Linuxin lokalisointi Marko Grönroos <magi@iki.fi> Linux-Aktivaattori ry Lokalisointityöryhmä
Sisällys Johdanto - miksi suomennetaan? Lokalisointityöryhmä Linuxin suomennoksen tilanne Työpöytäympäristöt Ohjelmistot Linux-jakelupaketit Suomenkielinen kirjallisuus Suomennostyö Mitä Linux tarjoaa ohjelmoijille?
Kenelle? Linuxin käyttäjät Kotikäyttäjät Ammattikäyttäjät Opiskelijat Suomennostyöstä kiinnostuneet Käännöstyö Organisointi Ohjelmistokehittäjät Internationalisointi Lokalisointityökalut
Johdanto Linuxin suomentaminen on tärkeää Käyttäjät eivät m uuten tykkää Työpöytäkäyttö ei muuten yleisty Työpöytäkäyttö on tärkeää Linuxin tulevaisuudelle Käännettävät asiat: Käyttöliittymät Sovellusten sisäiset käyttöohjeet Yleinen Linux-dokumentaatio
Mitä on lokalisointi? (l10n) Tietokoneohjelman spesialisointia tiettyyn kulttuuriseen, poliittiseen tai maantieteellinen kokonaisuuteen eli lokaaliin Lokaaleja voivat olla esimerkiksi kieli, maa tai tietty maantieteellinen sijainti Tavallisimmin lokalisointi tarkoittaa kielen kääntämistä
Lokalisoitavat asiat Kielenkäännökset Valuutat Lukujen muotoilu 1.000.000,00 euroa Aika Aikam uodot (22. marraskuuta 2003) Kesäaikasäännöt Kaupunkien nimet, sijainnit Yhteyksiä Internet-operaattorien puhelinnumerot, asetukset...
Käännettävät asiat Sovellusten Käyttöliittymät Käyttöohjeet Sovellustyypit: Ohjelmat, joissa graafinen käyttöliittym ä Komentoriviohjelmat Palvelinohjelmat Yleiset Linux-käyttöohjeet man- ja info-sivut HOWTO:t Muut käyttöohjeet
Avoimen lähdekoodin lokalisointiprojektit Työpöytäympäristöt KDE KOffice Gnome Distrot Debian Mandrake Ohjelmistot OpenOffice Mozilla Järjestelmäohjelmat Translation Project
KDE K Desktop Environment Työpöytäympäristö Ikkunoiden hallinta Paneeli Ohjauskeskus Asetukset Yhtenäinen käyttöliittymä sovelluksille Sovelluskehitystyökalut Sovelluskehys Pääosin eurooppalainen kehitystiimi Suosituin työpöytäympäristö Linuxille Kielituki n. 50:lle kielelle
KDE:n suomennoksen tila Kohteena KDE 3.2 Julkaistaan joulukuussa 2003? Suomennettu ~70% Keskeisimmistä merkkijonoista ~90% Vanhat käännökset rappeutumassa vähitellen Muutamia satunnaisia kääntäjiä Dokumentaatiosta suomennettu <2% Lokalisointi vasta aloitettu Ei aktiivisia kääntäjiä www.kde-fi.org
KDE:n suomennoksen tila
Gnomen suomennos Gnome 2.4 julkaistu, kehitys kohti 2.6:tta Tilanne: ~49% Tärkeimmät kokonaisuudet: ~82% Työpöytäsovellukset: 81% Peruskirjastot: 87% Extras: ~39% Evolution: 100% Gimp: 25% www.gnome-fi.org
Toimisto-ohjelmisto Writer tekstinkäsittely (vrt. MS Word) Calc taulukkolaskenta (vrt. Excel) Impress esitysgrafiikka (vrt. PowerPoint) Draw vektorigrafiikka Star Division, Saksa Sun Microsystems OpenOffice.org GNU GPL, GNU LGPL, SISSL StarOffice suljettu kaupallinen versio
Kuka tehnyt aiemmin? OpenOffice 1.0 Kongo Group Sun SOT Dokumentaatio: Sun OpenOffice 1.1 Vapaaehtoisvoimin OpenOffice.org native-lang -projekti fi.openoffice.org
Muut suomennokset Man-sivut SOT organisoi n. 1997 suomennosprojektin Käännökset nykyään vanhentuneita Info-sivut Ei käännetty tiettävästi lainkaan HOWTOt Muutama käännetty, mutta ei löydy m istään Finnish-HOWTO löytyy WWW-sivustot Debian GNU/Linuxin kotisivut suht hyvin Mandrake Linuxin kotisivut
Linux-jakeluversioiden suomennokset Suomennosten laajuus WWW-sivut Asennus Jakeluversiokohtaiset hallintaohjelm at Muut sovellukset Ohjekirjat Jakeluversiot: Red Hat: ei asennuksessa Debian: ei asennuksessa, www-sivut Mandrake: myös asennuksessa, joten kuten SuSE:??
Suomenkielinen kirjallisuus IT Press Linux Trainer Tehokurssi (1999) Linux-ohjelmointi Trainer (1999) Linux - käyttäjän käsikirja (Man-sivut ja järjestelm änhallinta) (2000) KDE - käyttäjän käsikirja (2000) Linux sertifikaatti (2002) Inside Linux: Verkot (2002) Linux - asentajan käsikirja (2002, IT Linux) Linux - käyttäjän käsikirja (2003, Spectra Linux) Inside Linux: Järjestelmänhaltijan käsikirja (2003)
Suomenkielinen kirjallisuus... Suomen ATK-kustannus Red Hat Linux keltanokille (2000) Linux ja Samba (2000) Linuxin tarina (2000) Linux palvelimena (2001) Pagina Linux Internet-palvelimena (2001) Linux -käsikirja (2.p. 2001)
Suomenkielinen kirjallisuus... Docendo Linux - Linux-käyttäjän peruskirja (1999) StarOffice (SO 5.2, 2000) Edita Linux: Peruskäyttäjän opas (1999) Linux: Yrityksen avoin vaihtoehto (1999)
Internationalisointi (i18n) Tietokoneohjelman yleistäminen siten, että se on riippumaton kulttuurisesta, poliittisesta tai maantieteellisestä alueesta eli lokaalista Lokaalispesifinen tieto irrotetaan ohjelmasta erilliseksi resurssiksi, jota voi muokata ilman ohjelmointia Monia ohjelmia ei ole lainkaan internationalisoitu
Internationalisointi (i18n) Ohjelmoijalle Erilaisia internationalisointitapoja gettext KDE Qt Käytetyin avoimen lähdekoodin ohjelmien i18n-tapa Löytyy lokalisointityökaluja Käännösryhmät tukevat Ohjelmoijalle helppo Perustuu merkkijonoavaimiin "Taipuisa" Laajennuksia
Lokalisoinnin organisaatio Kans alline n lokalis ointutoim inta Debian Lokaalit Ohjelmistonkehitysprojektit Käännöstiimit KDE G nome Lokalisointityöryhmä
Käännöstiimien toiminta Tek ninen tuki Ryhmänjohtaja Laadunvalvonta Lokalisointityöryhmä Käännöstiimi Käänt äjät Tekninen tuki Ohjelmistot Käännöstiimit
Lokalisointityöryhmä Perustettu kesäkuussa 2003 Linux-aktivaattori ry Lokalisointityöpaja Lokalisoinnin tilanne 2003 Postituslistat lokalisointi@linux-aktivaattori.org lokalisointi-laatu@linux-aktivaattori.org IRC #Lokalisointi Rahoitus?
Rahoitus? Lausunto avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomennoksesta Käännöstyöhön tarvitaan julkista rahoitusta Luotettavuus, nopeus Kaupallista ratkaisua vaikea löytää Yksittäiset organisaatiot eivät yksin halua maksaa kuluja Tukimuodot: Tapahtumat Stipendit Palkinnot Kielenkäännöspalveluiden ostam inen Teknisten palveluiden ostaminen
Lokalisointiportaali? Suunnitteilla Palveluja ohjelmien käyttäjille Virheilmoitukset Yhteisiä palveluita kielenkääntäjille Eri projektien tilanteet Käännösohjeita Sanasto Postituslistojen hallinta Laadunvalvonta Muuta?
Lokalisointiportaali?
Ongelmia Akuutti tekijäpula tarvitaan Kääntäjiä Peruskielitaidon omaavia Suomen kielen asiantuntijoita Teknisiä asiantuntijoita Laadunvalvojia Web-sivujen tekijöitä Ohjelmistokehittäjiä
Yhteenveto Linux suomennettu hyvin Käyttö helppoa peruskäyttäjillekin Puutteita Käyttöjärjestelmän asennuksen käännöksissä Käyttöohjeiden käännöksissä Linux tarjoaa ohjelmistokehittäjille Erinomaiset internationalisointityökalut Vapaaehtoisten kääntäjien tuen (Avoimen lähdekoodin ohjelmistoille) Perustuu vapaaehtoistyölle Kaikkien apu tärkeää