Paavalin ensimmäinen kirje Timoteukselle

Samankaltaiset tiedostot
1. KAPITTEL 2. KAPITTEL

PAAVALIN ENSIMMÄINEN KIRJE TIMOTEUKSELLE

Hyvä Sisärengaslainen,

...mutta saavat lahjaksi vanhurskauden Hänen armostaan sen lunastuksen kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. Room. 4:24

USKOONTULON ABC. almondy.suntuubi.com

Ristiäiset. Lapsen kaste

Paavali kirjoittaa monien luotettavina pidettyjen käsikirjoitusten mukaan näin:

RAKKAUS, ANTEEKSIANTAMINEN JA RUKOUS (1. Joh. 4:8) Hääjuhlan puhe Juha Muukkonen. Rinnetie Tornio. puh

JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE

Tämän leirivihon omistaa:

ONKO MAAILMA PÄÄSSYT SISÄLLE SEURAKUNTAAN

Ensimmäinen Johanneksen kirje 4. osa

Millainen on Sinun Jumalasi?

Tule sellaisena kuin olet. 1. Suvaitsevaisuus ja armo

JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille

Nettiraamattu. lapsille. Nainen kaivolla

Majakka-ilta

Aramean poistaminen antisemitismin takia ja kreikan korostaminen

Apologia-forum

Nettiraamattu lapsille. Nainen kaivolla

Onko toista ylösnousemusta Jumalan valtakuntaan?

MIKSI JEESUS KUOLI RISTILLÄ?

LIITTEET TROPAREJA JA KONTAKKEJA. Työhön ryhdyttäessä Sairaan puolesta Matkalle lähtevien puolesta Kaikenlaisissa anomuksissa Kiitospalveluksessa

Hyvä Sisärengaslainen,

Kun olen hätääntynyt ja ahdistunut, odotan

Saarna Evankeliumi Johannes Kastaja Elia Jeremia

Jesaja näkee tulevaisuuteen

Komea mutta tyhmä kuningas

Nettiraamattu lapsille. Jesaja näkee tulevaisuuteen

Löydätkö tien. taivaaseen?

Kolminaisuusoppi. Jumala: Isä - Poika - Pyhä Henki

Outi Rossi JIPPII. Matkaan Jeesuksen kanssa. Kuvittanut Susanna Sinivirta. Fida International ry

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2. osa

Pekka Ervastin esitelmä 1/

Nettiraamattu lapsille. Tyttö, joka eli kahdesti

UUSI TESTAMENTTI AVAUTUU, osa 58ms. JOHANNEKSEN EVANKELIUMI 2 (jatk.) JEESUKSEEN USKOMINEN LOGOKSENA 1. ELÄMÄ / KUOLEMA

Jesaja näkee tulevaisuuteen

Raamatun lainaukset vuoden 1992 raamatunkäännöksestä.

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) Luterilainen Kirkko 1. vuosi nro UT 15/

Kiusaukset elämässämme

SISÄLLYSLUETTELO 1. PYHÄ RAAMATTU 2. PYHÄ KASTE 3. HERRAN PYHÄ EHTOOLLINEN 4. RIPPI ELI AVAINTEN VALTA 5. APOSTOLINEN PAIMENVIRKA

Roomalaiskirje , Eura. Paavali, Jeesuksen Kristuksen palvelija, kutsuttu apostoli, erotettu julistamaan Jumalan evankeliumia

Mitä merkitsee olla Esirukoilija. Rukouskoulu jakso

JAAKOBIN PAINI. 1. Kertomuksen taustatietoja a) Kertomuksen tapahtumapaikka Penuelissa, matkalla Harranista, Laabanin luota takaisin luvattuun maahan.

1. Pietarin kirje 4. luku

Vanhurskauden seppele, elämän kruunu, ikuinen elämä

Evankeliumitekstissä Jeesus kertoo, että Isä herättää kuolleet, ja että myös hänellä, Pojalla on valtaa antaa elämä kenelle tahtoo.

Sitten kuulimme, kuinka Jumala on valinnut Jeesukseen uskovat omikseen jo oikeastaan ennen maailman luomista.

tahdotteko yhdessä seurakunnan kanssa huolehtia siitä, että NN saa kristillisen kasvatuksen? Vastaus: Tahdon.

PERKELE KIUSAA JEESUSTA

Komea mutta tyhmä kuningas

JEESUS PARANTAA SOKEAN

SYNTINEN NAINEN FARISEUKSEN TALOSSA

JEESUS ARMAHTAA AVIONRIKKOJANAISEN

1. KAPITTEL 2. KAPITTEL

VAIN YKSI PALASI KIITTÄMÄÄN

Komea mutta tyhmä kuningas

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) HESEKIEL

Hengen miekka: Jumalan Sana rukouksin. Rukouskoulu jakso

JUMALAN VALTAKUNTA ALKAA MURTAUTUA ESIIN Jeesus voitti kiusaukset erämaassa. Saarna Ari Puonti

Kleopas, muukalainen me toivoimme

PASTORI, TEOLOGIAN TOHTORI MARTTI VAAHTORANNAN VIRKAAN ASETTAMINEN Helsingissä

Opiskelukysymyksiä 1. kirjeeseen Timoteukselle

Ehtoopalvelus lauantai ja aattoiltana maallikon laulamana

Elämä Jumalan lapsena

Nettiraamattu lapsille. Komea mutta tyhmä kuningas

Helatorstai Joh.17:24-26, Apt.1:6-9 lähtöjuhlan saarna

Kouluun lähtevien siunaaminen

Kristus-keskeinen elämä. Osa 4: Majakka-ilta

Jeesus valitsee kaksitoista avustajaa

Pyhiinvaeltajan matkaopas Osa 4, aihe 5 Miten kasvattaa muita

Jakkara ja neljä jalkaa

Rukoilemme: Kun me rukoilemme

EHTOO- JA AAMUPALVELUS JUHLA- JA ARKIPÄIVINÄ

1. Johanneksen kirje 5. osa

MESSU SELKOMUKAUTUS virikemateriaalia messuun mukautetut osat sinisellä, voidaan muokata käyttötilanteen mukaan. I Johdanto. 1.

Nettiraamattu lapsille. Pietari ja rukouksen voima

Pelastus 1: Ihmisen turmeltuneisuus

Israel ja seurakunta. Jumalan kaksi suunnitelmaa

Daniel leijonien luolassa

Missio Järvenpää/TV7 raamattukoulu 2011 Pekka Sartola V A R T I J A. Mikä hetki yöstä on?

Nettiraamattu lapsille. Samuel, Jumalan palvelija

Armolahjat ja luonnonlahjat

Radion ortodoksinen aamuhartaus

PIETARI JA JOHANNES JUOKSEVAT HAUDALLE

Maarit Aro-Heinilä Toivon portti

+ SEURAKUNTAAN TUTUSTUMISTEHTÄVÄT JA ULKOA OPETELTAVAT ASIAT + PERUSOHJEET:

KALLE VEIKKO VÄÄTÄISEN VIRKAAN ASETTAMINEN Kuopiossa (Su )

Ensimmäinen Johanneksen kirje 3. osa

Nettiraamattu lapsille. Daniel leijonien luolassa

Pietari ja rukouksen voima

DAAVID VOIDELLAAN KUNINKAAKSI

Nettiraamattu lapsille. Seurakunta vaikeuksissa

Rakkauden Katekismus TYTÖILLE.

Mihin pelastutaan taivaaseenko?

Ekklesiologia 14. Paikallisseurakunta

Nettiraamattu. lapsille. Jumalan. mies

Tartu Raamattuun anna Raamatun tarttua! Kyösti F

Transkriptio:

Paavalin ensimmäinen kirje Timoteukselle Tässä vertailussa aramean ja KR-38 (kreikan) käännöksien välillä kääntäjän huomautukset näkyvät suluissa punaisella. Omia lisäyksiäni olen laittanut violetilla. Eroja on korostettu vahvennetulla kursiivitekstillä. Aramean käännökset tekevät luetun paljon elävämmäksi ja korjaavat kreikan kautta tulleita virheitä. Näin on helppo todeta lukemisen ja vertailun jälkeen. Lukija voi tehdä itse omat havaintonsa. Aramea ja KR38 vertailu Aramean käännös löytyy täältä http://www.apokryfikirjat.com/1tim.pdf http://www.apokryfikirjat.com/index.htm 02032016JK jouninkootut.info --------- 1 luku 1 Paulos, Messias Jeshuan apostoli, Jumalan, meidän elämämme antajan asetuksen kautta, ja Messias Jeshuan, meidän toivomme kautta. (Elämämme antaja >> vapahtajamme.) Paavali, Kristuksen Jeesuksen apostoli, Jumalan, meidän vapahtajamme, ja Kristuksen Jeesuksen, meidän toivomme, asettama, 2 Timoteokselle, todelliselle pojalleni uskollisuudessa, siunausta ja armoa ja rauhaa Jumalalta, meidän isältämme, ja meidän Herraltamme Messias Jeshualta! (Siunaus >> armo.) Timoteukselle, oikealle pojallensa uskossa. Armo, laupeus ja rauha Isältä Jumalalta ja Kristukselta Jeesukselta, meidän Herraltamme! 3 Minä pyysin sinua, kun menin Makedoniaan, että viivyt Efesossa ja käskisit jokaista, etteivät kovin monenlaisia opetuksia opettaisi. (Kovin monenlaisia opetuksia >> vieraita oppeja.) Niinkuin minä Makedoniaan lähtiessäni kehoitin sinua jäämään Efesoon, käskeäksesi eräitä kavahtamaan, etteivät vieraita oppeja opettaisi 1

4 Että he eivät kiinnittäisi huomiotaan juoruihin ja keskusteluihin sukuluetteloista, joilla ei ole loppua. Nämä aiheuttavat enemmänkin riitaa, eivätkä kasvatusta siinä Jumalan uskollisuudessa. (Keskustelu puuttuu kreikasta. Sanan yli on hypätty edellisen sanan samankaltaisuuden takia? Jos teksti olisi kreikasta käännetty, ylimääräistä sanaa ei olisi.) (Juorut ja keskustelut >> tarut. Riita >> turha mietiskely. Kasvatus >> armotalous.) eivätkä puuttuisi taruihin ja loppumattomiin sukuluetteloihin, jotka pikemmin edistävät turhaa mietiskelyä kuin Jumalan armotaloutta, joka perustuu uskoon, niin kehoitan nytkin. 5 Mutta käskyn päämäärä on se rakkaus, joka on puhtaasta sydämestä, ja hyvästä omastatunnosta, ja oikeasta uskollisuudesta. Mutta käskyn päämäärä on rakkaus, joka tulee puhtaasta sydämestä ja hyvästä omastatunnosta ja vilpittömästä uskosta. 6 Ja osa näistä ihmisistä on eksyneitä, ja he ovat kääntyneet pois, turhiin puheisiin. Muutamat ovat hairahtuneet niistä pois ja poikenneet turhiin jaarituksiin, 7 He etsiytyvät olemaan kirjoitetun sanan opettajia, vaikka eivät edes ymmärrä sitä asiaa, josta puhuvat, eivätkä sitä, mistä väittelevät. (Kirjoitetun sanan opettajia >> lainopettajia.) tahtoen olla lainopettajia, vaikka eivät ymmärrä, mitä puhuvat ja minkä varmaksi väittävät 8 Mutta me tiedämme, että kirjoitettu sana on kaunista, jos ihmistä sen mukaan, sen kirjoitetun sanan kautta johdatetaan. (Kirjoitettu sana >> laki. Jos ihmistä sen mukaan johdatetaan >> kun sitä käytetään.) Aramean sanoma on selkeä ja itse sanomana se on totta. Kreikan ilmaisua on vaikea ymmärtää, mitä se tarkoittaa. Siitä puuttuu kokonaan ihmisen johdattaminen kirjoitetun sanan kautta. ) Mutta me tiedämme, että laki on hyvä, kun sitä lain mukaisesti käytetään 9 Kun tiedetään, että sitä kirjoitettua sanaa ei ole laitettu vanhurskaita varten, vaan väärille ja kapinallisille, ja pahantekijöille ja syntisille, ja tyhmille, niille, jotka eivät ole puhtaita, ja niille, jotka satuttavat isiään, ja niille, jotka satuttavat äitejään, ja murhaajille. (Satuttaa tai haavoittaa, macha. Kreikka käyttää murhatermiä.) 2

(Kirjoitettu sana >> laki. Väärille >> laittomille. Pahantekijöille >> jumalattomille Satuttavat isiään ja äitejään >> tappavat isiä ja äitejään. Valtava ero käännöksissä koskien isiä ja äitejä. Aramean kautta sanoma voidaan ymmärtää.) ja tiedetään, että lakia ei ole pantu vanhurskaalle, vaan laittomille ja niskoitteleville, jumalattomille ja syntisille, epähurskaille ja epäpyhille, isänsä tappajille ja äitinsä tappajille, murhamiehille, 10 Ja haureellisille, ja miespuolisten kanssa makaaville miehille, ja lasten vapauden varastajille, ja valehtelijoille ja valaa vastaan rikkojille, ja kaikelle sellaiselle, mikä on tervettä oppia vastaan. (Lasten vapauden varastajat >> Ihmiskauppiaat. Melkoiset erot sanoissa.) haureellisille, miehimyksille, ihmiskauppiaille, valhettelijoille, valapattoisille ja kaikelle muulle, mikä on tervettä oppia vastaan - 11 Että Jumalan kirkkauden evankeliumi olisi siunattu; se, joka minulle on uskottu; (Olisi siunauutta >> autuas.) autuaan Jumalan kirkkauden evankeliumin mukaisesti, joka on minulle uskottu. 12 Ja minä kiitän häntä, meidän Herraamme Messias Jeshuaa, että hän on antanut minulle voimaa, että minut on havaittu uskolliseksi, ja asetettu palvelemaan häntä. Minä kiitän häntä, joka minulle on voimaa antanut, Kristusta Jeesusta, meidän Herraamme, siitä, että hän katsoi minut uskolliseksi ja asetti palvelukseensa 13 Minulle, joka aluksi olin pilkkaaja ja vainoaja, ja väärintekijä, mutta armahdettu, koska tein sitä tietämättäni, että se ei ollut sitä uskollisuutta. (Kreikassa epäusko. Hebreassa ja arameassa ei ole epäuskoa. Usko joko on tai ei.)!!!! (Väärintekijä >> väkivallantekijä. Se ei ollut sitä uskollisuutta >> epäuskossa.) minut, entisen pilkkaajan ja vainoojan ja väkivallantekijän. Mutta minä sain laupeuden, koska olin tehnyt sitä tietämättömänä, epäuskossa; 14 Mutta minussa lisääntyi se meidän Herramme siunaus ja uskollisuus, ja se rakkaus, joka on Messias Jeshuassa. (Siunaus >> armo.) ja meidän Herramme armo oli ylen runsas, vaikuttaen uskoa ja rakkautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. 3

15 Uskollista on se sana, ja arvollista ja vastaan otettavaa, että Jeshua, Messias, on tullut maailmaan antamaan elämää syntisille, joka minä ensisijaisesti olin. (Antamaan elämää syntisille >> syntisiä pelastamaan. Ensisijaisesti syntinen >> syntisistä suurin. Aramea ei kerro, että Paulos (Paavali) olisi ollut suurin syntinen.) Varma on se sana ja kaikin puolin vastaanottamisen arvoinen, että Kristus Jeesus on tullut maailmaan syntisiä pelastamaan, joista minä olen suurin. 16 Mutta tämän tähden hän minut armahti, että Jeshua, Messias, olisi minussa ensimmäisenä, kaikessa hänen henkensä kärsivällisyydessä, esimerkiksi niille, jotka kulkevat uskoen hänen kauttaan, iankaikkista elämää varten. (Kaikessa hänen henkensä kärsivällisyydessä >> kaiken pitkämielisyytensä. Kulkevat uskoen >> tulevat uskomaan.) Mutta sentähden minä sain laupeuden, että Jeesus Kristus minussa ennen muita osoittaisi kaiken pitkämielisyytensä, esikuvaksi niille, jotka tulevat uskomaan häneen, itsellensä iankaikkiseksi elämäksi. 17 Mutta maailmankaikkeuden kuninkaalle, hänelle, joka on turmeltumaton, eikä näkyvä, joka on yksi, Jumalalle, kunnia ja kirkkaus, aina ja iankaikkisesti, amen! (Kreikassa iankaikkinen kuningas. Yleensä tarkoitetaan maailmaa, kun sanan lopussa on alef. Kreikasta puuttuu kokonaan alkuseurakuntien uskovalle tuttu ajatus Jumala on yksi.) (Maailmankaikkeuden >> iankaikkiselle. Turmeltumaton >> katoamaton. Joka on yksi >> ainoa.) Mutta iankaikkiselle kuninkaalle, katoamattomalle, näkymättömälle, ainoalle Jumalalle, kunnia ja kirkkaus aina ja iankaikkisesti! Amen. 18 Tämän säädöksen minä sinulle asetan, poikani Timotheos; niiden entisten profetioiden mukaan, joita sinusta oli, että taistelisit tämän taistelun niiden kautta kauniisti, Tämän käskyn minä annan sinun toimitettavaksesi, poikani Timoteus, aikaisempien, sinusta lausuttujen ennustusten mukaisesti, että niiden nojalla taistelisit jalon taistelun, 19 uskollisuudessa ja hyvässä omassatunnossa. Sillä ne, jotka ovat hylänneet tämän, ovat kaataneet maahan uskonsa. (Kreikka käyttää laivan haaksirikkoa, aramea talon hajottamista.) (Ovat kaataneet maahan >>haaksirikkoon joutuneet.) säilyttäen uskon ja hyvän omantunnon, jonka eräät ovat hyljänneet ja uskossaan haaksirikkoon joutuneet. 4

20 Niin kuin Hymeneos ja Aleksandros, nämä, jotka minä luovutin satanan hallintaan, etteivät olisi pilkkaamassa. (Nimi Hymeneos on kreikaksi transliteroitu aramean uskovainen. Aleksandros taas viittaa Egyptiin.) (Kuritettaviksi sanaa ei ole arameassa.) Niitä ovat Hymeneus ja Aleksander, jotka minä olen antanut saatanan haltuun, kuritettaviksi, etteivät enää pilkkaisi. 2 luku 1 Sen tähden minä pyydän sinua, että ensisijaisesti joka asiassa olisit uhraamassa Jumalalle esirukousta, ja rukousta ja pyyntöjä ja kiitosta kaikkien niiden ihmislasten puolesta. Minä kehoitan siis ennen kaikkea anomaan, rukoilemaan, pitämään esirukouksia ja kiittämään kaikkien ihmisten puolesta, 2 Kuninkaiden ja hallitsijoiden puolesta, että saisimme viettää hiljaista ja rauhallista elämää, kaikessa Jumalan kunnioittamisessa ja puhtaudessa. (Hallitsijoiden puolesta >> kaiken esivallan puolesta. Jumalan kunnioittamisessa >> jumalisuudessa. Puhtaudessa >> kunniallisuudessa. Aramean Jumalan kunnioittaminen on kreikassa jumalisuus myös muissa kirjoituksissa.) kuningasten ja kaiken esivallan puolesta, että saisimme viettää rauhallista ja hiljaista elämää kaikessa jumalisuudessa ja kunniallisuudessa. 3 Sillä tämä on kaunista ja vastaan otettavaa Jumalan, meidän elämämme antajan, edessä. (Elämän antaja >> vapahtaja. Tämä sama ero kaikissa kirjoituksissa.) Sillä se on hyvää ja otollista Jumalalle, meidän vapahtajallemme 4 Hän, joka tahtoo, että kaikki ihmislapset eläisivät ja palaisivat sen totuuden tuntemiseen. (Eläisivät >> pelastuisivat. Palaisivat >> tulisivat.) joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden 5

5 Sillä hän, Jumala, on yksi, ja yksi on hän, Jumalan ja ihmislasten välimies, Ihmisen Poika, Jeshua, Messias! (Ihmisen Poika >> ihminen.) Sillä yksi on Jumala, yksi myös välimies Jumalan ja ihmisten välillä, ihminen Kristus Jeesus, 6 Hän, joka antoi oman sielunsa lunastukseksi kaikkien ihmisten puolesta; todistus, joka tuli omana määräaikanaan. (Todistus, joka tuli omana määräaikanaan >> todistus oli annettava aikanansa.) joka antoi itsensä lunnaiksi kaikkien edestä, josta todistus oli annettava aikanansa, 7 Se todistus, jonka julistajaksi ja apostoliksi minut on osoitettu. Minä sanon totuuden, enkä valehtele, minä, joka olen kansakuntien opettaja sen totuuden uskollisuuden kautta. (Kreikassa usko ja totuus. Arameasta sen saa lukemalla daletin vaviksi. Kreikan ja - sana on selkeä. Tällaisia pikku eroja on niin paljon, etten tähän voi jokaista laittaa.) (Julistaja >> saarnaaja. Kansakunnat >> pakanat. Tämä sama ero kaikissa kirjoituksissa.) ja sitä varten minä olen saarnaajaksi ja apostoliksi asetettu - minä puhun totta, en valhettele - pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa. 8 Sen tähden minä tahdon, että miehet rukoilevat joka paikassa kohottaen puhtaat kädet, ilman vihaa ja ilman juonimista. (Puhtaat >> pyhät. Juoniminen >> epäily.) Minä tahdon siis, että miehet rukoilevat, joka paikassa kohottaen pyhät kädet ilman vihaa ja epäilystä; 9 Samoin myös naiset hillityllä tyylillä vaatetuksessa, luonnonmukaisessa ja hillityssä, eikä heidän koristeensa olisi ylellisiä tai kultaa tai helmiä, tai kauniita viittoja. (Kreikassa on ylellisyyden, gadola, sijasta hiusten laittamista. Yritän löytää kulttuurihistoriallisen syyn...) (Hillityllä tyylillä vaatetuksessa >> säädyllisessä puvussa. Luonnonmukaisessa ja hillityssä >> kaunistavat itseään kainosti ja siveästi. Eikä heidän koristeensa olisi ylellisiä >> ei palmikoiduilla hiuksilla. Kauniita viittoja >> kallisarvoisilla vaatteilla.) 6

niin myös, että naiset ovat säädyllisessä puvussa, kaunistavat itseään kainosti ja siveästi, ei palmikoiduilla hiuksilla, ei kullalla, ei helmillä eikä kallisarvoisilla vaatteilla, 10 Vaan hyvien tekojen kautta, joka on naisille sopivaa Jumalan kunnioittamista. (Jumalan kunnioittaminen >> Jumalaa pelkäävä.) vaan hyvillä teoilla, niinkuin sopii naisille, jotka tunnustautuvat jumalaapelkääviksi. 11 Vaimo olkoon hiljaisuudessa oppimassa, alamainen kaikessa. (Alamainen >> alistuvainen. Sanat alkavat samalla kirjaimella, mutta niillä on eri merkitys.) Oppikoon nainen hiljaisuudessa, kaikin puolin alistuvaisena; 12 Sillä minä en salli, että vaimo opettaa tai on herrana miehelle, vaan hänen tulee olla hiljaisuudessa. (On herrana miehelle >> vallitsee miestänsä.) mutta minä en salli, että vaimo opettaa, enkä että hän vallitsee miestänsä, vaan eläköön hän hiljaisuudessa. 13 Sillä Adam valmistettiin ensin, ja sitten Hava. Sillä Aadam luotiin ensin, sitten Eeva; 14 Eikä Adamia petetty, vaan vaimo petettiin, ja hän toimi sitä käskyä vastaan. (Toimi sitä käskyä vastaan >> joutui rikkomukseen.) eikä Aadamia petetty, vaan nainen petettiin ja joutui rikkomukseen. 15 Mutta hän elää omien lastensa kautta, jos he jatkavat siinä samassa uskollisuudessa ja rakkaudessa, ja pyhyydessä ja nöyryydessä. (Uskovat lapset virvoittavat perheen äitiä. Kreikassa loppu kohdistuu äitiin, arameassa lapsiin.) (Hän elää omien lastensa kautta >> hän on pelastuva lastensynnyttämisen kautta. Jos he jatkavat siinä samassa uskollisuudessa >> jos hän pysyy uskossa. Nöyryydessä >> siveydessä. Kreikan käännöstä on vaikea ymmärtää ja eihän sitä voikaan. Siitä voi saada jopa sellaisen käsityksen, että täytyy synnyttää. Kuinka moni lapseton nainen on saanut kärsiä historian saatossa tästä lukemastaan sanasta?) Mutta hän on pelastuva lastensynnyttämisen kautta, jos hän pysyy uskossa ja rakkaudessa ja pyhityksessä ynnä siveydessä. 7

3 luku 1 Varma on se sana, että jos joku mies haluaa vanhimmistoon, hän haluaa hyvää työtä. (Todennäköisesti vanhimmisto - sanan voisi ajatella määräisenä muotona koskevan vanhimmiston johtajaa. Ainakin kreikka menee sellaisen ajattelutavan mukaan. Seuraavassa kuitenkin taas vanhin ;) (Jos joku mies haluaa vanhimmistoon >> jos joku pyrkii seurakunnan kaitsijan virkaan. Arameassa puuttuu sana seurakunta. Virkaa ei ole koskaan arameassa.) Varma on tämä sana: jos joku pyrkii seurakunnan kaitsijan virkaan, niin hän haluaa jaloon toimeen. 2 Mutta vanhimman on oltava sellainen, jossa ei ole virhettä havaittu, ja hänen on oltava yhden vaimon aviomies, sellainen, joka on mieleltään kirkas, ja raitis, ja kunniallinen, ja muukalaisia armahtaa ja opettaa. (Vanhimman >> seurakunnan kaitsijan. Jossa ei ole virhettä havaittu >> nuhteeton. Mieleltään kirkas >> maltillinen. Kunniallinen >> säädyllinen. Vieraanvarainen >> muukalaisia armahtaa. Opettaa >> taitava opettamaan.) Niin tulee siis seurakunnan kaitsijan olla nuhteeton, yhden vaimon mies, raitis, maltillinen, säädyllinen, vieraanvarainen, taitava opettamaan, 3 Eikä riko viinin tähden, eikä hänen kätensä ole nopea iskemään, vaan on nöyrä, eikä saa olla riitaisa eikä rahan ystävä. ei juomari, ei tappelija, vaan lempeä, ei riitaisa, ei rahanahne, 4 Ja johtaa omaa huonekuntaansa kauniisti, ja lapsensa ovat alamaisuudessa, kaikessa puhtaudessa. (Kreikassa viimeinen sana on arvokkuus. Jos tämä olisi kreikasta käännetty, tässäkin olisi aivan (.אתלחד kunnioitus, on kreikkaan ajateltu אתויכד eri sana. Todennäköisesti puhtaus (Huonekunta >> oma koti. Alamaisuudessa >> kuuliaisina. Puhtaudessa >> kunniallisuudella.) vaan sellainen, joka oman kotinsa hyvin hallitsee ja kaikella kunniallisuudella pitää lapsensa kuuliaisina; 5 Sillä jos ei oman sielunsa huonetta osaa johdattaa kauniisti, kuinka hän kykenisi johdattamaan Jumalan seurakuntaa? (Jälleen johdatus näissä jakeissa on ennen kaikkea sanan kautta johdattamista. Kaunis puuttuu kreikasta.) 8

(Johdattaa kauniisti >> hallita. Kyetä johtamaan >> pitää huolta.) sillä jos joku ei osaa hallita omaa kotiansa, kuinka hän voi pitää huolta Jumalan seurakunnasta? 6 Eikä saa olla lapsi opetuslapseudessaan, ettei ylpistyisi ja lankeaisi satanan tuomiossa. (Käytin suomen kielen sujuvuuden takia tuota opetuslapsi - termiä, vaikka talmid on rabbin oppilas. Kreikassa on äskenkääntynyt, neofyton, josta muuten tulee UT:ssa lainattu Targum Codex Neofitirum teoksen nimi. Kirjoitus pelastettiin juutalaisille katolisuuteen käännytetyille tehdystä oppilaitoksesta.) (Lapsi opetuslapseudessaan >> äsken kääntynyt. Ylpistyä >> paisua. Lankeaisi satanan tuomiossa >> joutuisi perkeleen tuomion alaiseksi.) Älköön hän olko äsken kääntynyt, ettei hän paisuisi ja joutuisi perkeleen tuomion alaiseksi. 7 Mutta hänellä tulee olla myös kaunis todistus ulkopuolella olevilta, ettei hän lankea häpeässä, ja satanan ansan kautta. (Ettei hän lankea häpeässä >> ettei hän joutuisi häväistyksen alaiseksi. Satanan ansa >> perkeleen paula.) Ja hänellä tulee myös olla hyvä todistus ulkopuolella olevilta, ettei hän joutuisi häväistyksen alaiseksi eikä perkeleen paulaan. 8 Ja samoin myös seurakuntapalvelijoiden tulee olla puhtaita, eikä kahden asian puhujia, eikä mielistyneitä paljoon viiniin, eikä saastaisen hyödyn ystäviä. (Palvelija on tässä eri sana, kuin normaali abdo. Periaatteessa se sisältää ajatuksen voideltu sanan selittäjä, masch mishna. Sama sana kuitenkin esimerkiksi Kaanaan häissä. Kahden asian puhuja on tietysti se, kun selän takana puhutaan toista.) (Puhtaat >> arvokkaat. Kahden asian puhujia >> kaksikielisiä. Saastaisen hyödyn ystäviä >> häpeällisen voiton pyytäjiä.) Niin myös seurakuntapalvelijain tulee olla arvokkaita, ei kaksikielisiä, ei paljon viinin nauttijoita, ei häpeällisen voiton pyytäjiä, 9 Vaan pitävät sen uskon salaisuuden, puhtaassa omassatunnossa. vaan sellaisia, jotka pitävät uskon salaisuuden puhtaassa omassatunnossa. 10 Ja nämä; heidät koeteltakoon ensin, ja sitten palvelkoon, kun ovat ilman pahuutta. 9

Mutta heitäkin koeteltakoon ensin, sitten palvelkoot, jos ovat nuhteettomat. 11 Samoin myös naisten tulee olla nöyriä ja mieleltään kirkkaita, ja kaikessa uskollisia, eikä saa olla pahan puhujia. (Pahan puhuja on aramean sanonta, josta myös paholainen, akelkartsa tulee. Syödä, pureskella sanatarkasti, mutta tarkoittaa nimenomaan toisille puheen kautta vahingon aiheuttamista. Tämä puuttuu kokonaan kreikasta, kuten muutamissa muissakin kohdissa UTn puolella.) (Nöyriä >> arvokkaita. Mieleltään kirkkaita >> raittiita. Ei pahan puhujia >> ei panettelijoita.) Samoin tulee vaimojen olla arvokkaita, ei panettelijoita, vaan raittiita, uskollisia kaikessa. 12 Seurakuntapalvelijan tulee olla sellainen, että hänellä on yksi vaimo, ja hän johtaa lapsiaan ja huonekuntaansa kauniisti. Seurakuntapalvelija olkoon yhden vaimon mies, lapsensa ja kotinsa hyvin hallitseva. 13 Sillä ne, jotka kauniisti palvelevat, ostavat hyvää asemaa itselleen, ja peittämättömin kasvoin saavat paljon olla siinä Messias Jeshuan uskollisuudessa. (Kreikka puhuu suuresta varmuudesta. Aramea peittämättömistä kasvoista, ja menee kauniimmin raamatun ajattelutavan mukaan.) (Peittämättömin kasvoin >> suuri varmuus.) Sillä ne, jotka ovat hyvin palvelleet, saavuttavat itselleen kunnioitettavan aseman ja suuren pelottomuuden uskossa, Kristuksessa Jeesuksessa. 14 Nämä minä olen sinulle kirjoittanut, kun minä toivon, että minä pian tulen sinun luoksesi. Vaikka toivon pian pääseväni sinun tykösi, kirjoitan sinulle tämän, 15 Ja mutta jos on niin, että minä viivyn, että tietäisit, kuinka tulee käyttäytyä Jumalan huoneessa, joka on elävän Jumalan seurakunta, totuuden pylväs ja perustus. että, jos viivyn, tietäisit, miten tulee olla Jumalan huoneessa, joka on elävän Jumalan seurakunta, totuuden pylväs ja perustus. 16 Ja todellakin; suuri on tämä puhtauden salaisuus, joka paljastettiin lihassa ja vanhurskautettiin hengen kautta, ja näyttäytyi enkeleille ja julistettiin kansakuntien keskuudessa, ja uskottiin maailmalle, ja kohosi ylös kirkkaudessa! 10

(Paavali sisällyttää arameassa ajatuksen Melkizedekistä, malak azaddak, enkeli/vanhurskautettu. Suuri puhtaus taas on rab kanotha, joka sisältää ajatuksen ylipapista, rab kahna; muutenkin runomuotoiseen jakeeseen on kätketty juutalainen ajattelutapa leeviläisestä papistosta ja kuninkaallisesta papistosta!) (Puhtauden salaisuus >> jumalisuuden salaisuus. Kansakunnat >> pakanat.) Ja tunnustetusti suuri on jumalisuuden salaisuus: Hän, joka on ilmestynyt lihassa, vanhurskautunut Hengessä, näyttäytynyt enkeleille, saarnattu pakanain keskuudessa, uskottu maailmassa, otettu ylös kirkkauteen. 4 luku 1 Mutta henki sanoo selvästi, että viimeisinä aikoina yksi toisensa jälkeen luovutaan uskosta, ja kuljetaan valheen hengen perässä, ja riivaajien oppien perässä. (Viimeisinä aikoina >> tulevina aikoina. Yksi toisensa jälkeen >> moniaat. Kuljetaan valheen hengen perässä >> noudattavat villitseviä henkiä. Aramea kertoo viimeisistä ajoista, kreikka tulevista ajoista. Aramean yksi toisensa jälkeen viittaa siihen, että uskosta luopujia on paljon. Kulkeminen viittaa liikkumiseen. Valheen puhujien perässä ollaan valmiita matkustamaan kauas onko kukaan kuullut, että tällaista tapahtuu?! ) Mutta Henki sanoo selvästi, että tulevina aikoina moniaat luopuvat uskosta ja noudattavat villitseviä henkiä ja riivaajien oppeja 2 Nämä, jotka ovat vääryyden valheiden muodossa, ja puhuvat petoksia ja paaduttavat omaatuntoaan. (Suomalaisissa raamatuissa on poltinrauta. Se tulee Agricolalta, joka on ilmeisesti käyttänyt tässä kirjeessä pohjana KJV, koska englannin sear on verbinä paaduttaa, ja substantiivina poltinrauta.)!!!!! (Vääryyden valheiden muodossa ja puhuvat petoksia >> valheenpuhujain ulkokultaisuuden vaikutuksesta. Ulkokultaisuus on outo sana. Paaduttavat omaatuntoaan >> omatunto on poltinraudalla merkitty.) valheenpuhujain ulkokultaisuuden vaikutuksesta, joiden omatunto on poltinraudalla merkitty 3 Ja kieltävät menemästä naimisiin, ja pidättäytymään ruuasta; näistä, jotka Jumala loi käytettäväksi ja kiitokselle niille, jotka uskovat ja tuntevat totuuden. ja jotka kieltävät menemästä naimisiin ja nauttimasta ruokia, mitkä Jumala on luonut niiden nautittavaksi kiitoksella, jotka uskovat ja ovat tulleet totuuden tuntemaan. 11

4 Koska kaikki, mitä on luotu, on Jumalalle kaunista, eikä ole mitään hylättävää, jos otetaan vastaan kiitoksen kautta. Sillä kaikki, minkä Jumala on luonut, on hyvää, eikä mikään ole hyljättävää, kun se kiitoksella vastaanotetaan; 5 Sillä se pyhitetään Jumalan sanan, ja rukouksen kautta. sillä se pyhitetään Jumalan sanalla ja rukouksella. 6 Jos näitä opetat, olet oleva veljillesi hyvä Messias Jeshuan työntekijä, samalla kun kasvat niiden uskon sanojen kautta, ja sen hyvän opetuksen kautta, jolla sinua on opetettu. (Kreikkakin puhuu ennemmin kasvamisesta, kuin itsensä ravitsemisesta. Tällainenkin käännösvirhe viittaa KJV suuntaan. Sama koskee myös sitä lastensynnyttämisen kautta pelastumista.) (Kasvat niiden uskon sanojen kautta >> ravitset itseäsi uskon ja sen hyvän opin sanoilla. Jolla sinua on opetettu >> jota olet noudattanut.) Kun tätä veljille opetat, niin olet hyvä Kristuksen Jeesuksen palvelija, joka ravitset itseäsi uskon ja sen hyvän opin sanoilla, jota olet noudattanut. 7 Mutta ikävistä vanhojen naisten juoruista pysy erossa, ja harjoita sieluasi puhtaudessa! (Tai ehkä, harjoita itseäsi puhtauden kautta.) (Ikävä >> epäpyhä. Vanhat naiset >> ämmät. Puhtaus >> jumalisuus.) Mutta epäpyhiä ämmäin taruja karta ja harjoita itseäsi jumalisuuteen. 8 Sillä ruumiin harjoitus hyödyttää vähän, tätä aikaa varten, mutta se puhtaus hyödyttää kaikessa, ja sille on elämän lupaus, tälle ajalle, ja tulevalle. (Kreikasta puuttuu tätä aikaa varten. Puhtaus >> jumalisuus.) Sillä ruumiillisesta harjoituksesta on hyötyä vain vähään; mutta jumalisuudesta on hyötyä kaikkeen, koska sillä on elämän lupaus, sekä nykyisen että tulevaisen. 9 Se sana on luotettava, ja vastaanottamisen arvoinen. Varma on se sana ja kaikin puolin vastaanottamisen arvoinen. 12

10 Sillä tämän tähden me teemme työtä ja meitä pilkataan, joiden toivo on elävässä Jumalassa, joka on kaikkien ihmislasten elämän antaja erityisesti uskovien. (Kreikassa kilvoittelemme. ןנידסחתמ on luettu מסחתמןני Ehkä siksi, että sana on tutumpi?) (Meitä pilkataan >> kilvoittelemme. Aivan eri sanat! Elämän antaja >> vapahtaja.) Sillä siksi me vaivaa näemme ja kilvoittelemme, että olemme panneet toivomme elävään Jumalaan, joka on kaikkien ihmisten vapahtaja, varsinkin uskovien. 11 Näitä opeta ja käske. Tätä käske ja opeta. 12 Älköön kukaan halveksiko nuoruuttasi, vaan ole sinä esimerkki uskoville, sanassa ja käytöksessä, ja rakkaudessa ja uskossa ja puhtaudessa. Älköön kukaan nuoruuttasi katsoko ylen, vaan ole sinä uskovaisten esikuva puheessa, vaelluksessa, rakkaudessa, uskossa, puhtaudessa. 13 Kunnes minä tulen, ole ahkera lukemisessa ja esirukouksessa, ja opettamisessa. (Kreikassa on esirukouksen sijasta lohduttaminen, paraklesei, ajatuksena ilmeisesti kreikkaan pohjautuva malli, jossa kreikan parakletos rukoilee puolestamme. Arameassa Johanneksen evankeliumissa on parak lita, kirottujen lunastaja, joka on helppo transliteroida suoraan kreikkaan. Sanoisin muuten, että toisin päinkin, mutta Johanneksessa on paljon aramean alkuperää tukevaa materiaalia.) (Esirukous >> kehoita. Lukeminen on itse kullekin tärkeää, se tarkoittaa tietenkin pyhien kirjoitusten lukemista. Silloin välttyy myös monilta harhapoluilta. Ja ilman henkilökohtaista lukemista toisten opettaminen jää vajaaksi, joskus jopa pelkkien tarinoiden kertomiseksi Aramean käännöksessä ahkeruus korostuu liittyen lukemiseen, rukoukseen ja opettamiseen.) Lue, kehoita ja opeta ahkerasti, kunnes minä tulen. 14 Eikä tule halveksia sitä lahjaa, joka sinussa on joka sinulle on annettu sen profetian kautta, ja vanhimmiston käsien päälle asettamisen kautta. (Lahja >> armolahja. Tämä sama ero myös muissa kirjoituksissa.) Älä laiminlyö armolahjaa, joka sinussa on ja joka sinulle annettiin profetian kautta, vanhinten pannessa kätensä sinun päällesi. 15 Ajattele näitä, ja elä näissä, että sen tuntisivat ne kaikki, joiden eteen sinä tulet. (Ajattele >> harrasta. Ensin tulee ajattelu, sitä seuraavat teot ) 13

Harrasta näitä, elä näissä, että edistymisesi olisi kaikkien nähtävissä. 16 Ja ole sielussasi valveilla, ja opetuksessasi, ja tarkkaile niitä. Sillä kun näitä teet, sinun sielusi elää, samoin niiden, jotka sinua kuulevat. (Tarkkaile >> ole kestävä. Arameassa korostuu oman itsensä arviointi ja pysyminen oikeassa opetuksessa. Sielusi elää, samoin niiden, jotka sinua kuulevat >> olet pelastava sekä itsesi että ne, jotka sinua kuulevat. Tämä sama ero kaikissa kirjoituksissa.) Lopussa jälleen tuttu ero: aramea elää kreikka pelastaa.) Valvo itseäsi ja opetustasi, ole siinä kestävä; sillä jos sen teet, olet pelastava sekä itsesi että ne, jotka sinua kuulevat. 5 luku 1 Vanhinta älä nuhtele, vaan anna hänen olla sinulle kuin isä, ja ne, jotka ovat lapsia, kuin sinun veljiäsi. (.וטיסיפא epistotav on luettu יהיסיפא olla, (Kreikka käskee neuvomaan. Anna hänen (Vanhin >> vanha mies. Anna hänen olla >> neuvo.) Älä nuhtele kovasti vanhaa miestä, vaan neuvo niinkuin isää, nuorempia niinkuin veljiä, 2 Ja vanhemmat naiset kuin äidit, ja ne, jotka ovat lapsia, kuin sisarenne, kaikessa puhtaudessa. vanhoja naisia niinkuin äitejä, nuorempia niinkuin sisaria, kaikessa puhtaudessa. 3 Kunnioita leskiä niitä, jotka todellakin ovat leskiä. Kunnioita leskiä, jotka ovat oikeita leskiä. 4 Ja jos leskellä on luonaan lapsia tai lastenlapsia, opetettakoon, että ensisijaisesti lapset hoitavat huonekuntaansa, ja siten osoittavat kunniaa vanhemmilleen, sillä tämä on Jumalan edessä vastaanotettavaa. (Ensisijaisesti >> hurskaasti. Osoittaa kunniaa vanhemmilleen >> maksaa, mitä on velkaa.) Mutta jos jollakin leskellä on lapsia tai lapsenlapsia, oppikoot nämä ensin hurskaasti hoitamaan omaa perhekuntaansa ja maksamaan, mitä ovat velkaa vanhemmilleen, sillä se on otollista Jumalan edessä. 14

5 Mutta sellainen, joka todellakin on leski ja yksinäinen, tämän toivo on Jumalassa, ja hän pysyy rukouksessa ja esirukouksessa, yöt ja päivät. Oikea leski ja yksinäiseksi jäänyt panee toivonsa Jumalaan ja anoo ja rukoilee alinomaa, yötä päivää; 6 Mutta sellainen, joka palvoo urheilukilpailuja, on eläessään kuollut. (Tällaista lausetta ei kreikkaan voi laittaa. Jokainen kyllä tietää sen. Kreikan sana spatalosa ei muuten edes ole mikään hekumoitseva vaan sana on Hesekielistä, Sodoman synti, jossa se on huoleton lepo.) (Joka palvoo urheilukilpailuja >> hekumoitseva.) mutta hekumoitseva on jo eläessään kuollut. 7 Näitä käske heille, että olisivat ilman pahuuksia. Teroita tätäkin, että he olisivat nuhteettomat. 8 Sillä jos joku ei uskollisesti hoida niitä, jotka erityisesti ovat hänen omaa huonekuntaansa, tämä on haudannut uskollisuutensa, ja hän on pahempi kuin ne, jotka eivät ole uskovia. (Oma huonekunta >> omaiset ja perhekunta.) Mutta jos joku ei pidä huolta omaisistaan ja varsinkaan ei perhekuntalaisistaan, niin hän on kieltänyt uskon ja on uskotonta pahempi. 9 Valitse sen tähden sellainen leski, joka ei ole alle kuusikymmentä vuotta; sellainen, jolla on ollut yksi aviomies. (Valitse mihin? Kreikka käyttää samaa sanaa, sen voi kyllä kääntää luetteloi kreikasta.) (Valitse >> luetteloon otettakoon.) Luetteloon otettakoon ainoastaan semmoinen leski, joka ei ole kuuttakymmentä vuotta nuorempi ja joka on ollut yhden miehen vaimo, 10 Ja hänellä on teoista kaunis todistus, jos hän on kasvattanut lapsia, jos hän on ottanut vastaan vieraita, jos hän on pessyt pyhien jalkoja, jos hän on lohduttanut kärsiviä, jos hän on vaeltanut kaikessa hyvässä työssä. josta on todistettu, että hän on tehnyt hyviä töitä, on lapsia kasvattanut, vieraita holhonnut, pyhien jalkoja pessyt, ahdistettuja auttanut ja kaiken hyvän tekemistä harrastanut. 15

11 Mutta niitä leskiä, jotka ovat nuoria, vältä. Sillä he voivat erota Messiaasta ja etsiä miehiä. (He voivat erota Messiaasta >> he himokkaiksi käyden vieraantuvat Kristuksesta. Etsiä miehiä >> tahtovat he mennä naimisiin. Tässä on iso ero. Aramea ei kerro mitään naimisiin menosta.) Mutta nuoret lesket hylkää; sillä kun he himokkaiksi käyden vieraantuvat Kristuksesta, tahtovat he mennä naimisiin, 12 Ja se heidän tuomionsa nousee, sillä he ovat hylänneet ensimmäisen uskollisuutensa. ja ovat tuomion alaisia, koska ovat ensimmäisen uskonsa hyljänneet. 13 Mutta he myös oppivat laiskoiksi, kun kiertelevät talosta taloon, eikä ainoastaan laiskoiksi, vaan myös lisäävät puheita ja päästävät suustaan turhuuksia ja puhuvat sellaista, mikä ei ole sopivaa. (Lisäävät puheita >> oppivat juoruisiksi. Päästävät suustaan turhuuksia >> oppivat monitouhuisiksi.) He oppivat kylää kierrellessään vielä laiskoiksikin, eikä ainoastaan laiskoiksi, vaan myös juoruisiksi ja monitouhuisiksi ja sopimattomia puhumaan. 14 Sen tähden minä tahdon, että ne nuoret menevät naimisiin ja kantavat lapsia ja hoitavat omia kotejaan, eivätkä antaisi vastustajille yhtäkään moitteen sijaa. (Tässä on selvä yhteys edellä olevaan jakeeseen 11, jossa aramean mukaan ei kerrota mitään naimisiin menosta kuten kreikassa. Nyt tässä jakeessa kerrotaan, että niiden nuorien leskien tulee mennä naimisiin.) Minä tahdon sentähden, että nuoret lesket menevät naimisiin, synnyttävät lapsia, hoitavat kotiansa eivätkä anna vastustajalle mitään aihetta solvaamiseen. 15 Sillä jo valmiiksi he ovat alkaneet, yksi toisensa jälkeen, kääntymään satanan perään. Sillä muutamat ovat jo kääntyneet pois seuraamaan saatanaa. 16 Jos jollain uskovalla tai uskovalla naisella on leskiä, tukekoon heitä, eikä tule taakoittaa seurakuntaa, että niille, jotka ovat oikeasti leskiä, olisi todellakin tarpeeksi. Jos jollakin uskovaisella naisella on leskiä, niin pitäköön niistä huolen, älköönkä seurakuntaa rasitettako, että se voisi pitää huolta oikeista leskistä. 16

17 Ne vanhimmat, jotka kauniisti johtavat, ansaitsevat kaksinkertaisen kunnian, erityisesti ne, jotka raatavat sanassa ja opetuksessa. Vanhimpia, jotka seurakuntaa hyvin hoitavat, pidettäköön kahdenkertaisen kunnian ansainneina, varsinkin niitä, jotka sanassa ja opetuksessa työtä tekevät. 18 Sillä kirjoitus sanoo, että älä sido kulkevaa härkää, ja työmies on palkkansa ansainnut. (Kirjoitus sanoo >> Raamattu sanoo. Älä sido kulkevaa härkää >> Älä sido puivan härän suuta.) Sillä Raamattu sanoo: "Älä sido puivan härän suuta", ja: "Työmies on palkkansa ansainnut." 19 Älä hyväksy syytöstä vanhinta vastaan, paitsi kahden tai kolmen todistajan suulla. Älä ota huomioosi syytettä vanhinta vastaan, ellei ole kahta tai kolmea todistajaa. 20 Synnin tekijöitä nuhtele jokaisen edessä, että myös muut kunnioittaisivat. (Kunnioittaminen >> pelkääminen. Jälleen iso ero!) Syntiä tekeviä nuhtele kaikkien kuullen, että muutkin pelkäisivät. 21 Minä todistan sinulle, Jumalan, ja meidän Herramme Jeshuan, Messiaan, ja hänen väkevien enkeleidensä edessä, että tarkkaile näitä, äläkä ole kovin äkkipikainen missään asiassa, äläkä missään toimi puolueellisesti. (Todistan >> vannotan. Väkevät enkelit >> valitut enkelit. Tarkkaile >> noudata. Äläkä ole kovin äkkipikainen missään asiassa >> tekemättä ennakolta päätöstä.) Minä vannotan sinua Jumalan ja Kristuksen Jeesuksen ja valittujen enkelien edessä, että noudatat tätä, tekemättä ennakolta päätöstä ja ketään suosimatta. 22 Älä laita pikaisesti käsiä kenenkään päälle, äläkä osallistu vieraisiin synteihin. Varjele sielusi puhtaana! Älä ole liian kerkeä panemaan käsiäsi kenenkään päälle, äläkä antaudu osalliseksi muiden synteihin. Pidä itsesi puhtaana. 23 Ja älä enää juo vain vettä, vaan juo vähän viiniä, vatsasi tähden ja sairautesi tähden. (Vakava, todellinen sairaus, amen- sanajuurena.) (Sairautesi tähden >> usein uudistuvien vaivojesi vuoksi.) 17

Älä enää juo vain vettä, vaan käytä vähän viiniä vatsasi tähden ja usein uudistuvien vaivojesi vuoksi. 24 On olemassa sellaisia ihmisiä, joiden synnit tunnetaan, ja nämä ovat ensimmäisenä menossa sinne tuomiolle, ja on sellaisia, jotka menevät heidän perässään. Muutamien ihmisten synnit ovat ilmeiset ja joutuvat ennen tuomittaviksi, toisten taas seuraavat jäljestäpäin; 25 Samoin on myös hyviä, tunnettuja tekoja, sellaisia, joita ei voida pitää kätkettynä. samoin myös hyvät teot ovat ilmeiset, eivätkä nekään, jotka eivät ole ilmeisiä, voi salassa pysyä. 6 luku 1 Nämä, jotka ovat työnteon ikeen alla, pitäköön isäntiään kaikessa kunniassa, ettei Jumalan nimi ja hänen opetuksensa tule pilkatuksi. (Varsinaisesti abed on tekemistä seemiläisissä kielissä, sana käännetään usein orjuudeksi, mutta kyse ei ole siitä, kuinka orjuus mielletään nykysuomessa. Siksi työnteko on sopivampi ja tarkempi suomennos.) (Työnteko >> orjuus.) Kaikki, jotka ovat orjina ikeen alla, pitäkööt isäntiänsä kaikkea kunnioitusta ansaitsevina, ettei Jumalan nimi ja oppi tulisi häväistyksi. 2 Mutta ne, joilla on uskovat isännät, älköön halveksiko heitä, heidän veljiään, vaan erityisesti palvelkoon niitä, jotka ovat uskovia ja rakkaita, että nämä virvoittuisivat omassa palvelutehtävässään. Näitä heille opeta ja heiltä pyydä. (Virvoittua omassa palvelutehtävässä >> harrastaa hyvän tekemistä. Jälleen kerran kreikassa palvelu jää tuntemattomaksi.) Mutta ne, joilla on uskovaiset isännät, älkööt pitäkö heitä vähemmässä arvossa sentähden, että he ovat veljiä, vaan palvelkoot heitä sitä mieluummin, koska he ovat uskovia ja rakastettuja ja harrastavat hyväntekemistä. Tätä opeta ja tähän kehoita. 3 Mutta jos joku opettaa toisenlaista opetusta, eikä kiinnity niin meidän Herramme Jeshuan, Messiaan terveisiin sanoihin, ja Jumalan kunnioittamisen opettamiseen, (Kreikka käyttää jumalisuutta, eräänlaista hurskautta, eusebeia.) (Jumalan kunnioittaminen >> jumalisuus. Sama ero kaikissa kirjoituksissa.) 18

Jos joku muuta oppia opettaa eikä pitäydy meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen terveisiin sanoihin eikä siihen oppiin, joka on jumalisuuden mukainen, 4 Kun tällaista tuodaan esiin, ei se ole tietoa, vaan voimattomuutta, kiistelyä ja väittelyä sellaisista sanoista, joiden kautta tulee kateutta ja riitaa, ja pilkkaa, ja pahat ajatukset vahvistuvat. (Tieto, jada, on sydämen tasolla tuntemista, sekä hebreassa, että arameassa. Minä tunnen sinun tekosi.) (Kun tällaista tuodaan esiin, ei se ole tietoa >> hän on paisunut eikä ymmärrä mitään. Aivan erilaiset sanat.) niin hän on paisunut eikä ymmärrä mitään, vaan on riitakysymyksien ja sanakiistojen kipeä, joista syntyy kateutta, riitaa, herjauksia, pahoja epäluuloja, 5 Ja niiden ihmislasten vaivannäkö on heidän mielessään turmeltunutta, ja heidät on petetty pois totuudesta, ja he toivovat, että rahan tekeminen olisi Jumalan kunnioittamista. Mutta sinä, pysy erossa heistä. (Ensimmäisellä sanalla, shachak, on todella paljon merkityksiä, menin TgProv.31:7 sanan mukaan. Mielenkiintoista, että viimeinen virke on mukana Bysantin kreikassa ja puuttuu katolisista versioista, on kuitenkin joissain länsimaisissa, kuten KJV.) (Niiden ihmislasten vaivannäkö on heidän mielessään turmeltunutta >> alituisia kinastuksia niiden ihmisten kesken, jotka ovat turmeltuneet mieleltään.!!!!! Aramea kertoa näistä vääristä opettajista ja heidän turmeltuneesta mielestään. He toivovat, että rahan tekeminen olisi Jumalan kunnioittamista >> jotka pitävät jumalisuutta keinona voiton saamiseen. Kreikan sanoja on vaikea käsittää. Arameassa tulee selkeästi esille raha ja Jumalan kunnioittaminen.) alituisia kinastuksia niiden ihmisten kesken, jotka ovat turmeltuneet mieleltään ja totuuden menettäneet ja jotka pitävät jumalisuutta keinona voiton saamiseen. 6 Sillä se meidän suuri voittomme on sellainen Jumalan kunnioitus, joka riittää meidän tarpeisiimme. (Voitto on tässä kaupankäyntitermi, ja jae on siis jatkoa edelliseen lauseeseen.) (Jumalan kunnioitus >> jumalisuus. Joka riittää meidän tarpeisiimme >> yhdessä tyytyväisyyden kanssa.) Ja suuri voitto onkin jumalisuus yhdessä tyytyväisyyden kanssa. 7 Sillä me emme ole tuoneet mitään maailmaan, ja me tiedämme, ettemme pysty mitään viemäänkään. 19

Sillä me emme ole maailmaan mitään tuoneet, emme myös voi täältä mitään viedä; 8 Tämän tähden, meille riittää syötävä ja vaatetus. mutta kun meillä on elatus ja vaatteet, niin tyytykäämme niihin. 9 Mutta ne, jotka tahtovat rikastua, lankeavat kiusauksiin ja ansoihin, ja moniin himoihin, jotka ovat tyhmiä ja vahingollisia, ja he vajoavat siinä ihmislasten tuhossa ja kadotuksessa. (He vajoavat siinä ihmislasten tuhossa ja kadotuksessa >> jotka upottavat ihmiset turmioon ja kadotukseen. Äkkiä katsottuna nämä lauseet näyttävät kertovan samasta asiasta, mutta näin ei ole, sitä ei ole helppo havaita kreikan kautta, lisäksi -92 käännöksessä kadotuksen tilalla on perikato. Aramea kertoo siitä yhdestä tuomion päivästä, mikä kohtaa uskottomia ihmisiä. Aramean alkukielessä on selkeästi tämä kadotuksen sana Abaddon.) Mutta ne, jotka rikastua tahtovat, lankeavat kiusaukseen ja paulaan ja moniin mielettömiin ja vahingollisiin himoihin, jotka upottavat ihmiset turmioon ja kadotukseen. 10 Mutta näiden kaikkien juuri on rahan ystävyys, ja on ihmisiä, jotka ovat sitä halunneet, ja ovat eksyneet uskollisuudesta, ja aiheuttaneet omille sieluilleen monia vaivoja. (Näiden kaikkien juuri on rahan ystävyys >> rahan himo on kaiken pahan juuri. Ovat aiheuttaneet omille sieluilleen monia vaivoja >> ovat lävistäneet itsensä monella tuskalla.) Sillä rahan himo on kaiken pahan juuri; sitä haluten monet ovat eksyneet pois uskosta ja lävistäneet itsensä monella tuskalla. 11 Mutta sinä, oi Jumalan mies, pakene näitä, ja tavoittele vanhurskautta ja puhtautta, ja uskollisuutta ja rakkautta, ja kärsivällisyyttä ja nöyryyttä. (Puhtaus >> jumalisuus. Nöyryys >> hiljaisuus.) Mutta sinä, Jumalan ihminen, pakene semmoista, ja tavoita vanhurskautta, jumalisuutta, uskoa, rakkautta, kärsivällisyyttä, hiljaisuutta. 12 Ja taistele hyvä uskollisuuden taistelu, ja tartu kiinni iankaikkiseen elämään, johon sinut on kutsuttu ja parhaalla kiitoksella tunnustettu monien todistajien edessä. (Aramean sanaleikki oodith toodith, tunnustettu kiitoksella. Tunnustaminen on tässä ilmeisesti osittain juuri tämän sanayhdistelmän takia, se merkitsee velallisen tunnustamista velattomaksi.) 20

(Sinut on parhaalla kiitoksella tunnustettu >> hyvällä tunnustuksella olet tunnustautunut. Lopussa käännökset kertovat tunnustamisesta eri tavalla. Arameassa Timoteus on tunnustettu muiden toimesta, kreikassa Timoteus tunnustaa itsestään!) Kilvoittele hyvä uskon kilvoitus, tartu kiinni iankaikkiseen elämään, johon olet kutsuttu ja johon hyvällä tunnustuksella olet tunnustautunut monen todistajan edessä. 13 Minä todistan sinulle, Jumalan edessä Hänen, joka antaa kaikille elämän ja Jeshuan, Messiaan, edessä, joka todisti Pontius Pilatuksen edessä kauniin todistuksen, (Todistan sinulle >> kehoitan sinua.) Jumalan edessä, joka kaikki eläväksi tekee, ja Kristuksen Jeesuksen edessä, joka Pontius Pilatuksen edessä todisti, tunnustaen hyvän tunnustuksen, minä kehoitan sinua, 14 että pitäisit käskyt, ilman saastutusta ja virheettömänä, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan ilmestymiseen saakka. että tahrattomasti ja moitteettomasti pidät käskyn meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen ilmestymiseen saakka, 15 Hän, jonka siunattu ja voimallinen Jumala on määräaikanaan elävöittävä, se ainoa kuningasten kuningas, ja se herrojen Herra! (Aramea kertoo siunatusta ja voimallisesta Jumalasta, mikä puuttuu kreikasta. Kreikan sanat ovat sekavia. On määräaikanaan elävöittävä >> jonka aikanansa on antava meidän nähdä. Kreikassa se autuas ja ainoa valtias kertoo Kristuksessa, kun vastaavat sanat aramean alussa siunattu ja voimallinen kertoo Jumalasta.) jonka aikanansa on antava meidän nähdä se autuas ja ainoa valtias, kuningasten Kuningas ja herrain Herra, 16 Hän, joka ei ainoastaan ole turmeltumaton, ja asustaa sellaisessa valkeudessa, jota ei kukaan pysty lähestymään, eikä kukaan ihmisistä ole häntä nähnyt eikä edes voi häntä nähdä hän, jonka on kunnia ja valta, aina ja iankaikkisesti, amen! (Turmeltunut לבחתמ on ajateltu jollain tavalla kuolema tyhjä,.לבהתמ Minun on helppo ymmärtää tämä, koska itsekin automaattisesti ajattelen usein mem tav - alkuiset sanat kuolemaan liittyviksi.)!!!! (Turmeltumaton >> kuolemattomuus. Tässä kerrotaan Isästä Jumalasta, jota kukaan ei voi lähestyä eikä nähdä.) jolla ainoalla on kuolemattomuus; joka asuu valkeudessa, mihin ei kukaan taida tulla; jota yksikään ihminen ei ole nähnyt eikä voi nähdä - hänen olkoon kunnia ja iankaikkinen valta. Amen. 21

17 Käske tämän maailman rikkaita, etteivät ylpeilisi mielessään, etteivät luottaisi hyvinvointiin, eivätkä asettaisi varmuuttaan siihen, vaan elävään Jumalaan, häneen, joka antaa meidän lohdutukseksemme kaikkea rikkaasti. ( Ettei sen päälle varmuutta, on kreikassa vain epävarma, ainoastaan tässä käytetty sana. Sana tulee lukuvirheestä, kun vokaalimerkkejä ei ole. Mutta rikkaille annetaan rikkaasti, on Paavalin ajatus. Myös kreikassa.)!!!!! (Etteivät luottaisi hyvinvointiin, eivätkä asettaisi varmuuttaan siihen >> eivätkä panisi toivoansa epävarmaan rikkauteen. Elävään Jumalaan >> Jumalaan. Meidän lohdutukseksemme >> nautittavaksemme. Rikkaasti >> runsaasti.) Kehoita niitä, jotka nykyisessä maailmanajassa ovat rikkaita, etteivät ylpeilisi eivätkä panisi toivoansa epävarmaan rikkauteen, vaan Jumalaan, joka runsaasti antaa meille kaikkea nautittavaksemme, 18 Ja tekisivät hyviä tekoja, ja rikastuisivat kauniiden töiden kautta, ja olisivat valmiina antamaan ja jakamaan. kehoita heitä, että tekevät hyvää, hyvissä töissä rikastuvat, ovat anteliaita ja omastansa jakelevat, 19 Ja asettaisivat omille sieluilleen sen parhaan perustuksen, sitä tulevaa varten, että tarttuisivat kiinni todelliseen elämään. (Asettaisivat omille sieluilleen >> kooten itsellensä aarteen. Tarttuisivat kiinni >> saisivat. Perustus on tämän jakeen avainsana, mihin jokaisen elämä pohjautuu.) kooten itsellensä aarteen, hyvän perustuksen tulevaisuuden varalle, että saisivat todellisen elämän. 20 Oi Timothee, varjellu tämän kautta, joka sinulle on uskottu, ja pakene turhia puhumisia, ja valhetiedon vääryyksiä! ( Äänen tytär on aramean sanonta. Timothee on näköjään lempinimi.) Oi Timoteus, talleta se, mikä sinulle on uskottu, ja vältä tiedon nimellä kulkevan valhetiedon epäpyhiä ja tyhjiä puheita ja vastaväitteitä, 21 Sillä nämä, jotka sellaista harjoittavat, ovat eksyneet uskosta. Siunaus kanssasi! Amen. (Ainakin KR38 menee taas KJV mukaan, koska englannin you voi olla sinä tai te) (Siunaus kanssasi >> armo olkoon teidän kanssanne.) johon tunnustautuen muutamat ovat uskosta hairahtuneet. Armo olkoon teidän kanssanne! 22

Paavalin toinen kirje Timoteukselle Tässä vertailussa aramean ja KR-38 (kreikan) käännöksien välillä kääntäjän huomautukset näkyvät suluissa punaisella. Omia lisäyksiäni olen laittanut violetilla. Eroja on korostettu vahvennetulla kursiivitekstillä. Aramean käännökset tekevät luetun paljon elävämmäksi ja korjaavat kreikan kautta tulleita virheitä. Näin on helppo todeta lukemisen ja vertailun jälkeen. Lukija voi tehdä itse omat havaintonsa. Käännösten vertailu aramea ja KR-38 Aramean käännös löytyy täältä http://www.apokryfikirjat.com/2tim.pdf 02032016JKjouninkootut.info --------- 1 luku 1 Paulos, Jeshuan, Messiaan lähettämä, Jumalan tahdon kautta, ja sen elämän lupauksen kautta, joka on Jeshuassa, Messiaassa. Paavali, Jumalan tahdosta Kristuksen Jeesuksen apostoli, lähetetty julistamaan lupausta siitä elämästä, joka on Kristuksessa Jeesuksessa, 2 Timotheos lle, rakkaalle pojalle, siunausta ja armoa ja rauhaa, isästä Jumalasta, ja meidän Herrastamme Jeshuasta, Messiaasta! rakkaalle pojalleni Timoteukselle. Armo, laupeus ja rauha Isältä Jumalalta ja Kristukselta Jeesukselta, meidän Herraltamme! 3 Minä kiitän Jumalaa, häntä, jota minä palvelen esi-isistäni saakka, puhtaalla omallatunnolla, että minä todellakin muistan sinua rukouksissani, yöllä ja päivällä. (Todellakin >> lakkaamatta.) Minä kiitän Jumalaa, jota esivanhemmistani asti palvelen puhtaalla omallatunnolla - samoinkuin minä lakkaamatta muistan sinua rukouksissani öin ja päivin, 4 Ja minä kaipaan nähdä sinua, ja minä muistan sinun kyyneleesi, jotka ovat täynnä sitä iloa. (Käännöksissä kerrotaan eri asioista. Arameassa Paulos (Paavali) kertoo Timoteuksen kyyneleistä, jotka ovat täynnä iloa. Kreikassa Paavali haluaisi nähdä Timoteuksen, jotta täyttyisi ilolla.) haluten, muistaessani kyyneleitäsi, saada sinua nähdä, että täyttyisin ilolla - 23

5 Sen muistutuksen kautta, että sinulla on se todellinen uskollisuus, se, joka alkoi ensin äitisi äidin, Loois n kautta, ja äidissäsi Eunikiassa; mutta minä olen varma, että se on myös sinussa! kun mieleeni muistuu se vilpitön usko, joka sinulla on, joka ensin oli isoäidilläsi Looiksella ja äidilläsi Eunikella ja joka, siitä olen varma, on sinullakin. 6 Tämän tähden minä muistutan sinua, että kirkastat sitä Jumalan lahjaa, joka sinussa on, käsien asettamisen kautta. (Kirkastat lahjaa >> virität palavaksi armolahjan. Arameassa ei ole armolahjaa vaan aina lahja. Lisäksi aramea jättää käsien asettajat mainitsematta, kreikassa minun kätteni päällepanemisen kautta. Tässä jakeessa viitataan luultavasti 1. Tim.4:14 kirjoitukseen: Eikä tule halveksia sitä lahjaa, joka sinussa on joka sinulle on annettu sen profetian kautta, ja vanhimmiston käsien päälle asettamisen kautta.) Siitä syystä minä sinua muistutan virittämään palavaksi Jumalan armolahjan, joka sinussa on minun kätteni päällepanemisen kautta. 7 Sillä ei Jumala ole antanut meille pelon henkeä, vaan voiman ja rakkauden ja uudistumisen henkeä. (Uudistuminen on uuden viinin mukaan, maritha, ja אתוניתרמ on kreikkaan laitettu järkeilyksi, ajatus.) merkitsee mieli, יער נ Perusmuoto sanasta.יערמ אתונ (Uudistumisen henki >> raittiuden henki.) Sillä Jumala ei ole antanut meille pelkuruuden henkeä, vaan voiman ja rakkauden ja raittiuden hengen. 8 Älä sen tähden häpeä meidän Herramme todistusta, äläkä myös minua, hänen vankiaan, vaan poista pahuus, evankeliumin kanssa, Jumalan voiman kautta. (Poista pahuus >> kärsi yhdessä minun kanssani vaivaa.) Älä siis häpeä todistusta Herrastamme äläkä minua, hänen vankiaan, vaan kärsi yhdessä minun kanssani vaivaa evankeliumin tähden, sen mukaan kuin Jumala antaa voimaa, 9 Hän, joka on tehnyt meidät eläviksi, ja kutsui meidät pyhässä kutsumuksessa, ei tekojemme mukaan, vaan hänen tahtonsa mukaan, ja sen siunauksensa mukaan, joka on meille annettu Jeshuassa, Messiaassa, ennen maailman aikoja. (Tehnyt eläväksi >> pelastanut. Tässä on jälleen esimerkki eroista, mitkä toistuvat kaikissa kirjoituksissa. Aramea kertoo elämän saamisesta tai eläväksi tulemisesta, kreikka vastaavasti aina pelastuksesta. Voidaan kysyä, mihin pelastutaan. Elämään! Siunaus >> armo.) 24

hän, joka on meidät pelastanut ja kutsunut pyhällä kutsumuksella, ei meidän tekojemme mukaan, vaan oman aivoituksensa ja armonsa mukaan, joka meille on annettu Kristuksessa Jeesuksessa ennen ikuisia aikoja, 10 Ja on nyt paljastettu, meidän elämän antajamme Jeshuan, Messiaan ilmestyessä, hänen, joka tuhosi kuoleman, ja osoitti elämän, sekä evankeliumin katoamattomuuden. (Elämän antajamme >> Vapahtajamme. Tämä sama ero kaikissa kirjoituksissa. Osoitti elämän >> toi valoon elämän. Evankeliumin katoamattomuus >> katoamattomuus evankeliumin kautta. Erikoinen tuo kreikan loppulause!) mutta nyt ilmisaatettu meidän Vapahtajamme Kristuksen Jeesuksen ilmestymisen kautta, joka kukisti kuoleman ja toi valoon elämän ja katoamattomuuden evankeliumin kautta, 11 Hän, joka on hänen kauttaan osoittanut minut julistajaksi ja lähetetyksi, ja kansakuntien opettajaksi. (Aramea kertoo Messiaan osoittamista tehtävistä Paulokselle (Paavalille), kreikka ei kerro tehtävän antajasta. Lisäksi sana kansakunnat puuttuu kreikasta.) jonka julistajaksi ja apostoliksi ja opettajaksi minä olen asetettu. 12 Tämän tähden minä kestän nämä, enkä häpeä, sillä minä tunnen hänet, johon minä uskon, ja minä olen varma, että minä voin hänen kauttaan varjella tämän luottamukseni siihen päivään saakka. (Kestän >> kärsin.) Siitä syystä minä myös näitä kärsin, enkä sitä häpeä; sillä minä tunnen hänet, johon minä uskon, ja olen varma siitä, että hän on voimallinen siihen päivään asti säilyttämään sen, mikä minulle on uskottu. 13 Olkoon sinulle malliksi ne terveet sanat, joita olet minulta kuullut uskollisuudessa ja siinä rakkaudessa, joka on Jeshuassa, Messiaassa. Ota esikuvaksi ne terveelliset sanat, jotka olet minulta kuullut, uskossa ja rakkaudessa, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. 14 Varjele kovasti sitä luottamusta pyhän hengen kautta, sen, joka meissä asustaa. (Varjele kovasti sitä luottamusta >> Säilytä se hyvä, mikä sinulle on uskottu.) Säilytä se hyvä, mikä sinulle on uskottu, Pyhän Hengen kautta, joka meissä asuu. 15 Sinulle tiedoksi tämä, että he kaikki, jotka ovat Aasiasta, ovat kääntyneet pois minusta, heistä myös Pugalos ja Hermogenos. 25