietäisitte, millainen tuska minulla on teidän puolestanne, ja niiden puolesta, jotka ovat Laodikiassa, ja niiden muiden puolesta, jotka eivät ole minun kasvojani lihassa nähneet. 2 Että heidän sydämensä rohkaistuisivat, ja he lähestyisivät rakkaudessa kaikkea sitä runsasta varmuutta ja ymmärrystä siinä isän Jumalan salaisuuden, ja Messiaan tuntemisessa. 3 Hän, jossa ovat kätkettyinä ne kaikki sen viisauden ja sen tuntemisen aarteet. 4 Mutta tämän minä sanon, ettei kukaan pettäisi teitä puheen uskottavuuden kautta. 22
5 Sillä vaikka minä olen lihassa erillään teistä, olen kuitenkin hengessä teidän kanssanne, ja minä iloitsen siitä, että minä näen teidän yhteen liittymisenne, ja sen teidän todellisen uskollisuutenne, joka on Messiaassa. 6 Sen tähden; sillä tavalla, kuin te olette ottaneet vastaan meidän Herramme Jeshuan, Messiaan, hänessä vaeltakaa! 7 Kun teidän juurenne vahvistuvat, ja te rakennutte hänen kauttaan, ja nousette uskollisuudessa, siinä, minkä te olette oppineetkin, että hänen kauttaan enentyisitte kiittämisessä. (Vahvistua, sanatarkasti tulla todellisemmaksi, rakennus bnaa viittaa sen ajan kirjoituksissa aina siihen erämaavaelluksena säädettyyn ilmestysmajaan. Nousta, kum-verbistä...) 8 Varokaa, ettei kukaan teitä vahingoittaisi filosofian kautta, ja sellaisen tyhjän petoksen kautta, niin kuin ihmisten oppi on, ja niin kuin maailman toimintatavat, eikä niin kuin on Messias. (Filosofia on määräisessä muodossa, eli Paavali, ja lukija tiesivät tarkalleen, mitä tarkoitetaan. Stoalaista?) 9 Sillä hänessä asuu se jumaluuden koko olemuksen täyteys. (Gushma on aine, olemus, ehkä jollain tavalla ruumiskin, mutta sanatarkasti ei siis ruumiillisesti (תיארגפ tietenkään, koska Herra on ylösnousemusruumiissaan, eikä tällaisessa...ruumiillisesti olisi 10 Ja hänen kauttaan te myös tulette täydellisiksi, hänen, joka on niiden kaikkien hallitusten ja käskyvaltojen pää. 11 Ja hänen kauttaan teidät on ympärileikattu, ei käsin tehdyllä ympärileikkauksella, vaan poistamalla se synnin liha, Messiaan ympärileikkauksen kautta. 12 Ja te olitte haudatut hänen kanssaan siinä kasteessa, ja sen kautta te nousitte hänen kanssaan, kun te uskotte siihen Jumalan voimaan, joka nosti hänet kuolleista. 13 Ja teidät, jotka olitte kuolleet syntienne ja lihanne ympärileikkaamattomuuden kautta, hän on tehnyt eläviksi hänen kanssaan, ja hän on päästänyt kaikista meidän synneistämme. 14 Ja oman valtansa kautta hän otti pois meidän velkamme kirjoituksen, sen, joka oli meitä vastassa, ja otti sen pois tieltä, ja naulasi sen ristiinsä. (Vastustaminen on sanatarkasti (vaelluksen) tiellä vastaan tulemista, ja tien tukkimista, ja kirjoitus otettiin pois tieltä. Pois ottaminen on kasvin juuriltaan kitkemisestä.) 15 Ja oman ruumiinsa lähettämisen kautta hän hajotti hallituksia ja käskyvaltoja, ja hänen olemuksensa kautta he ovat avoimen häpeän alaisia. (Sanavalinnat voivat viitata henkivaltoihin.) 16 Älkää sen tähden ystävystykö syötävän ja juotavan kautta, tai juhlien ja uudenkuun ja sapatin väittelyiden kautta. (Tässä käytetty sana david on ystävyyttä, ei tuomitsemista! Arameassa Paavali on sitä mieltä, etteivät uskonnolliset tavat saisi pelkästään olla se yhdistävä tekijä. Teitä tuomitko olisi arameasta kreikkaan luettuna ןוכדודנ vs.,ןוכנידנ käsin kirjoitetussa hyvin paljon mahdollista, jos vav jätetty vähän lyhyeksi.) 17 Nämä, jotka ovat varjoa niistä tulevista, mutta se ruumis on Messias. 18 Ja ettei kukaan tahtoisi nöyryyden ajatusten kautta saada teitä pois näkyvistä, että saisi teitä alistetuksi palvelemaan enkeleitä, olettaen jotain, kun ei näe, ja on turhaan paisunut oman lihansa ruokkimisen kautta. 19 Eikä pidä kiinni päästä, hänestä, josta koko ruumis rakentuu ja nousee, jänteiden ja jäsenten kautta, ja kasvaa Jumalan kasvattamana. 20 Sillä jos te olette kuolleet Messiaan kanssa maailman toimintatavoista, miksi te elätte kuin sellaiset, jotka maailmassa tuomitaan? 21 Älä sitä lähesty, äläkä maista, äläkä ota! 22 Nämä, jotka ovat käyttöä varten, ja turmeltuvia, ja he ovat ihmisten käskijöitä ja opettajia! 23
23 Ja he näyttävät, että heissä on sitä viisauden sanaa, nöyryyden ulkoasun kautta, ja Jumalan pelon, ja ettei se säästä ruumista. He eivät ole kunnian asian puolesta, vaan niiden, jotka ovat lihaa varten käytettäviä. 3 luku 1 Sen tähden, jos te olette Messiaan kanssa nostettuja, etsikää sitä asemaa, joka on ylhäällä, jossa Messias istuu Jumalan oikealla puolella. 2 Ruokkikaa itseänne sillä, mikä on ylhäällä, eikä sillä, mitä on maassa! 3 Sillä te olette kuolleet, ja teidän elämänne on kätkettynä Jumalassa, Messiaan kanssa. 4 Ja silloin, kun ilmestyy Messias, joka on meidän elämämme, silloin myös te ilmestytte hänen kanssaan siinä kirkkaudessa. 5 Kuolettakaa sen tähden maalliset jäsenenne; haureus ja saastaisuus, ja heikkoudet ja pahat himot, ja ahneus, joka on epäjumalien kunnioittamista. 6 Sillä näiden tähden tulee Jumalan viha, tottelemattomien lasten ylle! 7 Ja näissä myös te olitte ennen vaeltamassa, kun näissä ahkeroitte. 8 Mutta nyt, poistakaa teistä kaikki nämä; viha, suuttumus, pahuus, pilkkaaminen, saastainen puhe! 9 Älkääkä valehdelko toinen toisellenne, vaan riisukaa se vanha ihminen kaikkien tapojensa kanssa! 10 Ja pukeutukaa siihen uuteen, joka on uudistettu Luojan kaltaisuudessa, Jumalan tuntemisen kautta. 11 Jossa ei ole juutalaista tai aramealaista, eikä ympärileikattua, tai ympärileikkaamatonta, eikä kreikkalaista, tai barbaaria, eikä palvelijaa tai vapaata, vaan kaikki ja jokaisessa on hän, Messias. 12 Sen tähden, pukekaa yllenne, niin kuin Jumalan valitut, pyhät ja rakkaat,armo ja myötätunto ja ystävällisyys, ja ajatusten nöyryys, ja levollisuus, ja hengen pitkämielisyys. 13 Ja kestäkää toinen toistanne, ja vapauttakaa toinen toistanne, jos joku on vihastunut lähimmäiselleen, samoin kuin Messias päästi teidät vapaaksi, samoin te myös vapauttakaa. 14 Ja näiden kaikkien kanssa rakkaus, joka on se täydellisyyden side. 15 Ja se Messiaan rauha on hallitseva teidän sydämiänne, sillä hänelle te olette kutsutut, yhdessä ruumiissa, ja olemaan kiitollisia Messiaalle. 16 Hänen sanansa asustakoon rikkaana teissä, kaikessa viisaudessa, ja olkaa opettamassa ja ohjaamassa sielujanne psalmien ja ylistysten kautta, ja hengen laulujen kautta, ja silloin olette siinä siunauksessa, laulaen sydämissänne Jumalalle. 17 Ja kaikki, mitä te harjoitatte sanojen ja tekojen kautta, tehkää se meidän Herramme Jeshuan, Messiaan nimessä, ja olkaa kiitolliset hänen kauttaan isälle Jumalalle. 18 Naiset, olkaa alamaisia teidän aviomiehillenne, niin kuin on vanhurskasta Messiaassa. 19 Miehet, rakastakaa naisianne, älkääkä olko heitä vastaan katkeria! 20 Lapset, kuulkaa vanhempianne joka asiassa, sillä samoin se on kaunista, meidän Herramme edessä. 21 Isät, älkää vihastuttako lapsianne, etteivät he ahdistuisi. ( Joutua ahtaalle, sama sana kuin Sananlaskut 24:10.) 22 Palvelijat, kuulkaa kaikissa asioissa ruumiillisia isäntiänne, ei silmien näkemisen kautta, niin kuin ihmisille olisi kaunista, vaan niin kuin on sydämessä oikeaa, ja Herran kunnioittamisessa. 23 Ja kaikki, mitä te teette, tehkää koko sielustanne, niin kuin meidän Herrallemme, eikä niin kuin ihmisille. 24 Ja tietäkää, että te saatte ottaa vastaan palkan meidän Herraltamme, siinä perintöosassa, sillä te palvelette Herraa Messiasta. 25 Mutta väärintekijöille maksetaan sen mukaan, kuin tekee väärin, eikä siellä ole puolueellisuutta. 4 luku 1 Herrat, kohdelkaa työntekijöitänne tasa-arvoisesti ja puhtaasti, ja olkaa tietoiset siitä, että myös teille on olemassa Herra, taivaissa. 24
2 Kestäkää rukouksessa, ja te olette vartioidut sen kautta, ja olkaa kiitollisia. 3 Ja rukoilkaa myös meidän puolestamme, että Jumala avaisi meille oven sanan puhumiseen, sen Messiaan salaisuuden, jonka tähden minä olen sidottuna. 4 Että minä sitä paljastaisin ja siitä puhuisin niin kuin minun tulee tehdä. 5 Vaeltaa viisaudessa ulkopuolisten luokse, ja ansaitkaa voitto teidän vastustajistanne. 6 Ja teidän puheenne olkoon koko ajan siunaavia, niin kuin suolalla maustettuja, ja olkaa tietoiset siitä, kuinka teidän tulee toinen toistanne käskeä. 7 Mutta sen, mitä luonani on, teen teille tunnetuksi; Tykikus, rakas veli ja uskollinen palvelija, ja meidän työtoverimme Herrassa, 8 Tämä, jonka minä lähetin teidän luoksenne sitä varten että hän tietäisi, miten asianne ovat ja lohduttaisi teidän sydämiänne. 9 Onesimuksen kanssa, uskollisen ja rakkaan veljen, hänen joka on teidän keskuudestanne, nämä annamme teille tiedoksi, miten meidän asiamme ovat. 10 Teille lähettää rauhaa Aristarkos, vanki, joka on minun kanssani, ja Markus, Barnabaan, hänen setänsä poika, hän, josta teitä onkin opastettu, että jos hän tulee teidän luoksenne, ottaisitte hänet vastaan. (Bar-Naba oli Aristarkoksen setä?) 11 Ja Jeshua, hän, jota kutsutaan Justukseksi, nämä ovat ympärileikatuista, ja ainoastaan nämä ovat minua auttaneet Jumalan kuningaskunnassa, ja nämä ovat olleet minulle mielihyväksi. 12 Teille lähettää rauhaa Epafra, hän, joka on teistä, Messiaan työntekijä, raataen koko ajan teidän puolestanne rukouksessa, että seisoisitte pystyssä, täydellisinä ja olisitte täynnä kaikkea Jumalan tahtoa. 13 Sillä minä todistan hänestä, että hänellä on paljon intoa teidän puolestanne, ja näiden puolesta, jotka ovat Laidikiassa ja jotka ovat Airapolis ssa. (Airapolis, villakaupunki, ainakin aramean lukijalle. Aira on lampaan villaa. Into voi kääntää intohimo.) 14 Rauhaa lähettää teille Luka, lääkäri, meidän rakkaamme, ja Dema. 15 Lähettäkää rauhaa veljille, jotka ovat Laidikiassa, ja Nymfalle ja sille seurakunnalle, joka on hänen kodissaan. 16 Ja kun olette lukeneet tämän kirjeen, tehkää myös Laidikian seurakunnassa luettavaksi, ja lukekaa te se, joka on kirjoitettu Laidikiasta. (Aramean teksteissä ainoastaan 2.Tess. loppuu sanoihin, että kirjoitettu Laodikeasta.) 17 Ja sanokaa Arkippukselle, että muistaa sitä palvelutehtävää, jonka on ottanut vastaan meidän Herramme kautta, että olisi sitä täyttämässä. 18 Shalom! Tämä minun, Paulos n, oman käteni kautta. Muistakaa kahleitani, siunaus teidän kanssanne, amen! Käännös löytyy täältä http://www.apokryfikirjat.com/kolossos.pdf http://www.apokryfikirjat.com/index.htm Sisällysluettelo: galatalaisille s.1 efesolaisille s.8 filippiläisille s.15 kolossalaisille s.21 25