Paavalin kirje roomalaisille

Koko: px
Aloita esitys sivulta:

Download "Paavalin kirje roomalaisille"

Transkriptio

1 Paavalin kirje roomalaisille Aramea - Suomi Kirjoitettu Korintossa, ja lähetetty Foibe n, uskollisen työntekijän käsien kautta on arameassa viimeinen rivi. Tämä ei ole kreikasta käännetty, eikä kreikka tästä, lukueroja on niin paljon. Critical Text 1920 mukaan. Olen pyrkinyt välttämään kaikkia englannin sanaselityksiä ja nykyajan kielioppisääntöjä, ja käyttänyt ajanlaskumme alkupuolen juutalaisia teoksia mahdollisimman paljon. Suomennettu joulukuu 2014 tammikuu Käännös löytyy täältä Selityksissä olevat arameankieliset kirjaimet on korvattu merkinnällä xxxxx, koska niitä on niin vaikea laittaa tällä kirjoitusohjelmalla oikein. Kirjaimia ymmärtävä voi katsoa kääntäjän alkuperäisestä edellä olevasta linkistä!) JKjouninkootut.info

2 1 luku 1 Paulos, Jeshuan, Messiaan työntekijä, kutsuttu ja lähetetty, joka on erotettu Jumalan evankeliumille. (Suomalaisissa on kääntäjän tulkinta, erotettu julistamaan, kyseessä on kokonaisvaltaisempaa elämäntyötä ja vaellusta, ei pelkkää sanallista julistamista. Erotettu sanavalintana on sen aikaiselle juutalaiselle lukijalle fariseuksista erotettu, molemmat samasta שרפ -sanasta. Paavalin sanavalinnat ovat huolella ylhäältä annettuja.) 2 Joka on alusta asti luvattu hänen profeettojensa kautta, pyhissä kirjoituksissa. (Lupaus on Aabrahamille annettu tämän sanavalinnan mukaan. Pyhät kirjoitukset tarkoittavat tässä koko meidän vanhaa testamenttiamme, ei mitään muuta. Määritelmä oli tarkka. Jos puhutaan laajemmasta kokonaisuudesta, silloin jätetään pyhät pois, ja puhutaan vain kirjoituksista.) 3 Hänen pojastaan, joka on lihan mukaan syntynyt siitä David n huoneen siemenestä. (Huone puuttuu kreikasta. Jos teksti olisi kreikan käännös, loppu olisi xxxxx. Arameassa siemen on määräinen muoto, jolloin lukija yhdistää sen siihen tiettyyn, luvattuun siemeneen.) 4 Ja hän oli tunnettu Jumalan poikana, voimassa ja hengessä. Pyhä, joka nousi kuolleista; Jeshua, Messias, meidän Herramme! (Kreikka lähtee aivan eri linjalle tässä, sen mukaan varmistui Jumalan pojaksi kuolleiden herättämisen kautta. Kreikan νεκρῶν, nekron, on maskuliinin monikko. Kreikassa hänen asemansa Jumalan poikana vahvistuu kuolleiden ylösnousemuksessa, ja jae on preesens. Tässä ei lue pyhä henki missään tapauksessa, kuten kaikki käännökset sen ilmaisevat, vaan lause loppuu sanojen välissä. Pyhä henki on arameassa xxxxx. Vaikka daletia ei ole pakko laittaa, alef määräisenä muotona on. Jos jae olisi kreikasta käännetty, tunnetun tilalla olisi asetettu, säädetty, tai jotain vastaavaa, eri sanajärjestys ja normaali ruach d kudsha ja ylösnousemuksesta kuum-verbistä pidempi muoto, xxxxx.) 5 Jonka kautta me olemme saaneet siunauksen ja apostolin tehtävän kaikkien kansakuntien keskuudessa, että heistä tulisi kuuliaisia sille hänen nimensä uskollisuudelle. 6 Että myös te olette heidän keskuudestaan kutsuttuja, Jeshuan, Messiaan kautta. 7 Kaikille heille, jotka ovat Roomassa, kutsutut ja pyhät; rauha ja siunaus olkoon teidän kanssanne, Jumalalta, meidän isältämme, ja meidän Herraltamme Jeshualta, Messiaalta! 8 Ensimmäisenä, minä kiitän minun Jumalaani, Jeshuan, Messiaan kautta teistä kaikista, sillä teidän uskollisuutenne kuuluu kaikessa maailmassa. (Kreikassa julistetaan. Jos teksti olisi kreikasta käännetty kuultu tilalla olisi xxxxx) 9 Sillä minulle todistaa hän, Jumala, jota minä palvelen häntä hengessä, hänen poikansa evankeliumin kautta, taukoamatta, että koko ajan minua muistutetaan teistä minun rukouksissani. 10 Ja minä toivon armahdusta, että jos tästä minulle aukeaisi Jumalan tahdon tie, että tulen teidän luoksenne. (Kreikassa minä aina rukouksessa kerjään..., jos tämä olisi kreikasta käännetty, sanavalinnat menisivät sen mukaan. Alku pitäisi siis olla xxxxx....mutta jae menee eri tavalla.) 11 Sillä minä olen kovasti halunnut nähdä teidät ja antaa teille sen hengen lahjan, että sen kautta asiat tulisivat teille todellisemmaksi. (KR38 jonkun lahjan, aramea käyttää määräistä muotoa, se yksi tietty lahja. Hengen täyteys tekee hengelliset asiat todellisemmiksi, ei välttämättä vahvista millään tavalla.) 12 Ja yhdessä saisimme lohdutusta siinä teidän, ja minun, uskollisuudessa. 13 Mutta minä tahdon, veljeni, että te tietäisitte, että minä olen monet kerrat tahtonut tulla teidän luoksenne, ja tähän saakka olen ollut estetty, että minulle olisi teidänkin kauttanne sitä satoa, jota on muissakin kansakunnissa. 2

3 (Kreikassa suunnitellut, arameassa tahtonut. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tahtomisen tilalla olisi eri sana.) 14 Kreikkalaiselle ja barbaarille, viisaille ja tyhmille, jokaiselle minä olen velassa saarnata. (Viimeinen sana puuttuu kreikasta, ja jättää lauseen tulkinnanvaraiseksi ja epämääräiseksi) 15 Ja minä siis ahkeroin, että minä myös teille, jotka olette Roomassa, saattaisin toivon sanomaa. (Kreikassa mies on jo valmis lähtemään, arameassa hän vielä tekee työtä sen eteen, että pääsisi lähtemään. Aramean lähtövalmis on.ביטמ Sen vastaava on kreikassa. Tässä on eri sana. Kontekstin mukaan hän ei vielä tiedä, milloin pääsee lähtemään.) 16 Sillä minä en sitä evankeliumia häpeä, koska se on Jumalan voima elämää varten, kaikkien niiden, jotka siihen uskovat, juutalaiselle ensin ja myös aramealaiselle. (Suurin osa kreikan teksteistä puhuu Kristuksen evankeliumista. Elämän tilalla on epämääräisempi pelastus, ja tyypilliseen kreikkalaiseen tapaan aramealainen on korvattu kreikkalaisella joka kohdassa. Vain Naeman on jätetty syyrialaiseksi, kaikki muut on editoitu pois. Aramea antaa kreikkalaisten olla, kuten jakeessa 14 näkyy. Kirkon alkuaikojen antisemitismin hedelmiä; seemiläisiä kieliä vastustetaan tänäkin päivänä aktiivisesti. Aramealainen on 22 kertaa käytössä, kreikkalainen seitsemän. Kreikassa kaikki on laitettu kreikkalaisiksi.) 17 Sillä siinä se Jumalan vanhurskaus ilmestyy, uskollisuudesta uskollisuuteen, niin kuin kirjoitettu on, että vanhurskas on elävä uskollisuudesta. 18 Sillä se Jumalan viha on ilmestynyt taivaista, yli kaiken vääryyden ja ihmisten pahuuden, näiden, jotka pitävät totuutta vääryydessä. (Vääryyden määritelmä löytyy 5Moos.32:4, edustaa kaikkea sitä, mitä Jumalassa ei ole.) 19 Koska Jumalan tunteminen on paljastunut heidän keskuudessaan, sillä Jumala itse on sen heidän kauttaan paljastanut. 20 Sillä Jumalan salatut asiat ovat maailman perustamisesta saakka olleet hänen luomakunnalleen ymmärryksen kautta näkyviä, ja hänen voimansa ja hänen iankaikkinen jumaluutensa, etteivät he voisi puolustautua. (Suomalainen puhuu jakeessa teoista, kreikassa se on sana, jota käytetään luomakunnan yhteydessä) 21 Koska he tunsivat Jumalan, eivätkä sen mukaan Jumalaa kirkastaneet, eivätkä häntä kiittäneet, vaan olivat hylättäviä ajattelutavoissaan, ja heidän ymmärtämätön sydämensä oli paadutettu. (Paadutettu, sama ajatus kuin faaraon tapauksessa, jossa Jumala itse paadutti sydämen.) 22 Ja sieluissaan he toivoivat olevansa viisaita, he ovatkin hulluja! (Kreikka käyttää hullun tilalla sanaa, joka merkitsee suolan muuttumista mauttomaksi. Aramea menee 1Sam.21:15 sanavalinnan mukaan. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, hullun tilalla olisi xxxxx) 23 Ja he vaihtoivat Jumalan turmeltumattoman kirkkauden miehen kuvapatsaan kaltaisuuteen, joka on turmeltunut, ja on lintujen ja nelijalkaisten ja maan matelijoiden kaltaisuudessa 24 Tämän tähden Jumalan on heidät luovuttanut heidän sydäntensä saastaisille himoille, että itse häpäisevät heidän ruumiinsa. (Saastaisuus on tässä muodossa vain tässä ja Mark.1:23, viittaa siis riivaajan aiheuttamaan tilaan.) 25 Ja he vaihtoivat Jumalan totuuden valheen kautta, ja kunnioittivat ja palvelivat luotuja parempana kuin niiden Luojaa, häntä, jolle ylistykset ja siunaukset, aina ja iankaikkisesti, amen. (Kreikan tekstistä puuttuu ylistykset. Jos teksti olisi kreikan käännös, miksi sana olisi arameassa?) 3

4 26 Tämän tähden Jumala on luovuttanut heidät häpeällisille sairauksille, sillä heidän naisensa vaihtoivat sen luonnollisen tottumuksensa pois, ja menevät sellaisen tavan mukaan, joka ei ole luonnollinen. 27 Ja vielä, siten myös heidän miespuolisensa jättivät sen luonnollisen tottumuksen naispuolisia kohtaan, ja juhlivat himossaan, toinen toisensa päällä, ja miespuoliset miespuolisten päällä, häpeällistä tehden, ja saivat omassa olemuksessaan ottaa vastaan sen palkinnon, joka oli oikeaa heidän eksymiselleen. (Juhliminen on Juudan kirje jae 11 samanlaista, jumalatonta juhlimista.) 28 Ja niin kuin he päättivät omissa sieluissaan, etteivät halua tulla tuntemaan Jumalaa, Jumala on luovuttanut heidät turhuuden ajatuksille, että he tekisivät sellaisia, mitä ei tule tehdä. 29 Ollessaan täynnä kaikkea vääryyttä ja haureutta, ja katkeruutta ja pahuutta, ja ahneutta ja kateutta, ja murhaa ja riitelyä, ja petosta ja pahaa ajattelutapaa. 30 Ja he ovat valittajia ja toisista pahaa puhuvia ja Jumalan inhoajia, häpeällisiä, ylpeitä, kerskailijoita. He osaavat tehdä pahaa! Järki puuttuu, ollessaan vanhemmilleen tottelemattomia. (Jakeessa aramean paholainen, akelkartsa, toisista pahaa puhuva, toisten syyttäjä.) 31 Eivätkä ole vakaita, eikä heillä ole rakkautta eikä rauhaa, eikä heissä ole sitä armoa. 32 Ne jotka vaikka tietävätkin Jumalan tuomion, että ne, jotka näiden kaltaisia harjoittavat, ovat syyllisiä kuolemalle, eivät ainoastaan niitä tee, vaan ovat jopa liitossa niiden kanssa, jotka näitä tekevät! (Tässä käytetty liitto on lähinnä sukupuoliyhteyden harjoittamisen kautta liittoutumista.) 2 luku 1 Tämän tähden, sinulla ei ole puolustautumista, mies, jos sinä tuomitset lähimmäistä. Sillä siinä, että sinä tuomitset lähimmäisesi, saat oman sielusi syylliseksi, sillä myös sinä niissä, mistä tuomitset olet itsekin kieroutunut! (Aramean sanonta, hengessä poispääsy, on puolustautumista.) 2 Ja me tiedämme, mikä on se Jumalan tuomio, totuudessa, niiden ylle, jotka näiden kautta ovat kieroutuneita. 3 Mutta mitä sinä suunnittelet, voi ihminen, sinä, joka tuomitset niitä, jotka niiden kautta ovat kieroutuneet, kun itsekin olet näissä kieroutunut, sinäkö pakenisit Jumalan tuomiota? 4 Vai uskallatko sinä nousta hänen ihanuutensa runsautta ja pitkämielisyyttään vastaan, ja sitä asemaa vastaan, jonka hän sinulle antoi? Etkö sinä tiedä, että Jumalan suloisuus on viemässä sinua mielenmuutokseen? (Jumalan lapsen asema, kuninkaallisen papiston edustajan asema, jonka hän on antanut, puuttuu kreikasta kokonaan. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, miksi se olisi tässä? Hänen ihanuutensa tai suloisuutensa rikkausajatuksena puuttuu myös, ja niiden tilalla on hyvyys ja kärsivällisyys.) 5 Vaan sydämesi kovuuden tähden, joka ei muutu, sinä asetat itsellesi vihan aarretta sitä vihan päivää varten, ja Jumalan puhtaan tuomion ilmestymistä varten. 6 Hän, joka palkitsee jokaisen hänen tekojensa mukaan. 7 Niille, jotka hyvien tekojen kärsivällisyydessä etsivät kirkkautta ja kunniaa, eikä turmeltuvaa, heille hän antaa iankaikkisen elämän. ( Antaa ei ole futuurimuoto, joskus tulevaisuudessa, vaan preesens, antaa tässä hetkessä. Antaminen puuttuu kreikasta, joten sanamuotoa ei voi verrata, ja jättää kreikan tekstin vajaaksi.) 8 Mutta ne, jotka sortavat, eivätkä tottele totuutta, vaan tottelevat vääryyttä, heidät hän on palkitseva vihalla ja suuttumuksella. (Tässä taas palkitseminen on tulevaisuudessa, niin kuin muutkin kirjoitukset ilmoittavat. Sortaminen merkitsee myös lähimmäisen riistämistä ja painostamista. Kreikan sana merkitsee itsekästä 4

5 kunnianhimoa, sama ajatus, mutta aramean sana korostaa lähimmäistä kohtaan, kun taas kreikka painottaa ennemmin sitä minä itse.) 9 Ja ahdistus ja murhe joka miehelle, joka palvelee pahuutta! Juutalaiselle ensin, ja aramealaisellekin. (Palveleminen on papillista palvelutehtävää. Kreikka laittaa jokaisen ihmisen sielulle, joka on aramean tavoin maskuliinimuoto, eli miehestä on kyse, mutta sielun lisääminen tekee jakeen abstraktiksi. Aramea tuo monet raamatun kohdat ihmisen tasolle, nyt ei olekaan kyse sielun asioista, vaan tämän kirjeen lukijasta.) 10 Mutta kirkkaus ja kunnia ja rauha jokaiselle, joka palvelee hyvyyttä, juutalaiselle ensin, ja aramealaisellekin. 11 Sillä Jumalan luona ei ole puolueellisuutta! 12 Sillä ne, jotka ilman kirjoitettua sanaa tekevät syntiä, myös ilman sanaa joutuvat kadotukseen, ja ne, jotka sanan mukaan tekevät syntiä, tullaan tuomitsemaan siitä sanasta. 13 Sillä eivät sanan kuulijat ole puhtaita Jumalan edessä, vaan sanan tekijät, almujen antajat. (Vanhurskautetut on tällä tavalla kirjoitettuna myös almujen antajat, köyhien auttajat. Varsinainen vanhurskautetut olisi xxxxx. Molemmat lausutaan suunnilleen samalla tavalla.) 14 Sillä jos ne kansat, joilla ei sitä sanaa ole, ovat luonnostaan sanan tekijöitä, nämä, kun heillä ei ole ollut sitä sanaa, ovat itse se sana heidän sieluilleen. 15 Ja he osoittavat sanan tekojen olevan kirjoitetun heidän sydämiinsä, ja heidän omatuntonsa todistaa, kun heidän suunnitelmansa nuhtelevat tai puolustavat toisiaan, 16 sinä päivänä, jolloin Jumala tuomitsee ihmislasten salatut, minun evankeliumini mukaan, Jeshuan, Messiaan käden kautta. 17 Mutta jos sinä, joka olet juutalaisena kutsuttu, ja sinä lohduttaudut kirjoitetulla sanalla, ja sinä kerskailet Jumalassa 18 sinä, joka tunnet hänen tahtonsa, ja osaat erottaa oikean vastauksen, jonka olet sanasta oppinut 19 ja olet luottavainen sielustasi, että sinä olet sokeiden johdattaja, ja niiden valkeus, jotka ovat pimeydessä, 20 ja niiden neuvoja, joilta puuttuu ajatus, ja lasten opettaja, ja sinulla on sen tuntemisen ja totuuden malli siinä sanassa, 21 Sen tähden, sinä, joka opetat toisille, etkö opeta omaa sieluasi, ja joka julistat, etteivät varastaisi, sinä itse varastat? 22 Ja joka sanot, etteivät tekisi aviorikosta, sinä itse teet aviorikoksen, ja sinä, joka halveksit epäjumalia, itse olet pyhäkön ryöstäjä! 23 Ja sinä, joka kerskailet siinä sanassa, joka itse menet sen sanan ohi, sinä loukkaat Jumalaa! (Jakeissa sama ajatus samoilla sanoilla kuin esim. Hoosea 6:7 hebrean mukaan, xxxxx he ovat Adamin tavoin ylittäneet liiton, menneet toiselle puolelle, pois alkuperäisestä.) 24 Sillä Jumalan nimi on teidän tähtenne pilkattu, kansakuntien keskellä, niin kuin kirjoitettu on; 25 Sillä ympärileikkaus on hyödyllinen, jos sana otetaan täydellisenä. Mutta jos menet sanasta ohi, on sinun ympärileikkauksesi hänelle ympärileikkaamattomuutta. 26 Mutta jos hän, joka on ympärileikkaamaton, pitäisi sanan käskyt, katso, ei hänen ympärileikkaamattomuuttaan ole hänelle luettu ympärileikkaukseksi. 27 Ja ympärileikkaamaton, joka luonnostaan ottaa sanan täydellisenä, on tuomitseva sinut, joka kirjoitusten ja ympärileikkauksen kautta menet kirjoitetun sanan ohi. 28 Sillä ei se ole juutalainen joka on sitä ulkoisesti, eikä myös sellainen, joka on lihassa näkyvän ympärileikkauksen kautta, 29 vaan se on juutalainen, sellainen, joka on salassa ympärileikattu, sillä, joka on se sydämen, hengen kautta, eikä kirjoitusten kautta. Sellainen, jonka kirkkaus ei ole ihmisistä, vaan Jumalasta. 5

6 3 luku 1 Sen tähden, mitä siitä rikkaudesta, että on juutalainen, tai mitä hyötyä on ympärileikkauksesta? 2 Paljonkin, joka asiassa. Ensiksi, että Jumalan sana on heille uskottu. 3 Sillä jos osa heistä ei uskonut, mitä, tekikö se, etteivät uskoneet, tyhjäksi sen Jumalan uskollisuuden? 4 Ei näin! Sillä Jumala on totuus, ja jokainen mies valehtelee, kuten kirjoitettu on, että olisit puhdas sanoissasi, ja pysyisit puhtaana, kun sinua tuomitaan. 5 Mutta jos meidän vääryytemme tukee sitä Jumalan puhtautta, pitäisikö sanoa, että Jumala on vääryys, hänen vihansa koittaessa? Minä puhun kuin mies! 6 Ei näin! Ja jos ei, kuinka Jumala tuomitsisi maailman? 7 Sillä jos Jumalan totuus on rikastunut, minun valheideni kautta, sitä kirkkautta varten, joka on hänen, miksi sen tähden minä olen tuomittuna, kuin syntinen? 8 Vai onko niin kuin he pilkkaavat meitä vastaan, ja sanovat, että me sanomme, että tehkäämme pahaa, että hyvyyttä tulisi? Näiden tuomio odottaa sitä puhtautta. 9 Sen tähden, mistä meitä pidetään rikkaampina? Me edellä päätimme, että juutalaiset ja aramealaiset ovat kaikki syntisyyden alla. 10 Niin kuin kirjoitettu on, ettei ole puhdasta, ei edes yhtä. 11 Eikä sellaista, joka on ymmärtävä, eikä sellaista, joka etsii Jumalaa. 12 He kaikki ovat kääntyneet pois, kuin yhtenä, ja ovat hylättyjä, eikä ole edes yhtä, joka tekee hyvyyttä. 13 Heidän kurkkunsa ovat avoimia hautoja, ja heidän kielensä petolliset, ja myrkkykäärmeiden myrkkyä on heidän huultensa alla. 14 Heidän suunsa on täynnä kirousta ja katkeruutta. 15 Ja heidän jalkansa ovat nopeat vuodattamaan verta. (Henkirikostapauksissa veri on aina monikossa, Abelin tapauksesta lähtien. Vereen sisältyvät myös syntymättömät sukupolvet. Ja juuri ne huutavat maasta. Jokainen juutalainen lapsikin tietää sen, tänäkin päivänä.) 16 Kirous ja kadotus ovat heidän teillään. (Kirous on vain ihmisistä puhuttaessa, hänen muistonsa on kirottu tyylisissä lauseissa. Muuten sana merkitsee murskaamista, jauhamista.kadotus on synonyymi Abaddonille tässä, ja samoin Jaak.5:1, mutta sana merkitsee myös onnettomuutta ja kurjuutta. Kadotus kuitenkin ensisijainen.) 17 Ja sitä rauhan tietä he eivät tunne. 18 Ja Jumalan kunnioittaminen ei ole heidän silmiensä edessä. 19 Mutta me tunnemme sen, mitä kirjoitettu sana sanoo niille, jotka siinä sanassa ovat. Se sanoo, että jokainen suu sulkeutuisi, ja koko maailma olisi syyllinen Jumalalle. 20 Koska sanan teoista ei mikään liha ole puhdistettua hänen edessään, sillä siitä sanasta se syntisyys on tullut tunnetuksi. 21 Mutta nyt, ilman kirjoitettua sanaa, on Jumalan puhtaus paljastettu, ja hänestä antavat todistuksen sana, ja profeetat. (Aramea sanoo selkeästi, että se Jumalan vanhurskaus on hän, Jumalan poika. Ajatus puuttuu kokonaan kreikasta, ja sanatkin ovat feminiinimuodossa siellä. Ja teksti jatkuu kauniisti näin;) 22 Mutta se Jumalan puhtaus on Jeshuan, Messiaan uskollisuuden kautta jokaiselle, sekä jokaisen yllä, joka uskoo, sillä siinä ei ole erotusta. 23 Koska he kaikki olivat tehneet syntiä, ja olivat puutteelliset Jumalan kirkkaudesta. (Jae on jatkoa edelliseen, he kaikki, tarkoittaa edellisessä jakeessa sanottuja uskovia. Jos ajatus olisi, että kaikki ovat syntiä tehneet yleisesti, he kaikki tilalla olisi xxxxx) 24 Ja he ovat puhdistetut sen ilmaisen siunauksen kautta, ja sen lunastuksen kautta, joka on Jeshuassa, Messiaassa. 6

7 25 Tämä, jonka Jumala ensin asetti olemaan se armoistuin, hänen verensä uskollisuudessa, meidän syntiemme tähden, meidän, jotka ennen olimme syntiset. (Armoistuin on se liiton arkin kansi, jonka päälle 3Moos.16 luvussa, sovituspäivänä, pirskotettiin ylipapin toimesta syntiuhrin verta. KR38 sanoo jakeen lopussa jotain muun raamatun vastaista, eikä mene ainakaan kreikan tai edes KJV mukaan.) 26 Siinä asemassa, jonka Jumala meille pitkämielisyydessään antoi, herättääkseen kuolleista sen hänen puhtautensa, joka oli määräaikanaan, tämän, jonka tuli olla puhdas, ja hän vanhurskauttaa sen puhtauden kautta hänet, joka on tälle uskollinen; joka on meidän Herramme Jeshua, Messias. (Jakeessa käytetty herätys on rabbiininen termi kuolleiden ylösnousemukselle. Vanhurskauttaminen on edelleen sanatarkasti puhdistamista, mutta kiina-puhtauden takia, ja oman suomen sanavarastoni köyhyyden tähden, suomennokseen ei voi laittaa kahta erilaista puhtaus-sanaa. Taas kerran, meille annettu asema puuttuu kreikasta! Miksi?) 27 Sen tähden, missä ylpeys? Se on tehty turhaksi. Millaisella sanalla? Tekojenko? Ei, vaan sen uskollisuuden sanan kautta. 28 Sen tähden, meidän ajatuksemme on se, että ihminen on siinä uskollisuudessa puhdistettu, ilman kirjoitetun sanan tekoja. 29 Sillä onko Jumala yksin juutalaisten, eikä muiden kansakuntien? Kyllä, myös niiden kansakuntien. 30 Koska Jumala on yksi, hän, joka tekee puhdistuksen ympärileikatuille uskollisuuden kautta, myös ympärileikkaamattomille siinä samassa uskollisuudessa. 31 Sen tähden, onko niin, että me teemme uskollisuuden kautta sen kirjoitetun sanan turhaksi? Ei näin, vaan me tuemme sitä sanaa! 4 luku 1 Sen tähden, mitä sanomme Abrahamista, meidän isiemme johtajasta, jolla se havaittiin lihassa? 2 Sillä jos Abraham oli siitä teosta tullut puhtaaksi, hän sai olla ylpeä, mutta ei Jumalan luona. 3 Sillä mistä se kirjoitus puhuu? Että Abraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle puhtaudeksi. 4 Mutta sille, joka palvelee, ei hänen palkkaansa ole luettu hänelle hyvyyden mukaan, vaan sen mukaan, kuin on hänelle velkaa. 5 Mutta hänelle, joka ei palvele, vaan ainoastaan uskoo häneen, joka puhdistaa syntisen, hänelle luetaan se hänen uskollisuutensa puhtaudeksi. (Palveleminen on papillista. Sanatarkasti usko on hänessä, joka puhdistaa.) 6 Samoin myös David puhuu sellaisen miehen hyvyydestä, jolle Jumala lukee sen puhtauden ilman tekoja, kun hän sanoo; 7 Että siunaukset niille, joille heidän vääryytensä ovat vapautetut, ja syntinsä peitetyt! (Ps.32:1 lainaus menee muuten sanatarkasti peshitta - psalmien mukaan, mutta siellä on yksikkömuodossa ja tässä monikkomuodossa. Kreikan teksti kopioitu septuagintasta tähän.) 8 Ja hänen siunauksensa sille miehelle, jolle Jumala ei tule lukemaan hänen syntejään 9 Sen tähden, oliko tämä hyvyys ympärileikkauksesta vai ympärileikkaamattomuudesta? 10 Sen tähden, kuinka se luettiin hänelle, ympärileikkauksessa vai ympärileikkaamattomuudessa? Ei ympärileikkauksessa, vaan ympärileikkaamattomuudessa! 11 Sillä hän vastaanotti sen ympärileikkauksen merkin, ja hänen uskollisuutensa puhtauden sinetin, ollessaan ympärileikkaamaton, että hänestä tulisi isä niille kaikille, jotka uskovat ympärileikkaamattomina, että se luettaisiin myös heille puhtaudeksi. 12 Eikä hän ole isä ympärileikatuille niin, että on yksin niiden, jotka ovat ympärileikatuista, vaan myös niille, jotka seuraavat meidän isämme Abrahamin ympärileikkaamattomuuden uskollisuuden askelia. 13 Sillä ei se lupaus, että hänestä oli tuleva maailman perillinen, ollut Abrahamille ja hänen siemenelleen siinä kirjoitetussa sanassa, vaan hänen uskollisuutensa puhtaudessa. 7

8 14 Sillä jos nämä olisivat perillisiä, jotka siitä sanasta olivat, se uskollisuus olisi ollut arvotonta, ja se lupaus tullut turhaksi. 15 Sillä se kirjoitettu sana on vihan työntekijä, sillä kun sitä sanaa ei ole, ei myös ole sanan ohittamista. (Ohitus, toiselle puolelle meneminen. Käännetään usein rikkomiseksi. Koko luku on sen ajan juutalaiselle kirjallisuudelle hyvin tyypillinen midrash synagogasaarna. Se on niin tyypillinen, että jos tämän puheen pitää synagogassa, tuskinpa yksikään juutalainen löytää Messiasta tätä kautta, keskustelua se aiheuttaa kyllä. Monet midrashit käsittelevät Abrahamin ympärileikkaamattomana saamia lupauksia ja Jumalan kutsua, monesta eri näkökulmasta, aihe oli todella yleinen.) 16 Tämän tähden siinä uskollisuudessa, joka on sen siunauksen kautta, tullaan puhtaaksi, ja se lupaus on oleva totta kaikelle hänen siemenelleen. Ei yksin sellaiselle, joka on kirjoitetusta sanasta, vaan myös sellaiselle, joka on siitä Abrahamin uskollisuudesta, hänen, joka on se meidän jokaisen isä. 17 Kuten kirjoitettu on, että, minä osoitin sinut olemaan kansakuntien paljouden isä, Jumalan edessä, sillä sinä uskoit häneen, joka antaa elämän kuolleille, ja kutsuu niitä, joita ei ole, niin kuin he ovat. 18 Ja ilman toivoa, hän uskoi siihen toivoon, että hänestä tulisi se kansakuntien paljouden isä, niin kuin kirjoitettu on, että siten on sinun siemenesi oleva. 19 Eikä hän horjunut uskollisuudessaan, kun ajatteli olevansa ruumiissaan kuollut, lähes satavuotias, ja Saran kohtu kuollut. 20 Eikä hän siinä Jumalan lupauksessa jakaantunut, niin kuin uskollisuuden puuttumiseen, vaan sai voimaa sen uskollisuuden kautta, ja antoi sitä kirkkautta Jumalalle. 21 Ja oli varma, että mitä Jumala oi hänelle luvannut, hän pystyy tekemään täydelliseksi. 22 Tämän tähden, se luettiin hänelle puhtaudeksi. 23 Eikä ainoastaan hänen tähtensä kirjoitettu tämä, että hänen uskollisuutensa luettiin puhtaudeksi. 24 Vaan myös meidän tähtemme, että myös meille tulisi se luetuksi, niille, jotka uskovat häneen, joka nosti meidän Herramme Jeshuan, Messiaan, kuolleiden huoneesta. 25 Häneen, joka meidän syntiemme tähden luovutettiin, ja hän nousi sen tähden, että saisi meidät puhtaiksi. (Jae laitettu riimityksellä, chat ta han dan zad kan painotuksilla, se on sekä hebreassa, että arameassa käytetty kirjoitustyyli, esim. 1Sam.25:29, joka ei näy käännöksissä.) 5 luku 1 Sen tähden, meidän puhtautemme tähden, sen uskollisuuden kautta, on meillä oleva rauha Jumalan luona, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan kautta. 2 Sillä hänen kauttaan meille on tullut, uskollisuudessa, pääsy tämän siunauksen lähelle, meille, jotka seisomme hänessä ja kirkastamme sitä Jumalan kirkkautta sen toivon kautta. 3 Samoin, eikä ainoastaan se, vaan myös kärsimyksissämme me kirkastamme, sillä me tiedämme, että kärsimys tekee meissä täydelliseksi sitä kärsivällisyyttä. (Arameassa tekee täydelliseksi. Kreikassa saa aikaan, jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä olisi lievempi sanavalinta.) 4 Ja se kärsivällisyys syvällisyyttä, ja se syvällisyys toivoa. (Syvällisyys, asiantuntemus. Kreikassa eri sana.) 5 Mutta se toivo ei ole häpeällistä. Koska se Jumalan rakkaus on ylivuotavaa, meidän sydämiimme sisälle, sen pyhän hengen kautta, joka on meille annettu. (Kreikkaan laitettu häpeään saattamiseksi, mutta mem sanan alussa vaihtaa sen substantiiviksi. Kreikan tekstin ero selittyy siten, että מ בתה on luettu tai ajateltu בתה.נ Yhden kirjaimen ero.) 6 Sillä jos Messias, meidän heikkoutemme tähden tässä määräajassa kuoli pahojen puolesta; 7 Sillä tuskin kukaan pahojen puolesta kuolee, sillä hyvien puolesta joku saattaa uskaltaakin kuolla. 8

9 (Kreikassa vanhurskaan puolesta, jättää jakeen ajatuksen taas todella epämääräiseksi. Jos sanoja laittaa estrangela- fontille, kreikan lukuvirhe on selkeä;) (Katso alkuperäinen käännös) 8 Tällä tavalla, se on Jumalan rakkauden osoitus meitä kohtaan, että kun me vielä olimme syntisiä, Messias kuoli meidän puolestamme. (Kreikassa osoittaa, verbi, jälleen sanan alussa oleva mem jätetty huomiotta. Jos teksti olisi kreikasta (א ו ח tilalla lukisi lyhyempi א ו מח käännetty, 9 Sen tähden, kuinka paljon runsaammin nyt puhdistuu hänen verensä kautta, ja hänen kauttaan tulee pelastumaan vihasta! ( Viha ei tarkoita mitään vihan aikaa, vaan Joh.3:36 joka ei ole kuuliainen Pojalle, se ei ole elämää näkevä, vaan Jumalan viha pysyy hänen päällänsä., Kol.3:6, tämän kirjeen jakeet 1:18, 2:8 ja vanhat juutalaiset opetukset.) 10 Sillä jos on niin, kun me olimme vihamiehiä, Jumala teki liiton meidän kanssamme hänen poikansa kuoleman kautta, sen tähden, kuinka paljon runsaammin me tulemmekaan elämään sen hänen liittonsa tekemisen, hänen elämänsä kautta. ( Sovitus on sanatarkasti liiton uudelleen solmimista tässä kohdassa.) 11 Eikä ainoastaan sillä tavalla, vaan että se myös kirkastaisi Jumalaa, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan kautta, että hänen kauttaan olemme nyt vastaanottaneet sen liittoutumisen. 12 Sillä samoin, että yhden miehen kautta tuli synti sisälle maailmaan, ja sen synnin kautta kuolema, ja siten heitä kaikkia ihmislapsia vei toiselle puolelle kuolema, sen kautta, että he kaikki olivat tehneet syntiä; 13 Sillä siihen synnin sanaan saakka, kun sitä oli maailmassa, ei sitä luettu synniksi, koska sitä sanaa ei ole ollut. 14 Vaan kuolema hallitsi kuninkaana Adam sta Moshe lle saakka, myös niiden ylle, jotka eivät tehneet syntiä sen kaltaisuudessa, kun Adam ohitti hänen sanansa, hän, joka oli se hänen kaltaisensa, joka oli tuleva. 15 Vaan se lahja ei ole sellainen kuin se lankeemus. Sillä jos sen yhden lankeemuksen tähden monet kuolivat, sen tähden, kuinka paljon rikkaampi on Jumalan siunaus ja se hänen lahjansa sen yhden miehen tähden, Jeshuan, Messiaan, monia rikkaaksi tekevä. 16 Eikä se lahja ole samalla tavalla kuin sen yhden rikkomus, sillä se oli tuomio, että yhdestä tuli syylliseksi, mutta se lahja on ollut monista synneistä puhtaudeksi. 17 Sillä jos yhden rikkomuksen tähden kuolema hallitsi kuninkaana runsaasti, ne, joille paljon annetaan siunausta ja sitä lahjaa ja sitä puhtautta, siinä elämässä saavat hallita kuninkaana yhden kautta; Jeshuan, Messiaan. (Kreikassa on vanhurskauden lahja, joka olisi xxxxx pari kirjainta lyhyempi.) 18 Sen tähden, tällä tavalla, että yhden rikkomuksen tähden kaikki ihmislapset ovat syyllisiä, siten yhden puhtauden tähden saisi olla se elämän palkinto kaikille ihmislapsille. ( Palkinto tulevassa maailmassa, rabbiininen aramean sana. Kreikassa sen tilalla on tuo puhtaus, vanhurskaus, todennäköisesti sanavaraston puutteen tähden. Elämä sisältää elämän täällä ja sen jälkeenkin, monikkomuoto.) 19 Sillä samoin, että yhden miehen tottelemattomuuden tähden monet olivat syntisiä, siten myös yhden tottelevaisuuden tähden monet saavat olla puhtaita. 20 Mutta siihen sanaan oli mentävä sisälle, että synti lisääntyisi, ja missä synti lisääntyi, siellä se siunauskin tuli runsaaksi. 21 Että niin kuin syntisyys hallitsi kuoleman kautta, siten hallitsisi se siunaus, sen puhtauden kautta, iankaikkista elämää varten, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan kautta. 9

10 6 luku 1 Sen tähden, mitä sanoisin? Tulisiko kieriä synnissä, että se siunaus enentyisi? (Pyöriä, kieriä, oksentaa. Synnissä jatkaminen on mahdollinen käännösvaihtoehto, mutta itse laittaisin silloin 2Tim.2:15 ym. mukaan נקוו.ן Siis viimeisen alefin tilalle vav ainakin. Pyöriä ja oksentaa, sopiikin paremmin asiayhteyteen.) 2 Ei näin! Sillä ne, jotka ovat synnille kuolleet, kuinka taas siinä eläisivät? (Kreikassa ja suomessa sillä me, jotka kuolleet, olisi arameassa xxxxx. Näitä eroja on nyt jo niin paljon, että tässä vaiheessa en tiedä muuta varmaa kuin, että tämä ei ole kreikasta käännetty, eikä kreikka tästä. Teksti voi olla käännetty arameasta latinan kielelle, ja siitä vasta kreikkaan. Roomassa käytettiin latinaa, ei kreikkaa, vaikka nykyaikamme teologit sanovatkin muuta, mutta arkeologia todistaa latinan puolesta, myös muualla imperiumin alueella, esim. Efesossa) 3 Vai ettekö tiedä, että ne, jotka ovat kastetut Jeshuassa, Messiaassa, ovat hänen kuolemansa kautta kastettuja? 4 Meidän on haudattu hänen kanssaan kasteessa kuolemalle, että samoin, kuin nostettiin Jeshua, Messias, kuolleista, isänsä kirkkaudessa, siten meidänkin tulisi siinä uudessa elämässä vaeltaa. (Vaeltaminen on yksikkömuoto. Kieliopillisesti oikea olisi xxxxx. Ajatus arameassa on se, että vaeltaisimme yhdessä ja yksimielisinä, niin, että se näyttää muillekin, kuin olisimme yhtä. Teksti jatkuu selittäen juuri tuon sanavalinnan!) 5 Sillä jos me olemme kuin yhtenä, istutetut hänen kanssaan hänen kuolemansa kaltaisuudessa, siten myös kuin hänen nousemuksessaan, mekin tulemme olemaan. (Voi olla myös paikalleen asetetut. Natsav, asettaa paikalleen, netsav, istuttaa viinipuu. Suomen ja aramean lauserakenteen eron tähden suomalaisessa loppu vähän pidempi.) 6 Sillä me tiedämme, että se vanha ihmisemme on hänen kanssaan ristiinnaulittu, että se synnin ruumis tuhottaisiin, ettei se taas palvelisi syntiä. 7 Sillä sellainen, joka on kuollut, hänellä on vapautus synnistä. (Kreikka menee jakeen lopussa taas aivan eri tavalla ja eri sanoilla.) 8 Sen tähden, jos me olemme kuolleet Messiaan kanssa, uskokaamme, että Messiaan kanssa saamme elää. 9 Sillä me tiedämme, että Messias nousi kuolleista, eikä enää kuole, eikä kuolemalla ole häneen valtaa. 10 Sillä joka kuoli synnille, hän kerta kaikkiaan kuoli, ja joka elää, hän on Jumalaa varten. 11 Siten myös te ajatelkaa teidän sielujanne, te, jotka olette kuolleet synnille, ja olette elävät Jumalalle, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan kautta. 12 Sen tähden, älköön synti hallitko kuninkaana teidän kuolleessa ruumiissanne, että ikään kuin olisitte kuuliaisia sen himoille. ( Kuin puuttuu kreikasta. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, sitä sanaa ei tässäkään olisi.) 13 Älkääkä valmistako jäseniänne vääryyden aseiksi synnille, vaan valmistakaa sielunne Jumalalle, kuin kuolleista eläväksi tehdyt, ja jäsenenne olkoon aseet Jumalan puhtaudelle. 14 Ja synti ei ole se käskyvalta teidän yllänne, sillä te ette ole kirjoitetun sanan alla, vaan siunauksen alla. 15 Sen tähden, tulisiko tehdä syntiä, meidän, jotka emme ole kirjoitetun sanan alla, vaan siunauksen alla? Ei näin! 16 Ettekö tiedä, että kenelle te valmistatte sielunne, hänelle te olette kuuliaiset tekemään työtä. Hänen omia työntekijöitään te olette, hänen, jota kuulette, joko synnille tai puhtauden kuuliaisuudelle. (Suomalainen lisää kuolemaksi, mutta se puuttuu suurimmasta osasta kreikankin teksteistä.) 17 Mutta valmistakaa se Jumalalle, jotka ennen olitte synnin työntekijöitä, ja sydämestä antautuneet sen opetuksen kaltaisuudelle, jotka olitte sille antautuneet. 10

11 (Koko jaejakso puhuu valmistamisesta, mutta verbin voi lukea hyväksi vaihtamalla vokaalit, ja kreikan teksti menee sen mukaan, puhuen kiittämisestä.) 18 Ja kun te olette syntisyydestä vapautetut, teistä on tullut työntekijöitä puhtaudelle. 19 Niin kuin perhekunnan ihmiset, minä puhun, teidän lihanne heikkouden tähden, että samoin kuin te valmistitte jäsenenne tekemään saastaisuuden ja vääryyden työtä, siten nyt myös valmistakaa jäsenenne tekemään puhtauden ja pyhityksen työtä! 20 Sillä kun te olitte synnin työntekijöitä, te olitte puhtaudesta vapautetut. 21 Ja mitä hedelmää teillä silloin oli? Sellaista, jota te häpeätte tänään, sillä sen loppu on kuolemaa. (Kreikka sanoo nyt häpeätte, eli sen päivän, tänään tilalla pitäisi olla xxxxx, jos teksti olisi kreikasta käännetty.) 22 Ja nyt te olette synnistä vapautetut, ja te olette Jumalan työntekijät; teidän hedelmänne on pyhää, jonka loppu on iankaikkinen elämä! (Kreikassa hedelmä on pyhitys. Se olisi arameassa vähän pidempi sana; xxxxx) 23 Mutta synnin palkkio on se kuolema, ja Jumalan lahja on iankaikkinen elämä meidän Herramme Jeshuan, Messiaan kautta! 7 luku 1 Vai ettekö tunne, te minun veljeni, sillä minä puhun sen sanan tunteville, että se sana määrää miestä, niin kauan kuin hän elää. 2 Niin kuin vaimo, joka on sidottu omaan aviomieheensä, niin kauan kuin elää, sen sanan kautta, mutta jos hänen aviomiehensä kuolee, hän on vapautettu siitä hänen aviomiehensä sanasta. 3 Mutta jos hän jättäisi oman aviomiehensä toisen miehen tähden, hän olisi avionrikkoja, mutta jos hänen aviomiehensä kuolisi, hän on vapautettu siitä sanasta, eikä olekaan avionrikkoja, jos on toiselle miehelle. 4 Ja nyt, veljeni, te olette kuolleet sille sanalle, Messiaan ruumiin kautta, että olisitte toiselle, sellaiselle, joka nousi kuolleista, että me tuottaisimme hedelmää Jumalalle. 5 Sillä kun me olimme lihassa, me jäsenissämme ahkeroimme siinä synnin sairaudessa, joka on kirjoitetussa sanassa, että tuottaisimme hedelmää kuolemalle. 6 Mutta nyt, meidät on irrotettu siitä sanasta, ja me olemme kuolleet sille, joka meitä vallitsi, että tästä alkaen palvelisimme hengen uudistuksen kautta, eikä kirjoitusten vanhuuden kautta. 7 Sen tähden, mitä sanomme? Kirjoitettu sana on syntiä? Ei näin, vaan sitä syntiä ei olisi opittu muuten kuin sen sanan kautta, sillä en minä olisi tiennyt himosta, ellei sana sanoisi, että älä himoitse. 8 Ja tämän käskyn kautta havaittiin siinä synti ja minussa tuli täydelliseksi saakka kaikki himo. Sillä se synnin sana oli kuollutta. (Synnin jälkeinen sana eltha on myös alttarin päällä oleva polttouhri. Sanavalinta tarkoituksella.) 9 Mutta minä elin aluksi ilman sitä sanaa; kun se ikään kuin käsky tuli, synti sai elää, ja minä kuolin. 10 Ja se elämän käsky havaittiinkin olevan minulle kuolemaksi. (Pukdana dchaia on aramean tekstien sanonta, elämän käsky. Valitse siis elämä! (5Moos.30:19). Elämä on monikko, pitää sisällään elämän täällä ja tulevassa maailmassa.) 11 Sillä synti siinä päällä, joka oli havaittu sen käskyn kautta, eksytti minut ja sen kanssa tappoi minut. 12 Siis se kirjoitettu sana, se on pyhä, ja käsky, se on pyhä ja puhdas ja hyvä. 13 Sen tähden, oliko se hyvyys minulle kuolemaksi? Ei näin, vaan että se synti olisi näkyvä, että se synti sen hyvyyden kautta teki minussa kuoleman täydelliseksi, että runsaasti se synti syyllistäisi, käskyn kautta. (Kreikassa syyllistämisen tilalla on tuomitseminen.) 14 Sillä me tunnemme, että se sana on hengen, mutta minä, minä olen lihan, ja myyty synnille. 11

12 15 Sillä sitä, mitä minä harjoitan, minä en tunne, enkä minä tee sitä, mitä minä tahdon, vaan sitä, mitä minä vihaan, sitä minä teen. 16 Ja jos minä teen sitä, mitä minä en tahdo, minä todistan siitä sanasta, että se on kaunis. (Kreikassa on todistamisen tilalla symfemi, sana, jota ei ole muualla. Olla samaa mieltä sanasta selitettynä. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, myös kaunis, safiir, tilalla olisi hyvä, tov.) 17 Mutta nyt en ole minä tätä harjoittamassa, vaan se synti, joka minussa asustaa. 18 Sillä minä tunnen sen, ettei minussa asusta hyvää, tässä minun lihassani, sillä minun on helpompi tahtoa hyvää, kuin sitä harjoittaa, mutta minä en siihen pysty. 19 Sillä sitä hyvyyttä, jota minä tahdon tehdä, minä en tee, vaan pahuutta, jota minä en tahdo tehdä, sen minä teen. 20 Ja jos minä teen sitä, mitä minä en tahdo, en ole minä sitä tekemässä, vaan se synti, joka minussa asustaa. 21 Sen tähden, minä havaitsen, että se sana rauhoittaa ajatuksiani, että tahdon, että tekisin hyvää, koska se pahuus on lähellä minua. 22 Sillä minä iloitsen Jumalan kirjoitetussa sanassa, sisäisessä miehessä. 23 Mutta minä näen minun jäsenissäni toisen sanan, joka taistelee ajatusteni sanaa vastaan, ja saa minua vangituksi sille synnin sanalle, joka on minun jäsenissäni. (Ajatus tulee sanasta,יער kun paimen ruokkii lampaitaan. Etymologisesti siis se merkitsee sitä, millä olemme ruokkineet omaa mieltämme. Taistelu tässä on lähitaistelua, kerub-sanajuurella.) 24 Minä surkea mies, mikä pelastaisi minut tästä kuoleman ruumiista? 25 Minä kiitän Jumalaa, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan kautta, sen tähden minä nyt ajatuksissani olen Jumalan sanan työntekijä, mutta lihassani minä olen synnin sanan työntekijä. 8 luku 1 Ei siis ole syyllisyyttä niille, jotka eivät vaella lihan kautta Jeshuassa, Messiaassa. (KR38 kirjoittaa kadotustuomiosta ja jättää lihassa vaeltamisen pois. Syytös, syyllisyys voi kyllä kääntää tuomioksi, koska sana on juridinen termi, tavallaan armo, chen, on sanan vastakohta. Mutta jos kadotustuomion tapaisesta olisi kyse, jakeessa olisi dina-tuomio. Kreikan tekstit menevät jakeessa kirkkohistoriallisista syistä hyvin eri tavoilla, lyhyimmässä muodossa jae antaa kuulijalle ajatuksen, että kirkon jäsenyys riittää tuomion välttämiseen.) 2 Sillä se elämän hengen sana, joka on Jeshuassa, Messiaassa, vapautti sinut siitä synnin ja kuoleman kirjoitetusta sanasta. 3 Sillä, koska se sana on voimaton lihan heikkouden kautta, lähetti Jumala oman poikansa, synnin lihan kaltaisuudessa, sen synnin tähden, että saisi sen syylliseksi syntiin, lihansa kautta. 4 Että sen kirjoitetun sanan puhtaus täyttyisi meissä, jotka emme vaella lihassa, vaan hengessä. 5 Sillä ne, jotka lihassa ovat, ovat lihan ruokkimia, ja ne, jotka hengen ovat, ovat hengen ruokkimia. 6 Sillä lihan mieli on se kuolema, ja hengen mieli on elämä ja rauha. (Aramean sanaleikkiä ajatuksella, millä sinä itseäsi ravitset? ) 7 Koska lihan mieli on vihamielisyydessä Jumalaa kohtaan, sillä se ei ole alamainen Jumalan sanalle, koska se ei siihen pysty. 8 Ja ne, jotka ovat lihassa, eivät pysty olemaan kauniina Jumalalle. 9 Mutta te ette ole lihassa, vaan hengessä, jos todellakin se Jumalan henki teissä asustaa. Mutta jos jossain ei ole sitä Messiaan henkeä, tällainen ei ole hänen omansa. 10 Ja mutta, jos Messias on teissä, se ruumis on kuollut synnin tähden, mutta henki, se on elämä, puhtauden tähden. 12

13 11 Ja jos hänen henkensä, joka nostatti meidän Herramme Jeshuan, Messiaan, kuolleista, asustaa teissä, hän, joka nostatti Jeshuan, Messiaan, kuolleista, on myös teidän ruumiinne siitä kuolemasta tekevä eläviksi, sen hänen henkensä tähden, joka teissä asustaa. 12 Nyt, veljeni, me emme ole lihalle velkaa, että lihassa tulisi vaeltaa. (Kreikassa viimeinen sana elää. Aramean ך ל נה tilalla pitäisi olla.אחנ Käytännössä lukuero on tässäkin mahdoton, kreikan ja aramean välissä on oltava joku muu kieli.) 13 Sillä jos te hengen kautta elätte, te tulette siihen kuolettamiseen. Ja jos te olette hengen kautta kuolettaneet ruumiin tottumukset, te elätte. (Tottumus tulee sanasta kiero.) 14 Sillä ne, joita Jumalan hengen kautta johdatetaan, nämä ovat Jumalan lapsia. (Voi tietysti olla myös hengessä. Mutta se puuttuu kreikasta. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, kolmen ensimmäisen sanan tilalla olisi xxxxx. Ja johdatetussa ei olisi mem-tav alussa.) 15 Sillä te ette saaneet orjuuden henkeä, taas pelätäksenne, vaan te saitte lapseksi asettamisen hengen, jonka kautta me huudamme, isä, meidän isämme! (Aramea tuo taivaallisen Isän lähemmäksi kuin kreikka, meidän isämme. Sama kuin maran, meidän Herramme, pitkin kirjoituksia.) 16 Ja se henki antaa todistuksen meidän hengellemme, että me olemme ne Jumalan lapset. 17 Ja jos me olemme ne lapset, me olemme myös perillisiä, Jumalan perilliset, ja Jeshuan, Messiaan perintöosan lapset; että jos me saamme kärsiä hänen kanssaan, saamme myös hänen kanssaan kirkastua. 18 Sillä minä ajattelen, etteivät tämän ajan kärsimykset ole arvollisia siihen kirkkauteen, sellaiseen, joka on tuleva meissä ilmestymään. 19 Sillä koko luomakunta odottaa ja toivoo sitä Jumalan lasten ilmestymistä. 20 Sillä luomakunta on tehty alamaiseksi turhuudelle, ei hänen tahdossaan, vaan hänen tähtensä, joka sen alisti, sitä toivoa varten. 21 Että myös se luomakunta vapautettaisiin turmeluksen orjuudesta, Jumalan lasten kirkkauden vapauden kautta. 22 Sillä me tunnemme, että koko luomakunta huokailee, ja on synnytystuskissa, siihen päivään saakka. (Kreikka käyttää kärsiä yhdessä sanavalintaa, jota ei muualla UT kirjoituksissa ole, siksi suomalaisessakin on yhdessä.) 23 Eikä yksin nämä, vaan myös me, joissa on se hengen johtajuus, mekin huokailemme sieluissamme, ja odotamme sitä lapseksi asettamista ja meidän ruumiidemme lunastusta. (Resh on pää. Henki pääasemassa elämässämme. Siitähän koko luku kertoo.) 24 Koska siinä toivossa me elämme. Mutta se toivo, joka on nähtävä, ei ole toivo, sillä jos me näemme, mitä me odotamme? (Kreikka menee taas pelastuksen mukaan, aramea tuo jakeen konkreettisemmalle tasolle. Samoin jakeen persoonamuodot menevät vähän eri tavalla.) 25 Mutta jos me toivomme sellaista, mikä ei ole nähtävää, me odotamme kärsivällisyydessä. 26 Siten myös se henki auttaa meidän heikkouttamme. Sillä emme me tiedä, minkä mukaan täytyy rukoilla, mutta se henki rukoilee meidän puolestamme sanattoman huokauksen kautta. ( Kuin puuttuu kreikasta ja muuttaa jakeen ajatusta jonkin verran. Sen voisi kääntää myös, mitä ikään kuin täytyy rukoilla.) 27 Mutta joka tutkii sydämet, hän tuntee, mikä on se hengen ajatus, että hän rukoilee Jumalan tahdon mukaan, pyhien puolesta. 13

14 28 Mutta me tiedämme, että niitä, jotka Jumalaa rakastavat, autetaan kaikissa asioissa hyvyydelle, niitä, jotka hän on asettanut eteensä olemaan kutsuttuja. 29 Ja hän tuntee, ketkä ovat hänen edessään, ja hän on muotoillut heitä hänen poikansa kuvan kaltaisuuden kautta, että hän olisi monien veljien esikoinen. (Esikoisten siunaukset ovat merkittävässä asemassa Paavalin saamassa rabbiinisessa koulutuksessa, ja niillä on myös paljon eskatologista merkitystä. Mielikuva on kokonaan rabbiininen termi, mutta esiintyy muutaman kerran targumeissakin. Eräällä tavalla sanaan sisältyy kestävyys, sana tsur on varsinaisesti rantakallio, myös Tyyro - kaupungin nimi Tyyro on kreikkaa ja Tsur on hebreassa, arameassa, hieroglyfeissä ja nuolenpääteksteissä.) 30 Mutta ne, jotka ovat siinä edessä, hän muotoili, ja hän kutsui heidät. Ja ne, jotka hän kutsui, hän puhdisti, ja jotka hän puhdisti, heidät hän kirkasti. (Jae on jatkoa edelliseen, eikä ajatus ole arameassa monimutkainen edeltä määrääminen.) 31 Sen tähden, mitä sanoisimme? Jos Jumala näin on meidän puolellamme, kuka on meitä vastaan? 32 Ja jos hän ei omaa poikaansa säälinyt, vaan antoi hänet meidän kaikkien puolesta, kuinka hän ei antaisi meille kaikkea muutakin hänen kanssaan? 33 Kuka vastustaa Jumalan valittuja? Jumala on puhtaaksi tekijä. ( Joka vanhurskauttaa olisi arameassa ק ד דז. Viimeisen sanan ensimmäisen kirjaimen tilalle dalet.) 34 Kuka on syyttäjä? Messias kuoli ja nousi, ja on Jumalan oikealla puolella, ja hän rukoilee meidän puolestamme. 35 Kuka erottaisi minut siitä Messiaan rakkaudesta? Ahdistus vai vankeus, vai vaino vai nälkä, vai alastomuus vai vaara vai miekka? (Vaara on kindynos. Kreikassa sama sana, sitä ei käytetä muualla kuin tässä, Ps.116:3 ja 4Makk.13:15 sekä eräässä laajennetussa versiossa kreikan Esterin kirjasta, 4:17. Toisin sanoen, tuonelan vaarat. Sana ei ole kreikkaa, eikä arameaa, vaan johdettu hebrean tuomiosta, diin. Kreikassa jae alkaa erottaa meidät. Kuka voi ajatus on joko kääntäjän lisäys suomalaisessa, tai väärin ajateltu ruotsin skulle.) 36 Niin kuin kirjoitettu on, että sinun tähtesi, koko päivän meitä kuoletetaan, ja meitä pidettiin kuin teuraslampaina. (Peshitta Psalmi 44:23 (Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus, Lee 1816) menee lainauksen mukaan sanatarkasti muuten, mutta kuolettamisen tilalla on normaali tappaminen.) 37 Vaan näiden kaikkien kautta me voitamme, hänen kätensä kautta, joka meitä rakasti. (Kautta, בּי ד on sanatarkasti kädessään, käden kautta. Seemiläinen sanonta.) 38 Sillä minä olen varma, ettei kuolema eikä elämä, eikä enkelit eikä käskyvallat, eikä voimat eikä tämänhetkiset, eikä tulevat, 39 eikä korkeus eikä syvyys, eikä mikään toinen luotu pysty erottamaan minua siitä Jumalan rakkaudesta, joka on meidän Herrassamme Jeshuassa, Messiaassa. (Voisi ajatella, että Paavali esittää uutta oppia kutsuessaan syvyyttä luoduksi, vaikka 1Moos.1:2 sanoo tätä vastaan. Mutta targumeissa, Qumranin teksteissä ja yleensä se syvyys on.אמוהת Tahuma. Tässä käytetty syvyys on syvä laakso sekä konkreettisesti, että kuvainnollisesti.) 9 luku 1 Totuutta minä sanon, Messiaan kautta, enkä valehtele, ja minun ajatukseni todistaa siinä pyhässä hengessä minulle; 2 Että minulla on valtava heikkous ja murhe, joka ei taukoa minun sydämestäni; 3 Sillä minä olen ollut rukouksessa, että minä olisin olemuksessani tuhottu pois Messiaasta, niiden minun veljieni ja sukulaisteni puolesta, jotka ovat lihassa, 14

15 (Rabbiininen termi tuhoutumisesta. Sanasta, ja juuri tästä jakeesta tulee kreikkaan myöhemmin käyttöön otettu kharma, Jumalan kiroama. Alunperin sana on merkinnyt kalaverkkoon joutumista.) 4 jotka ovat ne Israelin lapset, sillä heitä varten oli lapseksi asettaminen, ja kirkkaus ja liitot, ja kirjoitettu sana ja palvelutyö siinä, ja lupaukset, (Kreikka laittaa sanassa palvelemisen sijaan yleisen Jumalanpalveluksen. Kreikan teksteistä p46, B, D ja G puhuvat liitosta yksikössä, vaikka Abraham, Mooses, Daavid ja Nooa saivat jokainen liiton.) 5 Ja ne isät, ja heistä tuli minulle näkyväksi Messias, lihassa, joka on Jumala yli kaiken, hänelle ylistykset ja siunaukset, aina ja iankaikkisesti, amen! (Siunaukset puuttuvat kreikasta. Aramea puhuu nyt suoraan jumaluutta kyseenalaistaville.) 6 Mutta Jumalan sana ei ole sortunut, sillä eivät he kaikki, jotka ovat Israelista, ole Israel. 7 Eivätkä he kaikki edes, vaikka ovat Abrahamin siemenestä, ole lapsia, koska on sanottu, että Ishak n kautta sinulle tullaan se siemen kutsumaan. 8 Näin; lihan mukaan olevat lapset eivät ole Jumalan lapsia, vaan lupauksen lapset luetaan siihen siemeneen. 9 Sillä se lupauksen sana on tämä, että tässä samassa ajassa minä tulen, ja Saaralla on oleva poika. 10 Eikä ainoastaan tämä, vaan myös Rebekka, kun oli yhtä isämme Ishak n kanssa, hänellä oli se yhteys. 11 Ennen kuin syntyisivät hänen lapsensa, harjoittaisivatko he hyvää vai pahaa, tuli edeltä tunnetuksi Jumalan valitsema, että se pysyisi ei tekojen kautta, vaan hänen kauttaan, joka kutsui. (Kreikka käyttää hyvin lievää sanaa pahasta, mutta jakeessa kokonaisuutena on huomattavasti lukueroja, ja esim. bysantin tekstissä on normaalin tällaisen pahuuden vastine, κακός) 12 Sillä sanottu on, että vanhempi on oleva työntekijä nuoremmalle. 13 Niin kuin kirjoitettu on, että Jakobia minä rakastin, ja Esauta minä inhosin. (Vihaaminen on liian jyrkkä käännös, sille on eri sana. Rakastaminen tässä sanamuodossa on myös armahtamista ja ystävänä olemista.joh.15:15 sama ajatus.) 14 Sen tähden, mitä sanoisin? Että Jumalan luona on vääryyttä? Ei näin! 15 Katso, myös Moshe lle hän sanoo, minä rakastan sellaista, jota rakastan, ja minä armahdan sellaista, jota minä armahdan. 16 Sen tähden, ei se ole sen kädessä, joka tahtoo, eikä sen kädessä, joka juoksee, vaan armollisen Jumalan kädessä 17 Sillä hän sanoo kirjoituksissa faaraolle, että tätä varten minä sinut nostin, että minun voimani osoitettaisiin sinun kauttasi, ja että minun nimeäni julistettaisiin kaikessa maassa. 18 Siis, hän on armollinen, kenelle tahtoo, ja kovettaa kenet tahtoo. 19 Ja ehkä sanoisit, että miksi tuo valitus, sillä kuka seisoo hänen tahtoaan vastaan? 20 Sen tähden, kuka sinä oletkaan, oi ihminen? Sinä saat antaa vastauksen Jumalalle, että sanooko valmistettu hänelle, joka sen valmisti, että miksi sinä tällä tavalla minut valmistit? 21 Vai eikö valajalla ole luvallista tehdä siitä taikinasta, yksi astia kunniaa varten ja yksi astia häpeää varten? (Kreikka käyttää käskyvaltaa, jolloin luvallisen perässä pitäisi olla vielä,אנ josta muuten sana sulttaani tulee. Sana, että joku asia on luvallista tai ei, oli todella yleisessä käytössä näiden kirjeiden kirjoittamisen aikaan.) 22 Mutta jos Jumala tahtoo, että osoittaisi vihansa, ja tekisi tunnetuksi voimansa, hän olisi tuonut pitkämielisyytensä paljoudessa vihaa niille vihan astioille, jotka ovat täydelliset kadotusta varten. 23 Ja hänen armonsa tulvii niiden armon astioiden ylle, jotka olivat valmistetut Jumalalle, sitä kirkkautta varten. (Kreikan jakeessa ei ole Jumalaa, vaan edeltä määrääminen. Predestinaatio on tullut Jumalan tilalle? Suomalaisessa on laupeus armon sijasta, joka taas arameassa olisi ד.סח Jae yleensäkin näyttää menevän muissa kielissä aivan eri tavalla kuin tässä.) 15

16 24 Että olemme niitä, kutsuttuja, eikä yksin juutalaisista, vaan myös muista kansakunnista. 25 Samoin, että hän myös Hoshea n kautta sanoo, että minä olen kutsuva niitä, jotka eivät olleet minun kansani; minun oma kansani, ja armahdetuksi sitä, joka ei ollut armahdettu. 26 Sillä on oleva siinä paikassa, jossa heitä kutsuttiin ette ole minun kansani, siellä heitä tullaan kutsumaan lapset elävälle Jumalalle. 27 Mutta Ishaia julisti Israelin lapsia vastaan, että jos Israelin lasten lukumäärä olisi kuin hiekka, joka on meressä, vain jäännös heistä saa elää. 28 Sen sanan on vahvistanut, ja lähettänyt liikkeelle, ja sen on tekevä Herra, maan päällä. 29 Ja niin kuin se, mitä hän, Ishaia, sanoi edeltä, että jos ei sotajoukkojen Herra olisi jättänyt meille selviytyneitä, me olisimme Sadom n ja Amorra n kaltaiset. (Tsevaoth on yleensä sotajoukot, itse kääntäisin tahtoa, tseva-sanasta hänen tahtonsa tekijöiksi tjsp.) 30 Sen tähden, mitä sanoisimme? Että ne kansakunnat, jotka eivät juosseet sen puhtauden perässä, saavuttivat sen puhtauden. Mutta millainen se puhtaus onkaan, joka on siitä uskollisuudesta! 31 Mutta Israel, joka juoksi sen puhtauden sanan perässä, ei sitä puhtauden sanaa saavuttanut 32 Minkä tähden? Koska se ei ollut siitä uskollisuudesta, vaan sen sanan tekemisestä, sillä he olivat kompastuneet siihen kompastuskiveen. 33 Niin kuin kirjoitettu on, että katso, minä asetan Tshion iin kompastuksen kiven ja loukkaantumisen kiven, ja joka siihen uskoo, ei häpeä. 10 luku 1 Minun veljeni, minun sydämeni tahto, ja minun esirukoukseni Jumalan luokse heidän puolestaan on, että he saisivat elää. 2 Sillä minulla on todistus heistä, että heissä on intohimo Jumalaa kohtaan, vaan ei sen tuntemisen kautta. 3 Sillä Jumalan puhtautta he eivät tunne, vaan etsivät omissa sieluissaan puhtauden pystyttämistä, eivätkä tämän tähden ole alistuneet sille Jumalan puhtaudelle. 4 Sillä se, mitä se kirjoitettu sana odottaa, on hän, Messias, puhtaudeksi jokaiselle, joka uskoo. (Kreikassa päämäärä, loppu. Aramean sana tulee auringon nousun odotuksesta.) 5 Sillä siten Moshe kirjoitti siitä puhtaudesta, joka on sanassa, että joka nämä tekee, on niiden kautta elävä. (KR38 on täyttää ilmeisesti perinteisen teologian mukaan, mutta kreikan sanavalinta on tekemistä. Vanhassa bibliassa sana on paremmin, tekee.) 6 Mutta se puhtaus, joka sanoo, ettet sillä tavalla sanoisi sydämessäsi, että kuka on noussut taivaisiin, ja laittanut Messiaan alas? 7 Ja kuka laskeutui tuonelan syvyyteen, ja nosti Messiaan kuolleista? 8 Vaan mitä se sanoo? Se vastaus on lähellä sinun suutasi ja sydäntäsi, tämä on se uskollisuuden sana, jota me julistamme! (Kreikassa suussasi ja sydämessäsi, olisi arameassa xxxxx. Samoin vastauksen tilalla on rema-sana, osassa käsikirjoituksista grafe, kirjoitus.) 9 Ja jos sinun suussasi on kiitos, meidän Herramme Jeshuan kautta, ja sydämessäsi uskot, että Jumala nosti hänet kuolleista, tulet elämään. 10 Sillä sydän, joka uskoo häneen, puhdistuu, ja suu, joka tunnustaa häntä, on elävä. 11 Sillä se kirjoitus sanoo, että jokainen, joka uskoo häneen, ei joudu häpeään. 12 Eikä tässä ole erotusta, ei juutalaista eikä aramealaista, sillä hän, Herra on yksi, runsas heille kaikille joka asiassa, niillä, jotka häntä kutsuvat. (Suomalaisessa rikas antaja, sana kyllä tarkoittaa rikasta ja runsasta, mutta jakeen ajatus ei varsinaisesti liity antamiseen, vaan siihen, että Herra kuuluu jokaiselle.) 16

17 13 Sillä jokainen, joka on kutsuva Herran nimeä, on oleva elävä. (Suomalainen kirjoittaa usein huutamisesta, mutta siitä ei tässäkään ole kyse.) 14 Sen tähden, kuinka he kutsuisivat sellaista, johon eivät usko, tai kuinka uskoisivat häneen, elleivät kuule, tai kuinka he kuulisivat ilman julistajaa? 15 Tai kuinka voisi julistaa, jos ei lähetettäisi, niin kuin kirjoitettu on, että miten suloiset ovatkaan rauhan toivottajan ja hyvyyden toivottajan jalat! (Lainaus on sanatarkasti aramean peshitta Jesaja 52:7, ei mistään muusta raamatun versiosta.) 16 Vaan eivät he kaikki olleet kuuliaisia sille evankeliumin toivolle, sillä Ishaia sanoo, minun Herrani, kuka uskoo meidän ääntämme? ( Se toivo puuttuu kreikasta. Sevartha, toivon sanoma on myös evankeliumi arameassa.) 17 Se uskollisuus on siis siitä korvin kuulemisesta, ja se korvin kuuleminen on Jumalan sanasta. (Korvat puuttuvat kreikasta. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, niitä ei olisi tässäkään. Suuri osa kreikan teksteistä sanoo Kristuksen sana, mutta Bysantti ja 6 muuta menee Jumalan sanan mukaan.) 18 Vaan minä sanon, että eivätkö he ole kuulleet, ja katso, heidän äänensä lähti kaikkeen maahan, ja heidän sanansa maailman ääriin. (Taas muuten sanatarkka lainaus peshitta psalmeista, 19:5, mutta meidän aikaamme säilyneissä käsikirjoituksissa äänen tilalla on toivon sanomansa, evankeliuminsa, xxxxx) 19 Vaan minä sanon, että eikö Israel tiennyt Moshe n edessä, sanoessaan tällä tavalla, minä saan teidät intohimoisiksi kansan kautta, joka ei ole kansa, ja sen kansan kautta, joka ei tottele, teidät vihastutetaan. (Intohimo, kiivaus on avioliittotermi tässä ja muuallakin. Lainaus ei mene yhdenkään tunnetun tekstin mukaan, targum Onkelos on kuitenkin lähimpänä.) 20 Mutta Ishaia oli rohkea, ja sanoi, että minä tulin näkyväksi niille, jotka eivät minua etsineet, ja minut löysivät ne, jotka eivät minua kysyneet. 21 Mutta Israelille hän sanoi, että minä ojensin koko päivän minun käsiäni sen kansan puoleen, joka on riitaisa, eikä tottele. 11 luku 1 Vaan minä sanon, että onko Jumala karkottanut kansansa? Ei näin, sillä myös minä olen Israelista, Abrahamin siemenestä, Benjaminin sukukunnasta. (Tässä käytetty sana dahak on maasta karkottamista, kreikka käyttää hylkäämistä. Jos teksti olisi (הקבש kreikasta käännetty, tässä olisi 2 Ei Jumala karkottanut kansaansa, sellaista, jonka hän alusta asti tunsi, vai ettekö te tunne kirjoitusten kautta, mitä Elia sanoi, kun valitti Jumalalle Israelista ja sanoi, 3 Herrani, sinun profeettasi he ovat tappaneet, ja pyyhkineet pois sinun alttarisi, ja minut yksin on jätetty, ja he etsivät minun sieluani! (Myös kreikassa on sielu. Lainaus ei mene sanatarkasti 1Kun.19:10 mukaan.) 4 Ja hänelle oli ilmestyksen kautta sanottu, että katso, minä olen jättänyt omalle sielulleni seitsemän tuhatta miestä, ne, jotka eivät ole polvillaan siunanneet eivätkä palvoneet Baalia. (Siunaaminen puuttuu kreikasta. Ilmestyksen tilalla on khrematismos, sana vain tässä. Se käännetään yleensä vastaukseksi, mutta ei sitä varsinaisesti ole.) 5 Siten myös tässä ajassa, on jätetty jäännös, sen siunauksen valinnan mukaan. 17

18 6 Mutta jos se on siunauksen kautta, se ei ole teoista, muutenhan siunaus ei ole siunaus. Mutta jos se olisi tekojen kautta, se ei ole siunauksesta, muutenhan se teko ei olisi teko. (Useat kreikan käsikirjoitukset menevät tämän mukaan, mutta mm. Sinaiticus ja Critical lyhyemmin) 7 Sen tähden, mitä se on? Että Israel etsi, eikä löytänyt, mutta valitut ovat löytäneet, mutta ne muut ovat sydämissään sokeutuneita? (Yksikään kreikan teksti ei mainitse sydämiä, vaan menee paatumisen mukaan.) 8 Niin kuin kirjoitettu on, että Jumala antoi heille sokaistumisen hengen, ja silmät, etteivät tutkisi itseään, ja korvat, etteivät kuulisi, juuri tähän päivään saakka. 9 Ja vielä David sanoo, heidän pöytänsä on oleva heidän edessään ansa, ja heidän palkkansa on oleva kompastukseksi. (Muuten sanatarkka lainaus peshitta psalmi 69:23, mutta Codex Ambrosianus jättää lamed-kirjaimen pois ansan edestä.) 10 Pimentyköön heidän silmänsä, etteivät näkisi, ja olkoon heidän selkänsä koko ajan taipuneet. (Tämä menee tarkasti peshitta psalmi 69:24 mukaan.) 11 Mutta minä sanon, että kompastuivatko he niin kuin langenneet? Ei näin, vaan sen heidän kompastumisensa kautta on elämä muille kansakunnille, heidän intohimoaan varten. 12 Ja jos se heidän kompastumisensa oli rikkaus maailmalle, ja heidän syyllisyytensä rikkaus kansakunnille, sen tähden, kuinka paljon olisikaan heidän täydellisyytensä! 13 Mutta teille, kansakunnille, minä sanon, että ollessani muiden kansakuntien apostoli, minä kirkastan palvelutehtävääni. 14 Että ehkä herättäisin kateuteen sukulaisiani, ja saisin joitakin heistä elämään. 15 Sillä jos se heidän hylkäämisensä oli maailman liitoksi, sen tähden, kuinka paljon onkaan heidän palaamisensa, ellei elämää kuolleista? 16 Mutta jos ensihedelmä on pyhä, on myös taikina, ja jos juuri on pyhä, ovat myös oksat. 17 Ja jos sinut on leikattu pois oksista, ja sinä, joka olet metsän oliivipuu, olet tullut oksastetuksi heidän paikkaansa, ja otat osaa samasta juuresta ja sen oliivipuun lihavuudesta, (Jae käyttää paljon aramealle ainutlaatuista sanoilla taiteilua, pois leikattu viittaa sanana pääsiäisuhriin, metsä Jumalan poikaan, dukta, paikka, temppeliin, lihavuus Herran nimeen, juuri kutsumiseen.) 18 Älä kerskaile yli oksien, mutta jos kerskailet, sinä et ole se juuren kannattelija, vaan se juuri kannattelee sinua. 19 Ja ehkä sinä sanot, että oksat leikattiin pois, että minut oksastetaan niiden paikalle 20 Kaunista! Nämä leikattiin pois, koska he eivät uskoneet. Mutta sinä olet seisonut uskollisuudessa, älä kohoa ajatuksissasi korkealle, vaan kunnioita. 21 Sillä jos Jumala ei luonnollisiakaan oksia säälinyt, ei hän varmasti ole säälivä sinuakaan. 22 Sen tähden, nähkää hänen ihanuutensa ja kovuutensa. Jumalan kovuus niiden ylle, jotka lankesivat, mutta ihanuus sinun yllesi, jos vain pysyisit siinä ihanuudessa. Ja jos et, sinutkin leikataan pois. 23 Ja jos he eivät pysyisi sellaisen uskollisuuden jatkamisessa, myös heidät oksastetaan, sillä Jumala pystyy heidät jälleen oksastamaan. 24 Sillä jos sinä, joka olet siitä metsän oliivipuusta, joka luonnossasi olet oksastettu, ja joka luonnon vastaisesti olet oksastettu hyvään oliivipuuhun, sen tähden, kuinka paljon se onkaan, jos nämä oksastetaan siihen heidän luonnolliseen oliivipuuhun! 25 Sillä minä tahdon, veljeni, että te tuntisitte tämän salaisuuden, että ette olisi viisaita omien sielujenne mietteissä, että Israelin sydän on vähäksi aikaa paadutettu, kunnes tulee sisälle se kansojen täyteys. (Sanavalintana heidät on paadutettu siitä asemasta. Kansojen täyteys on tässä, sekä Delitzschillä,1Moos.48:19 sanatarkka lainaus Jaakobin profeetallisesta siunauksesta Efraimille, jota länsimaisella tyylillä ajattelevat kääntäjät eivät ota huomioon. Salaisuudet olivat ne opetukset, joita ei ollut hyvä puhua kaikelle kansalle synagoogassa. Asiayhteys jatkuukin Jaakobista;) 18

19 26 Ja silloin koko Israel on elävä. Samoin kirjoitettu on, että Zionista on tuleva lunastus, ja kääntävä sen vääryyden pois Jakobista. 27 Ja silloin heille on oleva se liitto, joka on minun luotani, kun minä olen vapauttanut heille heidän syntinsä. 28 Mutta evankeliumissa he ovat vihollisia teidän tähtenne, ja siinä valitsemisessa he ovat rakkaat, niiden isien tähden. 29 Sillä Jumala ei muutu lahjoissaan ja kutsumisissaan. 30 Sillä samoin myös te olitte tottelemattomat Jumalan edessä, ja nyt teidät on armahdettu, ei näiden tottelemattomuuden tähden, 31 siten myös nämä tottelemattomat nyt pääsevät siihen armoon, joka on teidän yllänne, että myös heidän yllään olisi se armo. 32 Sillä Jumala sulki jokaisen siihen tottelemattomuuteen, että hän kaikkia armahtaisi. 33 Oi sitä Jumalan rikkauden syvyyttä ja viisautta ja tietoa, ihmiselle tutkimattomia tuomioitaan ja hänen jäljittämättömiä teitään! 34 Sillä kuka on tuntenut Herran ajatuksen, tai kuka oli hänen neuvonantajansa? 35 Ja kuka on hänen edessään antanut hänelle, ja sitten saanut häneltä? 36 Koska kaikki on hänestä, ja kaikki on hänessä, ja kaikki on hänen kädessään. Hänen ovat ylistykset ja siunaukset, aina ja iankaikkisesti, amen. (Tässäkin jakeessa, siunaukset puuttuvat kreikasta, vaikka kyseessä on hebrean ja aramean tärkein siunausta tarkoittava sana.) 12 luku 1 Sen tähden, minä pyydän teitä, veljeni, Jumalan armon kautta, että nostaisitte alttarille teidän ruumiinne, joka on se elävä ja pyhä uhri, ja Jumalalle vastaanotettava, sanavalmiin palvelutyön kautta. (Uhrin kanssa käytetty kuum, nousta, on aina uhrin nostamista alttarille. Kaikki feminiinimuodossa, viittaa aramean lukijalle siihen morsiamen suuntaan. Järjellinen on myös sanavalmis. Kreikka ei käytä jakeessa tavallista armoa.) 2 Älkääkä jäljitelkö tätä maailmaa, vaan muuttukaa sen teidän ajatustenne uudistuksen kautta, ja erottakaa sellainen, mikä on se Jumalan hyvä ja vastaanotettava ja täydellinen tahto. (Jae on käskymuoto sekä tässä, että kreikassa.) 3 Mutta minä sanon teille kaikille sen siunauksen kautta, joka minulle on annettu, ettette ajattelisi kenestäkään yli sen, mitä täytyy ajatella, vaan ajattelisitte kohtuullisesti, jokainen sen mukaan kuin Jumala on hänelle uskollisuutta mitalla jakanut. (Kreikassa hyperfroneo, joka kääntää katseet omaan itseensä, arameassa vähän laajempi näkökulma. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässäkin olisi ajatella itsestään.) 4 Sillä samoin kuin yhdessä ruumiissa meillä on monta jäsentä, eikä niitä kaikkia jäseniä varten ole vain yksi tehtävä, 5 Siten myös me, joita on monta, olemme yksi ruumis Messiaassa, mutta yhdessä me olemme toinen toistemme jäseniä. 6 Vaan meillä on vaihtelevia lahjoja, sen meille annetun siunauksen mukaan. On profetiaa, hänen uskollisuutensa mitan mukaan 7 ja on palvelutyön, hänen palvelutyönsä mitan mukaan, ja on opettajan, hänen opettamisensa mitan mukaan. (Jae on jatkoa edelliselle ja siksi menee hänen mittansa mukaan.) 19

20 8 Ja on lohduttajan, hänen lohdutuksensa mukaan, ja antajan, rehellisyydessä, ja johtajan, ahkeruudessa, ja ystävän, riemullisuudessa. 9 Älköön teidän rakkautenne olko petollista, vaan että inhoaisitte pahaa ja pitäisitte kiinni hyvästä. 10 Olkaa ystävällisiä veljillenne, ja rakastakaa toinen toistanne, kunnioittakaa toinen toistanne pitäen heitä teidän edellänne. 11 Olkaa ahkerat, älkääkä laiskat, olkaa hengessä tuliset, palvelkaa teidän Herraanne. (Palveleminen on tässäkin papillista palvelutehtävää. Hengessä kiehuva, kuuma.) 12 Olkaa toivossanne iloiset, olkaa kärsimyksissänne toiveikkaat, olkaa totuudenmukaiset rukouksessa. (Toiveikas sevar, toivo-sanasta, totuudellinen amen-sanasta.) 13 Ottakaa osaa pyhien tarpeisiin. Olkaa muukalaisten ystäviä. ( Vieraanvarainen on ihan hyvä suomennos, kuten KR38 sen ilmaisee.) 14 Siunatkaa vainoajianne, siunatkaa, älkääkä kirotko! (Tämäkin on käsky, toisin kuin edelliset jakeet.) 15 Iloitkaa iloitsevien kanssa, ja itkekää itkevien kanssa. 16 Ja mitä itsestänne ajattelette, niin myös veljistänne, älkääkä ajatuksissanne miettikö korkeita, vaan huolehtikaa nöyristä, älkääkä olko omissa ajatuksissanne viisaita. (Myös kreikka menee suunnilleen tämän mukaan, suomalainen tyytykää alhaisiin oloihin on taustaltaan kirkkohistoriallinen käännös. Vanha biblia sanoo tämänkin jakeen paremmin.) 17 Ettekä kenellekään palkitsisi pahaa pahalla, vaan teillä olisi asenteena, että tekisitte hyvää kaikkien ihmisten edessä. ( Vaan puuttuu kreikasta ja jae on kahdessa virkkeessä. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, niin olisi myös tässä. 400-luvun Codex Alexandrianus laittaa Jumalan ja ihmisten edessä.) 18 Ja sen mukaan, jos mahdollista teiltä, tehkää rauhaa joka miehen kanssa. 19 Älkääkä olko vaatimassa omille sieluillenne, rakkaani, vaan antakaa sijaa sille vihalle, sillä kirjoitettu on, että jos et tekisi tuomiota omaa sieluasi varten, minä toteutan sinun tuomiosi, sanoo Jumala. (Aramean teksti lainaa tässä jotain meidän aikanamme tuntematonta kohtaa. Lainaus ei ole peshitasta, targumeista eikä tavallisesta hebrean raamatusta, vaan jostain muusta.) 20 Ja jos vihamiehesi on nälkäinen, syötä häntä, ja jos janoinen, juota häntä, ja jos näin tekisit hänelle, sinä pinoaisit tulisia hiiliä hänen pääkallonsa ylle. (Merkilleen tarkka lainaus aramean peshitta Sananlaskut 25:21-22) 21 Älkää tulko pahuuden voittamiksi, vaan voittakaa se pahuus hyvyyden kautta. 13 luku 1 Kaikki sielut, olkaa alamaiset ylemmille käskyvalloille, sillä ei ole käskyvaltaa, joka ei ole Jumalasta, ja ne käskyvallat, jotka ovat, ovat Jumalan käskemiä. (Osa kreikan teksteistä sanoo sielujen tilalla elämät ja viittaa nimenomaan siihen, että kreikka on käännös, koska seemiläisistä kielistä sen voi tulkita niin, erityisesti, jos välissä on esim. latina.) 2 Sen tähden, joka nousee käskyvaltaa vastaan, nousee Jumalan käskyä vastaan, ja nämä, jotka nousevat vastaan, tulevat saamaan tuomion. (Kreikka lisää itselleen.) 20

21 3 Sillä se tuomio ei ole pelon aihe hyvän tekijälle, vaan pahan. Sen tähden, tahdotko sinä, ettet pelkäisi käskyvaltaa? Tee hyvää, ja olet saava siltä sinulle ylistyksen! (Suomalaisessa KR38 saa kiitoksen, mutta ei edes kreikassa ole niin, vaan ylistys sielläkin. Kiittämättömyys on maailman palkka, sanonta pitää paikkansa.) 4 Sillä hän on Jumalan palvelija, sinulle hyväksi. Ja jos teit pahaa, pelkää, sillä ei hän turhaan kanna mukanaan miekkaa, sillä hän on Jumalan palvelija ja sen vihan vaatija niille, jotka tekevät pahaa. 5 Ja tämän tähden meillä on se kehotus, ettemme olisi alamaisia yksin vihan tähden, vaan myös omantunnon tähden. 6 Tämän tähden te veronkin annatte, sillä he ovat Jumalan palvelijoita, jotka näissä pysyvät. 7 Sen tähden, palkitkaa jokaiselle sen mukaan, kuin on velassa; vero, kenelle veroa, ja tullimaksu, kenelle tullimaksu, ja kunnioitus, kenelle kunnioitusta, ja kunnia, kenelle kunnia. (Kahta erilaista veroa. Toinen vero on maksaa, tuleeko suomalainenkin maksaminen tästä sanasta?) 8 Älkääkä olko kenellekään velassa, muuta kuin rakastamaan toinen toistanne, sillä joka rakastaa ystäväänsä, täyttää sen kirjoitetun sanan. (Ystävä; samanlainen, opiskelukaveri, työkaveri, jne. Mutta ystävä on ensisijainen merkitys.) 9 Sillä se, joka sanoo, että älä tee aviorikosta, äläkä tapa, äläkä varasta, äläkä valehtele, ja jos on toinenkin käsky, myös se täyttyy tässä sanassa, että rakasta lähimmäistäsi niin kuin sieluasi. 10 Rakkaus ei harjoita pahuutta lähimmäiselleen, koska rakkaus on sen kirjoitetun sanan täyttymys. 11 Ja tietäkää myös tämä, että se aika ja se hetki herätä unestamme on nyt, sillä se meidän elämämme on meitä lähellä, rikkaampana kuin uskomme alussa. 12 Yö on siis ohi, ja se päivä on lähellä, sen tähden, sivuun meistä ne pimeyden teot, ja pukeutukaamme valkeuden varusteisiin! 13 Ja vaeltakaamme kohtuudessa, niin kuin päivällä, ei juhlimisessa eikä juopumuksessa, eikä saastaisessa makuuhuoneessa, eikä kateudessa ja riidassa. ( Saastainen puuttuu kreikasta.) 14 Vaan pukeutukaa meidän Herraamme, Jeshuaan, Messiaaseen, älkääkä pitäkö huolta teidän lihanne himoista. 14 luku 1 Sellaiselle, joka on ikään kuin heikko siinä uskollisuudessa; antakaa hänelle käsi, älkääkä olko jakautuneita niissä teidän väittelyissänne. (Kreikassa ennemmin ottakaa hänet vastaan, aramea taas pyytää auttamaan, ojentamaan käden.) 2 Sillä, se, jolla on usko, voi syödä kaikkea, ja joka on heikko, syököön kasviksia. 3 Sillä hän, joka syö, älköön halveksiko häntä, joka ei syö, ja hän, joka ei syö, älköön tuomitko häntä, joka syö, sillä Jumala on hänen lähellään. 4 Sinä, kuka sinä olet, joka tuomitset työntekijää, joka ei ole sinun omasi? Jos hän seisoo, hän seisoo herralleen, ja jos hän lankeaa, hän lankeaa herralleen. Mutta hän onkin seisova, sillä hänen Herransa ojentautuu ottamaan häntä kädestä, että pitäisi hänet pystyssä. (Kaikissa kreikan teksteissä toisen työntekijää, jos teksti olisi kreikasta käännetty, niin olisi tässäkin.) 5 On päivän toisesta päivästä tuomitsevaa, ja kaikkien päivien tuomitsijaa, mutta olkoon jokainen varma niissä oman sielunsa mietteissä. 6 Joka ajattelee jotain päivää, ajattelee Herralleen, ja jokainen, joka ei ajattele jotain päivää, ei ajattele. Ja joka syö, hän syö Herralleen, ja kiittää Jumalaa. Ja joka ei syö, ei syö Herralleen, ja kiittää Jumalaa. 21

22 7 Sillä ei kukaan meistä ole omaa sieluaan varten, eikä kukaan kuole omaa sieluaan varten. 8 Koska, jos me elämme, me elämme meidän Herrallemme, ja jos me kuolemme, sen kuolemme Herrallemme. Ja sen tähden, jos me elämme, ja jos me kuolemme, me olemme meidän Herramme. (Herramme omat, on oikein suomalaisessa mutta ei kuulu tekstiin varsinaisesti. Kreikasta puuttuu ainakin ja - sana ennen sen tähden. Elämä loppulauseessa monikko, sisältää tulevankin elämän.) 9 Tämän tähden myös Messias kuoli, ja elää, ja nousi, että hän olisi Herra kuolleille ja eläville. 10 Mutta sinä, mitä sinä tuomitset veljeäsi, tai myös sinä, miksi halveksit veljeäsi, sillä me kaikki tulemme seisomaan Messiaan puhujakorokkeen edessä. (Biim on puhujan koroke julkisissa tilaisuuksissa. Termiä käytetään vain talmudissa ja midrasheissa. Myöhemmässä kielenkäytössä sanalle on tullut tuomioistuin -merkitys, mutta alunperin se ei sitä ollut. Kreikasta puuttuu seisominen, meidät vain tuodaan esille, lisäksi osa sanoo Jumalan.) 11 Niin kuin kirjoitettu on, että niin kuin minä elän, sanoo Herra, että jokainen polvi on taipuva minulle, ja jokainen kieli on vannova minulle. (Jesaja 45:23 lainaus ei mene tarkasti yhdenkään tuntemamme version mukaan.) 12 Siis jokainen meistä antaa Jumalalle vastauksen oman sielunsa puolesta. (Kreikan teksteissä on suuri määrä pieniä lukueroja tässä jakeessa, ja se viittaa epävarmuuteen siitä, kuinka jae tulisi kirjoittaa. Ajatus kuitenkin sama.) 13 Älkää siis tuomitko toinen toistanne. Vaan runsaasti päättäkää tämä; ettette asettaisi veljellesi kompastusta. 14 Sillä minä tiedän ja olen varma Herrassa Jeshuassa, ettei mikään asia ole itsessään saastunutta, mutta sellaiselle, joka miettii, mikä olisi häneltä kiellettyä, se on yksin hänelle kiellettyä. (Kreikka käyttää kielletyn tilalla saastunutta, se olisi arameassa tanefta.) 15 Mutta jos sinä syötävän tähden murehdutat veljeäsi, et ole vaeltamassa rakkaudessa. Älä tuhoa syötäväsi kautta häntä, jonka tähden Messias kuoli. 16 Älkääkä antako meidän hyvämme olla pilkattuna. 17 Sillä Jumalan kuningaskunta ei ole syömistä ja juomista, vaan puhtautta ja rauhaa ja iloa pyhässä hengessä. 18 Sillä joka näissä palvelee Messiasta, on Jumalalle kaunis, ja ihmislasten edessä kelvollinen. (Kelvollinen; koeteltu, tutkittu. Palveleminen on ennen kaikkea seurakunnassa. Sanaa käytetään ensimmäisen kerran targumeissa Melkisedekin yhteydessä.) 19 Nyt, juoskaamme rauhan perässä, ja toinen toistemme rakentumisen perässä. (Rakennus on ihan konkreettista rakentamista, tämä ei ole vertauskuvallista. Kreikka aloittaa jakeen sen tähden siis tjsp., joten nyt -sanan tilalla pitäisi olla xxxxx.) 20 Älkäämme syötävän tähden tuhotko Jumalan tekoja! Sillä kaikki on puhdasta, mutta huonoa sille miehelle, joka syö siinä kompastuksessa. (Kreikka menee hyvin tarkasti tämän mukaan, paitsi Codex Sinaiticus lisää puhdasta puhtaille.) 21 On kaunista, ettei söisi lihaa, eikä joisi viiniä, eikä mitään, minkä kautta veljemme kompastuvat. (Suomalainen jae käännetty KJV:n mukaan, ja yllättäen KJV menee tässä Bysantin kreikan mukaan.) 22 Pidä sinä Jumalan edessä se uskollisuus, joka sinun sielussasi on. Hänen siunauksensa sille, joka ei tuomitse sieluaan sellaisessa asiassa, jonka hän osaa erottaa! 22

23 23 Sillä sellainen, joka on jakaantunut, ja syö, on syyllinen, koska se ei ole siinä uskollisuudessa. Sillä kaikki, mikä ei ole siitä uskollisuudesta, on syntiä. (Origeneen kopiossa 200-luvulta, kirje loppuu tähän.) 15 luku 1 Sen tähden, me voimalliset, olemme velassa kantamaan voimattomien heikkouksia, eikä kaunistamaan itseämme. 2 Vaan kukin meistä kaunistakoon lähimmäistään hyvän kautta, niin kuin rakentumiselle. 3 Koska ei Messiaskaan omaa sieluaan kaunistanut, vaan niin kuin kirjoitettu on, että sinun pilkkaajiesi pilkka lankesi minun päälleni. (Sanatarkasti aramean peshitta Psalmi 69:10 jakeesta.) 4 Sillä kaikki, mitä ennen on kirjoitettu, on kirjoitettu meidän opetukseksi, että siinä kärsivällisyydessä, ja kirjoitusten lohdutusten kautta meillä olisi toivo. 5 Mutta kärsivällisyyden ja lohdutuksen Jumala on antava teille yhtäläisyyttä, arvostaaksenne toinen toistanne Jeshuan, Messiaan kautta. (Kreikan teksteissä ssa/kautta on laitettu mukaan, joka olisi arameassa xxxxx.) 6 Että yksimielisesti ja yhdestä suusta ylistäisitte Jumalaa, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan isää. 7 Tämän tähden lähestykää ja kannatelkaa toisianne, kuten myös Messias on ottanut teidät lähelle sitä Jumalan kirkkautta. (Kannattelu, tukeminen on lähinnä sanhedrinin edessä toisen puolustamista, sekä toiselta merkitykseltään kuorman kantamisessa auttamista. Ajatus puuttuu kokonaan kreikasta. Osa kreikan teksteistä laittaa teidät lähelle, meidät, toisin sanoen xxxxx tilalla xxxxx.) 8 Mutta minä sanon, että Jeshua, Messias, palveli ympärileikattuja, Jumalan totuuden puolesta, niin että se niiden isien lupaus varmistuisi. 9 Ja kansakunnat ylistäisivät Jumalaa sen ystävyyden puolesta, joka oli heidän yllään, niin kuin kirjoitettu on, että minä tunnustan sinua kansakunnissa, ja laulan sinun nimellesi. (Muuten peshitta Psalmi 18:50 lainaus, mutta siellä on tunnustan minun Herraani.) 10 Ja taas se sanoo, riemuitkaa, kansakunnat, hänen kansansa kanssa! 11 Ja taas se sanoo, ylistäkää Herraa, te kaikki kansakunnat, ylistäkää häntä, kaikki ihmiset! 12 Ja vielä Ishaia sanoo, että Ishai n juuri on tuleva, ja nouseva, oleva kansakuntien johtaja, ja hänen ylleen kansakunnat asettavat toivonsa. 13 Mutta toivon Jumala on täyttävä teidät kaikella ilolla ja rauhalla, uskollisuudessa, että te enentyisitte hänen toivossaan, pyhän hengen voimassa. 14 Mutta minä olen varma myös teistä, minun veljeni, että te myös olette täynnä sitä hyvyyttä, ja olette täynnä kaikkea hänen tuntemistaan, ja te pystytte toisiakin ohjaamaan. (Hei - kirjain kaiken lopussa, yhdistettynä siihen tuntemiseen, on hänen tuntemistaan.) 15 Mutta minä kirjoitin teille vähän, rohkeasti, veljeni, että muistuttaisin teitä sen siunauksen kautta, joka minulle on Jumalalta annettu. 16 Että minä olisin Jeshuan, Messiaan palvelija kansakunnissa, ja olisin Jumalan evankeliumin palvelija, että se kansakuntien lahja olisi vastaanotettava ja pyhitetty, pyhän hengen kautta. 17 Sen tähden, minulla on ylpeyttä Jeshuan, Messiaan kautta, Jumalan luona. 18 Sillä en minä uskalla sanoa sellaista, mitä ei Messias olisi minun käteni kautta harjoittanut muiden kansakuntien kuuliaisuutta varten, sanassa ja teoissa. 19 Merkkien ja ihmeiden voimassa, ja Jumalan hengen voimassa, siten, että Jerusalemista minä olen kiertänyt Ilyrikon iin saakka, ja täyttänyt Messiaan toivon sanoman saattamista. 23

24 20 Minä ahkeroin toivon sanoman saattamisessa siellä, missä ei Messiaan nimeä ole kutsuttu, etten rakenna vieraalle perustukselle. (Vieras tulee targumeista, jossa Naadab ja Abihu tuovat tällaista tulta ja se on sanavalinnan merkitys sekä Paavalille, että kirjeen vastaanottajalle. Sama ajatus kreikassakin, septuagintan mukaan.) 21 Vaan niin kuin kirjoitettu on, että ne, joille ei ole hänestä puhuttu, saisivat nähdä hänet, ja ne, jotka eivät ole kuulleet, tulisivat vakuuttuneiksi. 22 Tämän tähden minä olen ollut estetty monia kertoja tulemasta teidän luoksenne. 23 Mutta nyt, koska minulla ei ole paikkaa niissä maakunnissa, ja minä monia vuosia olin halunnut tulla teidän luoksenne, 24 Että kun minä menen Hispaniaan, minä toivon tulevani ja näkeväni teidät, ja että te liittyisitte minuun sinne, kun olen saanut edes jonkin verran riemuita teidän näkemisestänne. ( Monesta vähän, edes jonkin verran, aramean sanonta.) 25 Mutta nyt minä menen Jerusalemiin palvelemaan niitä pyhiä. 26 Sillä nämä, jotka ovat Makedoniassa ja Akaiassa, tahtoivat ottaa osaa niiden köyhien pyhien kanssa, jotka ovat Jerusalemissa. (Aramea käyttää taas sellaista sanamuotoa, jossa näkyy, että he tahtoivat tätä yksimielisesti. Muuten asian olisi voinut ilmaista toisellakin tavalla.) 27 Koska he tahtoivat, ollessaan myös velalliset heille. Sillä jos muut kansakunnat ovat hengellisissä osanottajia heidän kanssaan, he ovat velalliset myös palvelemaan heitä maallisissa. 28 Sen tähden tämä, että kun olen saanut täytetyksi ja sinetöin nyt heille tämän hedelmän, minä kuljen teidän ohitsenne Hispaniaan. 29 Mutta minä tunnen, että kun minä tulen teidän luoksenne, minä tulen siinä Messiaan evankeliumin siunauksen täyteydessä. (Vain neljä kreikan käsikirjoitusta mainitsee evankeliumin.) 30 Mutta minä pyydän teitä, veljeni, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan kautta, ja hengen rakkauden kautta, että raataisitte minun puolestani rukouksessa Jumalalle. 31 Että olisin pelastettu niistä, jotka eivät tottele Juudeassa, ja se palvelutyö, jota minä toteutan niille pyhille, jotka ovat Jerusalemissa, otettaisiin kauniisti vastaan. 32 Ja minä tulen teidän luoksenne ilossa, Jumalan tahdossa, ja saisin levähtää teidän kanssanne. (Kreikan teksteistä osa sanoo Herran Jeesuksen tai Kristuksen tahdossa.) 33 Mutta rauhan Jumala on oleva teidän kaikkien kanssa, amen! 16 luku 1 Mutta minä jätän teille sisaremme Foibe n, joka on Kenkrean seurakunnan palvelijatar. (Arameassa siis kirjeen perille toimittaja jää Rooman seurakunnan palvelukseen näillä saatesanoilla.) 2 Että ottaisitte hänet vastaan meidän Herrassamme, niin kuin pyhille on puhdasta, ja kaikessa tahdossa, jota hän pyytää teiltä, häntä tukisitte, koska myös hän on ollut tukemassa monia; minuakin. 3 Lähettäkää shalom! Priskillalle ja Akelos lle, palvelijoille, jotka ovat minun kanssani Jeshuassa, Messiaassa. (Kreikka käyttää auttaja, kanssapalvelija. Aramean sana merkitsee papillista ja vaivannäköä yhdessä.) 4 Että he, nämä, antoivat omat niskansa minun sieluni puolesta, enkä ainoastaan minä kiitä heitä, vaan myös ne kaikki kansakuntien seurakunnat. (Myös kreikka käyttää jakeessa sielua.) 24

25 5 Ja antakaa shalom! seurakunnalle, joka on heidän talossaan. Lähettäkää rauhaa Epentos lle, minun rakkaani, sellainen, joka on Akaia n ensimmäinen, Messiaassa. (Vain neljä kreikan käsikirjoitusta sanoo Akaia, muissa Aasia. Akaian; xxxxx, Aasian; xxxxx.) 6 Lähettäkää rauhaa Marialle, sellaiselle, joka on paljon ollut teidän keskuudessanne. (Maria on latinankielinen naisen nimi.) 7 Lähettäkää shalom! Andronikos lle ja Junialle, sukulaiseni, jotka olivat vankeja minun kanssani, ja heidät tunnettiin apostolien kautta, ja he olivat ennen minua Messiaassa. (Aramean olivat tunnettuja, xxxxx, on kreikassa ajateltu suuriarvoisiksi, joka voisi olla xxxxx.) 8 Lähettäkää shalom! Amfilios lle, minun rakkaani, meidän Herrassamme! 9 Lähettäkää shalom! Urbanus lle, joka on palvelija meidän kanssamme Messiaassa, ja Estakus lle, minun rakkaalleni. 10 Lähettäkää shalom! Apela lle, valittu meidän Herrassamme! Lähettäkää shalom Aristobolos n perhekunnalle. 11 Lähettäkää shalom! Herodion lle, minun sukulaiselleni. Lähettäkää shalom! Narkissos n perhekunnalle, niille, jotka ovat meidän Herrassamme. 12 Lähettäkää shalom! Trofna lle ja Trofasa lle, jotka ovat vaivaa nähneet meidän Herrassamme. Lähettäkää shalom! Persis lle, rakkaalleni, sellaiselle, joka on paljon ollut Herramme kanssa. 13 Lähettäkää shalom! Rufus lle, valittu meidän Herrassamme, ja hänen äidilleen, ja minunkin. (Aramea ei tuo ainakaan suoraan esiin suomalaisen joka on kuin äiti minullekin ajatusta.) 14 Lähettäkää shalom! Asynkritos lle ja Plagon lle, ja Hermaalle ja Patraballe, ja Hermi lle ja veljille, jotka ovat heidän kanssaan. 15 Lähettäkää shalom! Filologus lle ja Julialle, ja Nardus lle ja hänen sisarelleen, ja Olympalle, ja kaikille niille pyhille, jotka ovat heidän kanssaan. 16 Lähettäkää shalom! toinen toisellenne pyhän suudelman kautta. Me lähetämme shalom! kaikille Messiaan seurakunnille. 17 Mutta minä pyydän teistä, veljeni, että varoisitte niitä, jotka aiheuttavat jakaantumista ja estettä, sen opetuksen ulkopuolella, jonka te olette oppineet; että pysyisitte heistä kaukana. (Kreikassa on pitää silmällä, aramean varoisitte xxxxx on luettu xxxxx, katsotte?) 18 Sillä ne, jotka tällaisia ovat, eivät palvele meidän Herraamme Jeshuaa, Messiasta, vaan heidän vatsaansa, ja eksyttävät suloisilla sanoilla ja siunauksilla niitä sydämiä, jotka ovat oikeita. 19 Mutta se teidän kuuliaisuutenne on tullut tunnetuksi joka miehelle. Sen tähden minä iloitsen teistä, ja minä tahdon, että te olisitte viisaat hyvyyteen ja nuhteettomat pahuuteen. (Kreikan akeraios viattomat (3xUT) nuhteettoman tilalla ei tuo lainkaan esiin hebrealaisen raamatun ajattelutapaa, thammim on nuhteeton, täydellinen pitkin raamattua.) 20 Mutta rauhan Jumala on pian murskaava satanan teidän jalkojenne alle! Meidän Herramme Jeshuan, Messiaan siunaus olkoon teidän kanssanne. 21 Teille lähettävät shalom! Timoteus, se palvelija, joka on minun kanssani, ja Lukius ja Aison, ja minun sukulaiseni Sosipatros. 22 Minä, Tertius, lähetän shalom! teille, minä, joka kirjoitin sen kirjeen meidän Herramme kautta. (Aramea ei sano tämän kirjeen, mutta kirje on määrätyssä muodossa, vastaanottajat tietävät ainakin, mistä kirjeestä on kyse.) 23 Gaius, minun vastaanottajani, ja koko seurakunnan, lähettää shalom!. Erastus, kaupungin suurmies, Kvertuksen veli, lähettää shalom! 25

26 24 Mutta Jumalalle, hänelle, joka pystyy tekemään teille todellisemmaksi, minun evankeliumini kautta, sen, jota on julistettu Jeshuasta, Messiaasta, sen salaisuuden paljastumisen kautta, joka maailman ajoilta on ollut salattuna. (Jumalan poika, Messiaskuningas, oli ja on edelleen, juutalaisuuden suurin salaisuus. Jakeet menevät arameassa eri järjestyksessä tässä lopussa. Kreikka ei käytä salattua, vaan ennemmin äänetöntä. Loppujakeissa on kreikassa niin paljon lukueroja, että näissä on selkeästi ollut kiire tai epäselvyyksiä.) 25 Mutta on nyt paljastettu tässä ajassa, profeettojen kirjoitusten kautta, ja iankaikkisen Jumalan käskyjen kautta, tehty tunnetuksi kaikille kansakunnille, sen uskollisuuden kuuliaisuudelle. 26 Hänen, joka yksinään on viisas, olkoon kirkkaus, Jeshuan, Messiaan kautta, aina ja iankaikkisesti, amen. 27 Meidän Herramme Jeshuan, Messiaan siunaus teidän kaikkien kanssa! Amen. 26

27 Paavalin ensimmäinen kirje korinttolaisille Aramea-suomi. Kirjoitettu Makedonian Filippissä, ja lähetetty Timoteuksen käsien kautta. Maaliskuussa 2015; Aramean käännös löytyy täältä Suluissa olevissa selityksissä aramean sanat on korvattu xxxx merkillä. Alkuperäisestä käännöksestä löytyy oikea kirjoitusasu aramean sanoille JK jouninkootut.info 1 luku 1 Paulos, Jeshuan, Messiaan kutsuma ja lähettämä, Jumalan tahdossa; ja veli Sosthenes, (Kreikassa kutsuttu, joka olisi arameassa תק א.אר Jos teksti olisi kreikasta käännetty, arameassa olisi tuo sana. Samoin kreikassa on tahtonsa kautta, joka tukee aramean beit-kirjaimen lukutapaa. Kreikan teksteissä Jeshua ja Messias vaihtelevat eri puolille toisiaan, arameassa sanat kuuluvat näin päin, joten bysantti menee seemiläisen ajattelutavan mukaan tässä kohdassa.) 2 ; jotka ovat Jeshuan, Messiaan kautta pyhitetyt, ja kaikille niille, jotka kutsuvat meidän Herramme Jeshuan, Messiaan nimeä kaikissa heidän ja meidän paikoissa. 3 Siunaus kanssanne, ja rauha meidän isältämme Jumalalta, ja meidän Herraltamme Jeshualta, Messiaalta. 4 Minä kiitän minun Jumalaani koko ajan teidän puolestanne siitä Jumalan siunauksesta, joka teille on annettu Jeshuan, Messiaan kautta. 5 Että te olette joka asiassa sen kautta rikastuneet, kaikessa puheessa ja kaikessa siinä tuntemisessa. 6 Niin kuin se Messiaan todistus on tullut teissä todelliseksi. 7 Ettei teiltä ole vähennetty yhtäkään niistä hänen lahjoistaan, vaan te odotatte sitä meidän Herramme Jeshuan, Messiaan, ilmestymistä. (Kreikasta puuttuu ajatus hänen lahjoistaan. Jos teksti olisi käännös, tässä lukisi xxxx, ja taas kerran, vain viimeinen kirjain eroaa.) 8 Että hän on tekevä teitä todellisemmiksi siihen loppuun saakka, että olisitte virheettömät siinä meidän Herramme Jeshuan, Messiaan päivässä. 9 Jumala, hän on uskollinen, joka hänen kauttaan kutsui teidät siihen hänen poikansa Jeshuan, Messiaan, meidän Herramme yhteyteen. 10 Mutta minä pyydän teistä, veljeni, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan nimessä, että teillä kaikilla olisi se yksi puhe, älkääkä olko jakaantuneita, vaan olkaa täydelliset siinä yhdessä mielessä, ja yhdessä ajatuksessa. (Myös kreikka käyttää täydellistä, RK tavoin, KR38 tulkinnallisesti sovintoa.) 11 Sillä Kloen talosta lähetettiin minulle, että teidän keskuudessanne on riitaa. 12 Mutta tämän minä sanon, että osa teistä sanoo, että minä Paulos n, ja sanoo, minä Apollo n, ja sanoo, minä Keefa n, ja sanoo, minä olen Messiaan. 27

28 13 Onko hän, Messias, jaettu? Tai onko Paulos ristiinnaulittu teidän kasvojenne tähden, tai Paulos n nimessäkö kastetaan? 14 Minä kiitän minun Jumalaani, etten teitä ketään kastanut, paitsi Krispus n ja Gaius n. (Kreikassa ei ole minun Jumalaani, jolloin xxxx olisi ajateltu xxxx. Vaikka kreikka jättää yleensä tuon merkityksen pois, tässä kirjeessä se on ollut jo jakeissa neljä ja seitsemän. Kuuluisi tähänkin.) 15 Ettei kukaan sanoisi, että ovat minun nimessäni kastetut. 16 Mutta minä olen kastanut myös Estafana n huonekunnan, mutta en tiedä, olenko sitten muita kastanut. 17 Sillä ei Messias lähettänyt minua kastamaan, vaan saattamaan toivon sanomaa, ei sanojen viisauden kautta, ettei se Messiaan risti tulisi hylätyksi. (Arameassa sanat, joka on kreikassa λόγον. Vain yksi kreikan teksti sanoo niin, muissa λόγου. Yksikkö. Arameassa yksikkö, puhe, olisi xxxx. Yhden kirjaimen ero - molempiin suuntiin.) 18 Sillä se ristin sana on sitä hullutusta kadotetuille, mutta meille, jotka elämme, se on se Jumalan voima. 19 Sillä kirjoitettu on, että minä kadotan viisaiden viisauden, ja poistan älykkäiden ajatukset. (Sekä aramea, että kreikka yhdistävät jakeet 18 ja 19 tuolla kadottavalla sanalla, xxxx, josta myös kadotus (abaddon) tulee.) 20 Missä on se tämän viisas, tai missä on se kirjanoppinut, tai missä on se tämän maailman asiantuntija? Katso, Jumala on tehnyt hulluksi tämän maailman viisauden! (Ensimmäisen maailma - sanan kohdalla kreikassa on kaikissa käsikirjoituksissa aionos, aikakausi tai iankaikkisuus, αἰῶνος. Sen vastine arameassa olisi xxxx.) 21 Sillä koska maailma ei viisauden kautta tuntenut Jumalaa, Jumala tahtoi hänen viisaudessaan, että sen hullutuksen julistamisen kautta tehtäisiin eläväksi ne, jotka uskovat. 22 Sillä juutalaiset pyytävät merkkejä ja aramealaiset etsivät viisautta. (Juutalaiset odottavat Messiaan merkkejä, ei tunnustekoja, vähän samalla tavalla kuin kristityt odottavat pedon merkkejä. Heidän vanha kirjallisuutensa on täynnä noita merkkejä, ja esim. Johanneksen evankeliumi on dokumentti niistä. Alef - tav on merkki hebreassakin. Kreikan tekstissä aramealaiset on editoitu pois joka kohdasta ja sanan tilalla on aina kreikkalainen, ikään kuin aramean olemassaolo olisi haluttu salata. Sama seuraavissakin jakeissa. Aramean teksti kirjoittaa kyllä kreikkalaisistakin useissa kohdissa, mutta tässä yhteydessä ei.) 23 Mutta me julistamme ristiinnaulittua Messiasta;sitä kompastusta juutalaisille, ja hullutusta aramealaisille. 24 Sillä heille, jotka ovat kutsutut, juutalaiset ja aramealaiset, Messias on Jumalan voima ja Jumalan viisaus. 25 Koska Jumalan hulluus on ihmislapsia viisaampaa, ja Jumalan heikkous on ihmislapsia voimallisempaa. 26 Sillä katsokaa myös teidän kutsumistanne, veljet, ettei teissä ole montaa lihassa viisasta, eikä teissä ole montaa voimallista, eikä teissä ole montaa jalosukuista. 27 Vaan Jumala valitsi maailman tyhmyyden, että se viisaus häpeäisi, ja hän valitsi maailman heikot, että se voimallisuus häpeäisi. 28 Ja hän valitsi niitä maailmassa alempisukuisia, ja hylättyjä, ja niitä, jotka eivät ole mitään, että lakkauttaisi ne, jotka jotain ovat. 29 Ettei mikään liha kerskailisi hänen edessään (Osa kreikan teksteistä Jumalan edessä, ja critical menee sen mukaan.) 30 Mutta hänestä onkin teidän olemisenne Jeshuassa, Messiaassa, hänestä, joka on meille se Jumalan viisaus, ja se puhtaus, ja pyhitys ja lunastus. ( Myös puuttuu kreikasta, liitin sen tuohon onkin sanaan suomennoksessa. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, sitä ei olisi tässäkään. Puhtaus, zaddikotha, voi kääntää vanhurskaudeksikin jos haluaa.) 31 Niin kuin kirjoitettu on, että joka kerskailee, kerskailkoon Herrassa. 28

29 2 luku 1 Ja veljet, kun minä tulin teidän luoksenne, ei se ollut suurissa puheissa, enkä viisaudenkaan kautta teille evankelioinut sitä Jumalan salaisuutta, (KR38 puhuu Jumalan todistuksesta, ja osoittaa siten olevansa KJV pohjalta. RK tarkentaa oikeaksi.) 2 Enkä tuominnut sieluani teidän keskuudessanne, niin kuin en tietäisi mitään, paitsi Jeshuan, Messiaan, sekä hänet ristiinnaulittuna. 3 Ja minä olin monenlaisissa peloissa ja vavistuksissa teidän luonanne. (Kreikassa on jakeessa myös heikkoudessa, se olisi arameassa xxxx; jos teksti olisi kreikasta käännetty, sana olisi heti minän perässä, mutta niin ei ole.) 4 Ja minun puheeni ja julistukseni ei ollut viisauden sanojen taivutteluissa, vaan sen hengen ja sen voiman osoittamisessa. (Osa kreikan teksteistä lisää inhimillisen viisauden, tai naisellisen, ἀνθρωπίνης, Codex D laittaa osoittamisen tilalle ilmestystietouden, apokalypsei, joka osoittaa juutalaisten juurien määrätietoista, mutta hienovaraista piilottamista; Paavalin rabbiinisen koulutuksen pohjalta saadut opetukset mielletään vielä tänäkin päivänä yliluonnolliseksi ilmestystiedoksi, vaikka Paavali itse kyllä kertoo, mitkä näistä opetuksista hän on Herralta saanut. Lähes kaikki on Gamalielin koulukunnalta.) 5 Ettei teidän uskollisuutenne olisi ihmislasten viisaudessa, vaan Jumalan voimassa. 6 Sillä me puhumme viisautta täydellisten keskuudessa; ei tämän maailman viisautta, eikä edes tämän maailman käskyvaltojen viisautta jotka tehdään tyhjiksi. (Tässäkin kreikka menee tämän ajan viisautta mukaan, αἰῶνος, jolloin aramean maailma olisi ajateltu ilman lopussa olevaa alef- kirjainta. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, ei edes tilalla olisi tavallinen eikä ; xxxx.) 7 Vaan me puhumme Jumalan viisautta siinä salaisuudessa, joka oli ollut kätkettynä, ja jonka Jumala erotti ennen maailmaa, meidän omaksi kirkkaudeksemme. (Kreikka käyttää ennaltamääräämistä, mutta arameassa on selkeä erotti. Hyvä esimerkkijae hebrean tekstin lukijalle aramean selvistä ja raamatullisista sanavalinnoista, jota predestinaatio ei oikein edusta.) 8 Se, jota yksikään tämän maailman käskyvalloista ei tuntenut, sillä jos he olisivat tunteneet hänet, eivät he olisi kirkkauden Herraa ristiinnaulinneet. (Kreikka käyttää jostain syystä käskyvallan tilalla muuta hallitsijaa, tai ruhtinasta, arkhon.) 9 Vaan niin kuin kirjoitettu on, mitä silmä ei nähnyt, ja korva ei kuullut, ja ihmisen sydämelle ei ole noussut, se, jonka Jumala valmisti niille, jotka häntä rakastavat. (Kreikka käyttää jakeessa agape - rakkautta, arameassa tässä jakeessa olevaan rakkauteen sisältyy armo ja ystävyys, ja on ihmislähtöistä. Agape -sanalle on arameassa toinen vastine.) 10 Mutta meille Jumala paljasti sen, henkensä kautta, sillä se henki tutkii joka asian, myös Jumalan syvyydet. 11 Sillä millainen mies on se, joka tuntee, mitä miehessä on, paitsi ihmisten henki, joka siinä on? Siten myös sitä, joka on Jumalassa, ei ihminen tunne, paitsi Jumalan henki. 12 Sillä me emme ole saaneet maailman henkeä, vaan sen hengen, joka on Jumalasta, että me tuntisimme sen lahjan, joka on Jumalasta annettu meille. (Kreikka laittaa sen lahjan verbimuotoon, ja lauseen ajatus muuttuu huomattavasti! Kreikka jättää tietämisen kohteen avoimeksi, arameassa se on se Jumalan lahja.) 29

30 13 Ne ovat, että myös meidän puheemme ei olisi ihmislasten viisauden sanojen opetuksessa, vaan hengen opetuksessa, ja me vertailemme hengelliset hengellisiin. (Myös kreikka menee tämän mukaan, eli jakeen loppu ei välttämättä aina tarkoita ihmisiä. Osa kreikan teksteistä ilmaisee pyhän hengen opetuksessa, esim. bysantti. Usein juuri bysantti menee hyvin aramean mukaan, mutta tämän kirjeen kohdalla ei.) 14 Sillä ihminen, joka on sielussaan, ei ota vastaan hengellistä, sillä ne ovat hänelle hullutusta, eikä hän pysty tuntemaan hengen kautta tutkittavaa. (Myös kreikka ja RK puhuvat sielullisesta, KR38 osoittaa taas olevansa KJV pohjalta käyttäessään luonnollista.) 15 Mutta hengellinen tutkiskelee kaikki asiat, eikä hän ole kenenkään tutkittavana. (Jakeessa on myös kreikassa ajatus tuomion tekemisestä. Sen voi kääntää tutkimiseksi, mutta hengellisellä pitäisi siis olla selkeä mielipide. Sanatarkasti siis tuomitsemista, juridinen termi myös kreikassa, vaikka suomalainen ei usein muista, että oikeudessa syytteet voidaan hylätäkin.) 16 Sillä kuka tunsi Herran mielen, että on häntä opettanut? Mutta meillä on Messiaan mieli. (Suuri osa kreikan teksteistä sanoo lopun Herran mieli, mikä on kaunista ja kunnioitettavaa, mutta jättää papillisen merkityksen piiloon.) 3 luku 1 Ja veljet, minä en voinut puhua teidän kanssanne niin kuin hengellisten kanssa, vaan kuin ruumiillisten kanssa, ja niin kuin vastasyntyneille Messiaassa! (Kreikka käyttää lihallista ruumiillisen sijaan, arameassa se olisi siis xxxx sijasta xxxx. Sanat ovat sen verran lähellä toisiaan, että sen voi periaatteessa katsoa väärin, varsinkin estrangelo -fontista. Vastasyntynyt on johdettu synnyttää - verbistä. Kreikassa on vain pikkulapsi, joka sanana voi merkitä mitä tahansa alle 12-vuotiasta, mutta arameassa siis rintoja imeväinen, jonka seuraava jae vahvistaa. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä olisi normaali talia.) 2 Maitoa minä juotin teille, enkä antanut teille syötävää, sillä ette te olisi siihen vielä pystyneet, vaan ette te pysty edes nyt! ( Enkä sanan tilalla on useissa kreikan teksteissä en, eli xxxx vs xxxx) 3 Sillä te olette vielä lihassa, sillä sellainen, että teissä on kateutta ja riitaa, ja jakaantumista, katso, ettekö te ole ruumiillisia ja vaella lihassa? (Suuri osa kreikan teksteistä ja kirkkoisistä mainitsee jakaantumisen, mutta se puuttuu monista, siksi se puuttuu myös kreikkaan pohjautuvista suomennoksista. Kreikassa lihallisia, ihmisten tavoin, mutta arameassa siis näin. Jos tämä olisi kreikasta käännetty, aramea käyttäisi eri sanavalintoja.) 4 Sillä kun joku teistä sanoo toiselleen, minä olen Paulos n, ja toinen sanoo, minä Apollo n, katso, ettekö te ole ruumiillisia? (Kreikka vaihtelee viimeisen sanan suhteen; osa sanoo lihallisia ja osa inhimillisiä, suomalaiset kreikkaan pohjautuvat menevät luonnollisesti critical sanavalinnan mukaan, mutta arameassa sana ei siis ole kumpikaan noista. Kreikassa olisi kyllä vastaava sanakin, somatikos (σωματικῶς) mutta se on melko harvoin käytössä eikä kertaakaan tässä kirjeessä. Jos tämä olisi kreikasta käännetty, ruumiillisen tilalla olisi siis jompikumpi kreikan vastaavista sanavalinnoista.) 5 Sillä kuka on Paulos, tai kuka on Apollo, ellei palvelijoita, joiden kautta te uskoitte, ja ihmisiä sen mukaan, kuin Herra antoi. 30

31 (Kreikassa jakeessa on valtava määrä pieniä eroja eri käsikirjoitusten suhteen, ja se kyllä todistaa sen puolesta, että jakeen tarkka ajatus on ollut jossain vaiheessa vähän epäselvä. Mitään erillistä mainitsemisen arvoista eroa ei kuitenkaan.) 6 Minä olen istuttanut, ja Apollo kasteli, vaan Jumala antaa kasvun. (Kreikassa kaksi ensimmäistä verbiä eivät ole imperfektimuodossa, jolloin niihin jää tarpeetonta tulkinnanvaraa. Kreikan mukaan tässä pitäisi lukea siis xxxx) 7 Sen tähden, ei hän, joka istuttaa, ole mitään, eikä hän, joka kastelee, vaan Jumala, joka antaa kasvun. 8 Mutta joka istutti, ja joka kastelee, he ovat yksi, ja ihminen saa palkkansa vaivannäkönsä mukaan. (Kreikassa palkan saaminen on futuuri, tulee saamaan palkkansa, mikä on kyllä ihan raamatullinen ajatus, mutta arameassa se olisi xxxx. Myös ihmisen tilalla eri sana.) 9 Sillä Jumalan kanssa me palvelemme, ja se papillinen palvelutyö on Jumalan; ja te olette se Jumalan rakennus. (Papillinen aspekti puuttuu kreikasta, pulchana on ensisijaisesti temppelissä suoritettavaa Jumalan palvelemista, ja tällä rakennuksella tarkoitettiin sen ajan kirjallisuudessa erämaavaelluksesta tuttua ilmestysmajaa.) 10 Ja sen Jumalan siunauksen mukaan, joka minulle oli annettu, minä olin asettanut sen perustuksen, niin kuin viisas arkkitehti, mutta toinen sen päälle rakentaa. Mutta katsokoon jokainen, kuinka sen päälle rakentaa. 11 Sillä toista perustusta, paitsi tämä, joka on laitettu, ei kukaan voi laittaa; sitä, joka on Jeshua, Messias. 12 Mutta jos joku rakentaa tämän perustuksen päälle, kullasta tai hopeasta, tai arvokkaista kivistä tai puusta, tai heinistä tai oljista, 13 Jokaisen teko paljastetaan, sillä se päivä paljastaa sen, koska se paljastuu tulen kautta, ja jokaisen teko, millainen se on; tuli erottelee sen. (Kreikassa tuli koettelee, jolloin arameassa pitäisi olla sanan xxxx tilalla xxxx.) 14 Ja hän, jonka rakentama teko pysyy; hän on saava palkkansa. 15 Ja sellainen, jonka teko palaa, menettää, mutta hän on pääsevä pakoon, mutta siten kuin tulesta. 16 Ettekö te tunne, että te olette Jumalan temppeli, ja Jumalan henki asustaa teissä? (Kreikka käyttää jakeessa hebrean ja aramean lainasanaa verbinä tavallisen gnosis- pohjaisen tietämisen tilalla ja osoittaa, että jakeessa todella oli sen ajan lukijalle kyse suuremmasta asiasta, kuin tiedosta.) 17 Ja joka turmelee Jumalan temppelin, hänet Jumala turmelee. Sillä Jumalan temppeli on pyhä; se, joita te olette. 18 Älköön kukaan eksyttäkö sieluaan! Joka teissä toivoo, että hän on viisas, olkoon tässä maailmassa tyhmä, että olisi viisas. (Kreikan verbi on vietellyksi tai petetyksi tulemista, arameassa normaali vaelluksen tieltä eksyminen. Viettelemisen lähin vastine arameassa olisi xxxx. Jos teksti olisi kreikan käännös, tässä olisi joka tapauksessa eri verbi. Myös Tämän maailman sijoittamisessa näkyy tulkinnallisia eroja, mutta kuka uskova nyt toivoisi, että hän olisi viisas tässä maailmassa kieliopillisesti se menee suomennoksen järjestyksessä.) 19 Sillä tämän maailman viisaus on merkityksetöntä Jumalalle. Sillä kirjoitettu on se, että hän ottaa kiinni viisaat heidän oveluutensa kautta. 31

32 (Kreikka käyttää tavallista moria, hullutusta, mutta aramean sana muodostuu lojatha sanoista; ei merkkiä, eli merkityksetön, tai hyödytön, josta ei tule mitään. Hullutus olisi sama sana kuin luvussa yksi.) 20 Ja vielä, Herra tuntee niiden viisaiden suunnitelmat, että ne ovat tarpeettomat. 21 Tämän tähden, älköön kukaan kerskailko ihmislasten kautta, sillä kaikki on teidän. 22 Olkoonpa Paulos tai Apollo tai Keefa, tai maailma, tai elämä tai kuolema, tai tämänhetkiset tai tulevat; kaikki on teidän. 23 Ja te olette Messiaan, ja Messias on Jumalan. 4 luku 1 Sen tähden me pidämme teitä kuin Messiaan palvelijoina, ja Jumalan salaisuuden huoneen johtajina. (KR38 käskyläinen täytyy olla jostain teologisesta syystä, mutta RK korjaa kauniisti.) 2 Siten siis on vaadittu huoneen johtajilta, että hänet löydettäköön uskollisena. 3 Mutta tämä asia on minulle vähäinen, että olen teidän tuomitsema, tai kaikkien ihmisten, vaan en edes minä tuomitse sieluani. (Kreikka käyttää kaikkien ihmisten tilalla aivan eri ajatusta, arameassa ei ole mitään mistään oikeudenkäynneistä, joten tämäkään jae ei voi olla kreikasta käännetty.) 4 Sillä minun sielussani ei mikään masenna minua, vaan en minä tämän kautta ole vanhurskautunut, sillä Herra on minun tuomitsijani. (KR38 en minä silti ole vanhurskautettu on jälleen vanhaa maamme kirkollisen teologian tukemista, jonka RK taas korjaa erinomaisesti.) 5 Tämän tähden, älkää tuomitko ennen sitä aikaa, ennen kuin tulee Herra, hän, joka valaisee pimeyden kätköt, ja paljastaa sydänten suunnitelmat, ja silloin jokainen ihminen on saava ylistyksen Jumalalta. 6 Mutta nämä, veljet, minä olen teidän tähtenne antanut, minun ja Apollo n puolesta, että te meidän kauttamme oppisitte, etteivät he ajattelisi enemmän kuin mitä kirjoitettu on, eikä kukaan nousisi lähimmäisensä yläpuolelle kenenkään tähden. (Kreikka ei kirjoita lähimmäisestä lainkaan, vaan ennemmin toisillenne, joka voisi olla arameassa yksi yhdelle tai ajatuksellisesti myös xxxx. Eikä ajattelemisesta muuta kuin osassa käsikirjoituksia, ajatteleminen on mukana myös latinan vulgatassa.) 7 Sillä kuka sinut tutkii, tai mitä sinulla on, jota ei ole saanut, ja jos olet saanut, miksi sinä kerskailet, ikään kuin se ei olisi saatua? 8 Te olette jo ravitut ja rikastuneet, ja olette hallinneet ilman meitä, mutta kunpa olisitte hallinneet niin, että myös me tulisimme hallitsemaan teidän kanssanne! 9 Sillä minä luulen, että Jumala laittoi meidät apostolit viimeisiksi, ikään kuin kuolemalle, että me olemme teatteriesityksenä maailmalle, ja enkeleille ja ihmisille. (Kreikka käyttää kuolemaan tuomitsemista, aramea jättää tuomion pois. Sekä aramea, että kreikka käyttävät sen ajan kauhistusta, theatron, teatteria, joita rakennutettiin pitkin luvattua maatakin.) 10 Me olemme hulluja Messiaan tähden, mutta te olette viisaat Messiaassa. Me olemme heikkoja ja te voimallisia, te olette ylistettyjä ja me halveksittuja! 11 Tähän hetkeen saakka me olemme nälkäisiä ja janoisia, ja alastomia, ja meitä kohdellaan pahoin, eikä meillä ole pysyvää kotia. 12 Ja vaivaa nähden me palvelemme käsillämme; meitä halveksitaan, ja me siunaamme, meitä vainotaan, ja me kestämme. 13 Meitä pilkataan, ja me rukoilemme heidän puolestaan. Me olemme kuin maailman saastaa, ja kaikkien kieltämiä, tähän saakka, 32

33 14 Ei ole, että teidän häpeäksenne minä nämä kirjoitin, vaan niin kuin rakkaita lapsia minä ohjaan. 15 Sillä vaikka teillä olisi kymmenen tuhatta ohjaajaa Messiaassa, ei kuitenkaan montaa isää, sillä Jeshuan, Messiaan kautta minä olen teidät synnyttänyt, sen toivon sanoman kautta. 16 Sen tähden, minä pyydän teitä, että te olisitte minun kaltaisiani. 17 Tämän tähden minä olen lähettänyt teidän luoksenne Timotheos n, joka on minun rakas poikani, ja uskollinen Herrassa, että hän muistuttaisi teille sen minun tieni, joka on Messiaassa, niin kuin minä sitä opetan kaikissa seurakunnissa. (Suuri osa kreikan teksteistä lisää Messiaaseen Jeshuan, mutta esim. bysantti menee näin.) 18 Mutta jotkut teistä ylpeilevät, ikään kuin minä en olisi tulossa teidän luoksenne, 19 Vaan jos Herra tahtoo, minä tulen pian teidän luoksenne, enkä tunteakseni heidän sanansa näiden, jotka ovat kohonneet sieluissaan vaan heidän voimansa. 20 Sillä Jumalan kuningaskunta ei ole sanoissa, vaan voimassa. 21 Kuinka te tahdotte? Tulenko teidän luoksenne vitsan kanssa, vai rakkauden ja nöyryyden hengessä? 5 luku 1 Teidän keskuudessanne kuuluu selkeä haureus, ja jopa sellaista kuin tämä haureus, jota ei edes uskottomien perhekunnissa ole, nimittäin, että poika otti isänsä vaimon! (Kreikan teksteissä uskottomien tilalla ethnesin, muut kansat, jonka vastine arameassa olisi ammima xxxx. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, normaali aramean vastine olisi käytössä.) 2 Ja te ylpeilette! Mutta eikö teidän pitäisi runsaammin istua murheessa, että se, joka tämän rikoksen teki, poistettaisiin teidän keskuudestanne? (Yksikään kreikan teksti ei mainitse murheessa istumista. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässäkin olisi vain murehditte. Viimeisen sanan kohdalla on käsikirjoituseroja, jotka tukevat aramean alkuperää, osa sanoo teki ja osa harjoitti, tässä on siis kyse suuremmasta asiasta, kuin yksittäisestä teosta, vaikka itse laitoinkin suomen sujuvuuden tähden teki sama asia kreikan teksteissä.) 3 Sillä minä, ollessani teistä ruumiissa kaukana, ja lähellä teitä hengessä, olen sen tuominnut, ikään kuin olisin lähellä häntä, joka tämän teki. 4 Että te meidän Herramme Jeshuan, Messiaan nimessä kokoontuisitte, te kaikki, ja minä teidän kanssanne hengessä, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan voiman kanssa, 5 ja hänet luovutettaisiin saatanalle, ruumiissaan kadotukseen, että hän saisi hengessä elää siinä meidän Herramme Jeshuan, Messiaan päivässä. (Yksikään kreikan teksti ei mainitse Abaddonin kreikan vastinetta Apollyon. Sen sijaan on tuhoutuminen, joka selittyy lukemalla xxxx sijasta xxxx. Yksi kirjain välistä pois.) 6 Teidän kerskailunne ei ole kaunista! Ettekö tiedä, että vähäinen hiiva hapattaa koko taikinan? 7 Puhdistakaa teistä se vanha hiiva, että olisitte uusi taikina, että siten olette happamattomat, sillä Messias on se meidän pääsiäisateriamme, hän, joka on teurastettu meidän puolestamme. (RK menee kreikan mukaan puhdistakaa!, ja ajatus meidän puolestamme puuttuu osasta kreikan tekstejä, mutta on esim. bysantissa, ja koptin teksteissä mukana.) 8 Tämän tähden, valmistakaamme se juhla, ei vanhalla hiivalla, eikä pahuuden ja katkeruuden hiivalla, vaan puhtauden ja pyhityksen hiivalla. (Kreikka korvaa katkeruuden eräänlaisella pahuuden synonyymillä, ja pyhityksen totuudella. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä olisi eri sanat. Samoin viimeinen hiiva, hapate, on kreikassa eri sana, eli xxxx on luettu xxxx. Taas vain yhden kirjaimen ero; kreikasta sanoja ei voi lukea väärin, tästä voi. Juhlan 33

34 viettäminen tässä on aramean sanonta, joka sanatarkasti on siis juhlan tekemistä, ja siinä muut kielet menevät siinä mielessä tämän mukaan.) 9 Minä olen teille kirjoittanut kirjeessä, ettette sekaantuisi huorintekijöiden kanssa. 10 Mutta en minä sano huorintekijöistä, jotka ovat tässä maailmassa, tai ahneista tai väkivaltaisista, tai epäjumalien palvelijoista, vai ettekö olisi silloin myös velvollisia lähtemään maailmasta pois? (Yleensä muut versiot jättävät viimeisen ei, ettekö pois, vaikka se ei lauseen ajatusta muuta, muuttaa kyllä kysymyslauseeksi.) 11 Mutta tämän minä olen kirjoittanut teille, ettette sekaantuisi, jos hän on veljeksi kutsuttu, ja on huorintekijä tai ahne, tai epäjumalien palvelija, tai pilkkaaja, tai juomari tai väkivaltainen; sellaisen kanssa, joka siten on, älkää edes sitä leipää syökö. (Kreikka jättää leivän pois, koko ehtoollisyhteys - viittauksen, joka oli sen ajan kulttuurissa todella tärkeä; jos et voi murtaa leipää jonkun kanssa yhdessä, et voi olla samassa talossakaan hänen kanssaan.) 12 Sillä kuka minä olen tuomitsemaan ulkopuolisia? Tuomitkaa te sisällä olevat! 13 Sillä ulkopuoliset tuomitsee Jumala, ja poistakaa paha teidän keskuudestanne. 6 luku 1 Uskaltaako joku teistä, kun hänellä on tuomittavaa, olla tuomitsemassa veljeään väärien edessä, eikä pyhien edessä? 2 Vai ettekö te tiedä, että pyhät tulevat tuomitsemaan maailman? Ja jos maailma on teidän kauttanne tuomittu, ettekö ole arvollisia tuomitsemaan pikkuasioiden tuomioita? (Kreikka yhdistää ei arvollinen arvottomaksi, se on normaali käytäntö, esimerkiksi epäuskoinen on arameassa ja hebreassa ei uskova. Kreikka jättää viimeisen tuomio - sanan pois, jos teksti olisi kreikan käännös, sitä ei tässäkään olisi.) 3 Ettekö tiedä, että me tuomitsemme enkeleitä? Kuinka paljon sitten niitä, mitkä ovat tämän maailman! (Kreikassa tämän maailman sijasta päivittäisiä. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässäkin olisi niin.) 4 Vaan jos teillä on tuomiot maailman ylle, niitäkö, jotka ovat seurakunnassa halveksittuja, te laitatte istumaan tuomittavaksi? 5 Mutta sen minä sanon teille häpeäksi; eikö teissä siis ole edes yhtä viisasta, joka pystyisi sopimaan veljien välillä? 6 Vaan veli on tuomittu veljensä kanssa, ja vielä niiden edessä, jotka eivät usko! 7 Sen tähden, te olette siis nyt syyllisiä olemuksessanne, että toinen toistanne tuomitsette. Sillä minkä tähden te ette olisi sorrettuja, ja minkä tähden ette olisi riistettyjä? 8 Vaan te sorratte ja riistätte veljiännekin! (Kreikassa käsikirjoituserot ovat veljelle tai veljille; veljellenne olisi arameassa xxxx. Kreikan teksteissä myös tilalla on ja.) 9 Vai ettekö tiedä, että väärät eivät peri Jumalan kuningaskuntaa? Älkää eksykö! Eivät huorintekijät, eivätkä epäjumalien palvelijat, eivätkä avionrikkojat, eivätkä turmeltuneet, eivätkä miesten kanssa makaavat miehet, (Turmelija tulee sanan verbijuuresta, toisiin kohdistuvaa eksyttämistä. Kaikki raamatun ajan käännökset liittävät termin seksuaaliseen kierouteen, joten se on tässä kohdassa tarkoitettu merkitys. Miesten kanssa makaavat on maskuliinimuoto, laitoin miehet jakeen loppuun selkeyttämiseksi.) 10 eivätkä ahneet, eivätkä varkaat, eivätkä juomarit, eivätkä pilkkaajat, eivätkä väkivaltaiset; nämä eivät peri Jumalan kuningaskuntaa. 34

35 11 Ja näitä jotkut teistä olivat, vaan te olette pestyt ja pyhitetyt, ja vanhurskautetut meidän Herramme Jeshuan, Messiaan nimen kautta, ja meidän Jumalamme hengen kautta. 12 Kaikki on minulle luvallista, vaan kaikki ei minua hyödytä. Kaikki on minulle luvallista, vaan kukaan ei ole minua vallitseva. (Kreikka käyttää sellaista sanaa, jonka voi tulkita joksikin muuksikin kuin ihmiseksi. Aramea ei. Suomennokset menevät kontekstin mukaan, ja se on oikea käännöstapa sanan ollessa epävarma.) 13 Syötävä on vatsan, ja vatsa syötävän, mutta Jumala tekee molemmat turhiksi. Mutta ruumis ei ole haureutta varten, vaan meidän Herrallemme, ja meidän Herramme on ruumista varten. 14 Mutta Jumala nostatti meidän Herrammekin, ja nostaa meidät hänen voimansa kautta. 15 Ettekö te tiedä, että teidän ruumiinne ovat Messiaanjäsenet? Ottakaamme Messiaan jäsenet, tehkäämme niistä huoran jäsenet. Ei näin! 16 Vai ettekö tiedä, että joka liittyy huoraan, on yksi ruumis, sillä sanotaan, että he molemmat olisivat yksi ruumis? 17 Mutta joka liittyy meidän Herraamme, on hänen kanssaan yksi henki. 18 Paetkaa haureutta! Kaikki synti, jota ihminen tekee, on hänen ruumiinsa ulkopuolella, mutta se, joka tekee huorin, tekee syntiä ruumiissaan. 19 Vai ettekö tiedä, että teidän ruumiinne on sen pyhyyden hengen temppeli, joka teissä asustaa; se, jonka te olette vastaanottaneet Jumalalta, ettekä te ole teidän sielujenne? 20 Mutta teidät ostettiin hinnalla, sen tähden, olkaa kirkastamassa Jumalaa ruumiissanne ja hengessänne, näissä, jotka ovat Jumalan. 7 luku 1 Mutta niistä, jota te kirjoititte minulle; on kaunista miehelle, olla lähestymättä vaimoa, 2 Vaan haureuden tähden, ottakoon vaimonsa, ja vaimo ottakoon aviomiehensä. ( Synti - sanaa ei ole kreikassakaan.) 3 Mies olkoon peittämättömänä vaimolleen, rakkauden velvoittamana, siten myös vaimo miehelleen. (Bysantin tekstiryhmä laittaa rakkauden tilalle hyvä tahto, muuten sana puuttuu kreikasta. Paljastautuminen tässä on peitteen pois ottamista.) 4 Vaimolla ei ole valtaa ruumiinsa yli, vaan se on hänen aviomiehensä, siten myös miehellä ei ole valtaa ruumiinsa yli, vaan se on hänen vaimonsa. 5 Sen tähden, älkää riistäytykö toinen toisestanne pois, vaan silloin, kun te kaksi sovitte, että ajaksi antautuisitte paastoon ja rukoukseen, ja taas käännätte kasvonne sille tahdolle, ettei saatana kiusaisi teitä, sen teidän ruumiidenne himon tähden. (Kreikka käyttää yhteen kokoontumista, arameassa kasvot käännetään tahdolle. Kreikassa negatiivinen hillittömyys, arameassa neutraali ja luonnollinen ruumiin himo. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, jakeessa olisi jälleen sen mukaiset sanavalinnat.) 6 Mutta tämän minä sanoin voimattomuuksien mukaan, en käskynä! (Kreikassa ei ole mitään voimaan liittyvää.) 7 Sillä minä tahdon, että kaikki ihmislapset olisivat kuin minä, puhtaudessa, vaan jokainen hänelle annetun lahjan mukaan; yksi sillä tavalla ja toinen toisella tavalla. (Puhtaus puuttuu kreikasta, jos teksti olisi kreikasta käännetty, sitä ei olisi tässäkään.) 8 Mutta minä sanon niille, joilla ei ole naista, ja leskille, että on heille hyödyksi, jos pysyisivät niin kuin minä. 9 Mutta jos he eivät kestä, menköön naimisiin, sillä vaimon ottamisesta on hyötyä; parempi kuin palaa siinä himossa. (Jae menee kreikassa eri tavalla ja eri sanavalinnoilla. RK menee tarkasti kreikan mukaan, KR38 ei.) 35

36 10 Mutta niille, joilla on nainen, minä käsken en minä, vaan minun Herrani että vaimon ei tule eristäytyä aviomiehestään. 11 Ja jos eristäytyisi, pysyisi ilman miestä, tai liittoutuisi aviomieheensä. Ja mies ei saa jättää vaimoaan! 12 Mutta muille minä sanon minä, ei minun Herrani jos veljellä on vaimo, joka ei ole uskova, ja hän tahtoo asustaa hänen kanssaan, älköön jättäkö häntä. (Lopun sanamuodot; jos vaimo tahtoo asua miehen kanssa, mies ei saa jättää vaimoa. Kreikassa suostuu, arameassa tahtoo. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä olisi eri verbi.) 13 Ja sellainen vaimo, jolla on aviomies, joka ei usko, ja hän tahtoo asustaa hänen kanssaan, älköön jättäkö aviomiestään. 14 Sillä hän, sellainen mies, joka ei usko, pyhitetään vaimon kautta, joka uskoo, ja sellainen vaimo, joka ei usko, pyhitetään miehen kautta, joka uskoo, muuten heidän lapsensa ovat saastaisia, mutta nyt he ovat puhtaat. 15 Mutta jos hän, joka ei usko, eristäytyy, eristäytyköön; veli tai sisar ei ole näiden kautta orjuutettu. Jumala kutsui meidät rauhaan. 16 Sillä mistä sinä tiedät, vaimo, saako aviomiehesi elää, tai sinä, mies, tiedätkö, tuleeko sinun vaimosi elämään? 17 Vaan jokainen sen mukaan, kuin Herra hänelle jakoi, ja jokainen sen mukaan, kuin Jumala hänet kutsui, vaeltakoon; ja myös kaikkia seurakuntia minä sillä tavalla käsken. 18 Jos joku on kutsuttu ympärileikattuna, älköön kääntykö ympärileikkaamattomuuteen, ja jos kutsuttu ympärileikkaamattomana, älköön ympärileikatko. 19 Sillä ei ympärileikkaus ole mitään, eikä ympärileikkaamattomuuskaan, vaan Jumalan käskyjen pitäminen. 20 Jokainen pysyköön siinä kutsumuksessa, jolla hänet on kutsuttu. (Asema, jota suomalaiset käyttävät, on hieman tulkinnallinen, sille olisi oma sanakin, jota tässä ei ole.) 21 Jos olet palvelijana kutsuttu, älä huolestu, vaan jos kuitenkin voit olla vapautettu, valitse, että palvelisit. (Kreikan teksteissä ennemmin tekisit työtä ; palvelemisen voi kääntää sillä tavalla, mutta se jättää aramean papillisen merkityksen pois kokonaan, eikä aramea käytä sanaa ennemmin.) 22 Sillä sellainen, joka on kutsuttu olemaan työntekijä, meidän Herrassamme, hänet Jumala tekee vapaaksi. Sillä tavalla myös sellainen, joka on vapaana miehenä kutsuttu, on Messiaan työntekijä. 23 Teidät ostettiin kalliilla; älkää olko ihmisten orjia. 24 Jokainen siinä, missä on kutsuttu, veljet, siinä pysyköön, Jumalan kanssa. 25 Mutta neitsyydestä minulla ei ole käskyä Jumalalta, mutta ohjeen annoin, niin kuin Jumalan armoittama mies, että olisi uskova. 26 Ja minä luulen, että tämä on kaunista, sen lähestyvän ahdistuksen ajan tähden, että ihmiselle on hyödyksi olla siten. (Ahdistus on ns. Esterin ahdistus tässä. Harvinainen rabbiininen termi. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, käytössä olisi normaali ultsana.) 27 Sinä, vaimon kautta sidottu, älä etsi eroamista. Sinä, vaimosta eronnut, älä etsi vaimoa. (Etsiminen tällä sanalla on myös esirukousta, ja tavoittelua, pyytämistäkin.) 28 Ja jos ottaisit vaimon, sinä et tee syntiä, ja jos neitsyt menee miehelle, ei hän tee syntiä. Mutta niillä on ruumiillista kärsimystä, jotka sillä tavalla ovat. Mutta minä yritän säästää teitä. 29 Ja tämän minä sanon, veljet, siis että aika on käymässä vähiin; että ne, joilla on naisia, olisivat kuin ei heillä olisikaan. 30 Ja ne, jotka itkevät, niin kuin eivät itkisi, ja ne, jotka iloitsevat, niin kuin eivät iloitsisi, ja ne, jotka ostavat, kuin eivät omistaisi. 36

37 31 Ja ne, jotka hyötyvät tästä maailmasta, ei puhtaiden, hyödyllisten ulkopuolella; sillä tämän maailman muoto on poistumassa. 32 Tämän tähden, minä tahdon, että oltaisiin ilman huolia, sillä sellainen, jolla ei ole vaimoa, ajattelee Herransa kautta, että kuinka hänen Herraansa miellyttäisi. 33 Ja sellainen, jolla on vaimo, huolehtii maallisista, että kuinka miellyttäisi vaimoaan. 34 Mutta on sellainenkin ero vaimon ja neitsyen välillä; joka ei ole ollut miehelle, ajattelee hänen Herransa kautta, että olisi pyhä, ruumiissaan ja hengessään, ja sellainen, jolla on aviomies, ajattelee maallisia, että kuinka miellyttäisi aviomiestään. 35 Mutta tämän minä sanon teidän eduksenne; en minä ole heittämässä teitä varten ansaa, vaan että olisitte uskossa teidän Herranne kanssa, kauniissa muodossa; ei ajatellen maallisia. 36 Mutta jos joku luulee häpeävänsä neitsyensä kautta, että hänen aikansa on mennyt ohi, eikä häntä annettu miehelle, ja hänet täytyy luovuttaa, tehköön sen mukaan kuin tahtoo; ei tee syntiä naittaessaan. (Yleensä kreikassa viimeinen sana on monikko, vaikka jae puhuu neitsyen isästä. Aramea menee selkeästi. On kuitenkin olemassa kymmeniä vähemmän arvostettuja kreikan käsikirjoituksia, jotka menevät tämän mukaan tässä jakeessa. Arameassa eroja ei ole.) 37 Mutta sellainen, joka todellakin päättää mielessään, eikä tahto ahdistaa häntä, ja hänellä on käskyvalta yli hänen tahtonsa, ja siten päättää lujasti sydämessään, että varjelee neitsyensä; hän tekee kauniisti. 38 Ja sen tähden sellainen, joka antaa neitsyensä, tekee kauniisti; ja sellainen, joka ei anna neitsyttään, tekee enemmän kauniisti. 39 Vaimo on aviomieheensä sidottu sen kirjoitetun sanan kautta, mutta jos hänen aviomiehensä nukkuu pois, hän vapautuu olemaan kenelle tahtoo; yksin meidän Herramme kautta. ( Sanan kautta on vain viidessä kreikan tekstissä, mutta on latinan vulgatassa ja useiden kirkkoisien lainauksissa. Tällainenkin yksityiskohta tukee aramean käyttöä ensimmäisillä vuosisadoilla.) 40 Mutta hän on siunattu, jos pysyisi sillä tavalla, niin kuin on minun oma ajatukseni. Mutta minä luulen, että minussakin on Jumalan henki. 8 luku 1 Mutta epäjumalien uhreista me tiedämme, että kaikilla meillä on se tieto. Ja se tieto sekoittaa, mutta rakkaus rakentaa. (Sekoittaminen on sanana sitä, kun nuotiossa sekoitetaan palavia hiiliä. Siinä liekki ja lämpö kasvaa, paisuu, josta sanan uudempi merkitys.) 2 Mutta jos joku luulee jotain tietävänsä, hän ei sitä vielä tiedä, niin kuin hänen täytyy tietää. 3 Mutta jos joku rakastaa Jumalaa; tämä on hänelle tunnettu. (Suomalaisissa Jumala tuntee, joka on tavallaan pakko laittaa kielen rakenne-eron tähden.) 4 Sen tähden, epäjumalien uhrien syömisestä; me tiedämme, ettei maailmassa ole mitään epäjumalia, ja ettei ole toista Jumalaa, paitsi yksi. 5 Sillä vaikka on niitä, joita kutsutaan jumaliksi, joko taivaissa tai maassa, siten onkin monia jumalia ja monia herroja, 6 Vaan meille on hän, meidän yksi, isä Jumala, sillä kaikki on hänestä, ja me olemme hänessä, ja yksi Herra, Jeshua, Messias, että kaikki on hänen kätensä kautta, ja myös me olemme hänen kauttaan. 7 Vaan jokaisella ei ole sitä tietoa, sillä on ihmisiä, jotka omassatunnossaan vieläkin syövät ikään kuin epäjumalille uhrattua, ja koska heidän omatuntonsa on heikko, se on tahriintunut. (Jae ei puhu mitään lihan syömisestä ei kreikassakaan.) 8 Mutta syötävä ei lähennä meitä Jumalaan. Sillä jos me syömme, emme tule rikkaammiksi, ja jos emme syö, me emme menetä. 37

38 (Kreikassa loppulauseet toisinpäin. Mutta muitakin pieniä lukueroja on kreikan teksteissä niin paljon, että kreikan tekstissä heijastuu epäselvyys sanatarkkuuden suhteen.) 9 Mutta katsokaa, ettei tämä teidän valtanne olisi kompastusta heikoille! 10 Sillä jos joku näkisi sinut, jolla on se tieto, että sinä aterioit epäjumalien huoneessa, eikö, katso, hänen omatuntonsa, koska se on heikko, rohkaistu syömään sitä uhrattua? (Kreikassa epäjumalien talo on idolion, joka on täysin vastaava sanonta.) 11 Ja hän tuhoutuu, sen sinun tietosi kautta; sellainen, joka on hauras jonka tähden Messias kuoli! 12 Ja jos te siten loukkaatte veljiänne, ja murskaatte heidän hauraat omattunnot, te loukkaatte Messiasta. (Kreikka käyttää synnin tekemistä, eikä hauraan murskaaminen tule niin selvästi esiin kuin tässä.) 13 Tämän tähden, jos syötävä saa veljeni kompastumaan, minä en milloinkaan syö lihaa, etten riko veljeäni vastaan. 9 luku 1 Enkö minä sitten ollut vapaa, vai enkö ollut apostoli, vai enkä minä nähnyt Jeshuaa, Messiasta, meidän Herraamme, vai ettekö te olleet minun tekoani minun Herrassani? (Kreikassa vapaan ja apostolin paikat vaihtelevat, siksi myös kreikkaan pohjautuvissa käännöksissä. Esimerkiksi bysantissa menee päinvastoin, ja KJV seuraa sitä; samoin Agricola.) 2 Ja jos en toisille ollut apostoli, vaan teille minä olin, ja te olette minun apostolinvirkani sinetti. (Kreikassa on lopussa Herrassa ; arameassa ei. Sehän on jo edellisessä jakeessa muutenkin.) 3 Ja minun puolustukseni niille, jotka minua tuomitsevat, on tämä; 4 Miksi meille ei ole luvallista syödä ja juoda? 5 Ja miksi meille ei ole luvallista sisaren vaimon matkustaa meidän kanssamme, niin kuin muilla apostoleilla, ja kuin meidän Herramme veljellä, ja kuin Keefa lla? 6 Tai ainoastaan minä ja Bar - Naba, meilläkö ei ole käskyvaltaa, ettemme palvelisi? 7 Kuka palvelee papillisessa palvelutyössä sielunsa kustantamana, tai kuka istuttaa viinitarhan, eikä syö sen hedelmistä, tai kuka ruokkii lampaita, eikä syö oman laumansa maidosta? (Palach on ensisijaisesti papillista palvelemista, ehkä sen voi tulkita taistelemiseksikin, mutta tarkasti se ei sitä ole sotimiselle on muita sanoja.) 8 Sanonko minä nämä niin kuin ihminen? Katso, myös kirjoitettu sana sanoo nämä; 9 Sillä kirjoitettu on, siinä Moshe n sanassa, että älä sido kulkevaa härkää. Härästäkö Jumala on huolissaan? 10 Vaan tiedoksi, että meidän tähtemme hän sen sanoo, sillä meidän tähtemme se kirjoitettiin; sen tähden, että kyntäjällä, joka kyntää, olisi toivo, ja sellaisella, joka kulkee pellolla, olisi toivo sadosta. 11 Jos me hengen asiaa teihin kylvimme, onko se suuri asia, jos me teistä ruumiin asiaa niitämme? (Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä olisi selkeät hengellinen; xxxx, ja ruumiillinen; xxxx.) 12 Ja jos toisilla on käskyvaltaa teidän yli, eikö meillä täytyisi ennemmin olla? Vaan me emme ole käyttäneet tätä valtaa, vaan kestäneet kaiken, ettei Messiaan evankeliumia missään asiassa estettäisi. 13 Ettekö tiedä, että ne, jotka palvelevat pyhäkössä, saavat pyhäköstä elatuksen, ja ne, jotka palvelevat alttarilla, sen alttarin päällä jakavat? 14 Siten myös meidän Herramme käski, että ne, jotka hänen evankeliumiaan julistavat, saisivat hänen evankeliumistaan elää. 15 Mutta minä en käyttänyt näistä yhtäkään, enkä minä tämän tähden kirjoittanut, että minulle olisi sillä tavalla hyötyä, sillä minä mieluummin kuolemalla kuolen, kuin että joku tekee minun kunniani tyhjäksi. 38

39 16 Sillä minulla, joka evankelioin, ei edes ole kunniaa, sillä minua vastaan on tehty salaliitto, mutta voi minua, ellen evankelioi! (Lahjonnan kautta tehty salaliitto, sanalla ei ole muita merkityksiä.) 17 Sillä jos minä oman tahtoni kautta tätä harjoitan, minulle on palkka, mutta jos ilman omaa tahtoani, se huonekunnan johtajuus on minulle uskottu. 18 Sen tähden, se minun palkkani on sellainen, että kun minä evankelioin, etten kulujen tähden sitä Messiaan toivon sanoman työtä tekisi, enkä käyttäisi evankeliumissa sitä käskyvaltaa, joka minulle annettiin. 19 Sillä kun minä olen kaikesta siitä vapaana, minä olen oman sieluni tehnyt jokaiselle alamaiseksi, että monia herättäisin. (Aramea käyttää herättämistä, kreikka ansaitsemista; ehkä aramea menee hieman järkevämmin tässä. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, herättämisen tilalla olisi kreikkaa vastaava verbi.) 20 Ja juutalaisten kanssa minä olen ollut kuin juutalainen, että juutalaisia herättäisin, ja heidän kanssaan, jotka ovat sen kirjoitetun sanan alla, minä olen ollut kuin ne, jotka ovat sen sanan alla, että niitä, jotka sen sanan alla ovat, herättäisin. 21 Ja niille, joilla ei ole sitä kirjoitettua sanaa, minä olen ollut kuin ilman sanaa, vaikka en ollut ilman Jumalan sanaa, vaan Messiaan sanan kautta, että myös niitä, jotka ovat ilman sanaa, herättäisin. 22 Heikkojen kanssa minä olen ollut kuin heikko, että heikot heräisivät. Jokaiselle minä olen ollut kaikkea, että jokainen saisi elää. (Kreikassa ei ole kuin kaksi käsikirjoitusta, jotka menevät tämän mukaan, muissa suomalaista vastaava pelastaakseni edes muutamia. Kokonaisilmoituksen mukaan tämä menee paremmin; jokainen.) 23 Mutta tämän minä tein sen tähden, että itsekin olisin sen toivon sanoman osanottaja. (Kreikassa kaiken minä teen. Aramea imperfekti, ja kaiken tilalla tämä. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, jae alkaisi xxxx. Tämän tyylisiä eroja on niin paljon, ettei kirje voi millään olla kreikasta käännetty, eikä kreikka tästä, vaan on niin kuin Critical Text valmistaja G.H.Gwilliam sanoo tutkielmassaan The Place of the Peshitto Version in the Apparatus Criticus of the Greek New Testament (Oxford, 1903), aramea on täysin muista riippumaton ja ainutlaatuinen. Siitä huolimatta Gwilliamilla ja muillakin oli yhteinen ajatus siitä, että ehkä Antiokian seudulla oli käytössä sellainen kreikan teksti, josta tämä voisi olla käännetty.) 24 Ettekö tiedä, että ne, jotka stadionilla juoksevat, he kaikki juoksevat, vaan yksi on hän, voiton saava; siten juoskaa, että eteenpäin kulkisitte. (Stadionin tai muiden lainasanojen käyttö ei todista mitään alkukielestä ; muuten voisimme sanoa, että esimerkiksi hebreankielinen Midrash Tanchuma olisi samoin kreikasta käännetty. Alkukielen todisteet on saatava muilla tavoilla; raamatun aikana sanastoa käytettiin yleisesti vähän joka kielessä.) 25 Mutta kaikki ihmiset, jotka ponnistellen tekevät, hillitsevät kaikessa mielensä, ja nämä juoksevat, että saisivat kruunun, joka on turmeltuva, mutta me turmeltumattoman. (KR38 lisää jakeeseen vain, joka vähättelee sanomaa, vaikka se ei ollut Paavalin ajatus. RK korjaa taas kauniisti. Useat KR38 vain - sanat kannattaa tarkistaa, onko kreikassa tai arameassa todellakin niin.) 26 Sen tähden, minä en juokse siten niin kuin en mitään tietäisi, enkä taistele siten kuin hän, joka ilmaa vastaan taistelee. (Kreikassa nyrkkeily, jonka mukaan RK menee. Arameassa samoin, mutta ehkä ennemmin painimatsi. Urheilusta, näytösluontoisesta, kyse joka tapauksessa.) 27 Vaan minä olen voittanut minun ruumiini, ja pidän sitä alamaisena, etten minä, joka olen toisille julistanut, olisi olemuksessani hylätty. (Kreikassa ei ole vastinetta aramean knoma, olemus termille ollenkaan.) 39

40 10 luku 1 Mutta minä tahdon, veljet, että te tietäisitte, että kaikki meidän isämme olivat sen pilven alla, ja kaikki kulkivat sen meren kautta toiselle puolelle. 2 Ja he kaikki saivat kasteen Moshe n kautta siinä pilvessä, ja siinä meressä. 3 Ja he kaikki söivät sitä yhtä hengen syötävää. 4 Ja he kaikki joivat sitä yhtä hengen juomaa, sillä he olivat janoisia, siitä hengen kalliosta, joka oli tullut heidän kanssaan. Mutta se kallio oli hän Messias. (Jakeet viittaavat Midrash Rabbah Bereshit opetuksiin, jotka löytyvät muualtakin (mm. Zohar Bereshit, Pesikta de rab Kahana, ym.) ; pilvi muodosti lehtimajan kansan ylle, ja kallio oli Messias; kaikki nämä asiat Paavali oli oppinut Gamalielin koulutuksessa, näitä hän ei ole itse saanut mistään muualta.) 5 Vaan Jumala ei ollut mielistynyt heidän paljouteensa, sillä he lankesivat erämaassa. 6 Mutta nämä olivat meille se esimerkki, ettemme olisi samoin pahaa himoitsemassa, niin kuin nämä himoitsivat. (Suomalaisissa varoittava esimerkki, mutta varoittavaa ei ole Paavalin ajan teksteissä; erämaavaelluksen kansan esimerkissä on varoittavan lisäksi päinvastaistakin.) 7 Älköönkä myös olko epäjumalien palvelijoita, kuten myös osa heistä palveli, niin kuin kirjoitettu on, että kansa istui syömään ja juomaan, ja nousi leikittelemään. (Lainaus on 2Moos.32:6 aramean peshitta versiosta, sanatarkasti.) 8 Älköönkä myös tehkö huorin, samoin kuin osa heistä teki huorin, ja heitä kaatui yhdessä päivässä kaksikymmentäkolme tuhatta. 9 Älkääkä kiusatko Messiasta, samoin kuin osa heistä kiusasi, ja he hukkuivat käärmeiden tähden. (Kreikan teksteistä esim. Sinaiticus sanoo Herraa, ja siksi KR38/RK. Osa sanoo Jumalaa. Variaatioiden taustalta näkyy eri länsimaisten kirkkokuntien teologisia painotuksia.) 10 Älkääkä valittako, samoin kuin osa heistä valitti, ja he hukkuivat kuoleman enkelin kautta. (Suora viittaus sen ajan targum ja midrash - kirjallisuuteen, meidän raamattumme ei tätä kerro. Tämä kuoleman enkeli on todella yleinen aihe kaikessa juutalaisessa vanhassa kirjallisuudessa.) 11 Mutta kaikki nämä, mitä heille tapahtui, olivat meille esimerkiksi, ja kirjoitettiin oppaaksemme, meidän, joiden ylle maailman viimeinen aika on tullut. (Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tapahtui, olisi eri sana. Tässä oleva gdash on erikoisempi termi, ja se on sitä, mitä sokealle tapahtuu. Löytyy Pietarin kirjeistäkin. Sanaa tuskin käyttää kukaan muu kuin äidinkielenään puhuva. Kreikasta puuttuu myös esimerkki meille. Suomalaissa vain esikuvallista.) 12 Joka siis luulee seisovansa, varokoon, ettei lankea! 13 Teitä ei ole kohdannut muu kuin inhimillinen kiusaus. Mutta hän, Jumala, on uskollinen, ettei salli teitä kiusattavan enemmän kuin jaksatte, vaan hän on valmistava ulospääsyn teidän kiusauksistanne, niin että pystytte kestämään. 14 Tämän tähden, rakkaani, paetkaa epäjumalien palvelemista! 15 Minä puhun niin kuin viisaille; tuomitkaa te, mitä minä puhun. 16 Se kiitoksen malja, jonka me siunaamme, eikö se ole Messiaan veren osallisuus? Ja se meidän leivän murtamisemme, eikö se ole Messiaan ruumiin osallisuus? (Kreikassa siunauksen malja.) 17 Samoin kuin hän on se yksi leipä, siten me kaikki olemme yksi ruumis, sillä me kaikki olemme saaneet sitä yhtä leipää. 18 Katsokaa Israelia, joka on lihassa; eivätkö ne, jotka syövät uhria, ole osallisia alttarista? 40

41 (Kreikassa lihan mukaan, mutta suomalaiset laittavat luonnolliseksi.) 19 Sen tähden, mitä minä sanon? Onko epäjumala jotain, tai onko epäjumalien uhri jotain? Ei ole! (Viimeinen ei puuttuu kreikan teksteistä. Lauserakenne on seemiläisittäin ja tässä vaikea kääntää tarkasti; se näkyy myös kreikan käsikirjoitusten eroavaisuuksissa.) 20 Vaan se, mitä ne uskottomat uhraavat riivaajille, eivät he sitä Jumalalle uhraa. Mutta minä en tahdo, että te olisitte osallisia riivaajista. (Kreikan teksteissä epänormaalin paljon eroja jakeen persoonamuodoissa.) 21 Te ette voi juoda meidän Herramme maljaa, ja riivaajien maljaa, ettekä te voi olla osallisia meidän Herramme pöydässä, ja riivaajien pöydässä! 22 Vai yritämmekö saada Herramme mustasukkaiseksi? Olemmeko me hänestä vahvempia? (Kiivaus, intohimo, mustasukkaisuus avioliittotermi. Vahvuus tässä on nimenomaan tunne - elämästä.) 23 Kaikki on minulle luvallista, vaan kaikki ei hyödytä. Kaikki on minulle luvallista, vaan kaikki ei rakenna. 24 Älköön kukaan etsikö itsekkäästi, vaan jokainen myös lähimmäiselleen. (Kreikasta puuttuu myös, ja muuttaa lauseen merkitystä siten, että itselleen pyytäminen olisi kiellettyä. Näin Herra ei opeta, eikä Jakob kirjeessään aramea menee paremmin kokonaisuuden mukaan.) 25 Syökää kaikkea, mitä lihakaupassa myydään, kyselemättä omantunnon tähden. (Lihakauppa on tarkemmin paistikauppa. Eri asia sitten, myytiinkö ihmisille sianlihaa sellaisissa ainakin Midrash Rabbah Eikah mainitsee, että sianlihaa myytiin koirille ja muille eläimille.) 26 Sillä Herran on maa, täyteydessään. (Aramean peshitta psalmit 24:1 ja 50:12 sanovat sen juuri näin, täyteydessään.) 27 Mutta jos joku uskottomista kutsuu teidät, ja tahdotte mennä, syökää kaikkea eteenne laitettua, kyselemättä omantunnon tähden. 28 Mutta jos joku sanoisi teille, että tämä on sitä uhrattua, älkää syökö sen tähden, mitä hän sanoi, ja omantunnon tähden. (Bysantin tekstiryhmä lisää tähänkin jakeen 26, ilmeisesti kirjoitusvirhe.) 29 Mutta omatunto, minä sanon, ei ole teidän omanne, vaan hänen, joka sanoi, sillä miksi minun vapauteni olisi tuomittua toisten omantunnon tähden? 30 Jos minä jotain siunauksen kautta käytän, miksi olen pilkattu siitä, mistä minä kiitän? 31 Sen tähden, jos te syötte, ja jos te juotte, ja jos jotain teette, tehkää kaikki sitä Jumalan kirkkautta varten. 32 Olkaa ilman rikkomusta juutalaiselle ja aramealaiselle, ja Jumalan seurakunnalle. (Kreikka korvaa aramealaisen tässäkin kreikkalaisella, ikään kuin arameaa käyttäviä ei olisi koskaan ollutkaan. Sama linja koko länsimaisessa kirkkohistoriassa.) 33 Niin kuin minä myös joka asiassa olen kauniina jokaiselle, enkä etsi sellaista, mistä on minulle hyötyä, vaan sitä, mistä on monille hyötyä, että he saisivat elää. (Suomalaisten kelvata kaikille on vähän liian tulkinnallinen käännös, jos sanatarkkuutta ajatellaan.) 11 luku 1 Jäljitelkää minua, samoin kuin minäkin Messiasta! (Paavali ei pyydä ketään olemaan hänen seuraajansa, vaan Messiaan, ja ottamaan hänestä mallia tässä asiassa - sama kreikassa.) 41

42 2 Mutta minä ylistän teitä, veljeni, että te muistatte minua joka asiassa, ja samoin pidätte kiinni niistä käskyistä, jotka minä olen teille antanut. 3 Mutta minä tahdon, että te tietäisitte, että jokaisen miehen pää on hän, Messias, ja vaimon pää on hän, mies, ja Messiaan pää on hän, Jumala. 4 Jokainen mies, joka rukoilee, tai profetoi, peittäen päänsä, hän häpäisee päänsä. 5 Ja jokainen vaimo, joka rukoilee tai profetoi, paljastaen päänsä, häpäisee päänsä, se on sama sen kanssa, kuin olisi ajellut päänsä. 6 Sillä jos vaimo ei ole peitetty, leikkauttakoon hiuksensakin. Mutta jos se leikkauttaminen tai ajeleminen on vaimolle alentavaa, peittäköön. 7 Sillä mies ei ole velvollinen peittämään päätään, koska hän on Jumalan kaltainen ja kunnia, mutta vaimo on se miehen kunnia. 8 Sillä mies ei ole vaimosta, vaan vaimo miehestä. 9 Eikä miestä edes luotu vaimon tähden, vaan vaimo miehen tähden. 10 Tämän tähden, vaimo on velvollinen, että hänellä on käskyvalta päänsä ylle, enkelien tähden. 11 Mutta silti, mies ei ole vaimosta ulkopuolella, eikä vaimokaan miehen ulkopuolella, meidän Herrassamme. 12 Sillä samoin kuin vaimo on miehestä, siten myös mies on vaimon kautta, mutta kaikki on Jumalasta. 13 Tehkää päätös keskuudessanne, omia sielujanne varten, onko vaimon sopivaa rukoilla Jumalaa päänsä paljastaen. 14 Eikö myös luonto opeta teille, että kun miehen hiukset ovat kasvaneet, se on hänelle häpeä? 15 Ja se on vaimolle kunnia, kun hänen hiuksensa ovat suuret, koska hiukset on annettu hänelle sen peitteen puolesta. 16 Mutta jos joku väittelee näitä vastaan; tällaista tapaa ei ole meillä, eikä Jumalan seurakunnalla. 17 Mutta tämä, jota käsken, en sitä teitä ylistämällä tee, koska teidän tulemisenne ei ole teidän eduksenne, vaan te olette laskeutuneet siihen kuivuuteen! (Kreikan versio on tavallaan vastaava, aramean sanonnoista muodostettu selkeämpi. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä olisi tavalliset hyvä ja paha sanajuurina.) 18 Sillä ensiksi, kun te kokoonnutte seurakunnassa, minä kuulen jakaantumisesta, jota on teidän keskuudessanne, ja monet asiat minä uskonkin. (Kreikka käyttää skhismaa, jolla on vähän eri merkitys, aramean palagdavta on lähinnä kahtiajako.) 19 Sillä teidän keskuuteenne on myös tuleva riitoja, että ne, jotka teissä ovat pysyviä, tulisivat tunnetuiksi. 20 Sen tähden, kun te kokoonnutte syömään ja juomaan, se ei ole ikään kuin vanhurskasta meidän Herramme päivää varten. (Kreikasta puuttuu ajatus Herran päivästä, sekä sana puhdas/vanhurskas. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, niitä ei olisi tässäkään.) 21 Vaan joku syö ateriaansa ennen toista, ja yksi on nälkäinen, ja toinen juovuksissa! 22 Eikö teillä ole koteja, missä söisitte ja joisitte, vai pidättekö te halpana Jumalan seurakuntaa? Ja te häpäisette niitä, joilla ei ole! Mitä sanon teille? Tulisiko teitä ylistää? Tässä en ylistä. (KR38 muita huoneita on tarkennettu RK, koteja.) 23 Sillä minä olen meidän Herraltamme vastaanottanut sen, minkä olen teille antanut, että meidän Herramme Jeshua, sinä yönä, jona hänet petettiin, otti leivän, 24 ja hän siunasi ja mursi, ja sanoi, ottakaa, syökää! Tämä on minun ruumiini, joka on teidän puolestanne murrettu. Tehkää siten minun muistokseni. 25 Sillä tavalla, sen jälkeen, kun he olivat aterioineet, hän antoi myös sen maljan ja sanoi, tämä malja on se uusi liitto minun vereni kautta, tehkää siten joka kerta, kun te juotte, minun muistokseni. 26 Sillä joka kerta, kun te syötte tämän leivän, ja te juotte tämän maljan, te muistelette meidän Herramme kuolemaa, hänen tulemukseensa saakka. 42

43 27 Sen tähden, sellainen, joka syö Herran leivästä, ja juo hänen maljastaan, eikä ole siihen arvollinen, hän on syyllinen Herran vereen ja ruumiiseen. 28 Tämän tähden, tutkikoon ihminen oman sielunsa, ja sitten syö tästä leivästä, ja juo tästä maljasta. 29 Sillä joka syö ja juo siitä, olematta arvollinen, syö ja juo sielunsa syyllisyydeksi, kun ei erottanut Herran ruumista. 30 Tämän tähden, monet teissä ovat sairaita ja heikkoja, ja monet nukkuvat! (Pois nukkuminen on tulkinnallinen käännös; myös kreikka sanoo sanatarkasti näin.) 31 Sillä jos me tuomitsisimme sielumme, me emme olisi tuomittuja; 32 Mutta kun me olemme meidän Herramme tuomitsemat, me olemme rangaistut, ettei meitä meidän rangaistuksesta syytettäisi maailman kanssa. (Rankaisemisen merkitys on myös oikeaan suuntaan ohjaaminen.) 33 Veljet, siis silloin, kun te kokoonnutte syömään, odottakaa toinen toistanne. 34 Mutta joka on nälkäinen, aterioikoon kodissaan, ettei teidän kokoontumisenne olisi syyllisyydeksi. Mutta muista minä käsken teitä, kun tulen. 12 luku 1 Mutta hengellisistä, veljeni, minä tahdon, että te tietäisitte, (Kreikka sanoo monimutkaisemmin; en tahdo pitää tietämättöminä.) 2 Että te olitte uskottomia, ja te olitte erottelukykyä vailla, epäjumalien johdatettavana, niiden, joilla ei ole ääntä. (Kreikan jakeesta erottelukyky puuttuu, mutta siellä jakeessa on jonkin verran eroja sanavalinnoissa.) 3 Tämän tähden minä kerron teille, ettei ole ketään, joka puhuu Jumalan hengessä ja sanoo, että Jeshua, hän on kirottu, eikä myös kukaan voi sanoa, että Jeshua, hän on Herra Jumala, paitsi siinä pyhyyden hengessä. (Aramean mar jahon suurempi merkitys, kuin pelkkä Herra jota Jeshua ei koskaan ole arameassa; hän on aina minun Herrani, tai meidän Herramme, henkilökohtaisempi puhuttelutapa.) 4 Mutta vaikka niitä lahjoja jaetaan, se henki on yksi. (Kreikassa yksi puuttuu koko jaejaksosta. Molemmissa kielissä ajatus lahjojen jakamiset. Feminiinipersoona hän tai määräisen muodon se, molemmat ovat kieliopillisesti oikein.) 5 Ja niitä palvelutehtäviä jaetaan, mutta Herra, hän on yksi. 6 Ja niitä voimatekoja jaetaan, vaan Jumala, hän on yksi, joka tekee kaiken jokaisessa. 7 Mutta jokaiselle on annettu hengen ilmestys sen mukaan, mikä häntä auttaa. (Kreikka käyttää vähän vastaavia sanavalintoja. Yhteiseksi hyödyksi on suomalaisissa melko tulkinnallista. Arameassa ilmestys, sama sana, jolla Johanneksen ilmestys alkaa.) 8 Hengen kautta annetaan ne viisauden sanat, mutta toiselle siinä hengessä tiedon sanat. 9 Toiselle uskollisuus siinä hengessä, toiselle se parantamisen lahja siinä hengessä. (Kreikan lahjat, lukuero tulee siitä, että feminiinin määräinen muoto ajatellaan monikoksi.) 10 Mutta toiselle voimaa, mutta toiselle profetoiminen, mutta toiselle se hengen erottaminen, mutta toiselle erilaiset kielet, mutta toiselle kielten selitys. 11 Mutta nämä kaikki tekee se yksi henki, ja jakaa jokaiselle niin kuin hän tahtoo. 12 Sillä samoilla tavoilla kuin ruumis, se on yksi, ja siinä on monta jäsentä, mutta ne kaikki ruumiin jäsenet ollessaan yhdessä, ovat ruumis, siten on myös Messias. 43

44 13 Sillä myös me kaikki olemme yhden hengen kautta kastetut yhteen ruumiiseen; olipa juutalainen tai aramealainen, tai palveija tai vapaa, ja meitä kaikkia on juotettu siitä yhdestä hengestä. 14 Sillä ei ruumiskaan ole yksi jäsen, vaan monta. 15 Sillä jos jalka sanoisi, että koska en ollut sellainen, en ole siitä ruumiista, tämänkö tähden se ei olisi siitä ruumiista? 16 Ja jos korva sanoisi, että en ole silmä, en ole siitä ruumiista, tämänkö tähden se ei olisi siitä ruumiista? 17 Sillä jos koko ruumis olisi silmä, missä olisi kuuleminen? Ja jos kaikki olisi kuulemista, missä olisi hajuaisti? 18 Mutta nyt, Jumala asetti kaikki toinen toisensa jäsenet siihen ruumiiseen, sillä tavalla kuin hän tahtoi. 19 Mutta jos he kaikki olisivat se yksi tietty jäsen, missä olisi ruumis? 20 Mutta nyt, niitä jäseniä on monta, mutta se ruumis on yksi. (Koska aramea käyttää hu ; hän tai se, aramea yhdistää tekstin jokaiselle hebrean lukijalle suoraan Herraan, ilman kummempia tulkintoja, vaikka jakeen ottaisi yksittäisenä lauseena ilman kontekstia. Tällaiset yksityiskohdat ovat aramean suomennosten yksi syy, näitä on niin paljon. Kreikassa mitään vastaavaa ei ole.) 21 Ei silmä voi sanoa korvalle, että sinä et ole minulle kaivattu!, eikä pääkään voi sanoa jalalle, että sinä et ole meille kaivattu! 22 Vaan ennemmin ne jäsenet, joita luullaan voimattomiksi, päinvastoin, juuri se on tarpeellinen. 23 Ja ne, joita me pidämme ruumiissa häpeällisinä, näille me lisäämme runsasta kunniaa, ja ne, jotka ovat hävettäviä, niille me teemme runsaasti ulkoista olemusta. 24 Mutta ne jäsenet, jotka meissä ovat kunnioitettavia, eivät kaipaa itselleen kunniaa, sillä Jumala yhdistää ruumiin ja on antanut runsaan kunnian sellaisille jäsenille, jotka ovat vähäarvoisia. (Kreikka sanoo jakeen alun eri tavalla, mutta yleensäkin nämä ovat oikeasti hankalia jakeita sanatarkkaa käännöstä ajatellen.) 25 Ettei ruumiissa olisi jakaantumista, vaan kaikki jäsenet huolehtisivat toinen toisestaan samanarvoisesti. 26 Niin että kun yksi jäsen kärsii, kaikki ottaisivat siihen osaa, ja jos yksi jäsen riemuitsee, kaikki jäsenet olisivat riemuitsemassa. 27 Mutta te olette Messiaan ruumis, ja jäseniä omilla paikoillanne. (Kreikassa näkyy aramean dokta paikan käännösvaikeus sanan vastaavuuden puuttuessa pieninä eroina käsikirjoituksissa. Alunperin sana merkitsi omaa paikkaa temppelin Jumalanpalveluksessa.) 28 Sillä Jumala asetti hänen seurakuntaansa ensin apostolit, heidän jälkeen profeetat, heidän jälkeen opettajat, heidän jälkeen voiman tekijät, heidän jälkeen sen parantamisen lahjan, ja auttajat ja ohjaajat ja erilaiset kielet. 29 Ovatko kaikki apostoleja? Ovatko kaikki profeettoja? Ovatko kaikki opettajia? Ovatko kaikki voiman harjoittajia? 30 Onko heillä kaikilla se parantamisen lahja? Puhuvatko kaikki kielillä? Selittävätkö he kaikki? (Kreikka laittaa tämän negatiivisessa muodossa. Sen saa helposti lukemalla למ א sijasta.אל Jossain toisessa kirjaimistossa se on mahdollista, tai jos lukee väsyneenä tjsp.) 31 Mutta jos teillä on intohimoa niihin valtaviin lahjoihin, minä vielä osoitan teille sen tien, joka on rikas! 13 luku 1 Jos minä puhuisin kaikilla ihmisten kielillä, ja enkelien kautta, eikä minussa olisi rakkautta, minä olisin kumiseva vaski tai se kello, joka antaa ääntä. 2 Ja jos minussa olisi se profetoiminen, ja tuntisin ne kaikki salaisuudet, ja kaikki tieto, ja jos minussa olisi kaikki se uskollisuus, että vuori siirtyy, ja minussa ei ole rakkautta en olisi mitään. 3 Ja jos minä syötän kaiken, mitä minulla on, köyhille, ja jos minä luovutan ruumiini poltettavaksi, ja minussa ei olisi rakkautta, en minä mitään saavuttaisi. 44

45 4 Rakkaus on pitkämielinen ja suloinen. Rakkaus ei kadehdi. Rakkaus ei ole masentunut eikä särjetty. (Aramean sanonta, nagira ruach on pitkämielinen, yksi kärsivällisyyden synonyymi.) 5 Eikä se harjoita häpeällistä, eikä pyydä omaansa, eikä ole revitty, eikä pahan ravitsema. (Revitty on sellainen, kun vaate revitään osiin. Ruokkima, ravittu, tulee ra perusmuodosta, joka on sitä, kun paimen ruokkii lampaitaan, samasta sanasta tulee ajatus, mieli; muistele kärsimäänsä pahaa tästä voi jollain tavalla tulkita, mutta sanatarkasti näin. Gingrichin sanakirjassa kreikan vastineen yksi merkitys liittyy ajatukseen ja tavallaan tukee jakeen aramean alkuperää.) 6 Ei iloitse vääryydessä, vaan iloitsee totuudessa. 7 Kaikki se kestää, kaikki se uskoo, kaiken toivoo, kaiken sietää. 8 Rakkaus ei milloinkaan kaadu. Sillä profetiat lakkaavat, ja kielet vaikenevat, ja tieto tulee turhaksi. 9 Sillä me tiedämme monesta vähän, ja me profetoimme monesta vähän. 10 Mutta kun tulee se täydellinen, silloin se on oleva turhaa, mikä nyt on vähäistä. 11 Vastasyntyneenä ollessani minä puhuin kuin vastasyntynyt, ja minua ruokittiin kuin vastasyntynyttä, ja minä ajattelin sen mukaan kuin vastasyntynyt. Mutta tultuani mieheksi minä lakkasin nämä lapselliset. (Aramea käyttää vastasyntynyttä, νήπιος joka kohdassa, kreikka ei.) 12 Nyt me näemme kuin peilin kautta, vertauskuvassa, mutta silloin kasvoista kasvoihin. Nyt minä tiedän paljosta vähän, mutta silloin olen tietävä niin kuin tietää tulee. (Jae ei kyllä mainitse täydellistä kreikassakaan.) 13 Sillä nämä kolme ovat yhteen liitettyjä; uskollisuus ja toivo ja rakkaus. Mutta suurin niistä on rakkaus. (Kreikassa pysyvät. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä olisi xxxx.) 14 luku 1 Juoskaa rakkauden perään, ja intohimoisesti etsikää niitä hengen lahjoja, että enemmän profetoisitte. (Jae menee suunnilleen näin kreikassakin, mutta sieltä puuttuu lahja. Juoskaa ja intohimoitkaa ovat käskymuotoja.) 2 Sillä joka puhuu kielillä, ei ole puhumassa ihmislapsille, vaan Jumalalle, sillä ei ihminen ymmärrä, mitä hän puhuu, vaan hän puhuu salaisuuksia hengen kautta. 3 Mutta sellainen, joka profetoi ihmisille, puhuu rakentavaa ja rohkaisevaa ja lohduttavaa. (Rohkaiseva, sanatarkasti sydäntä ylentävä.) 4 Joka puhuu kielillä, rakentaa sieluaan, ja joka profetoi, rakentaa seurakuntaa. 5 Mutta minä tahdon, että te kaikki puhuisitte kielillä, mutta enemmän, että te profetoisitte. Sillä sellainen, joka profetoi, on suurempi kuin se, joka puhuu kielillä, jos ei selitä. Mutta jos hän selittää, hän rakentaa seurakuntaa. 6 Ja nyt, veljeni, jos minä tulen teidän luoksenne ja puhun teidän kanssanne kielillä, miten minä teitä kasvatan, paitsi puhumalla kanssanne, joko ilmestyksessä tai tiedossa, tai profetiassa tai opetuksessa? 7 Sillä jos on aineellista, niitä, joissa ei ole sielua, ja niillä annetaan ääni, olipa huilu tai kitara, jos ne eivät tee erotusta sävelten välillä toisiinsa, kuinka tiedettäisiin, mitä soitetaan, tai mitä on näppäilty? 8 Ja jos pasuuna kutsuu äänellä, josta ei saa selvää, kuka valmistautuisi taisteluun? 9 Siten myös te, jos te puhuisitte sanoja kielillä ilman selittäjää, kuinka teille olisi tunnettua se, mitä he sanovat eikö se olisi teille kuin ilman kanssa puhumista? 10 Sillä katso, maailmassa on monia erilaisia kieliä, eikä yksikään niistä ole ilman ääntä. 11 Ja jos minä en tiedä sen äänen voimaa, minä olen barbaari hänelle, joka puhuu, ja myös hän, joka puhuu, on minulle barbaari. 45

46 (Bar - baria, ulkopuolisen poika, siis ulkopuolinen. Aramean sanonta, joka on otettu kansainväliseen käyttöön jo hyvin varhain.) 12 Siten myös te, olkaa intohimoisia niiden hengen lahjojen tähden, seurakunnan rakentumiseksi. Etsikää, että rikastuisitte! 13 Ja hän, joka puhuu kielillä, rukoilkoon, että selittäisi. (Kreikassa sen tähden... jos teksti olisi käännös, se olisi tässäkin.) 14 Sillä jos minä rukoilen kielillä, minun henkeni rukoilee, mutta ymmärrykseni on ilman hedelmiä. (Arameassa hedelmät monikossa, jos teksti olisi kreikasta, xxxx tilalla olisi xxxx. Sekä tietysti selkeämpi lauserakenne.) 15 Sen tähden mitä tulisi tehdä? On rukoiltava hengessä, ja rukoiltava myös ymmärryksessäni, ja laulettava hengessäni ja laulettava myös ymmärryksessäni. 16 Ja jos ei; jos sinä siunaat hengessä, se tavallinen paikkansa täyttäjä kuinka hän sanoisi amen siihen sinun kiitokseesi, koska et sinä tiedä, mitä puhut? (Aramea puhuu tavallisesta ihmisestä, maallikko, mutta kreikassa on lähinnä lahjaton.) 17 Sillä sinun siunauksesi on kaunista, vaan siunauksesi ei ole rakentavaa. (Kreikassa...toinen ei siitä rakennu, joka voisi olla arameassa xxxx. Tällainen lukuero on niin pieni, että se tukee aramean alkuperää. Kreikassa sanat ovat niin selkeät, että jos tämä olisi kreikasta käännetty, tässä lukisi juuri noin.) 18 Minä kiitän Jumalaa, että minä puhun kielillä enemmän kuin kukaan teistä. 19 Vaan seurakunnassa minä tahdon ennemmin puhua viisi sanaa ymmärryksellä, että toisiakin opettaisin, kuin kymmenen tuhatta sanaa kielillä. 20 Veljeni, älkää olko lapsia ajatuksissanne, vaan olkaa pahuudelle vastasyntyneitä, ja ajatuksissanne olkaa täydelliset! 21 Sanassa on kirjoitettu, että vieraalla puheella ja sillä toisella kielellä minä puhun heidän kanssaan, tämän kansan kanssa, eivätkä he silti tule minua kuulemaan, sanoo Herra. (Kreikan lainaus septuagintan mukaan, monikkomuotoisina, aramean taas menee peshitta Jesajan mukaan. Aramea puhuu jakeessa yhdestä toisesta kielestä heidän toinen kielensä hebrean lisäksi oli aramea. Vieras puhe, aramea, joka lausutaan hyvinkin eri tavalla, se toinen kieli, toinen kirjoitustapa; Jesajan aikana tämä kirjaimisto ei ollut vielä käytössä. Kaunis viittaus aramean kieleen.) 22 Siis, kieliä ei ole annettu merkiksi uskoville, vaan niille, jotka eivät usko. Mutta profetia ei ole niille, jotka eivät usko, vaan niille, jotka uskovat. 23 Sen tähden, jos koko seurakunta kokoontuisi, ja he kaikki puhuisivat kielillä, ja sisään tulisi tavallisia ihmisiä tai niitä, jotka eivät usko, eivätkö he sanoisi, että nämä ovat hulluja? (Kreikka käyttää tässäkin tavallisen tilalla idioottia. Aramea ei halvenna seurakunnan kokoukseen tulevaa ihmistä kreikan tavoin.) 24 Ja jos te kaikki olisitte profetoimassa, ja teidän luoksenne sisään tulisi tavallinen ihminen, tai joka ei usko, hän olisi teidän kaikkien tutkima ja teidän kaikkien nuhtelema. (Kreikasta puuttuu te kaikki, vaikka kontekstin mukaan se kuuluu olla. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä olisi eri persoonamuodot.) 25 Ja hänen sydämensä salaisuudet olisivat paljastetut, ja silloin hän lankeaa kasvoilleen ja palvoo Jumalaa, ja tulee sanomaan, todellakin, Jumala on teissä! 26 Sen tähden, veljeni, minä sanon, että aina, kun te kokoonnutte, sellainen teistä, jolla on laulu, sen sanokoon, ja sellainen, jolla on opetus, ja sellainen, jolla on ilmestys, ja sellainen, jolla on kieli, ja sellainen, jolla on selitys ne kaikki olkoon rakentumiseksi! 46

47 (Aramea ei mene sen mukaan, että jokaisella on jotain annettavaa, ja antaa rauhan ja vapauden sellaiselle, joka ei koe juuri siinä kokouksessa mitään muuta kuin kuuntelemisen lahjaa.) 27 Ja jos joku puhuu kielillä, puhukoon kaksi, ja kun monet, kolme, ja puhukoon yksi kerrallaan, ja yksi selittäköön. 28 Ja jos ei ole selittäjää, vaietkoon seurakunnassa hän, joka puhuu kielillä, ja puhukoon ainoastaan omalle sielulleen ja Jumalalle. 29 Mutta profeetat; kaksi tai kolme puhukoon, ja muut pysyköön erossa. 30 Ja jos toinen saa ilmestyksen istuessaan, ensimmäinen vaietkoon. 31 Sillä te kaikki pystytte profetoimaan toinen toisellenne, että jokainen tulee opetetuksi, ja jokainen tulee lohdutetuksi. 32 Sillä profeettojen henki on profeetoille alamainen. (Kreikassa henki on monikossa, pneumata, sen voi kyllä tästä ajatella monikoksi, mutta henki, ruach, on feminiini ja siinä monikko menisi eri tavalla. Ero kuitenkin tukee selkeästi aramean alkuperäisyyttä.) 33 Koska Jumala ei ole levottomuuden, vaan rauhan, niin kuin kaikissa pyhien seurakunnissa, 34 teidän naisenne olkoon seurakunnassa hiljaa, sillä heillä ei ole lupaa keskustella, vaan olkoon alamaisia, samoin kuin kirjoitettu sanakin sanoo. 35 Ja jos he jotain tahtovat oppia, kysyköön kodeissaan aviomiehiltään, sillä se on häpeällistä, että naiset puhuisivat seurakunnassa. 36 Vai onko Jumalan sana lähtenyt teistä, tai onko se tullut yksin teidän luoksenne? 37 Mutta jos joku teistä luulee olevansa profeetta tai hengellinen, tietäköön nämä, jotka minä kirjoitin teille jotka ovat meidän Herramme käskyt. (Kreikassa iso määrä käsikirjoituseroja, johtuen juuri siitä, ettei ole varmuutta, onko käsky vai käskyt. Arameassa ja esim. bysantin teksteissä monikko.) 38 Mutta jos joku ei tiedä, olkoon tietämättä. 39 Sen tähden, veljeni, olkaa intohimoisia profetoimaan ja puhumaan kielillä, älkää estelkö. 40 Mutta kaikki tapahtukoon muodossa ja järjestyksessä. 15 luku 1 Mutta teille, veljeni, minä teen tiettäväksi, että evankeliumi, jolla minä olen teitä evankelioinut, ja te otitte sen vastaan ja siinä pysytte, 2 Ja siinä te elätte; niiden sanojen kautta, jos muistatte ne sanat, joilla minä teitä evankelioin jos ette ole uskoneet arvottomasti. (Kreikassa pidätte kiinni. Vain yhden kirjaimen ero; muistatte, xxxx, pidätte kiinni xxxx.) 3 Sillä minä olen ensimmäisestä saakka teille antanut sen, minkä te otitte vastaan, että Messias kuoli meidän syntiemme tähden, samoin kuin on kirjoitettu, (Kreikassa kirjoitusten mukaan, joka olisi arameasta luettu xxxx. Eli selvästi samoin - sanan kaksi viimeistä kirjainta jätetty huomiotta, vaikkakin oikeasti כ pitäisi korvata sofit-. Seuraavassa sama;) 4 Ja että, hänet haudattiin, ja hän nousi kolmannelle päivälle, kirjoitusten mukaan. 5 Ja hän näyttäytyi Keefa lle, ja sen jälkeen kahdelletoista, (Osa kreikan teksteistä sanoo sen jälkeen tilalla sitten, ἔπειτα, osa εἶτα. Pieni viittaus aramean batar, perässä/jälkeen sanan vastineen löytämisen hankaluuteen. Sama suomen kielessä, kun molempia sanoja voi käyttää.) 6 Ja niiden jälkeen hän näyttäytyi enemmälle kuin viidellesadalle veljelle, heidän ollessaan kuin yhtenä. Monet heistä ovat pysyneet tähän saakka, ja osa heistä on nukkunut. 7 Ja näiden jälkeen hän näyttäytyi Jakob lle, ja hänen jälkeensä kaikille apostoleille. 47

48 8 Mutta heidän kaikkien lopuksi, kuin hylättynä syntyneelle, hän näyttäytyi myös minulle. 9 Sillä minä olen vähäinen heistä, jotka ovat apostoleja, enkä ole arvollinen, että minua apostoliksi kutsutaan, koska minä vainosin Jumalan seurakuntaa. 10 Mutta Jumalan siunauksen kautta minussa on, mitä on, eikä se hänen siunauksensa, joka minussa on, ollut arvotonta, vaan heistä kaikista enemmän minä olen vaivaa nähnyt; en minä, vaan se hänen siunauksensa, joka on minun kanssani. 11 Sen tähden, olinpa minä, tai olivatpa he, siten me julistamme, ja siten te uskotte. 12 Mutta jos Messiasta on julistettu, että hän nousi kuolleista kuinka teissä on joitakin, jotka sanovat, ettei kuolleiden elämää ole? (Näissä jakeissa kreikkaan pohjautuvat käännökset käyttävät ylösnousemusta, joka on sama asia, mutta tulkinnallinen; Chaijath Mithee on aramean ylösnousemusta merkitsevä sanonta, muissakin kirjoissa kuin UT:n teksteissä, ja tarkka merkitys on siis kuolleiden elämä.) 13 Ja jos kuolleiden elämää ei ole, ei Messiaskaan noussut. 14 Ja jos Messias ei noussut, meidän julistuksemme on turhaa; turhaa on myös teidän uskollisuutenne. 15 Mutta myös meidät havaittaisiin Jumalan vääriksi todistajiksi, kun olemme todistaneet Jumalasta, joka nostatti Messiaan, kun ei nostanutkaan; 16 Sillä jos kuolleet eivät nouse, ei Messiaskaan noussut. 17 Ja jos Messias ei noussut, se teidän uskollisuutenne on turhaa, ja te olette vieläkin synneissänne. 18 Ja sittenhän nekin, jotka ovat Messiaassa, ovat kadotukseen joutuneet! 19 Ja jos näissä me olemme yksin tätä elämää varten asettaneet toivomme Messiaaseen, olemme kaikista ihmislapsista surkeimpia. 20 Mutta nyt, Messias nousi kuolleista, ja on niiden nukkuneiden ensihedelmä. 21 Ja samoin kuin ihmisen kautta oli kuolema, siten myös ihmisen kautta tuli kuolleiden elämä. 22 Sillä samoin kuin Adam n kautta kaikki ihmislapset kuolivat, myös Messiaan kautta he kaikki saavat elää. 23 Jokainen ihminen vuorollaan; ensihedelmä on Messias, sen jälkeen ne, jotka ovat Messiaan, siinä hänen tulemuksessaan. 24 Ja sitten on oleva se loppu, kun hän luovuttaa kuningaskunnan isälle Jumalalle, lakkauttaen kaikki johtajat, ja kaikki käskyvallat, ja kaikki voimat. 25 Sillä hän on tuleva hallitsemaan, kunnes hän on asettava kaikki hänen vastustajansa hänen jalkojensa alle. 26 Ja viimeinen lakkautettu vastustaja on kuolema. 27 Sillä kun kaikki on alistettu hänen jalkojensa alle, mutta kun hän sanoo, että kaikki on alistettu hänelle, tiedetään, että kaikki, paitsi hän, joka alisti kaiken hänelle. 28 Ja kun kaikki on alistettu hänelle, silloin alistetaan hän, poika, hänelle, että kaikki on alistettu hänelle, että Jumala on oleva kaikki kaikessa. 29 Ja miksi nämä tehtäisiin, että kastettaisiin kuolleiden puolesta? Jos kuolleet eivät nouse, miksi olisi kuolleiden puolesta kastettuja? 30 Ja miksi mekin joka hetki seisomme vaarassa? 31 Minä vannon teidän kirkkautenne kautta, veljeni, joka minulla on meidän Herramme Jeshuan, Messiaan kautta, että joka päivä minä kuolen. 32 Ja jos minut ihmislasten kautta heitettiin eläimille Efesos ssa, mitä olen saavuttanut, jos kuolleet eivät nousekaan? Syökäämme ja juokaamme, sillä huomenna me kuolemme. (Hippolytus kirjoittaa luvun alussa Danielin kirjan kommentaarissa leijonien luolaan heittämisen yhteydessä, että Paavalin työn seurauksena Efesos ssa tuli uskoon, ja Paavali heitettiin leijonalle. 2Tim.4:17, kaikki kuulisivat, että minä pelastuin leijonan suusta näyttää viittaukselta tähän. Kreikassa ei heitetty, vaan jonkinlainen tätä varten kehitetty oma taistelusana.) 33 Älkää eksykö! Pahat puheet turmelevat suloiset ajatukset. (Kreikassa ei ole puheet, xxxx vaan seura, xxxx. Yksi kirjain välistä pois.) 48

49 34 Herättäkää sydämenne puhtaasti, älkääkä tehkö syntiä, sillä on joitakin, joissa ei ole sitä Jumalan tuntemista. Teidän häpeäksenne minä sanon sen. (Kreikka laittaa sydämen herättämisen järkiintymiseksi, mikä on ajatuksellisesti ihan hyvä tulkinta. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä olisi näiden tilalla vain yksi eri sana.) 35 Joku teistä tulee sanomaan, että kuinka kuolleet nousevat, ja millaisessa ruumiissa he tulevat? 36 Tyhmä, se siemen, jonka sinä kylvät, jos se ei kuole, se ei elä. 37 Ja se, mitä sinä kylvit, eihän se ole se ruumis, joka tulee olemaan, vaan sinä kylvät alastoman jyvän, vehnän tai ohran tai muun siemenen. 38 Mutta Jumala antaa hänelle ruumiin niin kuin tahtoo, ja jokaiselle siemenistä omanlaisensa ruumiin. 39 Mutta ei joka ruumis ole arvollinen; sillä toinen on ihmisen ruumis, ja toinen härän, ja toinen linnun, ja toinen kalan. 40 Ja on taivaallinen ruumis, ja on maallinen ruumis, vaan toinen on taivaallista kunniaa, ja toinen maallista. 41 Ja toinen, hän on auringon kirkkaus, ja toinen kuun kirkkaus, ja toinen on tähden kirkkaus. Ja tähti voittaa toisen tähden kirkkaudessa. 42 Siten on myös kuolleiden elämä; kylvetään turmeluksessa nousevat ilman turmelusta. 43 Kylvetään murheessa, nousevat kirkkaudessa. Kylvetään heikkoudessa, nousevat voimassa. 44 Kylvetään sielullinen ruumis, nousee hengellinen ruumis; sillä on sielun ruumis, ja on hengen ruumis. 45 Siten on myös kirjoitettu; Adam, se ensimmäinen ihminen, on elävä sielu, ja se toinen Adam tekee hengen eläväksi. 46 Vaan ei ollut ensin hengellinen, vaan sielullinen, ja sitten hengellinen. 47 Ensimmäinen ihminen oli tomua, joka on maasta, toinen ihminen on Herra taivaista. (Osa kreikan teksteistä jättää Herran pois, ja ainakin p46 laittaa hengellisen.) 48 Samoin se, joka on tomua, on siten myös tomua, ja samoin se, joka on taivaista, on siten myös taivaallinen. 49 Ja niin kuin me olemme pukeutuneet hänen kaltaisuuteensa, joka on tomusta, siten me tulemme pukeutumaan hänen kaltaisuuteensa, joka on taivaista. (Pukeutuminen jää suomalaisissa piiloon, vaikka on kreikankin teksteissä.) 50 Mutta tämän minä sanon, veljeni, että liha ja veri eivät voi periä taivasten kuningaskuntaa, eikä turmelus peri turmeltumattomuutta. 51 Katso, minä sanon teille salaisuuden, emme me kaikki nuku, mutta me kaikki tulemme muuttumaan. 52 Nopeasti kuin silmänräpäys, sen viimeisen pasuunan kutsuessa, ja kuolleet nousevat ilman turmelusta, ja me tulemme muuttumaan. (Jakeen alussa sekä kreikka, että aramea käyttävät sellaisia sanavalintoja, joita ei normaalisti käytetä. Muutenkin jakeen alku liittyy edellisen jakeen loppuun väärä jaejako.) 53 Sillä tämä, joka on turmeltunut, on pukeutuva turmeltumattomuuteen, ja tämä, joka on kuolevainen, on pukeutuva kuolemattomuuteen. 54 Mutta kun tämä, joka on turmeltunut, pukeutuu turmeltumattomuuteen, ja tämä, joka on kuolevainen, kuolemattomuuteen, silloin on tapahtuva ne sanat, jotka ovat kirjoitetut, että kuolema on nielaistu, voiton kautta. 55 Missä piikkisi, kuolema, tai missä voittosi, tuonela? (Kreikassa Sheol - sanan tilalla eri sanoja, piikki on orjantappuran tm.) 56 Mutta synti on se kuoleman piikki, ja synnin voima on se kirjoitettu sana. 57 Mutta kiittäkää Jumalaa, joka antoi meille sen voiton, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan kautta! (Kreikassa kiitos substantiivina, eli verbin viimeinen vav on jätetty huomiotta. Tämä on käsky.) 58 Siis, minun veljeni ja rakkaani, olkaa tosissanne, älkääkä horjuko, vaan lisääntykää koko ajan siinä Herran työssä, tietäessänne, ettei teidän vaivannäkönne Herrassa ole turhaa. 49

50 (Hyvä esimerkkilause gerundin käytöstä. Kreikassa rakkaat veljet, arameassa ja välissä, muuten jae menee suunnilleen samoilla sanavalinnoilla molemmissa.) 16 luku 1 Mutta siitä, mitä on koottu pyhille, niin kuin minä olen käskenyt Galatian seurakunnalle, siten tehkää tekin. 2 Joka viikon ensimmäisenä jokainen teistä antaa kodissaan olevaa, ja pitää sitä, mitä saa, kädessään, ettei silloin, kun minä tulen, alkaisi valitsemaan. (Ajatus on siis se, että valitsee etukäteen kerran viikossa jotain. Kreikassa on menestyksen mukaan, mutta arameassa sitä ei ole.) 3 Ja että kun tulen, ne teidän valitsemat lähetettäisiin kirjeen kautta, että teidän siunauksenne vietäisiin Jerusalemiin. 4 Mutta jos se tilanne on arvollinen, että minäkin menen, he menisivät minun kanssani. 5 Mutta minä tulen teidän luoksenne, kun olen kulkenut Makedonian ohi; sillä minä kuljen Makedonian ohi. 6 Ja ehkä minä myös jään teidän luoksenne, tai talvehdin luonanne, että te saattaisitte minut sinne, minne menen. 7 Sillä minä en tahdo nyt kuin kulkea tietä ohi, sillä minä toivon teidän näkemistänne, aikoen viettää aikaa teidän luonanne, jos minun Herrani sallii sen minulle. 8 Mutta minä pysyn Efesos ssa helluntaihin saakka. 9 Sillä minulle on avattu suuri portti, joka on täynnä mahdollisuuksia, ja monia vastustajia. (Kreikassa täynnä tilaisuuksia sijasta on energinen.) 10 Mutta jos Timotheos on tuleva jäämään teille, katsokaa, että hän on luonanne pelkäämättä, sillä Herran teoilla hän palvelee, niin kuin minä. 11 Sen tähden, älköön kukaan halveksiko, vaan saattakaa hänet rauhassa, että tulee minun luokseni, sillä minä odotan häntä veljien kanssa. 12 Mutta veljeäni Apollo, minä olen paljon pyytänyt, että tulisi teidän luoksenne veljien kanssa, ja ehkä ei olekaan se tahto, että hän tulisi teidän luoksenne. Mutta hän on tilaisuuden tullen tulossa luoksenne. 13 Valvokaa, ja pysykää uskollisuudessa, vahvistukaa, olkaa kärsivällisiä! ( Miehuulliset tulee tietysti gibor- sanasta eri vokaaleilla se on juuri niin, kärsivällinen on ס,ח chas juuresta, mutta noilla kirjaimilla on helposti parikymmentä eri merkitystä. Jastrow s.485 kestävyys on tähän järkevin suomennos.) 14 Ja kaikki teidän tahtonne olkoon rakkaudessa. ( Tahto puuttuu kreikasta.) 15 Mutta minä pyydän teitä, veljeni, Estefana m kodista, koska te tiedätte, että nämä ovat Akaia n ensihedelmä, ja he laittoivat itsensä pyhien palvelemiseen, 16 että myös te olisitte kuuliaisia niille, jotka sellaisia ovat, ja jokaiselle, joka raataa meidän kanssamme ja auttaa. 17 Mutta minä iloitsen Estefana n ja Fortunatus n ja Akaikus n tulemuksesta, että mitä teiltä puuttui minua kohtaan, nämä täyttivät. 18 Sillä he virvoittivat minun, ja teidänkin henkenne. Sen tähden, tunnistakaa ne, jotka sellaisia ovat. (Muutamassa muussakin kohdassa länsimaiset käännökset puhuvat antakaa tunnustus, vaikka ajatus on ennemmin se, että pyrkii tunnistamaan tiettyyn palvelutyöhön sopivat.) 19 Koko se seurakunta, joka on Asia ssa, lähettää teille shalom. Paljon shalom meidän Herrassamme lähettävät Akelos ja Priskilla,sen seurakunnan kanssa, joka on heidän kodissaan. 20 Shalom lähettävät teille kaikki meidän veljemme. Lähettäkää shalom toinen toiselle, pyhän suudelman kautta. 50

51 21 Shalom, minun, Paulos n, omalla kädellä kirjoittamana. 22 Joka ei rakasta meidän Herraamme Jeshuaa, Messiasta, olkoon ulkopuolinen. Meidän Herramme tulee! (Ulkopuolinen; erotettu yhteydestä. Kirottu olisi xxxx, lita. Kreikka ei edes yritä kääntää aramean loppua.) 23 Meidän Herramme Jeshuan, Messiaan, siunaus teidän kanssanne! 24 Ja minun rakkauteni teidän kaikkien kanssa, Messiaassa, Jeshuassa! 51

52 Paavalin toinen kirje korinttolaisille Aramea-suomi. Critical text. Kirjoitettu Makedonian Filippistä, ja lähetetty Tiituksen käsien kautta. Suomennos huhti - toukokuu luku 1 Paulos, Jeshuan, Messiaan lähettämä, Jumalan tahdon kautta, ja veli Timotheos sille Jumalan seurakunnalle, joka on Korinthos ssa, ja kaikille niille pyhille, jotka ovat kaikessa Akaiassa. 2 Siunaus teidän kanssanne, ja rauha isältämme Jumalalta, ja meidän Herraltamme Jeshualta, Messiaalta! 3 Siunattu olkoon hän, Jumala, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan isä; armon isä ja kaiken lohdutuksen Jumala! 4 Hän, joka lohduttaa meitä niissä kaikissa meidän kärsimyksissämme, että myös me voimme lohduttaa niitä, jotka ovat kaikessa kärsimyksessä; lohduttaa sen kautta, jolla Jumala on meitä lohduttanut. 5 Sillä samoin, kuin Messiaan kärsimykset ovat meille lisääntyneet, siten on myös Messiaan kautta enentynyt meidän lohdutuksemme. 6 Mutta myös me olemme ahdistetut sen teidän lohdutuksenne puolesta, ja ahdistetut teidän elämänne puolesta, ja jos meitä lohdutetaan, se on, että te saisitte lohdutusta, ja teissä olisi se ahkeruus, että me kestäisimme nämä tuskat, joita myös me kärsimme. 7 Ja meidän toivomme teistä, se on totuus, sillä me tiedämme, että myös te olette osallisia siitä tuskasta; te olette myös osallisia lohdutuksesta. 8 Mutta me tahdomme, että te tietäisitte, meidän veljemme, siitä kärsimyksestä, joka meillä oli Aasiassa, että se meidän kärsimyksemme oli paljon enemmän kuin voimamme, siihen saakka, että olimme lähellä menettää elämämme! 9 Ja meidän sielumme olivat kuolemalle osoitetut, ettei luottamuksemme olisi sielussamme, vaan Jumalassa, joka nostaa kuolleet. 10 Hänen, joka lunastaa meidät väkivaltaisesta kuolemasta, ja vielä me toivomme että hän lunastaa meidät. 11 Teidän auttaessa esirukouksillanne meidän puolestamme, että se hänen lahjansa, joka meidän luonamme on, olisi tuleva siunaukseksi monien puolesta, ja monet kiittäisivät häntä meidän puolestamme. 12 Sillä meidän kunniamme on tämä; se meidän ajatustemme todistus, joka ahkeroi maailmassa oikeamielisyydessä ja puhtaudessa, ja Jumalan siunauksessa, eikä ruumiin viisaudessa, ja erityisesti teitä kohtaan. 13 Emme me kirjoita teille toisia asioita, vaan niitä, jotka te tiedätte, jotka te myös tunnistatte. Mutta minä luotan, että te tunnistatte ne loppuun saakka. 14 Samoin kuin tekin tunnistatte osittain, että me olemme teidän kerskauksenne, niin kuin tekin olette meidän omamme siinä meidän Herramme Jeshuan, Messiaan päivässä. 15 Ja tässä luottamuksessa minä tahdoin alusta asti olla, että tulen luoksenne, että te saisitte kaksinkertaisesti sitä siunausta. 16 Ja minä kuljen ohi, teidän kauttanne, Makedoniaan, ja taas tulen Makedoniasta teidän luoksenne, ja te minun seurassani Juudeaan. 17 Sen tähden, tämä, mitä ajattelin, onko se äkillisesti ajateltu, tai ovatko ne lihan ajatuksia, koska minullahan täytyy olla niissä kyllä, kyllä ja ei, ei? 18 Mutta Jumala, hän on uskollinen, ettei meidän puheemme teidän luonanne ollut kyllä ja ei. 52

53 19 Sillä Jumalan poika Jeshua, Messias, jota meidän kauttamme on julistettu teille; minun kauttani ja Silvanus n kautta, ja Timotheos n kautta, ei ole kyllä ja ei, vaan hänessä on kyllä. 20 Sillä ne kaikki Jumalan lupaukset hänessä, Messiaassa, ovat kyllä. Tämän tähden me hänen kauttaan annamme amen! Jumalan kunniaksi. 21 Mutta hän, Jumala, tekee meitä todellisemmiksi, teidän kanssanne, Messiaan kautta, hänen, joka meidät voiteli. 22 Ja hän sinetöi meidät, ja antoi vakuudeksi hänen henkensä olemaan meidän sydämissämme. 23 Mutta minä todistan Jumalalle, sielustani, että koska minä säälin teitä, en ole tullut Korinthos iin. 24 Ei siksi, että me olisimme teidän uskollisuutenne herroina, vaan me olemme auttajia, jotka olemme teidän ilonne siinä uskollisuudessa; sillä siinä te seisotte. 2 luku 1 Mutta tämän minä olin lujasti päättänyt sielussani, etten enää tule heikkoudessa teidän luoksenne. 2 Sillä jos minä murehdutan teitä, kuka minua ilostuttaisi, ellei se, jonka minä olen murehduttanut? 3 Ja minä olen kirjoittanut teille tämän, etteivät nämä surettaisi minua tullessani, ne, joiden tulisi ilahduttaa minua. Mutta minä luotan teihin kaikkiin, että minun iloni, se on teidän kaikkien. 4 Ja minä olen kirjoittanut nämä teille suuresta kärsimyksestä, ja sydämen tuskasta, monien kyynelten kautta. Ei siksi, että se teitä murehduttaisi, vaan että te tuntisitte sitä runsasta rakkautta, jota minulla on teitä kohtaan. 5 Mutta jos joku surettaa minua, ei hän minua sureta, vaan aiheuttaa kipua teille vähän jokaiselle, ettei se sana teitä kuormittaisi. 6 Mutta hänelle; tälle riittää se nuhtelu, jota hän on saanut monilta. 7 Ja siis toiseksi, hänet täytyy vapauttaa, ja lohduttaa häntä, ettei hän hukkuisi siihen äärimmäiseen heikkouteen; se, joka sillä tavalla on. 8 Tämän tähden minä pyydän teitä, että tekisitte teidän rakkautenne todelliseksi hänessä. 9 Sillä tämänkin tähden minä olen kirjoittanut, että tietäisin koetellen, oletteko te joka asiassa kuuliaisia. 10 Mutta kenet te vapautatte, minäkin. Sillä minä myös sen, mitä olen vapauttanut, olen teidän tähtenne vapauttanut Messiaan läsnäolossa. (Vapauttamiseen sisältyy merkitys taakseen jättämisestä.) 11 Ettei satana voittaisi meitä, sillä me tunnemme hänen suunnitelmansa. 12 Mutta tullessani Trooas lle siinä Messiaan toivon sanomassa, ja minulle oli avattu portti Herrassa, 13 minulle ei ollut lepoa hengessäni, sillä en löytänyt veljeäni Titusta. Mutta minä jätin heidät ja lähdin Makedoniaan. 14 Mutta kiitos Jumalalle, joka koko ajan tekee meille sen näytöksen Messiaan kautta, ja paljastaa meissä sen hänen tuntemisensa tuoksun joka paikassa! 15 Sillä me olemme se suloinen tuoksu Messiaan kautta Jumalalle niissä, jotka elävät, ja niissä, jotka tuhoutuvat. 16 Kuoleman tuoksu niille kuolleille, ja elämän tuoksu niille eläville, ja kuka onkaan näihin arvollinen? 17 Sillä me emme ole niin kuin muut, jotka sekoittavat Jumalan sanoja, vaan niin kuin se, joka on totuudessa, ja niin kuin se, joka on Jumalasta. Jumalan edessä me puhumme Messiaan kautta. 3 luku 1 Aloitammeko me taas alusta osoittamaan teille, mitä me olemme, tai tarvitsemmeko niin kuin toiset teille kirjoitettavan käskykirjeen meistä teille, vai kirjoitatteko te määräyksiä meistä? 2 Mutta te olette meidän oma kirjeemme, te, jotka olette kirjoitetut meidän sydämissämme, ja jokaisen tuntemat ja lukemat. 3 Sillä te tiedätte, että te olette se Messiaan kirje meidän palvelutyöstämme, jota ei ole kirjoitettu musteella, vaan elävän Jumalan hengellä, ei kivitauluihin, vaan niihin sydämen lihatauluihin. 4 Mutta sillä tavalla meillä on se luottamus Messiaassa Jumalaa kohti, 53

54 5 sillä meillä ei ole tarpeeksi taitoa ajatella mitään ikään kuin itsestämme, vaan se meidän voimamme on Jumalasta. 6 Hän, joka teki meidät arvollisiksi olemaan sen uuden liiton palvelijoita, ei siinä kirjoituksessa, vaan hengessä. Sillä se kirjoitus tappaa, mutta henki tekee eläväksi. 7 Mutta jos se kuoleman palvelutyö kirjoituksessa oi kaiverrettu kiviin, ja oli siinä kirkkaudessa niin, etteivät Israelin lapset pystyisi katsahtamaankaan Moshe n kasvoja, sen hänen kasvojensa kirkkauden tähden, sen, joka on lakkautettu, 8 Sen tähden, eikö se hengen palvelutyö olisi runsaampi kirkkaudessa? 9 Sillä jos sille syyllisyyden palvelutyölle oli yksi kirkkaus, kuinka paljon enemmän onkaan vanhurskauden palvelutyöllä kirkkautta! 10 Sillä se ei edes ikään kuin kirkastu, se, jota kunnioitettiin, verrattuna tähän enenevään kirkkauteen. 11 Sillä jos se, mikä on lakkautettu, oli kirkkaudessa, sellainen on oleva kirkkaudessa runsaampaa, joka pysyy. 12 Sen tähden, koska meillä on tämä toivo, me olemme rohkeasti johdatuksessa, runsaasti, 13 eikä niin kuin Moshe, joka nosti sen peitteen kasvojensa päälle, etteivät Israelin lapset näkisi sen päättymistä, joka on lakkautettu. 14 Vaan he ovat sokaistuneet siinä tietämisessään. Sillä tähän päivään saakka, aina, kun sen vanhan liiton kirjoituksia on luettu, se peite pysyy heidän päällään, eikä ole paljastunut, että se lakkautetaan Messiaan kautta. 15 Ja tähän päivään saakka, aina, kun Moshe on luettu, se peite on nostettu heidän sydäntensä päälle. 16 Ja aina, kun joku heistä kääntyy Herran luokse, hänestä poistetaan se peite. 17 Mutta Herra, hän on henki, ja paikka, jossa Herran henki on, se on vapaa. 18 Mutta me kaikki näemme avoimin kasvoin sitä Herran kirkkautta, kuin peilissä, ja hänen kaltaisuuteensa meitä muutetaan, kirkkaudesta kirkkauteen, sen hengen mukaan, joka on Herrasta. 4 luku 1 Tämän tähden me emme uuvu tässä palvelutyössä, josta me pidämme kiinni niiden armojen mukaan, jotka ovat meidän yllämme. 2 Vaan me hylkäämme ne salatut, jotka ovat häpeälliset, emmekä vaella oveluudessa, emmekä väärennä Jumalan sanaa, vaan sen totuuden ilmestyksen kautta me osoitamme itsemme kaikille ihmisten ajatuksille, Jumalan edessä. 3 Mutta jos meidän evankeliumimme on kätketty, se on kätketty niille, jotka tuhoutuvat, 4 ne, joiden ajatukset tämän maailman jumala on sokaissut, etteivät he usko, ettei se Messiaan kirkkauden evankeliumin valkeus koittaisi heille; hänen, joka on Jumalan kaltainen. 5 Sillä emme me julista sieluamme, vaan Messiasta, Jeshuaa, meidän Herraamme. Mutta itse me olemme teidän palvelijoitanne Jeshuan tähden. 6 Koska Jumala on hän, joka sanoi, että tulkoon valkeus siitä pimeydestä. Se on tullut meidän sydämiimme, että se Jumalan kirkkauden tunteminen antaisi valoa, Jeshuan, Messiaan läsnäolossa. 7 Mutta meillä on tämä aarre saviastiassa, että se valtava voima olisi Jumalasta, eikä meistä. 8 Sillä joka asiassa me olemme ahdistetut, vaan emme kuristetut, olemme metsästetyt, vaan emme syylliset, 9 Vainotut, vaan ei hylätyt; alaspainetut, vaan ei tuhotut, 10 Koko ajan me kannamme ruumiissamme Jeshuan kuolemaa, että myös Jeshuan elämä paljastuisi meidän ruumiimme kautta. 11 Sillä myös meidät, elävät, on luovutettu kuolemalle Jeshuan tähden; siten myös Jeshuan elämä on paljastuva näissä meidän ruumiissamme, jotka kuolevat. 12 Nyt kuolema tekee työtä meissä, ja elämä teissä. 13 Sen tähden, kun meillä on se yksi uskollisuuden henki, niin kuin kirjoitettu on, että minä olen uskonut. Tämän tähden minä puhunkin. Me uskomme, tämän tähden me puhummekin. 14 Ja me tunnemme hänet, joka nostatti meidän Herramme Jeshuan. Jeshuan kautta hän on nostava meidätkin, ja tuova meidät teidän kanssanne hänen luokseen. 54

55 15 Sillä joka asia on teidän tähtenne, että kun se siunaus on enentynyt monien kautta, se kiitos lisääntyisi, Jumalan kunniaksi. 16 Tämän tähden me emme väsy, sillä vaikka se meidän luotu ihmisemme onkin turmeltunut, sitä sisäisesti uudistetaan päivä päivältä. 17 Sillä tämän ajan ahdistus, se kovin lyhyt ja vähäinen, valmistaa meille sitä suurta, määrätöntä kunniaa, iankaikkisesti. 18 Meille, jotka emme iloitse näissä, jotka ovat näkyviä, vaan näissä, jotka eivät ole näkyviä. Sillä ne, jotka näkyvät, ovat ajallisia, mutta näkymättömät ovat iankaikkisia. 5 luku 1 Sillä me tiedämme, että jos se maallinen kotimme, tämä ruumiin, tuhoutuu, meille on se rakennus, joka on Jumalasta; koti, joka ei ole käsillä tehty, taivaissa, iankaikkisesti. 2 Sillä tätä me myös huokailemme ja ikävöimme, että saisimme pukeutua taivaalliseen kotiimme. 3 Kun me siihen pukeudumme, ettei meitä löydettäisi alastomina, 4 Sillä kun me nyt tässä kodissa huokailemme sen painosta, emmekä tahtoisi sitä riisua, vaan pukeutua sen yläpuoliseen, että sen kuolevaisuus nielaistaisiin elämän kautta. 5 Ja tämän Jumala valmistaa meille; hän, joka antoi meille hänen henkensä vakuudeksi. 6 Sen tähden, koska me tiedämme ja olemme varmat, että niin kauan, kun me asumme ruumiissa, me olemme poissa meidän Herrastamme. 7 Sillä me vaellamme siinä uskollisuudessa, emmekä näkemisessä. 8 Tämän tähden, me luotamme ja ikävöimme poistua ruumiista, ja olla meidän Herramme luona. 9 Ja me ahkeroimme ollaksemme kauniit hänelle, olimmepa poissa tai asukkaina. 10 Sillä me kaikki tulemme seisomaan Messiaan valtaistuimen edessä, jossa jokaiselle tullaan maksamaan se, mitä on ruumiissaan tehnyt, olipa hyvää tai pahaa. 11 Sen tähden, koska me tunnemme meidän Herramme kunnioituksen, me vakuutamme sitä ihmisille, mutta Jumalalle me olemme paljastetut. Mutta minä luulen, että myös teidän mielellenne me olemme paljastetut. 12 Emme me taas ylistä teille meidän sieluamme, vaan me annamme teille sen mahdollisuuden, että kerskailisitte meidän kauttamme näiden luona, joiden kerskailut ovat ulkonäössä, eikä sydämessä. 13 Sillä jos me olemme hulluja, olemme Jumalaa varten, ja jos normaalit, teitä varten. 14 Sillä Messiaan rakkaus pakottaa meitä ajattelemaan, että tämä yksi on kuollut jokaisen puolesta; silloin jokainen on hänelle kuollut. 15 Ja hän kuoli jokaisen puolesta, että ne, jotka elävät, eivät eläisi omia sielujaan varten, vaan häntä varten, sellaista, joka heidän tähtensä kuoli, ja nousi. 16 Ja me emme siis tunne ketään ruumiin kautta, ja jos olemme Messiaan tunteneet ruumiissa, tästä lähtien emme tunne. 17 Sen tähden, jokainen, joka on Messiaassa, on se uusi luomus; se vanha on mennyt pois. 18 Ja joka asia on sitä uutta, Jumalasta, joka ajatteli meitä häntä, Messiasta varten, ja antoi meille sen uudelleen liittoutumisen palvelutyön. (Kreikassa diakonia, on laitettu suomalaiseen virka. Sovitus tarkemmin rikkoutuneen liiton palauttamista. Maininta uudesta jakeen alussa puuttuu kreikasta kokonaan, viittaa edellisiin jakeisiin.) 19 Sillä Jumala oli Messiaassa, hän, joka ajatteli maailmaa hänen suuruutensa kanssa, eikä lukenut heille heidän syntejään, ja hän asetti meihin sen meidän uudelleen liittoutumisen sanan. 20 Sen tähden me olemme lähettejä, Messiaan puolesta, ja sen mukaan, mitä Jumala meidän kauttamme teiltä pyytää; sen tähden, Messiaan puolesta me pyydämme, liittoutukaa Jumalaan! 21 Sillä hän, joka ei tuntenut syntiä, hänet hän teki synniksi teidän tähtenne, että me olisimme hänen kauttaan puhtaita Jumalalle. 55

56 6 luku 1 Ja niin kuin auttajat, me pyydämme teitä, ettei teissä tulisi turhaksi se Jumalan siunaus, jonka te otitte vastaan. 2 Sillä hän sanoi, että siinä vastaanottamisen päivässä minä vastasin sinulle, ja elämän päivänä minä sinua autoin. Katso, nyt on vastaanottamisen aika, ja katso, nyt on se elämän päivä. 3 Miksi antaisimme kenellekään missään tilaisuutta kompastua; ettei siinä meidän palvelutyössämme olisi virhettä. 4 Vaan osoittakoon meidän sielumme joka asiassa, että me olemme Jumalan palvelijat; monenlaisessa kärsivällisyydessä, ahdistuksissa, tuskassa, vankeuksissa, 5 ruoskinnoissa, kahleissa, häirinnässä, vaivannäössä, valvomisissa, paastoissa, 6 puhtaudessa, tuntemisessa, pitkämielisyydessä, ihanuudessa, pyhyyden hengessä, rakkaudessa ilman petosta. 7 Totuuden sanassa, Jumalan voimassa, siinä puhtauden sotavarustuksessa, joka on oikealla ja vasemmalla puolella. 8 kunniassa ja häpeässä, ylistyksessä ja pilkassa kuin eksyttäjät ja oikeassa olevat. 9 Kuin tuntemattomat, ja me olemme tunnetut, kuin kuolevat, ja katso, me elämme. Meitä ikään kuin rangaistaan, emmekä me kuole. 10 Kuin murehtisimme meitä, ja koko ajan iloitsemme. Kuin köyhät, ja monia rikkaaksi tekevinä, niin kuin meillä ei olisi mitään, ja pidämme kiinni kaikesta. 11 Meidän suumme on auki teidän puoleenne, korinttolaiset, ja meidän sydämemme on avartunut. 12 Ei teitä ahdistella meidän kauttamme, mutta teitä ahdistaa teidän oma sisäinen ihmisenne. 13 Mutta kuin lapsille minä sanon, maksakaa se velkani, joka teillä on, ja avartakaa rakkauttanne minua kohti. 14 Ettekä olisi ikeen kantajia niille, jotka eivät usko. Sillä millaista on yhteistyö puhtauden ja vääryyden kanssa? Tai millainen yhteys valkeudella on pimeyden kanssa? 15 Tai millainen rauha Messiaalla on satanan kanssa, tai millainen osa uskovilla on niiden kanssa, jotka eivät usko? 16 Mutta millainen yhteys Jumalan temppeleillä on riivaajien kanssa? Mutta te olette elävän Jumalan temppeleitä, niin kuin sanotaan, että minä asustan heissä, ja vaellan heissä, ja minä olen heidän Jumalansa, ja nämä ovat oleva minulle se kansa. 17 Tämän tähden; lähtekää pois heidän keskuudestaan, ja erottautukaa heistä, sanoo Herra. Älkääkä koskeko epäpuhtaaseen, ja minä otan teidän vastaan. 18 Ja minä olen oleva teille Isä, ja te olisitte minun poikiani ja tyttäriäni, sanoo Herra, joka ylläpitää kaikkea. 7 luku 1 Sen tähden, koska meillä on nämä lupaukset, rakkaani, puhdistakaamme sielumme kaikesta lihan ja hengen epäpuhtaudesta, ja palvelkaamme sitä pyhyyttä, Jumalan kunnioituksessa. 2 Kestäkää, veljet. Emme me ole tehneet kenellekään vääryyttä, emme ketään turmelleet, emme ketään vahingoittaneet. 3 En minä sano tätä syyllistääkseni teitä. Sillä minä olen edellä sanonut, että te olette meidän sydämissämme, kuin yhtenä kuollaksemme ja elääksemme. 4 Minulla on teitä kohtaan monenlainen uskallus, ja minulla on teissä paljon kunniaa, ja minä olen täynnä lohdutusta, ja minussa on paljon enentynyt se ilo kaikissa niissä ahdistuksissani. 5 Sillä silloinkin, kun me tulimme Makedoniaan, meidän ruumiillamme ei ollut yhtäkään lepohetkeä, vaan me olimme joka asiassa ulkopuolelta ahdistetut, ja pelko sisäisesti. 6 Vaan Jumala, hän, joka lohduttaa nöyriä, lohdutti meitä Titus n tulemuksen kautta. 56

57 7 Eikä yksin hänen tulemuksensa kautta, vaan myös sen levon kautta, jolla häntä oli teidän kauttanne rauhoitettu. Sillä hän toi meille toivoa teidän rakkaudestanne meitä kohtaan, ja teidän murheestanne, ja teidän intohimostanne, joka teillä on meidän tähtemme, ja kun minä olin kuullut, minulla on ollut monenlaista iloa. 8 Vaikka minä sain teitä suremaan sen kirjeen kautta, ei sieluni ollut pahoillaan, vaikka minä olin pahoillani, sillä minä näen, että se kirje, vaikka se hetken teitä suretti, 9 vaan se on saanut minulle aikaan monenlaista iloa, ei siksi, että minä teitä murehdutin, vaan koska se sureminen toi teidät kääntymykseen. Sillä te murehditte Jumalan kautta, siten, ettei teiltä mitään puuttuisi meistä. 10 Sillä se suru, joka on Jumalan tähden, aiheuttaa sielun katumusta, joka ei palauta takaisin, ja kääntää elämälle. Mutta maailman murhe aiheuttaa kuoleman. 11 Sillä katso, tämä, että te olitte ahdistetut Jumalan tähden, kuinka paljon se onkaan saanut teissä aikaan ahkeruutta ja puolustusta, ja vihaa ja pelkoa, ja rakkautta ja intohimoa, ja kostamista, ja joka asiassa te osoititte sielujenne olevan puhtaita siinä tahdossa. 12 Mutta tämän minä olin kirjoittanut teille; ei sen tyhmyyden tähden, ei senkään tähden, joka tyhmyyttä teki, vaan siksi että se teidän ahkeruutenne meidän tähtemme tunnettaisiin Jumalan edessä. 13 Tämän tähden me olemme lohdutetut, ja me runsaasti iloitsemme sen meidän lohdutuksemme kanssa Titus n ilossa, joka sai henkensä levolliseksi teidän kaikkien kanssa. 14 Että minä en mitään hävennyt, mitä kerskailin hänelle teistä, vaan kun puhuimme kaikkea totuuden asiaa teidän kanssanne, niin myös kerskailumme Titusta kohtaan havaittiin totuudeksi. 15 Hänen armonsakin on paljon runsaampi teitä kohtaan, kun hän muistaa sen teidän kaikkien kuuliaisuuden, että te vastaanotitte hänet pelossa ja vavistuksessa. 16 Minä iloitsen, että minä joka asiassa luotan teihin! 8 luku 1 Mutta me teemme teille tunnetuksi, veljet, sen Jumalan siunauksen, joka on annettu Makedonian seurakunnan kautta. 2 Että se monien kärsimysten koetusten runsaus on ollut heille iloksi, ja se heidän köyhyytensä syvyys on lisääntynyt heidän oikeamielisyytensä rikkaudessa. 3 Sillä minä todistan, että heidän voimansa mukaan, ja enemmänkin kuin heidän voimansa, heidän sielujensa tahdosta, 4 he pyysivät meitä, monien esirukousten kautta, että ottaisivat osaa siihen pyhien palvelutyön siunaukseen. 5 Eikä niin kuin me olimme toivoneet, vaan ensin he luovuttivat sielunsa meidän Herrallemme, ja myös meille, Jumalan tahdossa. 6 Että me pyytäisimme Titusta, että niin kuin aloitti, sillä tavalla myös teidän kauttanne saattaisi loppuun tämän siunauksen. 7 Vaan samoin, kuin te olette joka asiassa rikastuneet; uskollisuudessa ja sanassa, ja siinä tuntemisessa, ja ahkeroitte kaikessa, ja rakkaudessanne, joka teillä on meitä kohtaan; siten tässäkin siunauksessa rikastuisitte. 8 En minä teitä käskemällä käske, vaan teidän työtovereidenne ahkeruuden kautta minä koettelen teidän rakkautenne totuutta. 9 Sillä te tunnette meidän Herramme Jeshuan, Messiaan, siunauksen, joka teidän tähtenne köyhtyi ollessaan rikas, että te hänen köyhyytensä kautta rikastuisitte. 10 Mutta minä neuvomalla neuvon teille tätä, joka teitä auttaa, koska viime vuodesta lähtien te ette alkaneet ainoastaan tahtomaan, vaan myös tekemään. 11 Mutta nyt, saattakaa loppuun, tekojen kautta, se, mitä tahdoitte, että samoin kuin teillä on intoa tahtomaan, siten teoissa saattaisitte sen loppuun siitä, mitä teillä on. 12 Sillä jos jollain on tahtoa, hän on vastaanotettava sen mukaan, mitä hänellä on, ei sen mukaan mitä hänellä ei ole. 13 Sillä ei se ole, että toisilla olisi helppoa, ja teillä ahdistusta. 57

58 14 Vaan olkaa yhteistyössä tässä teidän rikkautenne ajassa, että se teidän omanne olisi näiden puutteita varten, että myös heidän runsautensa, joka näillä on, olisi teidän puutteeksenne; että teidän omanne olisi yhteistä. 15 Niin kuin kirjoitettu on, että joka paljosta luopui, hänelle ei enennetty, ja hän, joka vähästä luopui, häntä ei riistetty. 16 Mutta kiitos Jumalalle, joka antoi tämän huolenaiheen teidän puolestanne Tituksen sydämeen! 17 Sillä hän otti vastaan meidän pyyntömme. ja koska hänellä oli kova huoli, hän on omasta tahdostaan lähtevä teidän keskuuteenne. 18 Mutta me lähetimme hänen kanssa veljemme, sellaisen, jonka kunnia on evankeliumissa, niissä kaikissa seurakunnissa. 19 Sillä tavalla, että hänet on myös valitsemalla valittu seurakunnista, että lähtisi meidän kanssamme, tämän palvelutyön siunauksessa, joka on Jumalan omaksi kunniaksi ja meidän rohkaisemiseksemme. 20 Mutta me vältämme tätä, ettei kukaan laittaisi meidän kauttamme virhettä tähän suuruuteen, joka on meidän palvelutyöstämme. 21 Sillä me olemme huolellisia siinä, mikä on kaunista, ei ainoastaan Jumalan edessä, vaan myös ihmislasten edessä. 22 Mutta me lähetimme hänen kanssaan myös sellaisen veljemme, joka on koeteltu, koko ajan monenlaisessa innossa, mutta nyt hänellä on runsaasti intoa siinä luottamuksen paljoudessa, joka on teidän yllänne. 23 Sen tähden, jos Tituksesta kysytään; hän on minun oma työtoverini, ja teille auttaja, ja jos muista veljistä, he ovat Messiaan kunnian, seurakuntien apostoleja. 24 Osoittakaa siis rakkautenne ja kunniamme, joka teissä on, heidän kauttaan, kaikkien seurakuntien läsnäolossa. 9 luku 1 Mutta siitä pyhien palvelutyöstä; minä teen liikaa, jos siitäkin teille kirjoitan. 2 Sillä minä tiedän sen teidän ajatustenne selkeyden, ja tämän tähden minä olen teistä kerskaillut makedonialaisille, että Akaia on ollut valmiina viime vuodesta, ja se teidän intohimonne yllyttää monia. 3 Mutta minä olen lähettänyt veljet, ettei se kunniamme tulisi turhaksi, josta me kerskailimme; tästä tahdosta, niin kuin minä olen sanonut, että te olisitte valmiit. 4 Etteivät makedonialaiset tulisi kanssani, ja löytäisi teidät, kun ette olekaan valmiit, ja me häpeäisimme, - etten minä sanoisi, että te häpeätte -, sitä kunniaa, josta me kerskailimme. 5 Tämän tähden olin huolissani kysyä näiltä veljiltäni, jotka tulevat minun edelläni teidän luoksenne, ja tulisi valmiiksi se siunaus, joka edeltä on tehty teille tiettäväksi, että sitä valmistatte sillä tavalla, että se on siunauksen mukaan, eikä ole ahneuden mukaan. 6 Mutta tämä, joka säästäen kylvää, myös säästäen niittää, ja joka siunauksessa kylvää, on siunauksessa niittävä. (Myös kreikassa on siunaus, mutta suomalaiset menevät KJV mukaan.) 7 Jokainen sen mukaan, mitä ajattelee, ei heikkouden mukaan tai pakon mukaan, sillä iloista antajaa Jumala rakastaa. (Tämän rakastamisen voi kääntää myös armahtaa tai on ystävänä. Kaikki merkitykset sanassa.) 8 Mutta se kaikki valmistuu Jumalan käsien kautta. Kiittäkää, että teissä enentyisi koko ajan kaikki asiat, että teille riittää se, mitä teillä on, ja enentyisitte kaikessa hyvässä työssä. 9 Niin kuin kirjoitettu on, että hän jakoi, ja antoi köyhille, ja hänen vanhurskautensa pysyy ikuisesti. 10 Mutta hän, joka antaa siemenen kylväjälle, ja leivän syötäväksi, hän antakoon, ja lisätköön teidän siemenenne, ja suurentakoon niitä teidän vanhurskautenne hedelmiä. 11 Että te joka asiassa rikastuisitte; kaikessa oikeamielisyydessä, että se Jumalan kiittäminen on täydellinen meidän kauttamme. 58

59 12 Koska tämä pyhien palveleminen ei ainoastaan täytä pyhien puutteita, vaan myös enenee niiden monien Jumalan kiitosten kautta. (Mielenkiintoinen yksityiskohta; tässä pulchana on papillista palvelemista, mutta 1Kor.3:9 se on muissa kuin arameassa viljelysmaa, vaikka on sama sana kyseessä. Viljelysmaa on feminiini; xxxxx.) 13 Sillä tämän palvelutyön koetuksen tähden me annamme kunnian Jumalalle, että te olette tulleet Messiaan evankeliumin kiitokselle alamaisiksi, ja tulleet työyhteyteen teidän oikeamielisyytenne kautta heidän kanssaan, ja kaikkien kanssa. 14 Ja he kantavat teidän puolestanne rukousta, paljossa rakkaudessa, sen Jumalan siunauksen paljouden tähden, joka on teidän yllänne. 15 Mutta kiittäkää Jumalaa niistä hänen sanomattomista lahjoistaan! 10 luku 1 Mutta minä, Paulos, pyydän teitä, Messiaan levollisuuden ja nöyryyden kautta, joka kasvotusten olen teidän luonanne nöyrä, vaan kun olen poissa, olen luottavainen teistä, 2 Mutta minä pyydän teitä, ettei, kun olen tullut, minun olisi pakko olla siinä rohkeudessa, jota minä oletan minulla olevan. Minä ajattelen niitä ihmisiä, jotka lukevat meidät lihan mukaan vaeltaviksi. 3 Sillä vaikka me lihassa vaellamme, emme me lihassa palvele. 4 Sillä ne meidän palvelemisemme aseet eivät ole lihan, vaan Jumalan voiman, ja sen kautta me hajotamme kapinoivat linnakkeet. 5 Ja me kaadamme järkeilyt ja kaiken sellaisen korkeuden, joka on korotettu Jumalan tuntemista vastaan, ja me vangitsemme kaikki ajatukset Messiaan kuuliaisuudelle. 6 Ja me olemme valmiit toimittamaan oikeutta niille, jotka eivät ole kuuliaisia, kun se teidän kuuliaisuutenne on täyttynyt. 7 Katseletteko te ulkomuodon kautta? Jos joku luottaa sieluunsa, että hän on Messiaan, tuntekoon sielustaan, että niin kuin hän on Messiaan; sillä tavalla mekin. 8 Minä en häpeä, koska hän antoi sen meille teidän omaksi rakentamiseksenne, eikä teidän tuhoksenne. 9 Mutta minä peräännyn, ettei oletettaisi, että minä ikään kuin pelottamalla pelottaisin teitä kirjeessäni. 10 Koska on joitakin, jotka sanovat, että kirjeet ovat painoarvoiset ja väkevät, mutta tulemuksensa olemus heikkoa, ja puheensa arvoton. 11 Vaan tämä ajatelkoon, joka siten sanoo, että samalla tavalla me olemme kirjeemme sanassa ollessamme kaukana, kuin tekojen kautta lähestyessämme. 12 Sillä me emme pidä arvossa, että meidän sielumme luettaisiin tai verrattaisiin näihin, jotka kunnioittavat heidän sielujaan, vaan koska heissä tällaisia on, he ovat verrattavissa ymmärtämättömiin. 13 Mutta emme me kerskaile yli määrämittamme, vaan sen syvyyden mitan kautta, jolla Jumala jakoi meille, saapuakseen teidänkin luoksenne saakka. 14 Sillä ei se ole, kuin että saavuttuamme luoksenne me suurentelemme itseämme, sillä me saavumme teidän luoksenne saakka Messiaan toivon sanomassa. 15 Emmekä me kerskaile mittamme ulkopuolelle toisten vaivannäöstä, vaan meillä on se toivo, että kun se teidän uskollisuutenne on kasvanut, teidän kauttanne se meidän mittamme ikään kuin suurentuisi ja enentyisi. 16 Myös teidän tuolle puolelle evankelioidaksemme; emme toisten mitan kautta valmistetuista kerskaillaksemme, 17 Mutta hän, joka kerskailee, kerskailkoon Herrassa. 18 Sillä ei se ole hyväksytty, joka omaa sieluaan ylistää, vaan hän, jota Herra ylistää. 11 luku 1 Mutta kunpa sietäisitte vähän minua, että puhun hyödyttömästi, vaan tehän siedättekin siinä minua. 2 Sillä minä kiivailen teidän kauttanne sillä Jumalan intohimolla, sillä minä olen kihlannut teidät yhdelle miehelle; puhdas neitsyt, joka on Messiaan lähellä. 59

60 3 Mutta minä pelkään, ettei, niin kuin käärme eksytti Chava n oveluudessaan, sillä tavalla teidän ajatuksenne turmeltuisivat siitä oikeamielisyydestä, joka on Messiaan luona. 4 Sillä jos on, että teidän luoksenne tulee toinen, Jeshuaa teille julistamaan, sellaista, jota me emme julistaneet, tai saatte toisen hengen, sellaisen, jota ette ole saaneet, tai sellaista toista evankeliumia, jota te ette ole vastaanottaneet, kauniisti te siitä varmoja olisitte. 5 Sillä minä ajattelen, että missään en ole vähäisempi niistä apostoleista, jotka hyvin enentyvät. 6 Sillä vaikka minä olen tylsä puheessani, en kuitenkaan tiedossani, vaan joka asiassa se on teidän luonanne paljastettua. 7 Tai olenko minä loukkaamalla loukannut, nöyryyttämällä sieluni, että teidät korotettaisiin, ja ilmaiseksi julistanut teille Jumalan toivon sanomaa? 8 Ja niitä toisia seurakuntia, olenko ryöstänyt, ja ottanut teidän omaanne palvelutyön kuluihin? 9 Ja tultuani teidän joukkoonne, ja minulla oli tarve, en minä raskauttanut teistä ketään, sillä minun puutteeni täyttivät ne veljet, jotka tulivat Makedoniasta, ja joka asiassa minä olen sieluni varjellut, ja olen varjeleva, etten teitä taakoita. 10 Se Messiaan totuus on minussa, että tämä kerskaus ei tulisi minun kauttani turhaksi Akaian maakunnassa. 11 Mitä varten? Siksikö, etten minä rakasta teitä? Sen Jumala tietää. 12 Vaan tämän, mitä teen, minä myös aion tehdä, että katkaisen sen vastustuksen, niiden, jotka etsivät aihetta, että sen kautta, josta he kerskailevat, heidät havaittaisiin, niin kuin meidätkin. 13 Sillä he ovat valheapostoleja, ja petolliset työntekijät, ja ovat tehneet sielunsa Messiaan apostolien kaltaiseksi. 14 Eikä ole ihmettelemistä tässä, sillä jos hän, joka on satana, jäljittelee valkeuden enkeliä, 15 ei ole suurta, jos nämä hänen palvelijansakin jäljittelevät vanhurskauden palvelijoita. Heidän loppunsa on oleva heidän tekojensa mukaan. 16 Mutta vielä minä sanon; älköön kukaan pitäkö minua kuin tyhmänä, ja jos ei, vaikka kuin tyhmänä ottakaa minut vastaan, että minäkin vähän kerskailen. 17 Se, mitä nyt puhun, ei ole meidän Herrassamme, vaan minä puhun kuin typeryydessä, tässä kerskauksen paikassa; 18 Koska monet kerskailevat lihassa, kerskailen minä myös. 19 Sillä näille mielettömille te olette kuuliaisia, kun te olette viisaat, 20 Ja teitä tuomitsevat ne, ketkä tekevät teitä alamaisiksi, ja ketkä syövät teitä, ja ketkä vievät teiltä, ja ketkä ovat korotettuja teidän yläpuolellenne, ja ketkä lyövät teitä kasvoille. 21 Niin kuin häpeässä minä sanon, minä sanon niin kuin meidän voimattomuutemme olisi mielettömyydestä, että joka asiassa, mitä joku uskaltaa, myös minä uskallan; 22 Jos he ovat hebrealaisia, minä myös, jos israelilaisia, minä myös, jos he ovat Abrahamin siementä, minä myös! 23 Jos he ovat Messiaan palvelijat; mielettömyydessä minä sanon, että minä olen heitä enemmän, minä olen heistä enemmän nähnyt vaivaa, heistä enemmän haavoilla, heistä enemmän kahleissa, heistä enemmän kuolemassa, monia kertoja. 24 Juutalaisilta olen viisi kertaa ruoskittu ne neljäkymmentä yhtä vaille, 25 Kolme kertaa keppien kautta pahoinpidelty, sen yhden kerran kivitetty, kolme kertaa olen ollut haaksirikkoutunut; päivät ja yöt ollut merellä ilman laivaa. 26 Tiellä monenlaisissa vaaroissa, virtojen vaaroissa, rosvojen vaaroissa, vaarassa sukuni taholta, vaarassa muista kansakunnista, minä olen ollut vaarassa kaupungeissa, minä olen ollut vaarassa erämaassa, vaarassa merellä, vaarassa valheveljien taholta. 27 Raatamisessa ja vaivannäössä, paljossa valvomisessa, nälässä ja janossa, monissa paastoissa, kylmässä ja alastomuudessa. 28 Paitsi niitä runsaasti, ja kokoontumisia joka päivä minua vastaan, ja se huoleni, joka minulla on kaikkien seurakuntien puolesta. 29 Kuka on heikko, enkä minä ole heikko? Kuka on kompastunut, enkä minä ole tulessa? 30 Jos täytyy kerskailla, kerskailen heikkouksissani. 60

61 31 Jumala tietää, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan isä, siunattu iankaikkisesti, etten minä valehtele. 32 Damaskossa kuningas Aretos n suuri joukko vartioi sitä damaskolaisten kaupunkia, ottaakseen minut kiinni, 33 Ja minut laskettiin ikkunasta muurilta alas, korissa, ja minä pakenin hänen käsistään. 12 luku 1 Täytyy nyt kerskailla, vaan ei se hyödytä, sillä minä tulen nyt meidän Herramme näkyihin ja ilmestyksiin. 2 Tunsin miehen, Messiaassa, neljätoista vuotta aikaisemmin, mutta oliko hän ruumiissa vai ilman ruumista, en tiedä, Jumala tietää hän, tämä oli temmattu siihen taivaaseen saakka, joka on se kolmas. 3 Ja minä tunnen hänet, tämän ihmisen, mutta oliko hän ruumiissa vai ilman ruumista, minä en tiedä, Jumala, hän tietää; 4 joka oli temmattu siihen paratiisiin, ja hän kuuli puheet, joita ei puhuta, ne, joita ihmiselle ei ole luvallista puhua. 5 Tästä minä kerskailen, mutta sielustani en kerskaile, paitsi heikkouksien kautta. 6 Sillä jos minä tahdon, että kerskailen, en minä ole hullu, sillä totuuden minä sanon. Mutta minä hillitsen itseni, ettei kukaan ajattelisi minusta enempää kuin mitä minusta näkee ja mitä minusta kuulee. 7 Ja etten niiden ilmestysten runsaudessa ole korotettu, minulle annettiin piikki lihaani, satanan enkeli vaivaamaan minua, etten ole korotettu. 8 Ja tästä minä olen kolme kertaa pyytänyt minun Herraltani, että poistaisi sen minusta. 9 Ja hän sanoi minulle, sinulle riittää minun siunaukseni, sillä minun voimani on täydellistetty heikkoudessa. Sen tähden minä iloisesti kerskailen heikkouksissani, sillä Messiaan voima suojaa minua. 10 Tämän tähden minä haluan heikkouksia, häpeää, kärsimyksiä, vainoja, vankeutta, Messiaan puolesta. Sillä aina, kun minä olen heikko, silloin olen voimallinen. 11 Katso, olen ollut mieletön kerskauksessani, sillä te ahdistitte minua. Sillä tehän olette velvolliset, että todistaisitte minusta, koska en missään ole vähäisempi niistä apostoleista, jotka ovat todella ravitsevia, ja vaikka en mitään ollutkaan, 12 Olen tehnyt sen apostolien merkin teidän keskuudessanne, kaikessa kestävänä, ja voimatekojen kautta, ja ihmetekojen kautta, ja voimien kautta. 13 Sillä missä te olette vähäisemmät toisista seurakunnista, paitsi tässä, että minä en teitä taakoittanut? Antakaa minulle tämä tyhmyys anteeksi. 14 Katso, tämän kolmannen kerran minä olen valmis, että minä tulen teidän luoksenne, enkä taakoita teitä, koska minä en pyydä teidän omaanne, vaan teille, sillä eivät lapset ole velvollisia antamaan aarretta vanhemmille, vaan vanhemmat lapsille. 15 Mutta minä aion maksaa ne kulut iloisesti, ja myös minun olemukseni minä aion antaa teidän sielujenne puolesta. Vaikka minä enemmän teitä rakastan, te rakastatte minua vähemmän. 16 Ja ehkäpä minä en taakoittanut teitä, vaan olin kuin kiero mies, petollisesti ryöstin teitä? 17 Onko jonkun toisen kautta, jonka minä olen teidän luoksenne lähettänyt, teiltä ahnehdittu? 18 Titusta minä olen pyytänyt ja lähettänyt hänen kanssaan veljiä. Himoitsiko Titus teiltä jotain? Emmekö me yhdessä hengessä vaella, ja niissä askeleissa? 19 Taasko te luulette, että me puolustaudumme teille? Me puhumme Jumalan edessä, Messiaassa, ja ne kaikki, rakkaani, ovat teidän oman rakentumisenne tähden. 20 Sillä minä pelkään, että kun tulen teidän luoksenne, en löydä teitä niin kuin minä tahdon, ja löydän teistä sellaistakin, mitä tekään ette tahdo; erimielisyys ja kateus, ja vihastus ja riitaisuus ja pahan puhuminen, ja valitusta ja ylimielisyyttä, ja sekaannusta. 21 Ettei minun tullessani teidän luoksenne minun Jumalani nöyryyttäisi minua, ja joutuisin suremaan niitä monia, jotka tekevät syntiä, eivätkä ole kääntyneet saastaisuudesta ja haureudesta ja irstaudesta, jota he ovat tehneet. 61

62 13 luku 1 Tämän kolmannen kerran minä tulen teidän luoksenne, että kahden ja kolmen todistajan suulla kaikki puhe vahvistettaisiin. 2 Minä olin edeltä sanonut teille ja taas minä edelleen sanon teille sen mukaan, että jo kaksi kertaa olen ollut teidän luonanne sanomassa teille, ja nytkin, kun olen poissa, minä kirjoitin näille, jotka ovat syntiä tehneet, ja toisille muille, että jos vielä tulen, minä en aio sääliä. 3 Koska te etsitte todisteita siitä, että Messias on se, joka puhuu minussa, joka ei ole teissä voimaton, vaan hän on teissä voimallinen, 4 Sillä vaikka hänet ristiinnaulittiin voimattomuudessa, vaan hän elää Jumalan voimassa, ja mekin olemme voimattomia hänen kanssaan, ellemme elä hänen kanssaan siinä Jumalan voimassa, joka on teissä. 5 Tutkikaa sielunne, pysyttekö te siinä uskollisuudessa? Hoitakaa sielunne, vai ettekö te ole tietoiset, että Jeshua, Messias, hän on teissä, ja jos ette, te olette arvottomia. 6 Mutta minä toivon, että te tuntisitte, että me emme ole arvottomia. 7 Mutta minä pyydän Jumalalta, ettei teissä olisi mitään pahaa, ikään kuin meidän todisteemme näkyisivät, vaan että te olisitte harjaantuneet siihen hyvään, ja me olisimme kuin arvottomia. 8 Sillä me emme pysty tekemään mitään totuutta vastaan, vaan totuuden puolesta. 9 Mutta me iloitsemme, kun me olemme heikot, ja te voimalliset. Sillä tätä me myös rukoilemme, että te tulisitte täydellisiksi. 10 Tämän tähden minä poissa ollessani nämä kirjoitan, ettei, kun minä tulen, tarvitse kovasti toimia sen käskyvallan mukaan, jonka minun Herrani antoi minulle, teidän rakentamiseksenne, eikä teidän tuhoksenne. 11 Siis, veljeni, iloitkaa ja tulkaa täydellisiksi, ja lohduttautukaa ja olkaa sopusoinnussa, ja rauha on teissä oleva, ja rakkauden ja rauhan Jumala on oleva teidän kanssanne. 12 Lähettäkää shalom! toinen toisellenne, sen pyhän suudelman kautta. 13 Kaikki pyhät lähettävät teille shalom! 14 Meidän Herramme Jeshuan, Messiaan rauha, ja Jumalan rakkaus, ja se pyhyyden hengen yhteistyö teidän kaikkien kanssa! Amen. Aramean käännös löytyy täältä JKjouninkootut.info Sisällysluettelo: roomalaisille s.2 1.korinttolaisille s.27 2.korinttolaisille s.52 62

Aramean poistaminen antisemitismin takia ja kreikan korostaminen

Aramean poistaminen antisemitismin takia ja kreikan korostaminen Aramean poistaminen antisemitismin takia ja kreikan korostaminen Kun Uuden Testamentin kreikan käännöksistä haetaan hakusanalla kreikkalainen jakeita, niin saadaan luettelo, jossa on lähes 30 jaetta. Kun

Lisätiedot

Ensimmäinen Johanneksen kirje 4. osa

Ensimmäinen Johanneksen kirje 4. osa Ensimmäinen Johanneksen kirje 4. osa 1 opettaja- Isak Penzev 21.0.3.2013 Jatkamme Johanneksen kirjeen tutkimista. Tämä oppitunti kuuluu opetussarjaan, jossa me tutkimme Uutta testamenttia. Kun me tutkimme

Lisätiedot

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2. osa

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2. osa Ensimmäinen Johanneksen kirje 2. osa 1 opettaja Isak Penzev 08.03.2013 Shalom ystävät, me jatkamme oppitunteja ja tutkimme apostolien kirjeitä. Messiaan lähettiläät todistavat omasta uskostaan. Ja apostolien

Lisätiedot

...mutta saavat lahjaksi vanhurskauden Hänen armostaan sen lunastuksen kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. Room. 4:24

...mutta saavat lahjaksi vanhurskauden Hänen armostaan sen lunastuksen kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. Room. 4:24 ...mutta saavat lahjaksi vanhurskauden Hänen armostaan sen lunastuksen kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. Room. 4:24 Nyt ei siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka ovat Kristuksessa Jeesuksessa,

Lisätiedot

USKOONTULON ABC. almondy.suntuubi.com

USKOONTULON ABC. almondy.suntuubi.com 1 USKOONTULON ABC 2 1. Tunnusta, että olet tehnyt syntiä ja tee parannus. Me olemme tehneet väärin, me olemme tehneet syntiä, olemme rikkoneet SINUA vastaan, kapinoineet ja poikenneet SINUN Käskyistäsi

Lisätiedot

Tämän leirivihon omistaa:

Tämän leirivihon omistaa: Tämän leirivihon omistaa: 1 Tervetuloa kesäleirille! Raamiksilla tutustumme Evankeliumin väreihin. o Keltainen kertoo Jumalasta ja taivaasta, johon pääsen uskomalla Jeesukseen. o Musta kertoo, että olen

Lisätiedot

JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE

JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE 1 JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE 1 luku Johannes julistaa elämän Sanaa, Messiasta, että lukijoillakin olisi yhteys ISÄN ja Pojan kanssa 1 4. Ollakseen tässä yhteydessä heidän tulee vaeltaa valkeudessa ja

Lisätiedot

Majakka-ilta 21.11.2015. [email protected]

Majakka-ilta 21.11.2015. antti.ronkainen@majakka.net Majakka-ilta 21.11.2015 [email protected] Majakka-seurakunta Majakan missio: Majakka-seurakunta kutsuu, opettaa, palvelee, varustaa, lähtee ja lähettää! Majakan arvolauseke: Yhdessä olemme aivan

Lisätiedot

Hyvä Sisärengaslainen,

Hyvä Sisärengaslainen, Lisää 1. Joh 3:sta? http://www.sley.fi/luennot/raamattu/ UT/Johanneksen_kirjeet/1Joh03EK.h tm Hyvä Sisärengaslainen, 1. Johanneksen kirjeen kolmas luku puhuu Jumalan lahjasta, mutta myös hänen pyhästä

Lisätiedot

JEESUS ARMAHTAA AVIONRIKKOJANAISEN

JEESUS ARMAHTAA AVIONRIKKOJANAISEN Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) JEESUS ARMAHTAA AVIONRIKKOJANAISEN 1. Kertomuksen taustatietoja a) Kertomuksen tapahtumapaikka - pyhäkössä Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI

Lisätiedot

Roomalaiskirje. 20.7.2014, Eura. Paavali, Jeesuksen Kristuksen palvelija, kutsuttu apostoli, erotettu julistamaan Jumalan evankeliumia

Roomalaiskirje. 20.7.2014, Eura. Paavali, Jeesuksen Kristuksen palvelija, kutsuttu apostoli, erotettu julistamaan Jumalan evankeliumia 20.7.2014, Eura Paavali, Jeesuksen Kristuksen palvelija, kutsuttu apostoli, erotettu julistamaan Jumalan evankeliumia - Rm 1:1 Sillä minä en häpeä evankeliumia; sillä se on Jumalan voima, itsekullekin

Lisätiedot

MESSU SELKOMUKAUTUS virikemateriaalia messuun mukautetut osat sinisellä, voidaan muokata käyttötilanteen mukaan. I Johdanto. 1.

MESSU SELKOMUKAUTUS virikemateriaalia messuun mukautetut osat sinisellä, voidaan muokata käyttötilanteen mukaan. I Johdanto. 1. MEU ELKOMUKAUTU virikemateriaalia messuun mukautetut osat sinisellä, voidaan muokata käyttötilanteen mukaan I Johdanto 1. Alkuvirsi 2. Alkusiunaus L Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. Aamen, aamen,

Lisätiedot

Paavali kirjoittaa monien luotettavina pidettyjen käsikirjoitusten mukaan näin:

Paavali kirjoittaa monien luotettavina pidettyjen käsikirjoitusten mukaan näin: 1Kor 15:47 selitys Paavali kirjoittaa monien luotettavina pidettyjen käsikirjoitusten mukaan näin: "Ensimmäinen ihminen oli maasta, maallinen, toinen ihminen on herra taivaasta." (1Kor 15:47). Sana "herra"

Lisätiedot

UUSI TESTAMENTTI AVAUTUU, osa 58ms. JOHANNEKSEN EVANKELIUMI 2 (jatk.) JEESUKSEEN USKOMINEN LOGOKSENA 1. ELÄMÄ / KUOLEMA

UUSI TESTAMENTTI AVAUTUU, osa 58ms. JOHANNEKSEN EVANKELIUMI 2 (jatk.) JEESUKSEEN USKOMINEN LOGOKSENA 1. ELÄMÄ / KUOLEMA UUSI TESTAMENTTI AVAUTUU, osa 58ms JOHANNEKSEN EVANKELIUMI 2 (jatk.) JEESUKSEEN USKOMINEN LOGOKSENA 1. ELÄMÄ / KUOLEMA Kaikille muille sydämenlyönnit ovat rummutus kohti hautaa, mutta me elämme elämää

Lisätiedot

Onko toista ylösnousemusta Jumalan valtakuntaan?

Onko toista ylösnousemusta Jumalan valtakuntaan? Onko toista ylösnousemusta Jumalan valtakuntaan? Ensimmäiseen ylösnousemukseen pääsevät valitut ovat onnellisia, koska toisella kuolemalla ei ole heihin valtaa. He siis saavat ikuisen elämän jo ensimmäisen

Lisätiedot

Kristus-keskeinen elämä. Osa 4: Majakka-ilta

Kristus-keskeinen elämä. Osa 4: Majakka-ilta Kristus-keskeinen elämä Osa 4: Majakka-ilta 17.10.2009 [email protected] Room. 8:29 (KR92) Ne, jotka hän edeltäkäsin on valinnut, hän on myös edeltä määrännyt oman Poikansa kaltaisiksi, niin

Lisätiedot

Israel ja seurakunta. Jumalan kaksi suunnitelmaa

Israel ja seurakunta. Jumalan kaksi suunnitelmaa Israel ja seurakunta Jumalan kaksi suunnitelmaa Ja minä teen liiton sinun kanssasi ja sinun jälkeläistesi kanssa, sukupolvesta sukupolveen, iankaikkisen liiton, (1 Moos.17:7) Jumalan lupaukset Israelille

Lisätiedot

Abrahamin tapaus. Roomalaiskirjeen selitys 9 Room. 4:1-8 Savonlinnan Tuomiokirkko, 28.11.2012

Abrahamin tapaus. Roomalaiskirjeen selitys 9 Room. 4:1-8 Savonlinnan Tuomiokirkko, 28.11.2012 1 Roomalaiskirjeen selitys 9 Room. 4:1-8 Savonlinnan Tuomiokirkko, 28.11.2012 Abrahamin tapaus Olemme edellä käsitelleet Paavalin Roomalaiskirjeen selityksessä sitä, kuinka ihmisestä tulee Jumalalle kelpaava.

Lisätiedot

1. Pietarin kirje 4. luku

1. Pietarin kirje 4. luku 1. Pietarin kirje 4. luku 1 opettaja Isak Penzev 2014 Shalom, hyvät ystävät. Me jatkamme oppituntia, ja tarkoituksemme on etsiä apostolien kirjoituksista Tooran tekstiä. Eikä ainoastaan tekstiä, vaan Tooran

Lisätiedot

1. KAPITTEL 2. KAPITTEL

1. KAPITTEL 2. KAPITTEL 1. KAPITTEL Joka alusta oli, jonka me kuulimme, jonka me silmillämme näimme, jota me katselleet olemme, ja meidän kätemme pidelleet ovat elämän sanasta, 2 (Ja elämä on ilmestynyt, ja me olemme nähneet,

Lisätiedot

Raamatun lainaukset vuoden 1992 raamatunkäännöksestä.

Raamatun lainaukset vuoden 1992 raamatunkäännöksestä. elämä alkaa tästä 2008 Evangelism Explosion International Kaikki oikeudet pidätetään. Ei saa kopioida missään muodossa ilman kirjallista lupaa. Raamatun lainaukset vuoden 1992 raamatunkäännöksestä. Asteikolla

Lisätiedot

Millainen on Sinun Jumalasi?

Millainen on Sinun Jumalasi? Millainen on Sinun Jumalasi? Mielikuvat ja todellisuus Mikko Summala 12.01.2014 Johdanto Vuoden vaihde ja uuden vuoden alku on aina hyvää aikaa katsoa tarkemmin elämäämme, arvoida kulunutta vuotta sekä

Lisätiedot

JEESUS PARANTAA SOKEAN

JEESUS PARANTAA SOKEAN Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) JEESUS PARANTAA SOKEAN 1. Kertomuksen taustatietoja a) Kertomuksen tapahtumapaikka Siiloan lammikko oli Jerusalemissa b) Ajallinen yhteys muihin kertomuksiin

Lisätiedot

Herra on Paimen. Ps. 100:3 Tietäkää, että Herra on Jumala. Hän on meidät luonut, ja hänen me olemme, hänen kansansa, hänen laitumensa lampaat.

Herra on Paimen. Ps. 100:3 Tietäkää, että Herra on Jumala. Hän on meidät luonut, ja hänen me olemme, hänen kansansa, hänen laitumensa lampaat. Herra on Paimen Ps. 100:3 Tietäkää, että Herra on Jumala. Hän on meidät luonut, ja hänen me olemme, hänen kansansa, hänen laitumensa lampaat. Joh. 10:11 Minä olen se hyvä paimen. Joh. 10:11 Minä olen

Lisätiedot

Elämä Jumalan lapsena

Elämä Jumalan lapsena 1 Roomalaiskirjeen selitys 18 Room. 8:14 17 Savonlinnan Tuomiokirkko, 13.3.2013 Elämä Jumalan lapsena Kertausta Tähän mennessä Paavali on Roomalaiskirjeessään esittänyt pääasiat siitä, kuinka ihmisestä

Lisätiedot

Hyvä Sisärengaslainen,

Hyvä Sisärengaslainen, Hyvä Sisärengaslainen, Tervetuloa SLEY:n nuorisotyön sisärenkaan raamattukouluun! Tämän kevään kuluessa käymme läpi Johanneksen evankeliumin lyhyissä jaksoissa. Voit lähettää kysymyksiä, palautetta, esirukousaiheita

Lisätiedot

Hengen miekka: Jumalan Sana rukouksin. Rukouskoulu jakso

Hengen miekka: Jumalan Sana rukouksin. Rukouskoulu jakso Hengen miekka: Jumalan Sana rukouksin Rukouskoulu 2014 2. jakso Mitä rukous on Ylösnousemuksen voima On Kristus ylösnoussut Hän elää minussa Kristus meissä, kirkkauden toivo Herätetyt yhdessä Hänen kanssaan,

Lisätiedot

Tartu Raamattuun anna Raamatun tarttua! Kyösti F

Tartu Raamattuun anna Raamatun tarttua! Kyösti F Tartu Raamattuun anna Raamatun tarttua! Kyösti F KUINKA RAAMATTU VOISI: 1. Tarttua meihin 2. Pysyä meissä 3. Tuottaa siunausta elämässämme Elämmekö sanasta? Elämän koulu Ei ihminen elä ainoastaan leivästä,

Lisätiedot

Nettiraamattu. lapsille. Tuhlaajapoika

Nettiraamattu. lapsille. Tuhlaajapoika Nettiraamattu lapsille Tuhlaajapoika Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for Children,

Lisätiedot

Helatorstai Joh.17:24-26, Apt.1:6-9 lähtöjuhlan saarna

Helatorstai Joh.17:24-26, Apt.1:6-9 lähtöjuhlan saarna Helatorstai Joh.17:24-26, Apt.1:6-9 lähtöjuhlan saarna Me juhlimme tänään Jeesuksen taivaaseen astumista. Miksi Jeesus meni pois? Eikö olisi ollut parempi, että hän olisi jäänyt tänne. Helposti ajattelemme,

Lisätiedot

Nettiraamattu lapsille. Jeremia, kyynelten mies

Nettiraamattu lapsille. Jeremia, kyynelten mies Nettiraamattu lapsille Jeremia, kyynelten mies Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2014 Bible

Lisätiedot

Vanhaa viiniä uusiin leileihin...

Vanhaa viiniä uusiin leileihin... Vanhaa viiniä uusiin leileihin... Ensimmäinen liitto Hebr 8:7 Sillä jos ensimmäinen liitto olisi ollut moitteeton, ei olisi etsitty sijaa toiselle. Toinen liitto Hebr 10 9 sanoo hän sitten: "Katso, minä

Lisätiedot

Jeesus valitsee kaksitoista avustajaa

Jeesus valitsee kaksitoista avustajaa Nettiraamattu lapsille Jeesus valitsee kaksitoista avustajaa Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for

Lisätiedot

Uudesti syntyminen. Jeshua ja Nikodemus.( Joh. 3: 1-21.)

Uudesti syntyminen. Jeshua ja Nikodemus.( Joh. 3: 1-21.) 1 Uudesti syntyminen. Jeshua ja Nikodemus.( Joh. 3: 1-21.) rabbi J.Melamed Israelista. Mikkeli 19.04.2012 Olen hyvin iloinen, että pääsin tulemaan tänne. Meillä Israelissa on nyt todella kuuma. Kun lähdin,

Lisätiedot

JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE

JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE Osallisuus Elämän Sanaan 1:1-4 Keskinäinen Osallisuus Jumalassa erottaa synnistä ja vihasta 1:5-2:6 Uusi Käsky 2:7-11 Isän Rakkaus ja maailman rakkaus 2:12-17 Antikristus

Lisätiedot

+ SEURAKUNTAAN TUTUSTUMISTEHTÄVÄT JA ULKOA OPETELTAVAT ASIAT + PERUSOHJEET:

+ SEURAKUNTAAN TUTUSTUMISTEHTÄVÄT JA ULKOA OPETELTAVAT ASIAT + PERUSOHJEET: 1 + SEURAKUNTAAN TUTUSTUMISTEHTÄVÄT JA ULKOA OPETELTAVAT ASIAT + Nimesi: Osoitteesi: Puhelinnumerosi: PERUSOHJEET: Seurakunnan toimintaan tutustumista varten käyt 3-4 kertaa itsenäisesti jumalanpalveluksessa

Lisätiedot

Jesaja näkee tulevaisuuteen

Jesaja näkee tulevaisuuteen Nettiraamattu lapsille Jesaja näkee tulevaisuuteen Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Kääntäjä: Anni Kernaghan Sovittaja: Mary-Anne S. Suomi Kertomus 27/60 www.m1914.org Bible for Children,

Lisätiedot

Jeremia, kyynelten mies

Jeremia, kyynelten mies Nettiraamattu lapsille Jeremia, kyynelten mies Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2014 Bible

Lisätiedot

Ehtoopalvelus lauantai ja aattoiltana maallikon laulamana

Ehtoopalvelus lauantai ja aattoiltana maallikon laulamana Ehtoopalvelus lauantai ja aattoiltana maallikon laulamana Pyhien isiemme esirukouksien tähden Herra Jeesus Kristus, meidän Jumalamme, armahda meitä. Aamen. Kunnia olkoon Sinulle, meidän Jumalamme, kunnia

Lisätiedot

Tule sellaisena kuin olet. 1. Suvaitsevaisuus ja armo 7.9.2014

Tule sellaisena kuin olet. 1. Suvaitsevaisuus ja armo 7.9.2014 Tule sellaisena kuin olet 1. Suvaitsevaisuus ja armo 7.9.2014 Suvaitsevaisuus ja armo Syyllisyyden taakat Miksi tein / en tehnyt, miksi sanoin, miksi en estänyt, miksi petin, miksi valehtelin, miksi en

Lisätiedot

1. Johanneksen kirje 5. osa

1. Johanneksen kirje 5. osa 1 1. Johanneksen kirje 5. osa opettaja I. Penzev 2013 Shalom, hyvät ystävät. Minä jatkan opetusta apostoli Johanneksen kirjeestä. Edellisellä oppitunnilla käsittelimme sitä, kuinka samassa ihmisessä asuu

Lisätiedot

Nettiraamattu. lapsille. Nainen kaivolla

Nettiraamattu. lapsille. Nainen kaivolla Nettiraamattu lapsille Nainen kaivolla Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2007 Bible for Children,

Lisätiedot

MIKSI JEESUS KUOLI RISTILLÄ?

MIKSI JEESUS KUOLI RISTILLÄ? Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) MIKSI JEESUS KUOLI RISTILLÄ? 1. Kertomuksen taustatietoja a) Vieraat termit Synti on Jumalan käskyjen rikkomista. Raamattu nimittää sitä mm. laittomuudeksi,

Lisätiedot

Apologia-forum 25.-27.4.2014

Apologia-forum 25.-27.4.2014 Mikä on kristinuskolle luovuttamatonta? Kuvat: sxc.hu Apologia-forum 25.-27.4.2014 Ryttylän Kansanlähetysopisto Pääpuhujana prof. John Lennox (oxfordin yliopisto) Tiede usko luominen evoluutio www.kansanlahetysopisto.fi/apologiaforum

Lisätiedot

Sitten kuulimme, kuinka Jumala on valinnut Jeesukseen uskovat omikseen jo oikeastaan ennen maailman luomista.

Sitten kuulimme, kuinka Jumala on valinnut Jeesukseen uskovat omikseen jo oikeastaan ennen maailman luomista. 1 Efesolaiskirjeen selitys 4 Ef. 1:10-14 Pyhän Hengen sinetti Tämä on neljäs luento Paavalin Efesolaiskirjettä käsittelevässä luentosarjassa. Tähän mennessä olemme kuulleet siitä, kuinka meidät kristityt

Lisätiedot

Ensimmäinen Johanneksen kirje 3. osa

Ensimmäinen Johanneksen kirje 3. osa Ensimmäinen Johanneksen kirje 3. osa 1 opettaja Isak Penzev 15.03.2013 Shalom, hyvät ystävät. Me jatkamme oppitunteja, ja meidän aiheenamme on Toora apostolien kirjoituksissa. Jatkamme ensimmäisen Johanneksen

Lisätiedot

Kolminaisuusoppi. Jumala: Isä - Poika - Pyhä Henki

Kolminaisuusoppi. Jumala: Isä - Poika - Pyhä Henki Kolminaisuusoppi Jumala: Isä - Poika - Pyhä Henki KOLMINAISUUSOPPI - KIRKON TÄRKEIN OPPI Kolminaisuusoppia pidetään yhtenä kristinuskon tärkeimmistä opeista. Se erottaa kirkon uskon muista uskonnoista.

Lisätiedot

Kymmenykset, annit, uhrit ja iloinen antaminen. Heikki Pekkarinen

Kymmenykset, annit, uhrit ja iloinen antaminen. Heikki Pekkarinen Kymmenykset, annit, uhrit ja iloinen antaminen Heikki Pekkarinen marraskuussa 2008 Kymmenykset, annit, uhrit ja iloinen antaminen 1. äänite Daavid ja Salomo Room. 15:4 Sillä kaikki, mikä ennen on kirjoitettu,

Lisätiedot

Jumalan lupaus Abrahamille

Jumalan lupaus Abrahamille Nettiraamattu lapsille Jumalan lupaus Abrahamille Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Tammy S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org

Lisätiedot

Jumala koettelee Abrahamin rakkautta

Jumala koettelee Abrahamin rakkautta Nettiraamattu lapsille Jumala koettelee Abrahamin rakkautta Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Tammy S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children

Lisätiedot

Toivoa maailmalle! Paikallinen seurakunta on maailman toivo

Toivoa maailmalle! Paikallinen seurakunta on maailman toivo Toivoa maailmalle! Paikallinen seurakunta on maailman toivo (Matt 16:18) Ja mina sanon sinulle: Sina olet Pietari, ja ta lle kalliolle mina rakennan seurakuntani, eiva tka tuonelan portit sita voita. (Matt

Lisätiedot

Matt. 17: 1-13 Pirkko Valkama

Matt. 17: 1-13 Pirkko Valkama Loisto yllättää Matt. 17: 1-13 Pirkko Valkama Matt. 17:1-3 1 Kuuden päivän kuluttua Jeesus otti mukaansa Pietarin sekä Jaakobin ja tämän veljen Johanneksen ja vei heidät korkealle vuorelle yksinäisyyteen.

Lisätiedot

Evankeliumitekstissä Jeesus kertoo, että Isä herättää kuolleet, ja että myös hänellä, Pojalla on valtaa antaa elämä kenelle tahtoo.

Evankeliumitekstissä Jeesus kertoo, että Isä herättää kuolleet, ja että myös hänellä, Pojalla on valtaa antaa elämä kenelle tahtoo. 1 Jeesus sanoi juutalaisille:»totisesti, totisesti: ei Poika voi tehdä mitään omin neuvoin, hän tekee vain sitä, mitä näkee Isän tekevän. Mitä Isä tekee, sitä tekee myös Poika. Isä rakastaa Poikaa ja näyttää

Lisätiedot

Ristiäiset. Lapsen kaste

Ristiäiset. Lapsen kaste Ristiäiset Lapsen kaste Ilo palvella! Loimaan seurakunta OHJELMA Alkuvirsi Ristinmerkki Raamatunluku Mark. 10: 13 16 Puhe Uskontunnustus Kaste Virsi Yhteinen esirukous ja Isä Meidän rukous Siunaus Päätösvirsi

Lisätiedot

Näiden tapahtumien jälkeen tuli keskustelua seurannut lainopettaja Jeesuksen luo kysyen Jeesukselta, mikä käsky on kaikkein tärkein.

Näiden tapahtumien jälkeen tuli keskustelua seurannut lainopettaja Jeesuksen luo kysyen Jeesukselta, mikä käsky on kaikkein tärkein. Mark.12:28-34: Muuan lainopettaja oli seurannut heidän väittelyään ja huomannut, miten hyvän vastauksen Jeesus saddukeuksille antoi. Hän tuli nyt Jeesuksen luo ja kysyi: "Mikä käsky on kaikkein tärkein?"

Lisätiedot

Nettiraamattu lapsille. Nainen kaivolla

Nettiraamattu lapsille. Nainen kaivolla Nettiraamattu lapsille Nainen kaivolla Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2010 Bible for Children,

Lisätiedot

Nettiraamattu lapsille. Pietari ja rukouksen voima

Nettiraamattu lapsille. Pietari ja rukouksen voima Nettiraamattu lapsille Pietari ja rukouksen voima Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible

Lisätiedot

RAKKAUS, ANTEEKSIANTAMINEN JA RUKOUS (1. Joh. 4:8) Hääjuhlan puhe Juha Muukkonen. Rinnetie 10. 95420 Tornio. puh. 050 359 6939

RAKKAUS, ANTEEKSIANTAMINEN JA RUKOUS (1. Joh. 4:8) Hääjuhlan puhe Juha Muukkonen. Rinnetie 10. 95420 Tornio. puh. 050 359 6939 RAKKAUS, ANTEEKSIANTAMINEN JA RUKOUS (:8) Hääjuhlan puhe Juha Muukkonen Rinnetie 10 95420 Tornio puh. 050 359 6939 s-posti: [email protected] kotisivu: www.gen.fi Raamatunkäännös: KR 1933/38 JÄSENNYS

Lisätiedot

SAARNA JÄRVENPÄÄN KIRKOSSA 7.9.2014 JEESUS PARANTAJAMME

SAARNA JÄRVENPÄÄN KIRKOSSA 7.9.2014 JEESUS PARANTAJAMME SAARNA JÄRVENPÄÄN KIRKOSSA 7.9.2014 JEESUS PARANTAJAMME Evankeliumi Matteuksen mukaan (Matt.12:33-37) Jeesus sanoi: Jos puu on hyvä, sen hedelmäkin on hyvä, mutta jos puu on huono, sen hedelmäkin on huono.

Lisätiedot

Nettiraamattu lapsille. Jumalan lupaus Abrahamille

Nettiraamattu lapsille. Jumalan lupaus Abrahamille Nettiraamattu lapsille Jumalan lupaus Abrahamille Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Tammy S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org

Lisätiedot

Nettiraamattu lapsille. Rikas mies, köyhä mies

Nettiraamattu lapsille. Rikas mies, köyhä mies Nettiraamattu lapsille Rikas mies, köyhä mies Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: M. Maillot; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org

Lisätiedot

Toora, rukous ja hyvät teot - kolme kulmakiviä.

Toora, rukous ja hyvät teot - kolme kulmakiviä. 1 Toora, rukous ja hyvät teot - kolme kulmakiviä. 27.06.2012 11. oppitunti opettaja J.Penzev Shalom, hyvät ystävät. Me jatkamme oppituntia, jossa tutustumme juutalaiseen uskontoon. Tänään haluan, että

Lisätiedot

Gideonin pieni armeija

Gideonin pieni armeija Nettiraamattu lapsille Gideonin pieni armeija Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for

Lisätiedot

Opiskelukysymyksiä Galatalaiskirjeeseen

Opiskelukysymyksiä Galatalaiskirjeeseen Opiskelukysymyksiä Galatalaiskirjeeseen Luku 1 Alkutervehdys 1:1-5 1. Miten Paavali sai apostolin tehtävänsä? (1, vrt. Luuk. 6:12-16; Apt. 21-26) 2. Miksi Paavalin täytyi korostaa asemaansa apostolina?

Lisätiedot

Hyviä ja huonoja kuninkaita

Hyviä ja huonoja kuninkaita Nettiraamattu lapsille Hyviä ja huonoja kuninkaita Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box 3

Lisätiedot

Totuuden Henki. Johanneksen evankeliumin selitys 46 Joh. 16:4-15

Totuuden Henki. Johanneksen evankeliumin selitys 46 Joh. 16:4-15 1 Johanneksen evankeliumin selitys 46 Joh. 16:4-15 Totuuden Henki Olemme tässä Johanneksen evankeliumin selityksessä käsittelemässä Jeesuksen jäähyväispuhetta, jonka hän piti opetuslapsilleen viimeisellä

Lisätiedot

Reijo Telaranta. Israel ja seurakunta. Jumalan kaksi suunnitelmaa

Reijo Telaranta. Israel ja seurakunta. Jumalan kaksi suunnitelmaa Reijo Telaranta Israel ja seurakunta Jumalan kaksi suunnitelmaa Ja minä teen liiton sinun kanssasi ja sinun jälkeläistesi kanssa, sukupolvesta sukupolveen, iankaikkisen liiton, ollakseni sinun ja sinun

Lisätiedot

tahdotteko yhdessä seurakunnan kanssa huolehtia siitä, että NN saa kristillisen kasvatuksen? Vastaus: Tahdon.

tahdotteko yhdessä seurakunnan kanssa huolehtia siitä, että NN saa kristillisen kasvatuksen? Vastaus: Tahdon. LAEN KATE ELKOMUKAUTU virikemateriaalia lapsen kasteeseen mukautetut osat sinisellä, voidaan muokata käyttötilanteen mukaan I Johdanto 1. Virsi 2. Alkusiunaus Isän ja ojan ja yhän Hengen nimeen. Herra

Lisätiedot

Nettiraamattu lapsille. Jumala koettelee Abrahamin rakkautta

Nettiraamattu lapsille. Jumala koettelee Abrahamin rakkautta Nettiraamattu lapsille Jumala koettelee Abrahamin rakkautta Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Tammy S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children

Lisätiedot

Pyhän Hengen luoma uusi elämä

Pyhän Hengen luoma uusi elämä 1 Roomalaiskirjeen selitys 16 Room. 8:1 4 Savonlinnan Tuomiokirkko, 27.2.2013 Pyhän Hengen luoma uusi elämä Kertausta Tähän mennessä Paavali on Roomalaiskirjeessään esittänyt pääasiat siitä, kuinka ihmisestä

Lisätiedot

opettaja Isak Penzev 4.10.2012

opettaja Isak Penzev 4.10.2012 1 Herran juhlat 4: Shemini Atzeret - Simchat Toora opettaja Isak Penzev 4.10.2012 Shalom, hyvät ystävät. Jatkamme oppituntia, jonka aiheena haluan käsitellä Herran juhlia. Olemme edelleen 3. Mooseksenkirjassa

Lisätiedot

Saarna Evankeliumi Johannes Kastaja Elia Jeremia

Saarna Evankeliumi Johannes Kastaja Elia Jeremia Saarna 16.7.2017 Evankeliumi Matt. 16: 13-19 Kun Jeesus oli tullut Filippoksen Kesarean seudulle, hän kysyi opetuslapsiltaan: Kuka Ihmisen Poika on? Mitä ihmiset hänestä sanovat? He vastasivat: Toisten

Lisätiedot

Nettiraamattu lapsille. Gideonin pieni armeija

Nettiraamattu lapsille. Gideonin pieni armeija Nettiraamattu lapsille Gideonin pieni armeija Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for

Lisätiedot

Jakkara ja neljä jalkaa

Jakkara ja neljä jalkaa Jakkara ja neljä jalkaa Sanna Piirainen 1 Tunti 1 Jakkaran rakentamisen perusteet Eli mitä ihmettä varten pitäisi tulla uskoon 2 Mitähän se Jumala oikein hommaa? Jakkaran rakentamisen perusteet voi löytää

Lisätiedot

1. On vain yksi tosi Jumala, eikä ketään muuta pidä pitää Jumalana Jumala on kaikkia suurempi, myös Jeesusta suurempi...

1. On vain yksi tosi Jumala, eikä ketään muuta pidä pitää Jumalana Jumala on kaikkia suurempi, myös Jeesusta suurempi... Uskontunnustukseni 1. On vain yksi tosi Jumala, eikä ketään muuta pidä pitää Jumalana... 1 2. Jumala on kaikkia suurempi, myös Jeesusta suurempi... 1 3. Jumala on sama kaikkialla... 2 4. Jumala on Jeesuksessa

Lisätiedot

Nettiraamattu lapsille. Jeesus parantaa sokean

Nettiraamattu lapsille. Jeesus parantaa sokean Nettiraamattu lapsille Jeesus parantaa sokean Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for

Lisätiedot

Jeesus parantaa sokean

Jeesus parantaa sokean Nettiraamattu lapsille Jeesus parantaa sokean Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box 3

Lisätiedot

Nettiraamattu lapsille. Jesaja näkee tulevaisuuteen

Nettiraamattu lapsille. Jesaja näkee tulevaisuuteen Nettiraamattu lapsille Jesaja näkee tulevaisuuteen Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2014 Bible

Lisätiedot

Komea mutta tyhmä kuningas

Komea mutta tyhmä kuningas Nettiraamattu lapsille Komea mutta tyhmä kuningas Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Lyn Doerksen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible

Lisätiedot

Kristinusko (AR) Kristinuskon historia. Kristinuskon syntymä

Kristinusko (AR) Kristinuskon historia. Kristinuskon syntymä Kristinusko (AR) Kristinuskon historia Kristinuskon syntymä Juutalaisuudessa oli kauan jo odotettu, että maan päälle syntyy Messias, joka pelastaa maailman. Neitsyt Maria synnytti pojan Jeesus Nasaretilaisen,

Lisätiedot

PERKELE KIUSAA JEESUSTA

PERKELE KIUSAA JEESUSTA Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) PERKELE KIUSAA JEESUSTA Kuva taidegraafikko Kimmo Pälikkö 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Erämaassa b) Ajallinen yhteys muihin

Lisätiedot

Heittäkää kaikki murheenne

Heittäkää kaikki murheenne 1 Heittäkää kaikki murheenne Otan lähtökohdaksi Pietarin 1 kirjeen 5-luvun 7 jakeen, jossa apostoli rohkaisee: "heittäkää kaikki murheenne hänen päällensä, sillä hän pitää teistä huolen." Eikö olekin inhimillisä,

Lisätiedot

MIES JA NAINEN JUMALAN LUOMUKSINA. Matin ja Maijan eväät Pekka Tuovinen, 15.11.2015

MIES JA NAINEN JUMALAN LUOMUKSINA. Matin ja Maijan eväät Pekka Tuovinen, 15.11.2015 MIES JA NAINEN JUMALAN LUOMUKSINA Matin ja Maijan eväät Pekka Tuovinen, 15.11.2015 LUOMINEN 1) Raamattu kertoo kaiken olevaisen synnystä yksinkertaisen (entisajan) maailmankuvan puitteissa. 2) Raamatun

Lisätiedot

Viisas kuningas Salomo

Viisas kuningas Salomo Nettiraamattu lapsille Viisas kuningas Salomo Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible for Children,

Lisätiedot

Sielunvihollinen ei siedä Raamatun Sanaa, varsinkaan kun mennään siihen ytimeen, jossa Jeesus on verellään ostanut meidät omikseen.

Sielunvihollinen ei siedä Raamatun Sanaa, varsinkaan kun mennään siihen ytimeen, jossa Jeesus on verellään ostanut meidät omikseen. Omat kokemukset Olen syntynyt tähän kristillisyyteen, olen siitä onnellinen. 15-vuotiaana jätin kristillisyyden, koska koin sen liian lakihenkisenä. Ajauduin maailmaan. Elin syntielämää, myös päihteiden

Lisätiedot

Nettiraamattu lapsille. Samuel, Jumalan palvelija

Nettiraamattu lapsille. Samuel, Jumalan palvelija Nettiraamattu lapsille Samuel, Jumalan palvelija Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Lyn Doerksen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible

Lisätiedot

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) HESEKIEL

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) HESEKIEL Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) HESEKIEL 1. Kertomuksen taustatietoja a) Kertomuksen tapahtumapaikka Kaldean maassa (eli Babyloniassa) Kebar-joen varrella. b) Ajallinen yhteys muihin

Lisätiedot

א ב י ו א ל וה ים ש ל י, ת וד ה ל ך מ כ ל ל ב י! ב ח ס ד ך ב ח ר ת ב י ו יש וע ה נ ת ת ל י. י ש וע ת י, י ש וע ת י,

א ב י ו א ל וה ים ש ל י, ת וד ה ל ך מ כ ל ל ב י! ב ח ס ד ך ב ח ר ת ב י ו יש וע ה נ ת ת ל י. י ש וע ת י, י ש וע ת י, H 8 AVI VE'ELOHIM SHELI (David Loden) Isäni ja Jumalani HEPREA, LAULUT JA MUSIIKKI, https://genfibeta.weebly.com/h.html (genfibeta.weebly.com/ muuttuu myöhemmin gen.fi/-osoitteeksi) H LAULUT 5, https://genfibeta.weebly.com/h--5.html

Lisätiedot

Pietari ja rukouksen voima

Pietari ja rukouksen voima Nettiraamattu lapsille Pietari ja rukouksen voima Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible

Lisätiedot

Joh.20: Tämän jälkeen Paavali kertoo miten varma tuo ylösnousemus on, miten monet kohtasivat ylösnousseen Jeesuksen.

Joh.20: Tämän jälkeen Paavali kertoo miten varma tuo ylösnousemus on, miten monet kohtasivat ylösnousseen Jeesuksen. Joh.20:19-31 Joh.20:19-31: Samana päivänä, viikon ensimmäisenä, opetuslapset olivat illalla koolla lukittujen ovien takana, sillä he pelkäsivät juutalaisia. Yhtäkkiä Jeesus seisoi heidän keskellään ja

Lisätiedot

Uskontunnustuksestani

Uskontunnustuksestani Uskontunnustuksestani Voiko Jeesusta sanoa Jumalaksi?... 1 Onko pelastus lihasta vai sanasta?... 1 Uhrasiko Jumala itsensä?... 3 Vanhurskaus... 4 Synti... 4 Fariseusten hapatus... 5 Voiko Jeesusta sanoa

Lisätiedot

Jesaja näkee tulevaisuuteen

Jesaja näkee tulevaisuuteen Nettiraamattu lapsille Jesaja näkee tulevaisuuteen Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO

Lisätiedot

Ruut: Rakkauskertomus

Ruut: Rakkauskertomus Nettiraamattu lapsille Ruut: Rakkauskertomus Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Lyn Doerksen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for

Lisätiedot

Missio Järvenpää/TV7 raamattukoulu 2011 Pekka Sartola V A R T I J A. Mikä hetki yöstä on?

Missio Järvenpää/TV7 raamattukoulu 2011 Pekka Sartola V A R T I J A. Mikä hetki yöstä on? Missio Järvenpää/TV7 raamattukoulu 2011 Pekka Sartola i I V A R T I J A. Mikä hetki yöstä on? Jeesuksen profetiat : Matteus 24 - Jesaja 2:1-4 62:6-7 (Jerusalem) - Hesekiel 36:19 ja 24 ja 28 - Sakarja 8:

Lisätiedot

Lihan teot ja Hengen hedelmät

Lihan teot ja Hengen hedelmät Lihan teot ja Hengen hedelmät 18.10.2009 19.Lihan aikaansaannokset ovat selvästi nähtävissä. Niitä ovat siveettömyys, saastaisuus, irstaus, 20.epäjumalien palveleminen, noituus, vihamielisyys, riidat,

Lisätiedot

Armosta pelastetut Kristuksen ulkopuolella Kenen johdatuksessa he olivat

Armosta pelastetut Kristuksen ulkopuolella Kenen johdatuksessa he olivat 1 Armosta pelastetut Tätä asiaa lähden selvittämään Efesolaiskijeen toisen (2) luvun alkujakeitten pohjalta. (Voitte ottaa Raamatut esille, kenellä sellaiset sattuu olemaan mukana) Hypin kuitenkin vähän

Lisätiedot