Paavalin kirje hebrealaisille



Samankaltaiset tiedostot
USKOONTULON ABC. almondy.suntuubi.com

Ensimmäinen Johanneksen kirje 4. osa

Helatorstai Joh.17:24-26, Apt.1:6-9 lähtöjuhlan saarna

...mutta saavat lahjaksi vanhurskauden Hänen armostaan sen lunastuksen kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. Room. 4:24

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2. osa

Vanhaa viiniä uusiin leileihin...

Hepreankielessä valasta käytetään kahta nimeä: shebuu aa ja aalaa. Tuo jälkimmäinen taas on yhdistetty sanaa eel, joka tarkoittaa itseään Jumalaa.

Sitten kuulimme, kuinka Jumala on valinnut Jeesukseen uskovat omikseen jo oikeastaan ennen maailman luomista.

Matt. 7: 1-29 Pirkko Valkama

Elämä Jumalan lapsena

MIKSI JEESUS KUOLI RISTILLÄ?

Ensimmäinen Johanneksen kirje 3. osa

SYNTINEN NAINEN FARISEUKSEN TALOSSA

1. Pietarin kirje 4. luku

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) HESEKIEL

Paavali kirjoittaa monien luotettavina pidettyjen käsikirjoitusten mukaan näin:

Nettiraamattu lapsille. Hyviä ja huonoja kuninkaita

Missio Järvenpää/TV7 raamattukoulu 2011 Pekka Sartola V A R T I J A. Mikä hetki yöstä on?

Raamatun lainaukset vuoden 1992 raamatunkäännöksestä.

Uskontunnustuksestani

Heittäkää kaikki murheenne

TYÖ JA LEPO NÄKÖKULMA LUOMISKERTOMUKSEEN. raamattutunti kirkkoherra Pekka Tuovinen, Rautalammin seurakunta

SAARA SYNNYTTÄÄ POJAN

Apologia-forum

Reijo Telaranta. Israel ja seurakunta. Jumalan kaksi suunnitelmaa

Abrahamin tapaus. Roomalaiskirjeen selitys 9 Room. 4:1-8 Savonlinnan Tuomiokirkko,

Viisas kuningas Salomo

JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE

Temppelin johtomies tulee Jeesuksen luo

Luuk.24:13-35, Pääsiäinen

Uudesti syntyminen. Jeshua ja Nikodemus.( Joh. 3: 1-21.)

RAKKAUS, ANTEEKSIANTAMINEN JA RUKOUS (1. Joh. 4:8) Hääjuhlan puhe Juha Muukkonen. Rinnetie Tornio. puh

I JUMALA PUHUU Hepr. 3:7.Sentähden, niinkuin Pyhä Henki sanoo: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä,

Outi Rossi JIPPII. Matkaan Jeesuksen kanssa. Kuvittanut Susanna Sinivirta. Fida International ry

ISMAEL SYNTYY. 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Mamren tammistossa

PASTORI HARRI SAMUEL HUOVISEN VIRKAAN ASETTAMINEN Lahti

MIHIN OIKEIN LUOTAT? JA KYSYMYS YLPEYDESTÄ JA NÖYRYYDESTÄ VARIKKO

JEESUS RUKOILEE GETSEMANESSA

Nettiraamattu. lapsille. Jumalan. mies

Majakka-ilta

Nettiraamattu lapsille. Pietari ja rukouksen voima

Matt. 17: 1-13 Pirkko Valkama

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(6) VAARAN MERKKI

Perhejumalanpalvelukset

JEESUS PARANTAA NAISEN JA MIEHEN SURKASTUNEEN KÄDEN SAPATTINA

Tämän leirivihon omistaa:

Jesaja näkee tulevaisuuteen

Ehtoopalvelus lauantai ja aattoiltana maallikon laulamana

Nettiraamattu lapsille. Jesaja näkee tulevaisuuteen

Tule sellaisena kuin olet. 1. Suvaitsevaisuus ja armo

Nettiraamattu lapsille. Komea mutta tyhmä kuningas

1Moos. 2:16-17 Herra Jumala sanoi ihmiselle: "Saat vapaasti syödä puutarhan kaikista puista. Vain siitä puusta, joka antaa tiedon hyvästä ja pahasta,

EESAU JA JAAKOB. c) Kertomuksessa esiintyvät henkilöt Rebekka ja Iisak sekä heidän poikansa Eesau ja Jaakob.

Nettiraamattu lapsille. Maanviljelijä ja kylvösiemen

Näiden tapahtumien jälkeen tuli keskustelua seurannut lainopettaja Jeesuksen luo kysyen Jeesukselta, mikä käsky on kaikkein tärkein.

Roomalaiskirje , Eura. Paavali, Jeesuksen Kristuksen palvelija, kutsuttu apostoli, erotettu julistamaan Jumalan evankeliumia

Kouluun lähtevien siunaaminen

Jesaja 44 Jahve, kaiken luoja, Israelin lunastaja ja pelastuskallio

Lähtökohta Jeesukseen uskomisen palkka on suuri Hepr 10:35.Älkää siis heittäkö pois uskallustanne( rohkeuttanne), jonka palkka on suuri.

ELIA OTETAAN TAIVAASEEN

Tartu Raamattuun anna Raamatun tarttua! Kyösti F

Eikev 5. Moos 7: 12-11: 25

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) VIINITARHAAN TÖIHIN

UUSI TESTAMENTTI AVAUTUU, osa 58ms. JOHANNEKSEN EVANKELIUMI 2 (jatk.) JEESUKSEEN USKOMINEN LOGOKSENA 1. ELÄMÄ / KUOLEMA

Yksi seurakunta ja kaksi elämäntapaa

IHMEELLINEN RAAMATTU Past. Juha Muukkonen Thurevikinkatu 8 D Tornio puh s-posti: juha.muukkonen@gen.fi

MIKSI JUMALA KÄSKEE KUOLLEITA PARANNUKSEEN? Past. Juha Muukkonen Thurevikinkatu 8 D Tornio puh s-posti: juha.muukkonen@gen.

Viimeiseksi opetuslapsen huippujutuksi määrittelemme: Riippuvaisuus on vaikeaa, koska emme näe sinua Jumala. Auta meitä löytämään sinut joka päivä.

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(7) Luterilainen Kirkko 3. vuosi nro VT2 _2 /

Luuk.14: Kutsu Jumalan valtakuntaan

Nettiraamattu lapsille. Jeesus, suuri Opettaja

Jesaja näkee tulevaisuuteen

Tyttö, joka eli kahdesti

Kymmenykset, annit, uhrit ja iloinen antaminen. Heikki Pekkarinen

Mikkeli, syyskuu2011 rabbi J.Melamed Israel

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) Luterilainen Kirkko 1. vuosi nro UT 15/

Mihin pelastutaan taivaaseenko?

Nettiraamattu. lapsille. Joosua johtaa kansaa

Perusta, jolle rakennamme

ANTIOKIAN SEURAKUNTA SYNTYY

Kolossalaiskirjeen 1. luvun selitys

YKSI JUMALA KOLME PERSOONAA. TV7 raamattukoulu Reijo Telaranta

26. LIPUN SIUNAAMINEN

1. Jälleen katsoa saan Jumalan Karitsaan. Intro: C I Em7 I F I F I C I C I G I G C I E/G# I Am Am/G I F I C I F/G I C I C

Paastonaikainen Marianpäivä Evankeliumi, Luuk. 1: 26-38

Jeesus, suuri Opettaja

Aabrahamin isä Terah lähti ja myös halusi Kanaanin maahan. 1: Moos. 11: 31-32:

JUMALAN VALTAKUNTA ALKAA MURTAUTUA ESIIN Jeesus voitti kiusaukset erämaassa. Saarna Ari Puonti

Herra on Paimen. Ps. 100:3 Tietäkää, että Herra on Jumala. Hän on meidät luonut, ja hänen me olemme, hänen kansansa, hänen laitumensa lampaat.

KIRJE HEBREALAISILLE

c) Kertomuksessa esiintyvät henkilöt Mooses, Aaron ja Mirjam sekä Aaronin poika, Eleasar

Havaintomateriaalia - avuksi sinulle

Tulkaa, juokaa kuolemattomuuden

NÄKY, JOHTAJUUS, RAKENTAJAT ESRAN KIRJAN 1-7 KAUTTA TÄHÄN PÄIVÄÄN / VARIKKO

USKON TAISTELU Joh. 7:1-53

JEESUS TORJUTAAN NASARETISSA

Toinen Pietarin kirje 2. osa

KUNINKAAN POJAN HÄÄT JA SUURET PIDOT

Leirikirjan omistajan muotokuva:

Hyviä ja huonoja kuninkaita

Transkriptio:

Paavalin kirje hebrealaisille Vertailussa aramean ja KR-38 (kreikan) käännöksien välillä on kirje hebrealaisille. Kääntäjän huomautukset näkyvät suluissa punaisella. Omia lisäyksiäni olen laittanut violetilla. Eroja on korostettu vahvennetulla kursiivitekstillä. Aramean käännökset tekevät luetun paljon elävämmäksi ja korjaavat kreikan kautta tulleita virheitä. Näin on helppo todeta lukemisen ja vertailun jälkeen. Lukija voi tehdä itse omat havaintonsa. Käännösten vertailu aramea ja KR-38 Aramean käännös löytyy täältä http://www.apokryfikirjat.com/hebrews.pdf http://www.apokryfikirjat.com/index.htm 18022016JK jouninkootut.info - Sillä jota Herra rakastaa, sitä hän ohjaa, ja hän johdattaa sellaisia lapsia, joihin hän on mielistynyt. hebr.12:6 -------- 1 luku 1 Jumala puhui kaikissa osissa ja kaikilla tavoilla isiemme kanssa, profeetoissa, alusta alkaen. (Kaikissa osissa >> muinoin monesti. Kaikissa osissa viittaa tietysti niihin kirjoituksiin.) Sittenkuin Jumala muinoin monesti ja monella tapaa oli puhunut isille profeettain kautta 2 Ja näissä viimeisissä päivissä hän puhui kanssamme pojassaan, jonka hän sääti olemaan kaiken perillinen, ja jonka kautta hän teki maailmankaikkeuden. (Säätää olemaan >> panna. Teki maailmankaikkeuden >> on maailman luonut.) on hän näinä viimeisinä päivinä puhunut meille Pojan kautta, jonka hän on pannut kaiken perilliseksi, jonka kautta hän myös on maailman luonut 3 Hän, joka on hänen kirkkautensa loisto, ja hänen olemuksensa muoto, ja hän ylläpitää kaiken sanansa voimalla, ja hän olemuksessaan teki syntiemme puhdistuksen, ja istuu ylhäällä, suuruuden oikealla puolella korkeudessa. (Hänen olemuksensa muoto >> hänen olemuksensa kuva. Hän ylläpitää kaiken sanansa voimalla >> kantaen kaikki voimansa sanalla. Hän olemuksessaan teki syntiemme puhdistuksen >> toimitettuaan puhdistuksen synneistä. Suuruuden oikealla puolella >> Majesteetin oikealle puolelle.) ja joka, ollen hänen kirkkautensa säteily ja hänen olemuksensa kuva ja kantaen kaikki voimansa sanalla, on, toimitettuaan puhdistuksen synneistä, istunut Majesteetin oikealle puolelle korkeuksissa, 1

4 Ja tämä on kaikkia enkeleitä suurempi, niin kuin on se nimi, jonka hän omistaa, paljon rikkaampi kuin heidän. (Tässä nimi on aramean vastine hebrean ha Shem termille. Juutalainen lukija ymmärtää yhteyden välittömästi, eikä sana tule kreikasta esiin. Codex Khabouris alkaa tästä jakeesta, alkuosa on tuhoutunut.) (Se nimi, jonka hän omistaa >> hänen perimänsä nimi. Paljon rikkaampi >> jalompi.) tullen enkeleitä niin paljoa korkeammaksi, kuin hänen perimänsä nimi on jalompi kuin heidän 5 Sillä kenelle enkeleistä Jumala on milloinkaan sanonut, sinä olet minun poikani, tänään minä sinut sain, ja taas, että minä olen oleva hänelle isä, ja hän on oleva minulle poika. (Sain (vrt. synnytin, mutta sanatarkasti synnyttämisestä on eri verbi); lausetta lainataan myös Apt.13:33. Sana on käytössä TgLev.12:7, TgIs21:3 ja TgIs13:8. Lainaus menee tarkalleen peshitta Psalmi 2:7 mukaan.) (Minä sinut sain >> minä sinut synnytin.) Sillä kenelle enkeleistä hän koskaan on sanonut: "Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin"; ja taas: "Minä olen oleva hänen Isänsä, ja hän on oleva minun Poikani"? 6 Mutta taas, kun hän tuo sitä esikoista maailmaan, hän sanoo, palvokaa häntä, kaikki Jumalan enkelit! (Palvokaa >> kumartakaa.) Ja siitä, kun hän jälleen tuo esikoisensa maailmaan, hän sanoo: "Ja kumartakoot häntä kaikki Jumalan enkelit." 7 Mutta enkeleistään hän sanoi näin, hän tekee sanansaattajakseen tuulen, ja palava tuli on hänen palvelijansa. (Sanansaattaja >> enkeli. Palava tuli >> tulen liekki.) Ja enkeleistä hän sanoo: "Hän tekee enkelinsä tuuliksi ja palvelijansa tulen liekiksi 8 Mutta siitä pojasta hän sanoi, sinun valtaistuimesi, Jumala, on aina ja iankaikkisesti. Oikea valtikka on sinun kuningaskuntasi valtikka. (Peshitta on suora, oikea, oikeamielinen. Sanaa käytetään myös aramean kielisestä UT:sta. Kol.3:22, Matt.6:22.) 2

(Oikea valtikka >> oikeuden valtikka. Kuningaskunta >> valtakunta. Tässä on jälleen esimerkki siitä, miten kreikassa kuninkaaseen viittaava ilmaisu on poistettu. Jeshua (Jeesus) on kuningas.) mutta Pojasta: "Jumala, sinun valtaistuimesi pysyy aina ja iankaikkisesti, ja sinun valtakuntasi valtikka on oikeuden valtikka. 9 Sinä olet rakastanut vanhurskautta ja vihannut vääryyttä; tämän tähden on Jumala, sinun Jumalasi, voidellut sinua ilon öljyllä enemmän kuin kanssapalvelijoitasi. (Iloöljyllä voitelemisesta on erikoinen runomuotoinen sanonta, joka ei tietenkään käännöksissä näy. -maschach alaha, alahach mescha - Jakeessa tulee esiin aramean vastakohdat vääryydelle ja puhtaudelle, 5Moos.32:4 mukaan vääryys on se, mitä Jumalassa ei ole, ja tämä puhtaus sen vastakohta.) (Vääryys >> laittomuus. Kanssapalvelijoitasi >> osaveljiäsi. Mitä tarkoittaa osaveljiäsi?) Sinä rakastit vanhurskautta ja vihasit laittomuutta; sentähden on Jumala, sinun Jumalasi, voidellut sinua iloöljyllä, enemmän kuin sinun osaveljiäsi." 10 Ja taas, sinä olet alussa asettanut maan perustuksen, ja taivaat ovat sinun kättesi työtä. ( Alusta, man bereishit, sanalla viitataan tässä muodossa aina luomistyöhön, se on myös raamatun ensimmäinen sana. Muuten arameassa käytetään man kadmai, kun sanotaan alusta.) (Asettanut maan perustuksen >> maan perustanut.) Ja: "Sinä, Herra, olet alussa maan perustanut, ja taivaat ovat sinun kättesi tekoja; 11 Nämä kulkevat pois, ja sinä pysyt, ja ne kaikki kuluvat, kuin vaate. (Nämä kulkevat pois >> ne katoavat. Ne kaikki kuluvat >> ne vanhenevat kaikki.) ne katoavat, mutta sinä pysyt, ja ne vanhenevat kaikki niinkuin vaate, 12 Ja kuin vaatteen, sinä käärit nämä kasaan, ne muuttuvat, ja sinä, sinä, joka olet, ja sinun vuotesi eivät pääty. (Vaate >> vaippa. Sinä, sinä on ilmaisu Jumalasta.) ja niinkuin vaipan sinä ne käärit, niinkuin vaatteen, ja ne muuttuvat; mutta sinä olet sama, eivätkä sinun vuotesi lopu." 13 Mutta kenelle enkeleistä hän on milloinkaan sanonut, istu oikealla puolellani, kunnes minä asetan sinun vihollisesi istuimeksi jalkojesi alle? 3

Kenelle enkeleistä hän koskaan on sanonut: "Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi"? 14 Katso, eivätkö ne kaikki ole palvelevia henkiä, lähetetty olemaan palvelemassa niiden tähden, jotka tulevat perimään elämän? (Elämä >> autuus.) Eivätkö he kaikki ole palvelevia henkiä, palvelukseen lähetettyjä niitä varten, jotka saavat autuuden periä? 2 luku 1 Tämän tähden me olemme velalliset; että enemmän tulisi olla siinä, mitä olemme kuulleet, ettemme lankea.. (Kreikan loppu on tässä hyvin abstrakti, kun taas aramea menee paremmin mm. 2Piet.1:10 mukaan.) (Me olemme velalliset puuttuu kreikasta. Enemmän tulisi olla siinä >> tarkemmin ottaa vaari siitä. Ettemme lankea >> ettemme vain kulkeutuisi sen ohitse. Kääntäjän viittaus 2.Piet.1:10 Ja sen päälle enemmän, veljeni, ponnistelkaa, että hyvien tekojen kautta tekisitte teidän kutsumisenne ja valitsemisenne totuuden mukaiseksi, sillä kun nämä teette, te ette milloinkaan lankea.) Sentähden tulee meidän sitä tarkemmin ottaa vaari siitä, mitä olemme kuulleet, ettemme vain kulkeutuisi sen ohitse. 2 Sillä jos se sana, joka puhuttiin enkelien kautta, tuli vahvistetuksi, ja kaikki, jotka sen kuulivat ja sitä rikkoivat, saivat palkinnon oikeudenmukaisuuden mukaisesti. (Tuli vahvistetuksi >> pysyi lujana. Jotka sen kuulivat >> tottelemattomuus. Palkinto >> palkka.) Sillä jos enkelien kautta puhuttu sana pysyi lujana, ja jokainen rikkomus ja tottelemattomuus sai oikeudenmukaisen palkkansa, 3 Kuinka me voisimme päästä pakoon, jos halveksimme näitä asioita, jotka ovat meidän elämämme, näitä, jotka alkoivat meidän Herramme puhumina, ja nuo meistä, jotka kuulivat ne häneltä, vahvistivat ne? (Jälleen sama ero kuin muissa kirjoituksissa: aramea kertoo elämästä, kreikka pelastuksesta.) kuinka me voimme päästä pakoon, jos emme välitä tuosta niin suuresta pelastuksesta, jonka Herra alkuaan julisti ja joka niiden vahvistamana, jotka olivat sen kuulleet, saatettiin meille, 4

4 Kun Jumala todisti niistä merkeissä ja ihmeteoissa, ja monenlaisessa voimassa, ja siinä pyhyyden hengen jakamisessa, jota annettiin hänen tahtonsa mukaan. (Sanoja yhdessä heidän kanssaan ei ole arameassa. Merkit >> tunnusmerkit.) kun Jumala yhdessä heidän kanssaan todisti tunnusmerkeillä ja ihmeillä ja moninaisilla väkevillä teoilla ja jakamalla Pyhää Henkeä tahtonsa mukaan? 5 Sillä ei hän ollut enkeleille alistanut tulevaa maailmaa sitä, josta me puhumme. Sillä enkelien alle hän ei alistanut tulevaa maailmaa, josta me puhumme. 6 Vaan niin kuin se kirjoitus todistaa ja sanoo, mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, ja ihmisen poika, että hänestä välität? (Se kirjoitus todistaa >> joku on jossakin paikassa todistanut. Aramea vetoaa kirjoitettuun sanaa, ei epämääräiseen jonkun todistamiseen kuten kreikassa.) Vaan joku on jossakin paikassa todistanut, sanoen: "Mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, tai ihmisen poika, että pidät hänestä huolen? 7 Sinä teit hänet vähän alhaisemmaksi kuin enkelit, kirkkaus ja kunnia on asetettu hänen päähänsä, ja annoit hänelle vallan sinun kättesi tekoihin. (On asetettu hänen päähänsä >> sinä hänet seppelöitsit. Seppele kuuluu kreikkalaiseen kulttuuriin, Israelissa se olisi kruunu, mutta tässä ei sitäkään. Jakeessa 9 sama toistuu.) Sinä teit hänet vähäksi aikaa enkeleitä halvemmaksi, kirkkaudella ja kunnialla sinä hänet seppelöitsit, ja sinä panit hänet hallitsemaan kättesi tekoja; 8 Ja kaiken hän on alistanut hänen jalkojensa alle. Kun on alistettu, ei jää mitään asiaa, ettei olisi alistettu. Nyt emme kuitenkaan vielä näe, että kaikki asiat olisi hänelle alistetut. (Alistaa >> asettaa. Arameassa neljä kertaa sana alistus. Kreikassa kolme kertaa sana asettaminen ja kerran alistus.) asetit kaikki hänen jalkojensa alle." Sillä, asettaessaan kaikki hänen valtansa alle, hän ei jättänyt mitään hänen allensa alistamatta. Mutta nyt emme vielä näe kaikkea hänen valtansa alle asetetuksi. 9 Mutta että hän on vähän alempi kuin enkelit, me näemme, että Jeshuan, kuolemansa kärsimyksen tähden, hänen päähänsä on asetettu kirkkaus ja kunnia, sillä hyvyydessään Jumala antoi hänen maistaa kuolemaa jokaisen sijasta. (Codex Khabouris sanoo lopun eri tavalla: satar man alaha zolaf kal enash sillä hän, kaikkien ihmisten, paitsi Jumalan sijaan, (maistoi kuolemaa)) 5

(Alempi >> halvempi. Hänen päähänsä on asetettu kirkkaus ja kunnia >> kirkkaudella ja kunnialla seppelöidyksi. Hyvyydessään Jumala antoi hänen maistaa kuolemaa >> hän Jumalan armosta olisi joutunut maistamaan kuolemaa. Kreikan loppu on sekava, josta ei saa mitään selvää sija- ja aikamuotojen takia.) Mutta hänet, joka vähäksi aikaa oli tehty enkeleitä halvemmaksi, Jeesuksen, me näemme hänen kuolemansa kärsimyksen tähden kirkkaudella ja kunnialla seppelöidyksi, että hän Jumalan armosta olisi kaikkien edestä joutunut maistamaan kuolemaa. 10 Sillä oli sopivaa hänelle, jonka kädessä kaikki on, ja kaikki on hänen tähtensä, ja niille monille kirkkauteen sisään tuleville, että heidän elämänsä ruhtinas tulisi kärsimyksen kautta täydelliseksi. (Jonka kädessä kaikki on >> jonka kautta kaikki on. Niille monille kirkkauteen sisään tuleville >> saattaessaan paljon lapsia kirkkauteen. Heidän elämänsä ruhtinas >> heidän pelastuksensa päämies.) Sillä hänen, jonka tähden kaikki on ja jonka kautta kaikki on, sopi, saattaessaan paljon lapsia kirkkauteen, kärsimysten kautta tehdä heidän pelastuksensa päämies täydelliseksi. 11 Sillä hän, joka pyhittää, ja nämä, jotka pyhitetään, ovat kaikki yhdestä. Tämän tähden hän ei häpeä kutsua heitä hänen veljikseen, Sillä sekä hän, joka pyhittää, että ne, jotka pyhitetään, ovat kaikki alkuisin yhdestä. Sentähden hän ei häpeä kutsua heitä veljiksi, 12 Kun hän sanoi, minä aion julistaa veljilleni sinun nimeäsi, ja seurakunnan sisällä aion sinua ylistää. kun hän sanoo: "Minä julistan sinun nimeäsi veljilleni, ylistän sinua seurakunnan keskellä"; 13 Ja taas, että häneen minä luotan, ja taas, katso, minä ja lapset, jotka Jumala antoi minulle. ja taas: "Minä panen uskallukseni häneen"; ja taas: "Katso, minä ja lapset, jotka Jumala on minulle antanut!" 14 Sillä koska lapset, jotka yhdistyvät lihassa ja veressä, siinä hän myös yhdistyi heidän kanssaan tässä muodossa, että kuolemansa kautta tuhoaisi sen, joka piti kuolemaa käskyvallassaan, joka on satana. (Yhdistää - verbi on ainakin Fil.4:15, jossa suomalainen teksti puhuu tiliyhteydestä, ja Room.15:27, jossa kansakunnat on yhdistetty hengellisiin.) Koska siis lapsilla on veri ja liha, tuli hänkin niistä yhtäläisellä tavalla osalliseksi, että hän kuoleman kautta kukistaisi sen, jolla oli kuolema vallassaan, se on perkeleen, 6

15 Ja vapauttaisi nämä, joiden elämä oli kuoleman pelon kautta kaikessa alistettu orjuudelle. ja vapauttaisi kaikki ne, jotka kuoleman pelosta kautta koko elämänsä olivat olleet orjuuden alaisia. 16 Sillä ei kuolemalla ollut lupaa enkelten yli, mutta kuolemalla oli lupa Abrahamin siemenen ylle. (Codex Khabouris sanoo jakeen niin kuin se on kreikan tekstissäkin.) (Ei kuolemalla ollut lupaa enkelten yli >> ei hän ota huomaansa enkeleitä. Kuolemalla oli lupa Abrahamin siemenen ylle >> Aabrahamin siemenen hän ottaa huomaansa. Kreikan käännös on vaikea ymmärtää. Kahden edellisen jakeen mukaan kyse on kuoleman vallasta ja kuoleman pelosta ja tämä jae on jatkoa niihin.) Sillä ei hän ota huomaansa enkeleitä, vaan Aabrahamin siemenen hän ottaa huomaansa. 17 Tämän tähden oli oikeaa, että hän olisi kaikessa veljiensä kaltainen, että hän olisi säälivä, ja ylipappina uskollinen Jumalassa, ja tulisi armo kansakunnan syntien ylle. (Mchasa on armo eikä sovitus, Tg Is.53:9 (Jastrow). UT:n puolella sovitus - termiä ei juurikaan käytetä, sillä Messias, Jumalan karitsa, otti pois maailman synnin. Sovitus oli papillinen toimitus vanhan liiton aikaan. Lisäksi aramea tuo aina esiin, kuinka usko ja uskollisuus tulevat Jumalan puolelta.) (Oli oikeaa, että hän olisi >> piti tuleman. Kääntäjän Tg Is.53:9 tarkoittaa Jesajan aramean käännöstä. Edellä oleva kääntäjän selitys on todella tärkeä oppimisen takia!) Sentähden piti hänen kaikessa tuleman veljiensä kaltaiseksi, että hänestä tulisi laupias ja uskollinen ylimmäinen pappi tehtävissään Jumalan edessä, sovittaakseen kansan synnit. 18 Sillä tässä, että hän kärsi ja oli kiusattu, hän pystyy auttamaan niitä, joita kiusataan. Sillä sentähden, että hän itse on kärsinyt ja ollut kiusattu, voi hän kiusattuja auttaa 3 luku 1 Sen tähden, pyhät veljeni, jotka olette kutsuttu siinä kutsussa, joka on taivaista, ajatelkaa tätä apostolia ja ylipappia, jota me tunnustamme. Jeshua on se Messias. Sentähden, pyhät veljet, jotka olette taivaallisesta kutsumuksesta osalliset, kiinnittäkää mielenne meidän tunnustuksemme apostoliin ja ylimmäiseen pappiin, Jeesukseen, 2 Joka oli uskollinen hänelle, jota hän palveli niin kuin Moshe oli kaikessa huoneessaan. 7

(Viittaus 4Moos.12:7, Mooses, hän on uskollinen koko minun talossani. Beit on huone tai talo.) (Hänelle, jota hän palveli >> asettajalleen.) joka on uskollinen asettajalleen, niinkuin Mooseskin oli "uskollinen koko hänen huoneessansa." 3 Sillä tämän kirkkaus on suurempi, paljon enemmän kuin Moshen. Aivan kuten huoneen rakentaja saa suuren kunnian, paljon enemmän kuin hänen rakennuksensa. Sillä hänen on Moosekseen verraten katsottu ansaitsevan niin paljoa suuremman kirkkauden, kuin huoneen rakentajan kunnia on suurempi kuin huoneen. 4 Sillä jokainen huone on ihmisestä, hänen valmistamansa, mutta hän, joka on kaiken rakentanut, on Jumala. (Ihmisestä, hänen valmistamansa >> jonkun rakentama.) Sillä jokainen huone on jonkun rakentama, mutta kaiken rakentaja on Jumala. 5 Ja niin kuin palvelija Moshe oli uskollinen kaikessa huoneessa, todistuksena niistä asioista, jotka olivat tuleva puhutuksi hänen kauttaan, Ja Mooses tosin oli "palvelijana uskollinen koko hänen huoneessansa", todistukseksi siitä, mikä vastedes piti sanottaman, 6 Mutta Messias, niin kuin poika, on oman huoneensa yllä, ja hänen huoneensa olemme me, jos loppuun saakka pidämme kiinni peittämättömin kasvoin ja kunnialla sitä hänen evankeliumiaan. (Pidämme kiinni peittämättömin kasvoin ja kunnialla sitä hänen evankeliumiaan >> pidämme vahvana toivon, rohkeuden ja kerskauksen. Aramean loppuosa kertoo sen, mikä on kristittyjen tehtävä elämässä. Peittämättömin kasvoin tarkoittaa tietenkin sitä, ettemme häpeä Jumalan sanaa.) mutta Kristus on uskollinen Poikana, hänen huoneensa haltijana; ja hänen huoneensa olemme me, jos loppuun asti pidämme vahvana toivon, rohkeuden ja kerskauksen. 7 Koska pyhyyden henki on sanonut, että tänään, jos te kuulette hänen äänensä, Sentähden, niinkuin Pyhä Henki sanoo: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä, 8 Älkää kovettako sydämiänne vihastuttaaksenne häntä niin kuin kapinalliset, ja niin kuin sinä kiusauksen päivänä erämaassa. 8

( Vihastuttaaksenne häntä puuttuu kreikan teksteistä. Jos teksti olisi käännös, tätäkään ei tässä olisi.) (Vihastuttaaksenne häntä niin kuin kapinalliset >> niinkuin teitte katkeroituksessa. Kreikan niinkuin teitte katkeroituksessa on vaikea ymmärtää.) älkää paaduttako sydämiänne, niinkuin teitte katkeroituksessa, kiusauksen päivänä erämaassa, 9 Teidän isänne kiusasivat minua, ja koettelivat, vaikka näkivät minun tekoni neljänkymmenen vuoden ajan. jossa teidän isänne minua kiusasivat ja koettelivat, vaikka olivat nähneet minun tekojani neljäkymmentä vuotta; 10 Tämän tähden se sukupolvi väsytti minut, ja minä sanoin, että se on kansa, joka eksyy sydämissään, eivätkä tunteneet minun teitäni. (Se sukupolvi väsytti minut >> vihastuin tähän sukupolveen.) sentähden minä vihastuin tähän sukupolveen ja sanoin: 'Aina he eksyvät sydämessään'; mutta he eivät oppineet tuntemaan minun teitäni; 11 Ja niin kuin minä vihassani vannoin, että he eivät saa astua minun lepooni. ja niin minä vihassani vannoin: 'He eivät pääse minun lepooni.'" 12 Varokaa, sen tähden, veljeni, ettei teillä olisi kenelläkään sellainen paha sydän, joka ei ole uskollinen, ja lähtisitte pois elävästä Jumalasta. Katsokaa, veljet, ettei vain kenelläkään teistä ole paha, epäuskoinen sydän, niin että hän luopuu elävästä Jumalasta, 13 Mutta tutkikaa sielujanne joka päivä, kunnes tulee se päivä, josta sanotaan tänään, ettei kukaan teistä kovettuisi synnin eksytyksessä. (Tutkikaa sielujanne >> kehoittakaa toisianne. Aramean mukaan tässä ei ole kyse toisten kehottamisesta, vaan jokaisen tulee itse tutkia sisintään, ettei synti saisi sijaa elämässä.) vaan kehoittakaa toisianne joka päivä, niin kauan kuin sanotaan: "tänä päivänä", ettei teistä kukaan synnin pettämänä paatuisi; 14 Sillä meidät on liitetty Messiaan kanssa, jos alusta, ja loppuun saakka, siinä pysymme. Pitäkäämme tämä totuus. (Aramea ei kerro luottamuksesta, vaan yksinkertaisesti Messiaassa pysymisestä. Kreikasta puuttuu loppuosa pitäkäämme tämä totuus. Pysymiseen sisältyy aramean alkutekstin mukaan kestävänä pysyminen. Se tulee ilmi myös kreikassa sanassa vahvoina.) 9

sillä me olemme tulleet osallisiksi Kristuksesta, kunhan vain pysymme luottamuksessa, joka meillä alussa oli, vahvoina loppuun asti. 15 Kuten on sanottu, että tänään, jos kuulette hänen hiljaisen äänensä, älkää kovettako sydämiänne, vihastuttaaksenne häntä. (Vihastuttaaksenne häntä >> niinkuin teitte katkeroituksessa. Tässä on sama ero kuin edellä jakeessa 8 ja seuraavassa jakeessa.) Kun sanotaan: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä, älkää paaduttako sydämiänne, niinkuin teitte katkeroituksessa", 16 Sillä keitä nämä ovat, jotka kuulivat, ja vihastuttivat hänet? Eivätkö nämä kaikki ole niitä, jotka lähtivät Egyptistä Moshe n kautta? (Vihastuttaa >> katkeroittaa.) ketkä sitten, vaikka kuulivat, katkeroittivat hänet? Eivätkö kaikki, jotka olivat Mooseksen johdolla lähteneet Egyptistä? 17 Ja keneen hän oli väsynyt neljäkymmentä vuotta, ellei niihin, jotka häntä vastaan tekivät syntiä? Ja heidän luunsa putosivat erämaahan. (Heidän luunsa putosivat erämaahan >> joiden ruumiit kaatuivat erämaahan. Vain luut jäävät jäljelle sen jälkeen kun liha häviää. Luiden putoaminen on näin helppo käsittää.) Mutta keihin hän oli vihastunut neljäkymmentä vuotta? Eikö niihin, jotka olivat syntiä tehneet, joiden ruumiit kaatuivat erämaahan? 18 Ja joista hän vannoi, etteivät he ole astuva sisään hänen lepoonsa niistä, jotka eivät uskoneet. (Kreikassa jae on kysymysmuodossa, arameassa ei.) Ja keille hän vannoi, etteivät he pääse hänen lepoonsa? Eikö tottelemattomille? 19 Ja me näemme, että he eivät voineet astua siihen sisälle, koska he eivät totelleet. (Koska eivät totelleet >> epäuskon tähden.) Ja niin me näemme, että he epäuskon tähden eivät voineet siihen päästä. 4 luku 1 Varokaamme sen tähden, kun pysyy lupaus hänen lepoonsa sisälle astumisesta, ettei ketään teistä havaittaisi puuttuvan tuosta sisälle astumisesta. 10

(Puuttuva tuosta sisälle astumisesta >> jäävä taipaleelle.) Varokaamme siis, koska lupaus päästä hänen lepoonsa vielä pysyy varmana, ettei vain havaittaisi kenenkään teistä jääneen taipaleelle. 2 Sillä myös me julistimme, niin kuin hekin, mutta heitä ei hyödyttänyt se heidän kuulemansa sana, koska se ei uskollisuudessa liittynyt niihin, jotka sen kuulivat. (Kreikka on lisännyt julistamisen yhteyteen hyvän sanoman.) Sillä hyvä sanoma on julistettu meille niinkuin heillekin; mutta heidän kuulemansa sana ei heitä hyödyttänyt, koska se ei uskossa sulautunut niihin, jotka sen kuulivat. 3 Mutta me pääsemme siihen lepoon, jotka uskomme, kuten hän sanoi, niin kuin minä vihassani vannoin, etteivät he ole astuva minun lepooni. Katso, Jumalan teot ovat olleet maailman perustamisesta alkaen. Sillä me pääsemme lepoon, me, jotka tulimme uskoon, niinkuin hän on sanonut: "Ja niin minä vihassani vannoin: 'He eivät pääse minun lepooni'", vaikka hänen tekonsa olivat valmiina maailman perustamisesta asti. 4 Niin kuin hän sanoi sapatista, Jumala lepäsi seitsemäntenä päivänä niistä kaikista teoistaan. (Arameassa seitsemän ja sapatti ovat hyvin lähellä toisiaan. Kreikan teksteissä on aina sapatin,שׁבתא sijasta seitsemän, lukemalla ajin tav kirjaimeksi tämä on mahdollista. Sapatti Seitsemän שׁבעא,Kääntämällä sanat estrangela - tai vanhemmalle seemiläiselle fontille, lukuvirheen mahdollisuus on todella selkeä) (Sapatista >> seitsemännestä päivästä. Katso kääntäjän selitys!) Sillä hän on jossakin sanonut seitsemännestä päivästä näin: "Ja Jumala lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikista teoistansa"; 5 Ja tässä taas hän sanoi, he eivät ole astuva minun lepooni. ja tässä taas: "He eivät pääse minun lepooni." 6 Sen tähden, koska on olemassa paikka, että ihmisistä jotkut sinne astuisivat, ja nämä, joille ensin julistettiin, eivät sinne astuneet, kun eivät uskoneet. (Koska on olemassa paikka, että ihmisistä jotkut sinne astuisivat >> Koska siis varmana pysyy, että muutamat pääsevät siihen. Kreikassa paikka puuttuu, sen sijalla sanat muutamat varmasti pääsevät. Lisäksi samat erot kuin edellisissä jakeissa: Hyvä sanoma on lisäystä ja käsite astumisesta puuttuu. Kun eivät uskoneet >> tottelemattomuuden tähden.) Koska siis varmana pysyy, että muutamat pääsevät siihen, ja ne, joille hyvä sanoma ensin julistettiin, eivät päässeet siihen tottelemattomuuden tähden, 11

7 Taas hän asetti toisen päivän, monien aikojen jälkeen, kuten on ylhäältä kirjoitettu, että David sanoi, tänään, jos kuulette hänen äänensä, älkää kovettako sydämiänne. (Ainoastaan loppuosa on sama.) niin hän taas määrää päivän, "tämän päivän", sanomalla Daavidin kautta niin pitkän ajan jälkeen, niinkuin ennen on sanottu: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä, älkää paaduttako sydämiänne." 8 Sillä jos Jeshua, Nunin poika, olisi saattanut heidät lepoon, ei olisi puhuttu toisesta, jälkeen tulevasta päivästä. (Kreikan tekstissä taas ei ole mitään logiikkaa. Jostain syystä KR38 kuitenkin puhuu Joosuasta, niin kuin pitääkin, mutta ainakin KJV menee kreikan mukaan, ja kirjoittaa Jeesuksesta.) Sillä jos Joosua olisi saattanut heidät lepoon, niin hän ei puhuisi toisesta, senjälkeisestä päivästä. 9 Niin pysyy Jumalan kansalle sapatin pitäminen. (Vaikka kreikka on aoristipreesens, tämä on jae, joka on tarkoituksella haluttu kätkeä länsimaisiin raamatun käännöksiin käyttämällä futuuria tai muuta vähemmän ajankohtaista sanavalintaa. Sanaa lepo ei tässä jakeessa ole kreikassakaan.) (Tässä on taas yksi esimerkki siitä, kuinka sapatti on haluttu häivyttää ja korvata se sunnuntailla. ja tietenkin tästä kreikan jakeesta on monenlaisia selityksiä. Mieleen on jäänyt raamattutunteja, joissa on opetettu, että Jumalan kansan sapatinlepo tarkoittaa tuhatvuotista valtakuntaa. Ei tarvitse mennä niin kauas, kyse on tietenkin viikon lepopäivästä.) Niin on Jumalan kansalle sapatinlepo varmasti tuleva. 10 Sillä sellainen on se, joka menee sisälle hänen lepoonsa, myös hän on saanut levon teoistaan, niin kuin Jumalakin omastaan. Sillä joka on päässyt hänen lepoonsa, on saanut levon teoistaan, hänkin, niinkuin Jumala omista teoistansa. 11 Sen tähden, tavoitelkaamme, että astuisimme siihen lepoon, ettemme lankea samalla tavalla kuin ne, jotka eivät uskoneet. Ahkeroikaamme siis päästä siihen lepoon, ettei kukaan lankeaisi seuraamaan samaa tottelemattomuuden esimerkkiä. 12 Sillä Jumalan sana on elävä, ja vaikuttaa kaiken, ja paljon terävämpi kuin kaksiteräinen miekka, ja se lävistää, kunnes se erottelee sielun ja hengen, ja jänteet ja nivelet ja luut, ja tuomion päätelmät ja sydämen ajatukset. 12

(Vaikuttaa kaiken >> on voimallinen. Jumalan sana vaikuttaa kaiken aramean mukaan. Jakeen loppu erilainen. Erottelee tuomion päätelmät ja sydämen ajatukset >> on sydämen ajatusten ja aivoitusten tuomitsija.) Sillä Jumalan sana on elävä ja voimallinen ja terävämpi kuin mikään kaksiteräinen miekka ja tunkee lävitse, kunnes se erottaa sielun ja hengen, nivelet sekä ytimet, ja on sydämen ajatusten ja aivoitusten tuomitsija; 13 Eikä mikään luotu ole salattua hänen edestään, vaan kaikki asiat ovat alastomia ja avoimia hänen silmiensä edessä, jolle me annamme vastauksen. (Vastaus, eikä tili. Todella yleinen sana UT:n tekstissä. Delitsch ja kreikka käyttävät sana.) (Jolle me annamme vastauksen >> jolle meidän on tehtävä tili.) eikä mikään luotu ole hänelle näkymätön, vaan kaikki on alastonta ja paljastettua hänen silmäinsä edessä, jolle meidän on tehtävä tili. 14 Sen tähden, koska meillä on suuri ylipappi, Jeshua, Messias, joka nousi taivaisiin, pysykäämme hänen tunnustuksessaan! (Huom., pappi on tässä kumra, ei kohen, eikä leeviläinen. Nykyajan uskovien puheissa eri papilliset termit sekoitetaan tehokkaasti keskenään, johtuneeko siitä, että kielessämme on vain yksi pappi - sana? Tai priest? Epäjumalien papeillekin on oma sana.) (Taivaisiin noussut >> läpi taivasten kulkenut.) Kun meillä siis on suuri ylimmäinen pappi, läpi taivasten kulkenut, Jeesus, Jumalan Poika, niin pitäkäämme kiinni tunnustuksesta. 15 Sillä hän ei ole meitä varten sellainen ylipappi, joka ei pysty kärsimään heikkouksiemme kanssa, vaan sellainen, joka on koeteltu kaikissa asioissa, meidän kaltaisemme, mutta ilman syntiä. (Aramean mukaan Jeshua kärsii heikkouksiemme kanssa, kreikan mukaan säälii heikkouksiamme. Jakeen loppu aramean mukaan pitää sisällään kaksi asiaa: Jeshua on koeteltu kaikessa ja meidän kaltaisemme. Kreikan mukaan sama kiusattu samalla tavalla kuin mekin.) Sillä ei meillä ole sellainen ylimmäinen pappi, joka ei voi sääliä meidän heikkouksiamme, vaan joka on ollut kaikessa kiusattu samalla lailla kuin mekin, kuitenkin ilman syntiä. 16 Lähestykäämme sen tähden avoimin silmin hänen siunauksensa valtaistuinta, että saisimme armon, ja löydämme siunauksen avuksi kärsimyksen hetkessä. (Jae menee käännöksissä niin eri tavalla, ettei sitä tähän voi lyhyesti kommentoida.) (Avoimin silmin hänen siunauksensa valtaistuinta >> uskalluksella armon istuimen eteen. Löydämme siunauksen avuksi kärsimyksen hetkessä >> löytäisimme armon, avuksemme oikeaan aikaan. Kreikasta puuttuu kokonaan kärsimys, mikä on tämän jakeen avainsana.) 13

Käykäämme sentähden uskalluksella armon istuimen eteen, että saisimme laupeuden ja löytäisimme armon, avuksemme oikeaan aikaan 5 luku 1 Sillä jokainen ylipappi, joka oli ihmisistä, oli ihmislasten tähden säädetty yli niiden asioiden, jotka ovat Jumalan, tuomaan lahjoja ja uhreja synnin tähden. (Tuomaan lahjoja ja uhreja >> uhraamaan lahjoja ja uhreja.!!!!!) Sillä jokainen ylimmäinen pappi, ollen ihmisten joukosta otettu, asetetaan ihmisten puolesta toimittamaan sitä, mikä Jumalalle tulee, uhraamaan lahjoja ja uhreja syntien edestä, 2 Sellainen, joka pystyy nöyryyttämään sielunsa, ja kärsimään niiden kanssa joita ei tunne, ja virheellisten, koska myös hänet on puettu heikkoudella. (Aramean alku puuttuu kreikasta. Kärsimään niiden kanssa joita ei tunne >> säälien kohdella tietämättömiä. Virheelliset >> eksyvät.) ja hän voi säälien kohdella tietämättömiä ja eksyviä, koska hän itsekin on heikkouden alainen, 3 Ja hän on omasta puolestaan velkaa, niin kuin kansankin tähden. Näin myös hän tuo omista synneistään, oman sielunsa tähden. (Teksti palaa takaisin puhumaan tavallisesta ylipapista, vaikea tuoda sitä käännöksessä esiin, varsinkaan, kun ihmisillä ei usein ole tapana ajatella kokonaisuuksina, vaan tekstistä otetaan yksittäisiä jakeita.) (Hän on omasta puolestaan velkaa >> heikkoutensa tähden.) ja tämän heikkoutensa tähden hänen täytyy, samoinkuin kansan puolesta, niin itsensäkin puolesta uhrata syntien edestä. 4 Eikä kukaan ota sielulleen sitä kunniaa, vaan hän, joka on Jumalasta kutsuttu, niin kuin Aharon. Eikä kukaan sitä arvoa itselleen ota, vaan Jumala kutsuu hänet niinkuin Aaroninkin. 5 Siten myös Messias ei ollut kirkastamassa omaa sieluaan tullakseen suureksi ylipapiksi, vaan häntä, joka sanoi hänelle, sinä olet minun poikani, tänään minä sinut synnytin. Niinpä Kristuskaan ei itse korottanut itseänsä ylimmäisen papin kunniaan, vaan hän, joka sanoi hänelle: "Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin"; 14

6 Niin kuin hän myös siinä toisessa kohdassa sanoi, sinä, olet se pappi, iankaikkisesti, Melkizedekin kaltaisuudessa. (Kaltaisuudessa >> järjestyksen mukaan. Sama jakeessa 10.) niinkuin hän toisessakin paikassa sanoo: "Sinä olet pappi iankaikkisesti Melkisedekin järjestyksen mukaan." 7 Kun hän myös lihaan puettuna esirukouksilla ja henkivaltoja sitoen, voimallisilla huudoilla ja kyynelillä, hän uhrasi hänelle, joka pystyi kuolemasta antamaan hänelle elämän, ja hän oli kuuliainen. (Esirukouksilla ja henkivaltoja sitoen >> rukouksia ja anomuksia. Antaa elämä >> pelastaa. Hän oli kuuliainen >> hänen rukouksensa kuultiin hänen jumalanpelkonsa tähden. Kreikan loppu on erikoinen.) Ja lihansa päivinä hän väkevällä huudolla ja kyynelillä uhrasi rukouksia ja anomuksia sille, joka voi hänet kuolemasta pelastaa; ja hänen rukouksensa kuultiin hänen jumalanpelkonsa tähden. 8 Ja vaikka hän on poika, pelosta ja kestämästään kärsimyksestä hän oppi sen kuuliaisuuden. Ja niin hän, vaikka oli Poika, oppi siitä, mitä hän kärsi, kuuliaisuuden, 9 Ja tällä tavalla hän tuli täydelliseksi, ja tuli kaikille niille, jotka ovat hänelle kuuliaisia, iankaikkisen elämän aiheeksi. (Aihe on myös syy, sana on 22x UT:ssä, esim ristiinnaulitsemisen syy, Apt.10:21, jne.) (Iankaikkisen elämän aiheeksi >> iankaikkisen autuuden aikaansaajaksi.) ja kun oli täydelliseksi tullut, tuli hän iankaikkisen autuuden aikaansaajaksi kaikille, jotka ovat hänelle kuuliaiset, 10 Ja hänet kutsuttiin Jumalasta, olemaan ylipappi, Melkisedekin kaltaisuudessa. (Hänet kutsuttiin Jumalasta >> hän, jota Jumala nimittää. Hänet kutsuttiin Jumalasta ilmenee Hänen alkuperänsä. Kaltaisuudessa >> järjestyksen mukaan.) hän, jota Jumala nimittää "ylimmäiseksi papiksi Melkisedekin järjestyksen mukaan." 11 Mutta hänestä, tästä Melkisedekistä, meillä on paljon sanaa puhuttavana, ja sitä on vaikea selittää, koska teistä on tullut heikkoja kuulemaan. (Mutta hänestä, tästä Melkisedekistä >> tästä. Kreikasta ei käy ilmi, mistä on paljon sanottavaa. Teistä on tullut heikkoja kuulemaan >> olette käyneet hitaiksi kuulemaan.) Tästä meillä on paljon sanottavaa, ja sitä on vaikea selittää, koska olette käyneet hitaiksi kuulemaan. 15

12 Sillä teidän pitäisi olla opettajia, koska teillä on ollut aikaa oppia, mutta nyt teidän täytyy taas oppia näitä aikaisempia kirjoituksia, Jumalan sanojen alusta. Te olette maidon tarpeessa, ettekä vahvan aterian! (Koska teillä on ollut aikaa oppia puuttuu kreikasta. Aikaisempia kirjoituksia, Jumalan sanojen alusta >> Jumalan sanojen ensimmäisiä alkeita. Iso ero tässäkin! ) Sillä te, joiden olisi jo aika olla opettajia, olette taas sen tarpeessa, että teille opetetaan Jumalan sanojen ensimmäisiä alkeita; te olette tulleet maitoa tarvitseviksi, ei vahvaa ruokaa. 13 Mutta jokainen, jonka ruokana on maitoa, ei ole tottunut vanhurskauden sanaan, koska on pikkulapsi (Ei ole tottunut vanhurskauden sanaan >> on kokematon vanhurskauden sanassa. Pikkulapsi >> lapsi.) Sillä jokainen, joka vielä nauttii maitoa, on kokematon vanhurskauden sanassa, sillä hän on lapsi; 14 Mutta ne totuuden ateriat ovat täydellisille, koska nämä ovat harjaantuneet aistiensa ulkopuolelta erottamaan hyvän ja pahan. (Totuuden ateriat ovat täydellisille >> vahva ruoka on täysi-ikäisiä varten. Nämä ovat harjaantuneet aistiensa ulkopuolelta >> joiden aistit tottumuksesta ovat harjaantuneet. Aramean mukaan harjaantuminen tulee aistien ulkopuolelta, kreikan mukaan aistien kautta!) mutta vahva ruoka on täysi-ikäisiä varten, niitä varten, joiden aistit tottumuksesta ovat harjaantuneet erottamaan hyvän pahasta. 6 luku 1 Tämän tähden jättäkäämme Messiaan sanan alkeet, ja tulkaamme täydellisyyteen, tai miksi te taas asetatte kääntymystä varten toista perustusta, kuolleista teoista ja siitä uskollisuudesta, joka on Jumalassa? (Miksi te taas asetatte kääntymystä varten toista perustusta >> ryhtymättä taas uudestaan laskemaan perustusta. Arameassa kerrotaan toisen perustuksen asettamisesta. Tämä toinen perustus on kääntymistä kuolleisiin tekoihin, siis pois uskosta Jumalaan. Kreikka kertoo, että vastaava perustus tarkoittaa parannusta kuolleista töistä ja uskoa Jumalaa. Onko kreikan käännöksessä järkeä?!) Jättäkäämme sentähden Kristuksen opin alkeet ja pyrkikäämme täydellisyyteen, ryhtymättä taas uudestaan laskemaan perustusta: parannusta kuolleista töistä ja uskoa Jumalaan, 2 Ja kasteen opetuksista ja käsien päälle laittamisesta, ja kuolleiden ylösnousemuksesta ja iankaikkisesta tuomiosta? 16

(Arameassa kaste on yksikössä, kreikassa monikossa.) oppia kasteista ja kätten päällepanemisesta, kuolleitten ylösnousemisesta ja iankaikkisesta tuomiosta. 3 Jos Herra sallii, tehkäämme tämä! Ja niin me tahdomme tehdä, jos vain Jumala sallii. 4 Mutta nämä eivät siihen kykene, jotka kerran ovat kasteeseen laskeutuneet, ja ovat maistaneet sitä lahjaa, joka on taivaista, ja saaneet pyhyyden hengen. (Kreikka puhuu valaistumiskokemuksesta. Bauscher on tehnyt erinomaisen havainnon, kun sanat kasteesta ja valaistumisesta kääntää vanhemmalle fontille, lukuvirhe käsin kirjoitetusta on helppo tehdä. Raamatun sanomaan mikään filosofinen valaistumiskokemus ei yksinkertaisesti kuulu. Hebr.10:32 sama asia.) (Kasteeseen laskeutuneet >> valistetut. Jos katsot http://www.apokryfikirjat.com/hebrews.pdf tämän arameankielisen jakeen 6:4 liitteenä olevan kuvan kääntäjän mainitsemasta fontista, niin näet sanojen kaste (baptism) ja valistus (enlightenment) samankaltaisuuden. Kasteeseen laskeutuneet tarkoittaa tietenkin, kuten nimikin ilmaisee, upotuskastetta. Kirjoitukset eivät missään kerro vedellä valelua kasteena.) Sillä mahdotonta on niitä, jotka kerran ovat valistetut ja taivaallista lahjaa maistaneet ja Pyhästä Hengestä osallisiksi tulleet 5 Ja maistaneet Jumalan hyvää sanaa, ja tulevan maailman voimia. ja maistaneet Jumalan hyvää sanaa ja tulevan maailmanajan voimia, 6 Jotka taas tekevät syntiä, että heidät ylhäältä uudistettaisiin kääntymykseen, ja omasta päästään he ristiinnaulitsevat Jumalan poikaa, ja häntä loukkaavat. (Ylhäältä on sanatarkasti päästä. Omasta päästään, tai seurakunnan päästä, Messiaasta. Sanontaa käytetään molemmista asioista, sekä myös ylhäältä - merkityksessä.) (Tämä jae on täynnä eroja, lukija huomaa ne. Aramean sanat taas tekevät syntiä puuttuvat kreikasta, tilalla ovat sanat ovat luopuneet. Aramean mukaan kääntymykseen tarvitaan taivaallinen apu (ylhäältä), mutta synnin tekeminen estää sen.) ja sitten ovat luopuneet - taas uudistaa parannukseen, he kun jälleen itsellensä ristiinnaulitsevat Jumalan Pojan ja häntä julki häpäisevät. 7 Sillä maa, joka juo sitä sadetta, joka sille tulee monia kertoja, ja kasvaa niille hyödyllisiä kasveja, joita varten niitä viljellään, vastaanottaa sen siunauksen Jumalalta. Sillä maa, joka särpii sisäänsä sen päälle usein tulevan sateen ja kantaa kasvun hyödyksi niille, joita varten sitä viljelläänkin, saa siunauksen Jumalalta; 17

8 Mutta jos se tuottaa orjantappuraa ja ohdakkeita, se hylätään, eikä ole kaukana siitä kirouksesta, vaan sen loppu on oleva palava. (Se hylätään >> se on kelvoton.) mutta se, joka tuottaa orjantappuroita ja ohdakkeita, on kelvoton ja lähellä kirousta, ja sen loppu on, että se poltetaan. 9 Mutta teistä, veljeni, ajattelemme kauniita ja elämään liittyviä asioita, vaikka näin puhummekin. (Ajattelemme kauniita ja elämään liittyviä asioita >> uskomme sitä, mikä on parempaa ja mikä koituu teille pelastukseksi.!!!!! Kreikka kertoo pelastuksesta, aramea elämästä. Kreikan sanoista tulee mieleen, että pelastus täytyy suorittaa toistuvasti yhä uudelleen ja uudelleen.) Mutta teistä, rakkaat, uskomme sitä, mikä on parempaa ja mikä koituu teille pelastukseksi - vaikka puhummekin näin. 10 Sillä ei Jumala ole väärä, että hylkäisi tekonne ja rakkautenne, jotka olette osoittaneet, hänen nimessään palvellessanne pyhiä, ja edelleen palvelette. (Hänen nimessään palvellessanne pyhiä >> hänen nimeänsä kohtaan, kun olette palvelleet pyhiä. Eivät nämäkään ole samanlaisia, lukija huomaa eron.) Sillä Jumala ei ole väärämielinen, niin että hän unhottaisi teidän työnne ja rakkautenne, jota olette osoittaneet hänen nimeänsä kohtaan, kun olette palvelleet pyhiä ja vielä palvelette. 11 Mutta me tahdomme, että jokainen ihminen teistä on tällainen ahkera, täydellisyytenne toivossa oleva, siihen loppuun saakka. Mutta me halajamme sitä, että kukin teistä osoittaa samaa intoa, säilyttääkseen toivon varmuuden loppuun asti, 12 Ettette horjuisi, vaan että olisitte niiden seuraajia, jotka uskollisuudessa ja hengen kärsivällisyydessä ovat tulleet sen lupauksen perilliseksi. ettette kävisi veltoiksi, vaan että teistä tulisi niiden seuraajia, jotka uskon ja kärsivällisyyden kautta perivät sen, mikä luvattu on. 13 Sillä kun Jumala lupasi Abrahamille, koska ei ollut suurempaa hänestä, joka vannoi, vannoi hän oman sielunsa kautta. Sillä kun Jumala oli antanut lupauksen Aabrahamille, vannoi hän itse kauttansa, koska hänellä ei ollut ketään suurempaa, kenen kautta vannoa, 14 Ja sanoi, minä siunaamalla siunaan sinut, ja lisäämällä lisään sinut. 18

ja sanoi: "Totisesti, siunaamalla minä sinut siunaan, ja enentämällä minä sinut enennän"; 15 Ja tällä tavalla hän oli kärsivällinen hengessään, ja otti sen lupauksen vastaan. (Käännökset ovat aivan erilaisia ja kertovat eri asiasta.) ja näin Aabraham, kärsivällisesti odotettuaan, sai, mitä luvattu oli. 16 Sillä ihmislapset vannovat itseään suuremman kautta, ja heidän kaikkien väitellessä keskenään, varma lopetus on valan vannominen. Sillä ihmiset vannovat suurempansa kautta, ja vala on heille asian vahvistus ja tekee lopun kaikista vastaväitteistä. 17 Tämän tähden Jumala tahtoi sitä enemmän näyttää sen lupauksen perillisille, että hänen säädöksensä ei muutu, ja sitoi sen valalla. Sentähden, kun Jumala lupauksen perillisille vielä tehokkaammin tahtoi osoittaa, että hänen päätöksensä on muuttumaton, vakuutti hän sen valalla, 18 Kahden merkitsevän asian kautta, jotka eivät muutu sillä Jumala ei pysty valehtelemaan niissä on suuri lohdutus meille, jotka olemme häneen turvanneet, ja pitäkäämme kiinni siitä toivosta, joka on meille luvattu. (Niissä on suuri lohdutus meille >> saisimme voimallisen kehoituksen. Jotka olemme häneen turvanneet puuttuu kreikasta. Joka on meille luvattu puuttuu kreikasta. Kun vertaa näitä kahta käännöstä keskenään, niin ainakin minun täytyy todeta, että en ymmärrä kreikan käännöstä.) että me näistä kahdesta muuttumattomasta asiasta, joissa Jumala ei ole voinut valhetella, saisimme voimallisen kehoituksen, me, jotka olemme paenneet pitämään kiinni edessämme olevasta toivosta. 19 Hän, joka on meille kuin ankkuri, joka pysyy sielussamme, horjumaton, ja verhon taakse, sisälle astunut. (Aramea kertoo Jeshuasta, joka on sisälle astunut. Kreikka toivosta, joka ulottuu ) Se toivo meille on ikäänkuin sielun ankkuri, varma ja luja, joka ulottuu esiripun sisäpuolelle asti, 20 Missä Jeshua on ensimmäisenä, meidän tähtemme, ja on tullut iankaikkiseksi papiksi, Melkisedekin kaltaisuudessa. (Ensimmäisenä >> edelläjuoksijana. Kaltaisuudessa >> järjestyksen mukaan.) jonne Jeesus edelläjuoksijana meidän puolestamme on mennyt, tultuaan ylimmäiseksi papiksi Melkisedekin järjestyksen mukaan, iankaikkisesti. 19

7 luku 1 Mutta tämä Melkisedek on Salimin kuningas, Jumalan, korkeimman pappi, ja hän kohtasi Abrahamin, kun hän palasi kuninkaiden tappamisesta, ja hän siunasi hänet. (Hän palasi kuninkaiden tappamisesta >> hänen palatessaan kuninkaita voittamasta. Aramea ilmaisee mitä taisteluissa voi tapahtua. Abraham ei kuitenkaan ollut tappaja.) Sillä tämä Melkisedek, Saalemin kuningas, Jumalan, Korkeimman, pappi, joka meni Aabrahamia vastaan, hänen palatessaan kuninkaita voittamasta, ja siunasi hänet; 2 Ja Abraham jakoi hänelle kymmenesosan kaikesta, mitä hänellä oli mukanaan. Mutta hänen nimensä käännetään vanhurskauden kuningas, ja taas Salimin kuningas, joka on rauhan kuningas. (Mitä hänellä oli mukanaan puuttuu kreikasta.) jolle Aabraham myös antoi kymmenykset kaikesta ja joka ensiksi, niinkuin hänen nimensäkin merkitsee, on "vanhurskauden kuningas" ja sen lisäksi vielä "Saalemin kuningas", se on "rauhan kuningas"; 3 Jonka isää tai äitiä ei ole kirjoitettu sukuluetteloissa, eikä hänen päiviensä alkuperää, eikä hänen elämänsä pääty, vaan Jumalan pojan kaltaisuudessa hänen pappeutensa pysyy iankaikkisuuteen. (Jae menee kreikassa todella eri tavalla, aramean teksti sopii tässäkin muuhun raamatun sanomaan kauniisti. Nykyajan uskovilla ei ole mitään käsitystä siitä, kuinka valtavat sukuluettelovarastot juutalaisilla oli vuoteen 70 saakka, jolloin kaikki poltettiin. 1Tim.1:4 Paavali mainitsee loppumattomat sukuluettelot. Näistä myös Tiit.3:9, jotka todistavat, että kirjeet on kirjoitettu ENNEN sukuluetteloiden polttamista. Koskee myös tätä kirjettä. Sukuluetteloista ei keskustella talmudissa, eikä muissakaan uudemmissa kirjoissa, koska niitä ei enää ollut.) (On helppo havaita aramean perusteella, että Melkisedek oli itse asiassa Jeshua, joka kohtasi Abrahamin.) jolla ei ole isää, ei äitiä, ei sukua, ei päivien alkua eikä elämän loppua, mutta joka on Jumalan Poikaan verrattava - hän pysyy pappina ainaisesti. 4 Mutta katsokaa, kuinka suuri tämä on, Abrahamin, isien päämies hän antoi hänelle kymmenesosan parhaimmistaan! (Kymmenesosan parhaimmistaan >> kymmenykset parhaimmasta saaliistaan. Mitä lienee tämä kreikan mainitsema parhain saalis? Edellä jakeessa 7:2 aramean mukaan Abraham antoi kymmenesosan kaikesta, mitä hänellä oli mukananaan.) Katsokaa, kuinka suuri hän on, jolle itse kantaisä Aabraham antoi kymmenykset parhaimmasta saaliistaan. 20

5 Sillä ne Levin pojista, jotka olivat saaneet pappeuden, heitä varten oli kirjoitetussa sanassa se käsky, että ottavat kymmenesosan kansaltaan, näiltä veljiltään, jotka nämäkin olivat lähteneet Abrahamin lantiosta (Jotka nämäkin olivat >> vaikka nämä ovatkin. Vaikka on täysin väärä ilmaisu, olihan Leevi yksi Jaakobin kahdestatoista pojasta.) Onhan niillä Leevin pojista, jotka saavat pappeuden, käsky lain mukaan ottaa kymmenyksiä kansalta, se on veljiltään, vaikka nämä ovatkin Aabrahamin kupeista lähteneet; 6 Mutta tämä, jota ei ole kirjoitettu heidän sukuluetteloissaan, sai Abrahamilta kymmenesosan, ja hän siunasi hänet, joka oli sen lupauksen vastaanottanut. (Kreikasta puuttuu sanat heidän sukuluettelot. Toisin sanoen Melkisedekin (Jeshuan) nimeä ei ollut heidän sukuluetteloissaan.) mutta hän, jonka sukua ei johdeta heistä, otti kymmenykset Aabrahamilta ja siunasi sen, jolla oli lupaukset. 7 Mutta väittelemättä; hän, joka on vähäisempi, tulee siunatuksi hänestä, joka on suurempi kuin hän. (Aramean jakeessa voidaan lukea seuraava: Varmaa on, että Abraham, joka on vähäisempi, tulee siunatuksi Jeshuasta, joka on suurempi kuin Abraham. Kreikan käännös on sitä, mitä on.) Mutta kieltämätöntä on, että halvempi saa siunauksen paremmaltaan. 8 Ja täällä ihmislapset, jotka kuolevat, saavat kymmenykset, mutta siellä hän, josta kirjoitus todistaa, että hän elää. (Kymmenyksiä ei oteta, vaan saadaan. Ajatuksena se on iso ero. Ottamisesta tulee mieleen enemmän tai vähemmän pakko. Lahjaakaan ei oteta, vaan se saadaan. Lisäksi kreikasta puuttuu sana kirjoitus. Sanoilla on merkitystä.) Ja täällä kuolevaiset ihmiset ottavat kymmenyksiä, mutta siellä se, jonka todistetaan elävän. 9 Ja niin kuin joku saattaa sanoa, Abrahamin kautta myös Levi, joka saa kymmenykset, myös hän oli kymmenyksiä maksamassa. (Levi, joka saa kymmenykset >> Leevikin, joka kymmenyksiä ottaa.) Ja Aabrahamin kautta, niin sanoakseni, on Leevikin, joka kymmenyksiä ottaa, maksanut kymmenyksiä; 10 Sillä hän oli vielä isänsä lantiossa, kun Melkisedek, kohtasi hänet. sillä hän oli vielä isänsä kupeissa, kun Melkisedek meni tätä vastaan. 21

11 Sen tähden, jos täydellisyys olisi ollut Levin pappeuden kautta, jonka kautta se kirjoitettu sana annettiin kansalle, miksi tarvittiin toinen pappi, joka on nouseva Melkisedekin kaltaisuudessa? Mutta sanotaanko, että olisi Aharonin kaltaisuudessa? (Jonka kautta se kirjoitettu sana annettiin kansalle >> sillä tähän on kansa laissa sidottu. Kaltaisuudessa >> järjestyksen mukaan.) Jos siis täydellisyys olisi saavutettu leeviläisen pappeuden kautta, sillä tähän on kansa laissa sidottu, miksi sitten oli tarpeen, että nousi toinen pappi Melkisedekin järjestyksen mukaan eikä tullut nimitetyksi Aaronin järjestyksen mukaan? 12 Mutta samoin kuin oli muutos pappeudessa, tällä tavalla oli myös muutos kirjoitetussa sanassa. (Tällä tavalla >> välttämättä. Muutos kirjoitetussa sanassa >> lain muutos.) Sillä pappeuden muuttuessa tapahtuu välttämättä myös lain muutos. 13 Sillä hän on se, josta sanottiin, että on toisesta sukukunnasta syntynyt, josta ei kukaan ole milloinkaan palvellut alttarilla. Sillä se, josta tämä sanotaan, oli toista sukukuntaa, josta ei kukaan ole alttaritointa hoitanut. 14 Sillä on paljastettu, että meidän Herramme syntyi Jehudan sukukunnasta, jonka pappeudesta Moshe ei mitään puhunut. Onhan tunnettua, että meidän Herramme on noussut Juudasta, jonka sukukunnan pappeudesta Mooses ei ole mitään puhunut. 15 Ja vielä tunnetummin on sanottu, että Melkisedekin kaltaisuudessa nousee toinen pappi. (Vielä tunnetummin on sanottu >> tämä käy vielä paljoa selvemmäksi. Nyt kreikassakin on sana kaltainen, jonka tilalla aiemmissa jakeissa on ollut järjestyksen mukaan.) Ja tämä käy vielä paljoa selvemmäksi, kun nousee toinen pappi, Melkisedekin kaltainen, 16 Hänen, joka ei ollut ruumiillisen käskyn sanan kautta, vaan joka oli katoamattoman elämän voiman kautta. joka ei ole siksi tullut lihallisen käskyn lain mukaan, vaan katoamattoman elämän voimasta. 17 Sillä hänestä todistetaan, että sinä olet pappi iankaikkisesti, Melkisedekin kaltaisuudessa. 22

(Tällä kertaa kreikka käyttää jälleen ilmaisua järjestyksen mukaan.) Sillä hänestä todistetaan: "Sinä olet pappi iankaikkisesti Melkisedekin järjestyksen mukaan." 18 Mutta siihen aikaisempaan käskyyn on tullut muutos, koska se oli voimaton, eikä siitä ollut hyötyä. Täten kyllä entinen säädös kumotaan, koska se oli voimaton ja hyödytön 19 Sillä mikään kirjoitettu sana ei tee täydelliseksi, mutta sen sijaan meillä on sitä rikkaampi toivo, jonka kautta me lähestymme Jumalaa. (Mikään kirjoitettu sana >> laki. Sitä rikkaampi toivo >> parempi toivo.) sillä laki ei tehnyt mitään täydelliseksi mutta sijaan tulee parempi toivo, jonka kautta me lähestymme Jumalaa. 20 Ja hän teki sen meille valalla todelliseksi. Ja niinkuin tämä ei tapahtunut ilman valan vannomista - nuo taas ovat papeiksi tulleet ilman heistä vannottua valaa, 21 Sillä nämä papit olivat ilman valaa, mutta tämä valan kautta, niin kuin hän sanoi Davidin kautta, Herra on vannonut, eikä hän valehtelisi, että sinä olet se iankaikkinen pappi, Melkisedekin kaltaisuudessa. (Kun hän sanoi Davidin kautta puuttuu kreikasta. Eikä hän valehtelisi >> eikä ole katuva. Lopun Melkisedikin kaltaisuudessa puuttuu kreikassa.) mutta tämä hänestä vannotulla valalla, sen asettamana, joka hänelle sanoi: "Herra on vannonut eikä ole katuva: 'Sinä olet pappi iankaikkisesti'" 22 Tämä liitto on kaikin tavoin rikkaampi, sillä siinä on Jeshuan takaus. (Apt.17:19 käyttää samaa takaus - sanaa. Muuten aravaa käytetään verbinä esim. kadonneiden etsimisessä.) (Kaikin tavoin rikkaampi >> parempi. Kääntäjä kertoo, että takaus on arameaksi arava. Monille on tuttu rahamaailman sana arava-laina. Aramean kautta sekin sana?) niin on myös se liitto parempi, jonka takaajaksi Jeesus on tullut. 23 Ja koska nämä, monet papit, olivat kuolevaisia, ei heidän ollut luvallista jatkaa. (Monet papit >> toisia pappeja on tullut useampia. Olivat kuolevaisia, ei heidän ollut luvallista jatkaa >> kuolema ei sallinut heidän pysyä.) Ja noita toisia pappeja on tullut useampia, koska kuolema ei sallinut heidän pysyä; 23

24 Mutta koska tämä pysyy iankaikkisesti, hänen pappeutensa ei lakkaa. (Hänen pappeutensa ei lakkaa >> tällä on katoamaton pappeus.) mutta tällä on katoamaton pappeus, sentähden että hän pysyy iankaikkisesti, 25 Ja hän pystyy antamaan iankaikkisen elämän niille, jotka hänen kauttaan lähestyvät Jumalaa, sillä hän elää koko ajan ja uhraa puolestamme rukousta. (Hän pystyy antamaan iankaikkisen elämän >> hän myös voi täydellisesti pelastaa. Voidaan jälleen kysyä, mihin pelastamisesta. Eikö elämään! Uhraa puolestamme rukousta >> rukoillakseen heidän puolestansa.) jonka tähden hän myös voi täydellisesti pelastaa ne, jotka hänen kauttaan Jumalan tykö tulevat, koska hän aina elää rukoillakseen heidän puolestansa. 26 Sillä niin kuin tämä oli puhdas pappi, meille virheetön, eikä hänessä ollut pahaa, eikä saastutusta; joka on synnistä puhdas ja yli taivasten korotettu, (Puhdas pappi, meille virheetön >> ylimmäinen pappi meille sopikin. Eikä hänessä ollut pahaa >>pyhä, viaton. Synnistä puhdas >> syntisistä erotettu. Yli taivasten korotettu >> taivaita korkeammaksi tullut.) Senkaltainen ylimmäinen pappi meille sopikin: pyhä, viaton, tahraton, syntisistä erotettu ja taivaita korkeammaksi tullut, 27 Eikä hänellä ole kärsimystä. Niin kuin aikaisemmat ylipapit omien syntiensä puolesta joka päivä uhrasivat, - ja sitten kansan puolesta; tämä yhdellä kertaa antoi oman sielunsa. (Eikä hänellä ole kärsimystä puuttuu kreikasta. Tämä yhdellä kertaa antoi oman sielunsa >> tämän hän teki kerta kaikkiaan, uhratessaan itsensä.) jonka ei joka päivä ole tarvis, niinkuin ylimmäisten pappien, ensiksi uhrata omien syntiensä edestä ja sitten kansan; sillä tämän hän teki kerta kaikkiaan, uhratessaan itsensä. 28 Sillä kirjoitettu sana vahvisti heikkoja ihmisiä papeiksi, mutta sen kirjoitetun sanan jälkeen tullut puhutun valan mukainen sana osoitti sen pojan, joka on iankaikkisesti täydellinen. (Kirjoitettu sana vahvisti heikkoja ihmisiä papeiksi >> laki asettaa ylimmäisiksi papeiksi ihmisiä, jotka ovat heikkoja. Sen kirjoitetun sanan jälkeen tullut puhutun valan mukainen sana >> valan sana, joka on myöhäisempi kuin laki.) Sillä laki asettaa ylimmäisiksi papeiksi ihmisiä, jotka ovat heikkoja, mutta valan sana, joka on myöhäisempi kuin laki, asettaa Pojan, iankaikkisesti täydelliseksi tulleen. 24