KäTu2012 symposiumin ohjelma / KäTu2012 program / Kätu2012 programme (päivitetty / uppdaterad / updated 12.4.2012) HUOM: muutokset mahdollisia! / Obs: ändringar kan förekomma! / NB: there may be some changes! Perjantai / Fredag / Friday 20.4.2012 9.00 12.00 Ilmoittautuminen / Registrering / Registration Vaasan yliopisto (Yliopistonranta 10), Fabriikki rakennuksen ala aula University of Vaasa (Yliopistonranta 10), Lobby on the ground floor of Fabriikki building Vasa universitet (Universitetsstranden 10), Fabrikens aula på första våningen 12.15 12.30 Symposiumin avaus / Symposiet öppnas / Opening of the symposium Jaana Puskala (järjestelytoimikunnan puheenjohtaja) Kristiina Antinjuntti (SKTL:n puheenjohtaja) Nina Pilke (Vaasan yliopiston Filosofisen tiedekunnan varadekaani) 12.30 13.30 Plenaariesitelmä / Plenarföredrag / Plenary presentation Ritva Hartama Heinonen (Helsingin yliopisto), Outi Paloposki (Turun yliopisto) & Leena Salmi (Turun yliopisto) Kävijät, puhujat, järjestäjät Katsaus KäTu symposiumisarjan kymmenvuotiseen historiaan Pj. Jaana Puskala
13.30 14.00 Kahvi / Kaffe / Coffee Posteriesittelyt Fabriikin ala aulassa Posterpresentationer i Fabrikens aula Poster presentations at the lobby of Fabriikki building 13.45 14.00 Sektio 1 Sektio 2 Sektio 3 F140 14.00 14.30 14.30 15.00 15.00 15.30 Esa Penttilä Kääntäjä aikakausien ja yhteiskuntien välillä: Esimerkkinä Hölderlinin Sofokles käännökset Saara Leppänen Peritekstit japanilaisen kaunokirjallisuuden suomennoksissa Irmeli Helin Vanhojen suomennosten interferenssin korjaaminen uudelleenkäännöksissä Sari Mäittälä Kauppila "Epähyvä käännös mutta kun en parempaakaan keksinyt" Birgitta Romppanen & Terhi Seinä Kääntäjien auktorisointi korkeakouluopintojen perusteella Anu Viljanmaa & Stuart D von Wolff Mount Everestille kymmenen sentin piikkikoroissa myönteisiä kokemuksia hieman toisenlaisesta tulkkauskurssista 15.30 15.45 Tauko / Paus / Break Pekka Kujamäki Aseveljien tulkkina. Arkistonäkökulma suomalais saksalaisen vyöhykkeen tulkkien toimintaan Päivi Pasanen Sota ajan tulkkien profiilit osana käännöskulttuureja Svetlana Probirskaja Sotatulkin roolit. Esimerkkinä neuvostotulkit talvi ja jatkosodassa. 15.45 16.15 Sektio 4 Kristiina Taivalkoski Shilov Mitä kustantajat kertovat kääntämisestä? Kustantajien omaelämäkerrat tutkimuslähteenä käännöstutkimuksessa Jukka Mäkisalo Sektio 5 Kotouttamisen ja vieraannuttamisen käsitteiden empiriisen käytön metateoreettinen analyysi Työpaja 1 / Workshop 1 F140 Pj. Liisa Laakso Tammisto ja Tiina Kinnunen Who Owns English? Idiom vs. Function Työpajan työkieli on suomi tai englanti osallistujien toiveiden mukaan.
16.15 16.45 The Ghost at the Banquet: Apparitions of Paavo Cajander and Yrjö Jylhä in the Editorial Work on Contemporary Finnish Shakespeare Translations 16.45 17.15 Nestori Siponkoski Hannu Kemppanen Idän ja lännen vuoropuhelua venäläisessä käännöstutkimuksessa Kristiina Abdallah Ajatuksia kääntämisen luonteesta ja laadusta latourilaisittain 19.00 Iltatilaisuus / Kvällsprogram / Evening programme Kaffehuset August Hovioikeudenpuistikko 13 Hovrättsesplanaden 13
Lauantai / Lördag / Saturday 21.4.2012 9.00 10.00 V jaoston kokous / V sektionens möte / Meeting of section V 10.00 11.00 Plenaariesitelmä / Plenarföredrag / Plenary speech Gun Viol Vik Tuovinen, Vaasan yliopisto Ihanteesta todellisuuteen, todellisuudesta ihanteeseen Pj. Liisa Voßschmidt 11.00 11.30 Kahvi / Kaffe / Coffee Filosofinen tiedekunta tarjoaa Posteriesittelyt Fabriikin ala aulassa Posterpresentationer i Fabrikens aula Poster presentations at the lobby of Fabriikki building 11.15 11.30
11.30 12.00 12.00 12.30 12.30 13.00 Sektio 6 Mari Pakkala Weckström Puhuttelut ja kulttuurierot ruututeksteissä brittiläiset poliisisarjat opiskelijakäännöksinä Liisa Tiittula Yhdenvertaisuus: haaste kielensisäisen tekstityksen kehittämiselle Diana Berber Economy and Ecology in Conference Interpreting and Conference Interpreter Training Mikko Kervinen Sektio 7 Suomalais saksalaiset klassisen laulumusiikin käännöskulttuurit diakronis kontrastiivisessa tarkastelussa katsaus tutkimushankkeen teoreettiseen viitekehykseen ja alustaviin tuloksiin Meri Päivärinne Kääntämisen normit sekä kääntäjän toimijuus ja habitus tarkasteltuna Grotiuksen De jure belli ac pacis teoksen kahdessa varhaisessa ranskannoksessa Maarit Koponen Käännösvirheiden vaikutus posteditoijien kykyyn muokata konekäännöstä 13.00 14.00 Lounas / Lunch Työpaja 2 / Workshop 2 F140 Pj. Gun Viol Vik Tuovinen Tulkkauskoulutus Suomessa nyt ja tulevaisuudessa Paneeliin osallistuvat: Marianna Sunnari, lehtori, Englannin kieli (kääntäminen ja tulkkaus), Kieli ja käännöstieteiden laitos, Turun yliopisto Nina Isolahti, yliopettaja, Puhuttujen kielten tulkkauksen koulutusohjelma, Diakonia ammattikorkeakoulu Raija Roslöf, tutkijalehtori, Diakoniaammattikorkeakoulu, Diak Länsi, Viittomakielentulkin koulutusohjelma Tuija Kinnunen, oikeustulkin erikoisammattitutkinnon projektiryhmän puheenjohtaja, yliopistonlehtori, Helsingin yliopisto Tatjana Andrejev, johtaja, Helsingin seudun asioimistulkkikeskus Posteriesittelyt Fabriikin ala aulassa Posterpresentationer i Fabrikens aula Poster presentations at the lobby of Fabriikki building 13.45 14.00 14.00 14.30 Simo K. Määttä Sektio 8 Tekstityypin, tekstilajin ja diskurssin kulttuurisidonnaisuus asioimistulkkauksessa Elina Billhardt Sektio 9 Todellisuus, normi ja ristiriita satiirin rakenneosat
14.30 15.00 Tuija Kinnunen Tunteiden tulkit, käsitysten kääntäjät Eliisa Pitkäsalo Kääntäjä hiilijalanjäljen jäljillä 15.00 15.30 Karin Sibul Conference Interpretation in Estonia How did it start? Tommi Nieminen Tekstin käsitteestä lokalisoinnin tutkimuksessa 15.30 16.00 Symposiumin päätössanat / Symposiet avslutas / Closing of the Symposium Tiedot KäTu 2012 julkaisusta / Information om KäTu 2012 publikationen / Information on KäTu 2012 publication Kutsu XI KäTu symposiumiin / Inbjudan till XI KäTu symposiet / Invitation to XI KäTu symposium