Kieli-ideologiat ja oikeustulkkauksen laatu
|
|
- Reijo Mäkelä
- 9 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 Simo K. Määttä Itä-Suomen yliopisto, Joensuu Abstract While general discussion on legal interpreting in Finland has concentrated on the inconsistent quality of court interpreting, interpreters themselves are mostly worried about their inappropriate working conditions. Increasingly, community and court interpreting services are provided in a language other than the immigrant s mother tongue, typically in the official language of the country of origin. Thus, interpreters of French and English, for instance, have clients whose level of proficiency in the language of interpreting varies from rather rudimentary to near native. This article examines the ways in which the challenges the interpreter faces in such a situation can be rationalized as resulting from language ideologies prevalent within the legal process. These ideologies include intuitive definitions of concepts such as mother tongue and legal discourse as well as the very concepts of language, communication, and linguistic variation. Keywords: legal interpreting, court interpreting, community interpreting, legal discourse, French, English, language ideologies Avainsanat: oikeustulkkaus, asioimistulkkaus, lakikieli, ranskan kieli, englannin kieli, kieliideologiat 1 Johdanto Oikeustulkkauksen 1 tutkimus on perinteisesti pohjautunut sosiolingvistisen tutkimusprotokollan kautta saatuun kielelliseen aineistoon, ja siinä on usein käsitelty kulttuurieroista johtuvia viestintäongelmia ja tulkin tuotoksessa (tulkkeessa) analysoitavissa olevia puutteita ja ongelmia. Tämä artikkeli perustuu vuodesta 2004 saakka kertyneisiin käytännön kokemuksiini ranskan, englannin ja espanjan kielen oikeustulkkina Suomessa. Näitä tapahtumia olen kuitenkin analysoinut paitsi tulkkina myös kielentutkijana, ja kiinnostukseni on tällöin kohdistunut yhtäältä monikielisyyteen ja kielelliseen variaatioon, toisaalta diskurssiin ja tähän liittyen erityisesti kieli-ideologian käsitteeseen. Artikkelin aineisto on siten peräisin sosiolingvistiseen koulutukseen perustuvasta osallistuvasta havainnoinnista oikeustulkin tehtävässä, jolloin tutkijan ja tutkimuksen kohteen identiteettien rajat eivät ole tarkoin määriteltyjä (vrt. Bucholtz & Hall 2010: 25; Cameron ym. 1999: ). Aineistoon sisältyy noin 85 varsinaista oikeudenkäynnin tulkkaustapahtumaa, noin 30 turvapaikkahaastattelua, arviolta 40 poliisikuulustelua sekä satoja muita asioimistulkkaustilanteita pääkaupunkiseudulla. Päätelmien taustalla on myös kollegojen kanssa käytyjä keskusteluja. Tulkkaustapahtumien kieli on ollut jokseenkin tasapuolisesti englanti, espanja tai ranska; tässä artikkelissa keskityn kuitenkin englannin ja ranskan kielen tulkkaustapahtumiin. MikaEL 1
2 Erityistä juuri englannin ja ranskan oikeustulkkauksessa on se, ettei tulkkauskieli useimmiten ole asiakkaan parhaiten osaama kieli. Oikeustulkkauksen ongelmista on viime vuosina käyty Suomessa vilkasta keskustelua muun muassa sanomalehdissä. Useimmiten keskustelussa on korostunut viranomaisen näkökulma, ja siinä on keskitytty pätevien tulkkien ja erityisesti harvinaisten kielten tulkkien pulaan. Jonkin verran on sivuttu myös tulkkausta tarvitsevan asianosaisen näkökulmaa, joka on toisaalta ollut keskeinen oikeustulkkausta koskevassa sosiolingvistisessä tutkimuksessa. Tulkkien keskuudessa keskustelussa on ollut etusijalla tulkin näkökulma. Suomen kääntäjien ja tulkkien liitossa ja yliopistojen kääntämisen ja tulkkauksen koulutusohjelmissa on myös pyritty vuoropuheluun viranomaisten kanssa oikeustulkkien työskentelyolosuhteisiin liittyvien ongelmien ratkaisemiseksi. Tässä artikkelissa lähestyn oikeustulkkauksen ongelmia kieli-ideologioiden kannalta. Kieli-ideologiat ovat kulttuurisidonnaisia käsityksiä kielestä ja viestinnästä (ks. esim. Blommaert 2005: 253; Gal & Woolard 1995). Myös monet kulttuurieroina pidetyt monikielistä oikeussalia luonnehtivat tekijät (Hale 2004: 238; Pöllabauer 2006; Rudvin 2006: ) voidaan analysoida kieli-ideologioiden pohjalta. Nähdäkseni oikeustulkkauksen ongelmissa onkin usein kyse siitä, että tulkkaustapahtuman osanottajilla on erilainen käsitys kielen ja tulkkauksen luonteesta ja erilainen tietämys kielenkäyttötilanteen sosiolingvistisestä ulottuvuudesta ja erityisesti kielellisestä variaatiosta. Lisäksi tulkkaustilanteessa voi vallita samanaikaisesti useita ristiriitaisiakin ideologioita, ja ideologiakehyksestä toiseen siirrytään hyvin nopeasti. 2 Viestintä tapahtuu kanavassa, johon liitetään tulkkaava kone Oikeustulkkaukseen monin tavoin vaikuttava kieli-ideologia pohjautuu ammoiseen käsitykseen, jonka mukaan viestintä on viestien välittämistä lähettäjältä vastaanottajalle häiriöttömässä kanavassa; myös tulkit mieltävät itsensä usein koneeksi (Hale 2004: 8 14). Kone kanavametaforassa -ideologia on kuitenkin toistuvasti osoitettu ongelmalliseksi asioimistulkkausta koskevassa tutkimuksessa (Mason 1999: 149): tulkin läsnäolo vaikuttaa väistämättä viestintätilanteen dynamiikkaan (Angelelli 2004: 16 21; Berk- Seligson 2002: 96; Eades 2010: 71; Kinnunen 2010: ). Oikeudellisessa prosessissa tarkkuus on erityisen tärkeää viestin häiriöttömän välittymisen kannalta. Tarkkuus, mukaan lukien asioiden mahdollisimman yksityiskohtainen määritteleminen, onkin juridisten tekstien ehkä tärkein tekstilajiominaisuus (Bhatia 1994: 137; Goddard 1996: 251; Maley 1994: 23). Niinpä myös oikeustulkkauskeskustelussa on korostettu tulkkauksen tarkkuusihannetta ja toisaalta usein myös huomaamattomuutta tai näkymättömyyttä (Oikeustulkkauksen selvityshanke 2008: 11; Isolahti 2008: 3). Tulkit itse katsovat tarkkuus- ja muiden laatuongelmien johtuvan useimmiten tavalla tai toisella siitä, etteivät viranomaiset ja asianajajat ole tarpeeksi hyvin selvillä tulkkien toimenkuvasta ja tarpeista. Vaikka aihetta on käsitelty laajasti likipitäen kaikessa oikeustulkkausta koskevassa tutkimuksessa ja parannusehdotuksia esitetty niin MikaEL 2
3 tutkimuksessa (Kinnunen 2010: , 160) kuin virallisissa raporteissa (Oikeustulkkauksen selvityshanke 2008), eivät viranomaiset näytä olevan ongelmasta tietoisia (Kolistaja & Thomenius 2011). Siten tulkki usein systemaattisesti unohdetaan oikeusprosessissa ja varsinkin itse oikeudenkäynnissä. Tulkin näkökulmasta monet laatuongelmista liittyvät tavalla tai toisella aikaan. Eri henkilöiden käyttämien puheenvuorojen välillä ei esimerkiksi useinkaan ole taukoja. Simultaanisti tapahtuvaa kuiskaustulkkausta ei aina sallita, mutta unohdetaan samalla, että konsekutiivitulkkaus venyttää koko prosessin vähintään kaksinkertaiseksi. Taukoja annetaan muutenkin nihkeästi. On hämmästyttävää, ettei tulkkaukseen liittyviä ajallisia rajoitteita oteta huomioon prosessia suunnitellessa ja siihen menevää aikaa arvioidessa aina edes suurissa rikosjutuissa, joissa jopa kymmenet asianosaiset tarvitsevat tulkkausta ja joihin on rekrytoitu useita tulkkeja. Joskus tauolla vieläpä vaaditaan tulkkausta asianajajan ja tulkattavan välillä. Nämä tekijät rasittavat tulkkia ja huonontavat hänen mahdollisuuksiaan tulkata tarkasti. Stressiä aiheuttavat myös syyttäjän, tuomarin ja asianajajien osittain ristiriitaiset ja oikeudenkäynnin eri vaiheissa nopeastikin muuttuvat vaatimukset tulkkia kohtaan. Asiakkaan puheenvuoro saatetaan esimerkiksi katkaista ilman että tulkille jää aikaa selittää syitä tulkattavalle, koska heti siirrytään uuteen asiaan. Ylipäätänsä ei useinkaan ole selvää, mitä halutaan tulkattavan, mitä ei. Isolahden (2008: 4) kuvaama tilanne, jossa tulkkaus otetaan systemaattisesti huomioon, on valitettavan harvinainen poikkeus ainakin pääkaupunkiseudulla. Vajavainen ennakkomateriaali herättää tulkkien keskuudessa erityisen paljon keskustelua. Ennakkomateriaali on tulkille välttämätöntä, eikä tutkimus ole osoittanut sen vaarantavan tulkin neutraaliutta (Vik-Tuovinen & Kinnunen 2011). Haastehakemuksen tulkki useimmiten saakin. Tulkille olisi tosin tärkeää saada myös esimerkiksi kirjallisiin todisteisiin liittyvää materiaalia, muutoin ainakin tulkki itse voi kokea suorituksensa tason laskevan. Haastehakemusta laajemman ennakkomateriaalin saaminen on kuitenkin lähes mahdotonta (ks. myös Kinnunen 2010: ). Äärimmäisenä esimerkkinä kone kanavassa -metaforasta voidaan pitää Helsingin hallinto-oikeutta (jossa käsitellään mm. turvapaikkapäätöksiä koskevia valituksia), josta ei suostuta antamaan tulkeille mitään ennakkomateriaalia: materiaalin pelätään vaikuttavan tulkkiin niin, että hän muodostaa asiasta oman mielipiteensä eikä enää voikaan olla neutraali. Yleensä ainoa tieto, jonka tulkki tällöin saa, onkin asiakkaan käyttämä kieli, joskus myös kotimaa. Turvapaikka-asioihin liittyy kuitenkin usein erityissanastoa ja paljon paikkojen ja henkilöiden nimiä polveilevissa, vaikeasti ennakoitavissa olevissa kertomuksissa. Monet tulkit kieltäytyvätkin hallinto-oikeuden tulkkauksista, koska ne ovat kohtuuttoman raskaita ja altistavat tulkin hänestä itsestään riippumattomista syistä epätyydyttävälle suoritukselle ja sitä kautta kritiikille, joka kohdistuu hänen tärkeimpään työkaluunsa kielitaitoon. 3 Kieli koostuu sanoista Kanavametaforaan ja tarkkuusihanteeseen liittyy läheisesti yleinen kansanlingvistinen käsitys, jonka mukaan kieli koostuu vain sanoista. Toki kielessä onkin sanoja, mutta siinä on myös mekanismeja, joiden avulla sanat saadaan merkitsemään jotakin. MikaEL 3
4 Asioimistulkkauksen tutkimuksessa on käsitelty runsaasti pragmaattisen informaation ja viestintä- ja diskurssistrategioiden tulkkaukseen liittyviä ongelmia ja pyritty myös erittelemään syitä, miksi pragmaattinen informaatio jää tulkkaamatta tai tulkkautuu virheellisesti (Eades 2010: 70 74; Hale 2004; Rudvin 2006). Pohjimmiltaan pragmaattisen informaation tulkkaamiseen liittyvät ongelmat johtunevat kuitenkin usein siitä, että yksioikoinen tarkkuusihanne, jonka päämääränä on sanatarkka tulkkaus, ei yksinkertaisesti jätä tilaa pragmaattisen informaation tarkalle tulkkaamiselle. Taustalla on ideologia, jonka mukaan puheaktin intention katsotaan välittyvän parhaiten juuri sanatarkassa tulkkauksessa, ikään kuin kielen pragmaattiset vaikutuskeinot ja erityispiirteet olisivat kaikissa kielissä samanlaisia ja toteutuisivat niissä samoissa sanoissa ja samassa sanajärjestyksessä. Kielen pitäminen pelkästään sanoista koostuvana näkyy myös tulkkeen ja alkuperäispuheen pituuden vertailussa: joskus asianajaja voi syyllistää tulkkia siitä, että tämä tulkkaa kuultavan epäloogisen ja hapuilevan puheenvuoron liian lyhyesti, toisinaan taas siitä, että tulkataan liian pitkästi. Tällaiset huomautukset saattavat johtua tiedostamattomasta epäluulosta vierasta kieltä kohtaan ja epäilystä, että tulkki veljeilee asianosaisen kanssa vieraalla kielellä (Eades 2010: 69 71; Kinnunen 2010: 149). Tulkin näkökulmasta asianosaisen ja tulkin puheenvuorojen väliset pituuserot ovat toisaalta useimmiten seurausta ymmärtämisongelmista, joiden syynä voi olla muun muassa tulkin väsyminen, ennakkomateriaalin puute tai tulkkausasiakkaan kielitaitoon liittyvät ongelmat. Selvittelen näitä kysymyksiä tarkemmin artikkelin neljännessä ja viidennessä luvussa. Oikeustulkkauskeskustelussa on tullut esille erityisen runsaasti englannin kieltä koskevia esimerkkejä luultavasti siksi, että melkein kaikkien tulkkausprosessin toimijoiden on mahdollista jossain määrin havainnoida englannin kielen tulkkauksen laatua ja tarvittaessa korjata virheitä ja vaatia sanatarkkuutta. Esimerkiksi Kinnusen (2010: 146) haastattelema asianajaja arvioi, että jopa neljässä tapauksessa kymmenestä englannin tulkkauksessa on ongelmia. Haastateltu ihmettelee, mistä tämä voisi johtua onhan suomalaisten tulkkien ammattitaito korkealla tasolla. Rautaisimmastakaan ammattitaidosta ei kuitenkaan ole apua silloin, kun tulkin työskentelyolosuhteita ei ole huomioitu tarpeeksi kattavasti. (Toki englanti on myös tulkkien yleisin sivukieli, ja se saatetaan joskus lisätä työkieleksi lisäansioiden toivossa kovin harkitsemattomastikin. Monet englannin tulkit myös tulkkaavat kahden vieraan kielen välillä.) Tulkin kannalta englannin tulkkaukset voivat olla hyvin kiusallisia. Tulkkaukseen saatetaan puuttua ja vaatia esimerkiksi sanatarkkaa käännöstä käsitteelle, jonka voi vain selittää, tai ylipäätään vaatia sanatarkkaa, suomen kielen lauserakenteen mukaista tulkkausta tai tarkkaa vastinetta vaikkapa kahdelle sanalle, joille toisessa kielessä on vain yksi vastine. Englanti ei toki myöskään ole monoliitti; käsittelen englannin varieteetteja tarkemmin artikkelin viidennessä luvussa. MikaEL 4
5 4 Lakikieli kuvaa objektiivista todellisuutta neutraalisti Oikeustieteen synnystä saakka lakikieltä on pidetty autonomisena (Goodrich 1987: 34) ja lakikielen ja todellisuuden suhdetta tiiviimpänä kuin kielen ja todellisuuden suhdetta yleensä (Grzegorczyk 1986: ), niin että lakikielen katsotaan kuvastavan (objektiivisena pidettyä) todellisuutta uskollisemmin kuin muun kielenkäytön. Oikeuslaitoksessa kieltä pidetäänkin objektiivisena merkitysjärjestelmänä (Ainsworth (2008: 17), jota siten voidaan myös kääntää ja tulkata neutraalisti ja objektiivisesti. Edellä esitetty ajatus tulkin neutraaliudesta liittyykin kanavametaforan lisäksi ideologiaan, jonka mukaan oikeuden kieli ja lakikieli yleensä ovat ja niiden pitää olla neutraaleja, jotta laki kohtelisi kaikkia tasapuolisesti mutta toisaalta sosiaaliset erot häivyttäen (Mertz 2007). Sosiolingvistiikan ja diskurssianalyysin kannalta ajatus jonkin diskurssin tai kielenkäyttötilanteen täydellisestä neutraaliudesta on tietysti mahdoton: kaikki kielenkäyttö on ideologisten valintojen tekemistä (ks. esim. Bahtin 1981: 293), ja kielenkäytön esittäminen neutraaliksi on vain osoitus erityisen pitkälle edenneestä, nimenomaan kieleen perustuvasta symbolisen väkivallan luonnollistumisesta (Bourdieu 1982: 64 ja passim; Bourdieu 1986). Objektiivisuus- ja neutraaliusihanne liittyy läheisesti kirjoitettujen tekstien erityisasemaan lainkäytön kielessä. Juridisten tekstien erityispiirteisiin ylätekstilajina kuuluu, että ne päätyvät aina lopulta kirjoitettuun muotoon ja että niihin kirjautuu aina myös potentiaali uusien tekstien synnyttämiseen. Näin teksti jähmettyy autonomiseen muotoon, jossa sen katsotaan olevan täysin kontrolloitavissa. Esimerkiksi poliisikuulustelussa tai turvapaikkapuhuttelussa taustalla on lakeja ja mahdollisesti aikaisempia kuulusteluja, ja kuulustelu tai puhuttelu sinänsä on valmiiksi strukturoitu siten, että siitä voidaan kirjoittaa pöytäkirja kuulustelun edetessä. Käräjäoikeudessa taustalla olevat kirjalliset tekstit voivat olla lakeja, kuulustelupöytäkirjoja, asianosaisten oikeudelle lähettämiä dokumentteja ja mahdollisesti rikosteknisen laboratorion tai lääketieteellisten asiantuntijoiden lausuntoja sekä aikaisempiin samankaltaisiin juttuihin liittyviä asiakirjoja. Ylemmissä oikeusasteissa kirjoitettujen tekstien määrä on vieläkin suurempi, koska niihin kuuluvat myös alempien oikeusasteiden ratkaisut. Lainkäytön kieli sisältää runsaasti erikoissanastoa ja erityisiä tekstityyppejä ja on yleisestikin ottaen kirjoitetun kielen erityispiirteiden ja kirjakielisen rekisterin värittämää. Kirjoitettua tekstiä luetaan usein myös suoraan paperista. Kirjoitettujen tekstien ylivalta ja kirjoitettuun tekstiin perustuva puhe voi olla tulkillekin ongelma erityisesti silloin, kun tulkkia tarvitseva asianosainen on luku- ja kirjoitustaidoton tai ei muutoin tulkkauskielellä kunnolla hallitse kirjoitettuja tekstejä ja kirjoitettuihin teksteihin perustuvaa puhetta oikeusprosessiin kuuluvissa tekstilajeissa. Suomalaisen koulusivistyksen saaneen henkilön voi toki olla helppo ymmärtää esimerkiksi prosessi, jossa puhuttu teksti muuttuu kirjalliseen muotoon neutraaliksi oletetulla tavalla. Maahamme muutetaan kuitenkin paljon maista, joissa koulutusrakenne on hyvin erilainen. Esimerkiksi suurin osa ranskan kielen tulkkausasiakkaista on tätä nykyä kotoisin Kongon demokraattisesta tasavallasta; englannin tulkkausasiakkaista taas valtaosa on kotoisin Nigeriasta. Koulutuksen kattavuudesta näissä maissa kertovat muun muassa Unescon tilastot: Kongon demokraattisessa tasavallassa lähes kolmannes MikaEL 5
6 väestöstä ja Nigeriassa liki 40 prosenttia on luku- ja kirjoitustaidotonta koko maailman luku- ja kirjoitustaidottomasta väestöstä noin viisi prosenttia asuu näissä maissa. Myös luku- ja kirjoitustaitoisten keskimääräinen koulutustaso näissä maissa jää kauas Suomen luvuista. (Unesco Institute for Statistics 2011.) Ranskan ja englannin kielen tulkkausasiakkaan koulutustausta voikin vaihdella olemattomasta korkeakoulututkintoon. Lakikielen neutraalius-, tarkkuus- ja objektiivisuusihanteiden saavuttaminen onkin vaikeaa, kun ymmärtäminen ja ymmärrettäväksi tekeminen vaativat yksinkertaistamista, selittämistä ja lisäkysymyksiä puolin ja toisin. Usein oikeusprosessin ja lainkäytön kielen ymmärtämiseen liittyy myös kielitaitoa yleisellä tasolla koskeva ongelma. Niinpä oikeusprosessiin kuuluvien diskurssien ja tekstilajien tunnistaminen ja hallitseminen onkin asianosaiselle erityisen vaikeaa silloin, kun hänelle tulkataan kielellä, jota hän ei kovin hyvin osaa: voi olla, että hän ei ole koskaan käyttänyt tulkkauskieltä oikeudessa esiintyvissä tekstilajeissa eikä lainkaan hallitse kaikkia esiin tulevia diskursseja. Englannin ja ranskan oikeustulkkauksissa tämäkin tilanne on tavallinen. Toisin kuin monet yksikieliset ihmiset luulevat, kaksi- tai monikielisyys ei nimittäin tarkoita kahden tai useamman kielen yhdenvertaista taitoa kaikissa rekistereissä ja tekstilajeissa (Cooke 1996; Powell 2008). 5 Äidinkieli on äidinkieli maassa kuin maassa Ranskan ja englannin tulkkauksissa tulee usein esille jopa se, että itse äidinkielen käsite ei välttämättä ole sama Länsi-Afrikassa ja Suomessa. Afrikkalaiselle äidinkieli voi tarkoittaa melkein mitä tahansa kieltä erityisesti silloin, kun käsitteestä puhutaan kielellä, joka itse asiassa ei ole hänen äidinkielensä: isän kieltä, äidin kieltä, äidin ja isän yhteistä kieltä, suvun kieltä, yhteisössä käytettyä kieltä, koulun kieltä, kansallista kieltä, virallista kieltä, lingua francaa jne. Henkilö voi määrittää äidinkielensä paitsi kielen lähteen ja sen käyttöalueen perusteella myös tunnesyihin perustuen. Äidinkielen käsite voi muodostua ongelmaksi myös etnografisessa tutkimuksessa (Pietikäinen ym. 2010: 25). Siten monikielisen henkilön kielellisestä repertoaarista ei voidakaan saada selkeää kuvaa, jos häntä vaaditaan nimeämään yksiselitteisesti äidinkielensä (Latomaa & Suni 2010: 159), eikä tilastoista saa täydellistä kuvaa ihmisten monikielisyydestä varsinkaan toisen maahanmuuttosukupolven osalta (Kilpi 2010: 112). 2 Esimerkiksi Kongon demokraattisen tasavallan ja Nigerian sosiolingvististä tilannetta leimaa monimutkainen diglossia eli kahden (tai useamman) kielen tai varieteetin rinnakkaiselo niin, että eri kielillä tai varieteeteilla on omat funktionsa sosiaalisessa elämässä. Ihmisen elämässä on tällöin melkeinpä automaattisesti ainakin kaksi kieltä: maan virallinen kieli (englanti tai ranska) ja kotona puhuttu kieli. Toisaalta on tavallista, että myös kotona ja ympäröivässä yhteisössä käytetään useita kieliä. Afrikkalaisella voikin olla useita äidinkieliä, eikä kielellisen identiteetin rakentuminen ja indeksoituminen (ks. Johnstone 2010; Joseph 2010: 14) tapahdu samalla tavalla kuin prototyyppisesti suomalaisessa ympäristössä, jossa äidinkieleksi määrittyy usein hyvinkin tarkasti yksilön ensimmäinen ja vahvin kieli. MikaEL 6
7 Kielten moninaisuus ihmisten elämässä jatkuu myös maahanmuuton kohdemaassa. Tekemissäni ranskan kielen oikeustulkkauksissa asiakas ei koskaan ole ollut syntyperäinen puhuja; kollegoiltani saamani tiedon perusteella olen arvioinut, että syntyperäisiä puhujia voisi kuitenkin olla ainakin yksi prosentti. Englannin tulkkauksissa syntyperäisten osuus on jonkin verran suurempi, mutta jäänee silti korkeintaan 20 prosenttiin. Periaate tietysti on, että asianosaiselle hankitaan hänen oman kielensä tulkki. Somalia lukuun ottamatta afrikkalaisten kielten puhujamäärät ovat maassamme tosin niin pieniä, että tulkkeja ei aina Suomessa ole. Ranskan kielen asioimistulkkausasiakkaista valtaosa on kotoisin Kongon demokraattisesta tasavallasta, jossa Ethnologuen mukaan puhutaan 215 kieltä (Lewis 2009). Virallinen kieli ranska on äidinkieli suomalaiseen tapaan ymmärrettynä vain murto-osalle asukkaista. Kongon monien kielien puhujamäärä on Suomessa toki viime vuosina kasvanut: esimerkiksi lingalan, joka on lingua franca laajoilla alueella Kongossa ja ns. kansallinen kieli, ilmoitti viime vuonna äidinkielekseen jo 660 henkilöä Suomessa. Määrä on yli kaksinkertaistunut kymmenessä vuodessa (vielä vuonna 1992 lingalan puhujia ei ollut maassamme lainkaan). Kongossa puhutaan myös keskisessä Afrikassa laajalle levinnyttä suahilia, jonka puhujia on Suomessa liki tuhat. Kongon muiden kielten puhujamäärät jäävät maassamme muutamaan kymmeneen, kikongon puhujia on tosin jo lähemmäs 200. (Tilastokeskus 2011.) Englannin kielen tulkkausasiakkaista pääkaupunkiseudulla valtaosa on nykyisin kotoisin Nigeriasta, jossa puhuttujen kielten määrä on Ethnologuen mukaan 514 kieltä (Lewis 2009). Ainoa virallinen kieli englanti on maassa myös yleisin lingua franca. Käytännössä yhteiskielenä toimii itse asiassa Nigerian pidgin-englantina tunnettu varieteetti, joka taas jakautuu useisiin maantieteellisiin ja sosiaalisiin murteisiin; joskus pidginistä käytetään Suomessakin asioimistulkkauksessa termiä Broken (English). Nigerian kotoperäisistä kielistä Suomessa puhutumpia ovat igbo ja joruba, ja molempien puhujajoukko lähentelee jo neljääsataa. Muut kielet jäävät muutamaan kymmeneen tai vain kouralliseen puhujia. (Tilastokeskus 2011.) Usein ranskan tai englannin tulkki tilataan siis sen takia, ettei asiakkaan vahvimman kielen tulkkeja ole saatavilla. Esimerkiksi monien kongolaisten äidinkielen, lingalan, tulkkeja on Helsingin seudulla muutama, mutta he ovat ylityöllistettyjä. Sitä paitsi asiakas usein haluaa nimenomaan suomalaisen ranskan kielen tulkin jo sen takia, että tulkkaustilanteessa esille tulevia arkaluontoisia asioita ei haluta käsitellä omasta yhteisöstä peräisin olevan henkilön kanssa, koska yhteisön pienen koon voidaan kokea uhkaavan anonymiteettiä (vrt. Kinnunen 2010: ). Monet asiakkaat ovat lisäksi tottuneet ranskan tai englannin kielen tulkkaukseen jo heti maahan tultuaan. Toisaalta on myös tavallista, että tulkkausasiakkaan äidinkieleksi on ilmoitettu tai kirjautunut ranska tai englanti, vaikka se ei ole hänen vahvin kielensä ja vaikka myös vahvemman kielen tulkkeja olisi saatavilla. Syynä voi olla viranomaisen tai asiakkaan itsensä erehdys. Usein asiakas on kuitenkin itse ilmoittanut omaksi ja lastensa äidinkieleksi ranskan tai englannin, joka voi toki olla perheensisäinen lingua franca. Syy voi löytyä myös kielten välisestä arvojärjestyksestä: entisen siirtomaahallinnon kieli on MikaEL 7
8 usein arvostetumpi kuin muut kotimaan kielet, koska sitä käytetään virallisissa yhteyksissä ja ylipäätään yhteiskuntahierarkian korkeimmissa funktioissa, esimerkiksi koulussa tai uskonnollisissa yhteyksissä. Lisäksi siirtomaa-ajan perua olevaan kieleen liittyy lukuisa joukko muitakin yleensä positiivisiksi katsottuja ulottuvuuksia ja konnotaatioita: taloudellinen nousu, modernisaatio, korkeakulttuuri, populäärikulttuuri jne. Sitä paitsi kieli on lingua franca paitsi kotimaassa myös laajemmalla alueella kotimaanosassa ja koko maailmassa. Suomessa monikielisen henkilön on joka tapauksessa valittava yksi kieli pääkielekseen ja ilmoitettava se äidinkielekseen, koska tilastoissa ihmisellä voi olla vain yksi äidinkieli (ks. myös Latomaa & Suni 2010: 155). Ranskan ja englannin asioimistulkeille äidinkieleen liittyvä pulma on tuttu erityisesti kodin ja päiväkodin tai kodin ja koulun välisistä neuvotteluista, joissa keskustellaan lasten kielellisen kehityksen ongelmista. Oikeudessa kieli on harvemmin samaan tapaan keskustelun keskiössä. Silti äidinkielen käsitteeseen liittyvät ongelmat ovat ranskan ja englannin oikeustulkkauksessakin hyvin tavallisia. Siinä missä opettaja kehottaa vanhempia puhumaan lapsille johdonmukaisesti äidinkieltä (vaikka se ei siis välttämättä olekaan heidän äidinkielensä siten kuin käsite Suomessa yleensä ymmärretään), voidaan myös oikeudessa vaatia asianosaista puhumaan äidinkieltään siinä uskossa, että tulkkauskieli todella on hänen vahvin kielensä. Tulkki joutuu tällaisissa tapauksissa hankalaan välikäteen, koska asiakkaan kielitaidosta johtuvat ongelmat kaatuvat ainakin tulkin omasta mielestä helposti tulkin syyksi hapuilevan, jopa sanansisäisen koodinvaihdon kyllästämän puheen tarkka tulkkaaminen on sangen haasteellista. Angermeyer (2008) onkin raportoinut tapauksista, joissa myös tulkit ovat vaatineet asiakasta puhumaan tulkkauskieltä. Toisaalta tulkin on viisainta kieliongelmista johtuvan epätyydyttävän suorituksen uhallakin pitää metalingvistinen asiantuntemuksensa omana tietonaan, jos hän haluaa säilyttää arvostuksensa ja välttyä rooliristiriidalta (ks. myös Eades 2010: 71 72; Pöllabauer 2006: 157, 152). Muut oikeusprosessin toimijat pitävät tulkin roolista poistumista erityisen epäammattimaisena (Kinnunen 2010: ), eikä tulkin toki oletetakaan olevan sosiolingvistiikan asiantuntija hänen auktoriteetiton metalingvistinen puheaktinsa on joka tapauksessa tuomittu epäonnistumaan (vrt. Bourdieu 1982: 71). Useimmiten oikeusprosessin muut osallistujat eivät kuitenkaan ole tietoisia siitä, kuinka kaukana standardista tulkkia käyttävä asianosainen voi olla, vaikka esimerkiksi englannin eri varieteetit voivat olla niinkin erilaisia, että tietyn varieteetin tulkitseminen standardienglanniksi voi johtaa vakaviin tulkintavirheisiin (Brown-Blake & Chambers 2007) muun muassa Nigerian englannin eri varieteetit saattavat olla niin kaukana toisistaan, että jopa yksinkertaisten lukusanojen foneettinen asu voi aiheuttaa tulkille aluksi hankaluuksia. Erityisesti ranskan ja englannin tulkkauksissa korostuu siis usein se, että prosessin toimijoilla on erilainen käsitys ja tietämys kielellisen variaation, kielitaidon ja äidinkielen käsitteistä. Tulkitkaan eivät aina ole tietoisia selkeiltä kieliongelmilta näyttävien pulmien laajemmasta sosiaalisesta ja sosiolingvistisestä ulottuvuudesta (Pöllabauer 2006: 161) eivätkä aina tulkkauksen tutkijatkaan (ks. esim. Negru 2010: 225, ). Kielet ja kulttuurit rakentuvat toki samankaltaisista elementeistä. Loppurakennelma ei kuitenkaan ole samanlainen, ja suomalainen yhtenäiskulttuuri hallintokoneistoineen ja kaikkien osaamine kirjakielineen on maailmanlaajuisesti ajateltuna MikaEL 8
9 harvinaisuus kieltä ylipäätään määrittää pikemminkin monikielisyys, monimuotoisuus ja hybridisyys kuin yksikielisyys (Pietikäinen ym. 2010: 19). Oikeuslaitoksen yksikielisyysnormin ja osanottajien monikielisyyden välillä onkin suuri juopa, ja esim. Angermeyer (2008) katsoo tämän johtuvan lähinnä oikeuslaitoksessa vallitsevasta yksikielisestä ideologiasta. Ja kuten Kinnunen (2010: 126 ja passim) on osoittanut, myös Suomen oikeuslaitos toimii monikielisessäkin ympäristössä ikään kuin ympäristö todella olisi yksikielinen. 6 Lopuksi Oikeustulkkausta tehdään Suomessa nykyään erittäin paljon: esimerkiksi Helsingin käräjäoikeudessa oli jo vuonna 2007 viikoittain sata käsittelyä, joissa käytettiin tulkkia (Leppiniemi 2010). Myös Varsinais-Suomen käräjäoikeudessa tulkkia tarvitaan nykyisin lähes päivittäin, ja lisääntynyt tulkkauksen tarve näkyy myös poliisilaitoksella (Tammi 2011). Muiden kuin suomen, ruotsin ja saamen puhujien määrä on liki kymmenkertaistunut 20 vuodessa: heitä oli jo vuonna Jo noin kahdeksallakymmenellä maassamme äidinkieleksi rekisteröidyllä kielellä on Suomessa vähintään sata puhujaa. Eniten puhuttujen ei-kotoperäisten 3 kielten joukossa on kieliä, joita Suomessa opiskellaan melko runsaasti kouluissa ja yliopistoissa: venäjä ( puhujaa, 3. sija äidinkielten yleisyystilastossa), englanti ( puhujaa, 6. sija), saksa (5 447 puhujaa, 13. sija), espanja (4 594 puhujaa, 16. sija) ja ranska (2 972 puhujaa, 17. sija). Toisaalta kahdenkymmenen eniten puhutun kielen joukossa on lukuisia kieliä, joita voi koulussa tai yliopistossa opiskella vain rajoitetusti: viro ( puhujaa, 4. sija), somali ( puhujaa, 5. sija), arabia ( puhujaa, 7. sija), kurdi (8 032 puhujaa, 8. sija), kiina 4 (7 546 puhujaa, 9. sija). Yli puhujan yltävät myös albania, thai, vietnam, turkki ja persia. (Tilastokeskus 2011.) Myös muut tilastotiedot antavat viitteitä maamme kielitilanteen muutoksesta: ulkomailla syntyneiden määrä on yli nelinkertaistunut 20 vuodessa ( vuonna 2010), ja ulkomaan kansalaisten määrä yli kuusinkertaistunut ( vuonna 2010). Lisäksi kahdenkymmenen vuoden aikana henkilöä on saanut Suomen kansalaisuuden. Pakolaisina maahamme on muuttanut yli henkeä 2000-luvulla. (Tilastokeskus 2011.) Vaikka tilastot eivät kerrokaan maahanmuuton taustalla olevaa kielisosiologista tilannetta, antavat ne hyvän kuvan syistä, miksi maassamme tarvitaan tätä nykyä niin monien eri kielten tulkkeja. 5 Asioimis- ja oikeustulkkaus onkin lisääntynyt voimakkaasti juuri 1990-luvun alusta alkaen samalla kun ulkomaalaisperäisen väestön määrä on kasvanut (Leinonen 2001: ). Kun tilastotiedot yhdistetään tietoihin, joita meillä on yhtäältä eri kielten koulutustarjonnasta ja toisaalta eri maahanmuuttajaryhmien koulutustasosta, voimme nähdä, miksi tulkkipula ylipäätään ja pätevien tulkkien puute erityisesti on niin suuri ongelma tällä hetkellä. MikaEL 9
10 Oikeustulkkaus on yhtäältä asioimistulkkausta, toisaalta myös konferenssitulkit ottavat usein vastaan oikeustulkkaustoimeksiantoja, koska niistä maksetaan hieman paremmin kuin muusta asioimistulkkauksesta. Hintojen polkeminen kuitenkin vähentää pätevien tulkkien kiinnostusta oikeustulkkaukseen (Kinnunen 2010: ). Tulkkaustoiminnan alistaminen markkinavoimille ja kilpailuttamiselle voi toki tuoda hetkellisiä säästöjä viranomaisten kannalta, mutta se ei takaa tulkkauksen laadun kohenemista: monet yksityiset tulkkivälitystoimistot antavat toimeksiannon mieluiten halvimmalle saatavissa olevalle tulkille lainkaan tarkistamatta tämän pätevyyttä. Myös tulkkikoulutukseen on syntynyt kaksien markkinoiden tilanne. Monien Euroopan perinteisten sivistyskielten kääntämistä ja tulkkausta voi lukea yliopistossa pääaineenaan. Joitakin näistä kielistä, kuten englantia, ranskaa ja venäjää, tarvitaan paljon myös oikeustulkkauksessa ja asioimistulkkauksessa yleensäkin. Myös arabiaa ja espanjaa, jotka ovat kysyttyjä asioimistulkkauskieliä, voi opiskella pääaineenaan, joskaan ei kääntämiseen ja tulkkaukseen erikoistuen. Toisaalta esimerkiksi somalia, jota puhuu melkein ihmistä Suomessa ja joka siten on maamme viidenneksi eniten puhuttu kieli ja asioimistulkkauskielten kärjessä, ei opeteta yliopistossa. Niin sanottujen (Suomessa) harvinaisten kielten tulkkeja onkin koulutettu aikuiskoulutuskeskuksissa, asioimistulkkikeskuksissa ja yksityisissä tulkkivälitystoimistoissa, nyttemmin myös Diakonia-ammattikorkeakoulussa. Kahdet markkinat näkyvät myös kääntäjien ja tulkkien järjestötoiminnassa, jota useimmat muiden kuin eurooppalaisperäisten kielten tulkit eivät ole vielä löytäneet. Koko alan kehitykseen ja arvostukseen ja erityisesti tulkkauksen laadun ongelmiin voidaan kuitenkin kunnolla vaikuttaa vain yhteisrintamana. Olen tässä artikkelissa käsitellyt kieli-ideologioita, joiden avulla voidaan selittää monia oikeustulkkauksen ongelmia nimenomaan tulkin kannalta. Kieli-ideologioiden on sanottu useimmiten (mutta ei aina) toimivan tietyn ryhmän etujen hyväksi muiden ryhmien etujen kustannuksella (Kroskrity 2004: 501). Tässä artikkelissa esitetyt kieliideologiat eivät käsittääkseni kuitenkaan edistä yhdenkään oikeusprosessiin osallistuvan toimijan tai ryhmän etuja. Siksi kaikille oikeusprosessin toimijoille olisikin eduksi saada koulutuksessaan tietoa tulkkausviestinnän erityispiirteistä, maahanmuuttajakielten (ja suomen kielen) sosiolingvistisestä tilanteesta ja oikeusprosessin lingvistisestä ulottuvuudesta yleensä. Kirjallisuuslähteet Ainsworth, Janet You have the right to remain silent But only if you ask for it just so : the role of linguistic ideology in American police interrogation law. International Journal of Speech, Language and the Law 15:1, Angelelli, Claudia V Revisiting the interpreter s role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins. MikaEL 10
11 Angermeyer, Philipp Creating monolingualism in the multilingual courtroom. Sociolinguistic Studies 2:3, Bahtin (Bakhtin) M. M Speech genres and other late essays. Englanninkielinen käännös Vern W. McGee. Austin: University of Texas Press. Berk-Seligson, Susan The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process. With a new chapter. Chicago: University of Chicago Press. (Ensimmäinen painos vuonna 1990.) Bhatia, Vijay Cognitive structuring in legislative provisions. Teoksessa: John Gibbons (toim.) Language and the Law. London: Longman, Blommaert, Jan Discourse. Cambridge: Cambridge University Press. Bourdieu, Pierre Ce que parler veut dire. L économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard. Bourdieu, Pierre La force du droit. Éléments pour une sociologie du champ juridique. Actes de la recherche en sciences sociales 64, Brown-Blake, Celia & Paul Chambers The Jamaican Creole speaker in the UK criminal justice system. International Journal of Speech, Language and the Law 14:2, Bucholtz. Mary & Kira Hall Locating identity in language. Teoksessa: Carmen Llamas & Dominic Watt (toim.) Language and identities. Edinburgh: Edinburgh University Press, Cameron, Deborah, Elizabeth Frazer, Penelope Harvey, Ben Rampton & Kay Richardson Power/knowledge: the politics of social science. Teoksessa: Adam Jaworski & Nikolas Coupland (toim.) The discourse reader. London: Routledge, Cooke, Michael A different story: narrative vs. question and answer in Aboriginal evidence. Forensic Linguistics 3:2, Eades, Diana Sociolinguistics and the legal process. Bristol: Multilingual Matters. Gal, Susan & Kathryn A. Woolard Constructing languages and publics: authority and representation. Pragmatics 5:2, Goddard, Cliff Can linguists help judges know what they mean? Linguistic semantics in the courtroom. Forensic Linguistics 3:2, MikaEL 11
12 Goodrich, Peter Legal discourse: studies in linguistics, rhetoric and legal analysis. London: MacMillan. Grzegorczyk, Christophe L impact de la théorie des actes de langage dans le monde juridique: essai d un bilan. Teoksessa: Paul Amselek (toim.) Théorie des actes de langage, éthique et droit. Paris: Presses Universitaires de France, Hale, Sandra The discourse of court interpreting: discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins. Isolahti, Nina Tulkki oikeussaliviestinnän monitaiturina. Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu MikaEL 2. Saatavissa: [viitattu ]. Johnstone, Barbara Locating language in identity. Teoksessa: Carmen Llamas & Dominic Watt (toim.) Language and identities. Edinburgh: Edinburgh University Press, Joseph, John E Identity. Teoksessa: Carmen Llamas & Dominic Watt (toim.) Language and identities. Edinburgh: Edinburgh University Press, Kilpi, Elina Toinen sukupolvi peruskoulun päättyessä ja toisen asteen koulutuksessa. Teoksessa: Tuomas Martikainen & Lotta Haikkola (toim.) Maahanmuutto ja sukupolvet. Helsinki: SKS, Kinnunen, Tuija Agency, activity and court interpreting. Teoksessa: Tuija Kinnunen & Kaisa Koskinen (toim.) Translator s agency. Tampere: Tampere University Press, Saatavissa: Kolistaja, Hanna-Mari & Merja Thomenius Oikeustulkkauksessa riittää haastetta. Kääntäjä Översättaren 1/11, 9. Kroskrity, Paul Language ideologies. Teoksessa: Alessandro Durati (toim.) A companion to linguistic anthropology. Oxford, Blackwell, Latomaa, Sirkku & Minna Suni Toisen sukupolven kielelliset valinnat. Teoksessa: Tuomas Martikainen & Lotta Haikkola (toim.) Maahanmuutto ja sukupolvet. Helsinki: SKS, Leinonen, Satu Asioimistulkkaus paljon muutakin kuin asioimisen tulkkausta. Teoksessa: Riitta Oittinen & Pirjo Mäkinen (toim.) Alussa oli käännös. Tampere: Tampere University Press, Leppiniemi, Riitta Esitelmä, Oikeuslaitospäivä, Helsinki Saatavissa: [viitattu ] MikaEL 12
13 Lewis, M. Paul (toim.) Ethnologue: languages of the world. 16. laitos. Dallas: SIL International. Saatavissa: [viitattu ]. Maley, John The language of the law. Teoksessa: John Gibbons (toim.) Language and the law. London: Longman, Mason, Ian Introduction. The Translator 5:2, Mertz, Elizabeth The language of law school: learning to think like a lawyer. Oxford: Oxford University Press. Negru, Iulia Daniela Acceptability versus accuracy in courtroom interpreting. Teoksessa: D.S. Giannoni & Celina Frade (toim.) Researching language and the law: textual features and translation issues. Bern: Peter Lang, Oikeustulkkauksen selvityshanke Asiantuntijaryhmän raportti oikeusministeriölle. Helsinki: Helsingin yliopisto. Saatavissa: [viitattu ]. Pietikäinen, Sari, Hannele Dufva & Katja Mäntylä Monikielisyys liikkeessä: monikielisen perheen kielelliset resurssit. Teoksessa: Mikel Garant & Mirja Kinnunen (toim.) AFinLA-e: Soveltavan kielitieteen tutkimuksia 2, Saatavissa: [viitattu ]. Powell, Richard Bilingual courtrooms: in the interests of justice? Teoksessa: John Gibbons & M. Teresa Turell (toim.) Dimensions of forensic linguistics. Amsterdam: John Benjamins, Pöllabauer, Sonja Translation culture in interpreted asylum hearings. Teoksessa: Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarová (toim.). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, Rudvin, Mette Negotiating linguistic and cultural identities in interpretermediated communication for public health services. Teoksessa: Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarová (toim.) Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, Tammi, Sami Oikeustulkeille tulossa erikoistutkinto tulkkitarve muutenkin kasvussa. Yle Uutiset / Kotimaa. Saatavissa: [viitattu ]. Tilastokeskus Suomen virallinen tilasto: Väestörakenne. Helsinki: Tilastokeskus. Saatavissa: [viitattu: ]. Unesco Institute for Statistics Country and regional profiles. Saatavissa: [viitattu ]. MikaEL 13
14 Vik-Tuovinen, Gun-Vil & Tuija Kinnunen Tulkkauksen laaduntekijät Andalusiassa. Kääntäjä Översättaren 3/11, Vaikka käsittelen artikkelissa lähinnä varsinaisten oikeudenkäyntien tulkkausta, luen myös poliisikuulustelut ja turvapaikkapuhuttelut oikeustulkkaukseen kuuluviksi. 2 Tilastokeskuksen vuonna 2010 suorittaman luotettavuustutkimuksen mukaan väestötietojärjestelmään kirjatut kielet vastaavat lähes täysin henkilöiden omaa käsitystä kielestään. 3 Kotoperäisiksi kieliksi katsotaan tässä suomi (1. sija äidinkielten yleisyystilastossa), ruotsi (2. sija) ja saame (inarin-, koltan- ja pohjoissaame yhdessä; 20. sija). Virallinen tilasto ei huomioi suomalaista viittomakieltä, joka itse asiassa on kymmenen yleisimmän äidinkielen joukossa. 4 Kiinan opintomahdollisuudet ovat toki huomattavasti lisääntyneet viime vuosina. Asioimistulkkauksen kannalta tärkeitä murrejakoja (esim. arabiassa, kiinassa ja kurdissa) ei huomioida tilastoissa. 5 Muualla kuin Suomessa syntyneen äidinkieli voi toki olla mikä tahansa, esimerkiksi suomi, ja Suomen kansalaisuuden saanut voi olla suomenkielinenkin henkilö. MikaEL 14
JUJUPRIX 2015. Kalle Tuominen & Timo Mäkeläinen Markkinointiviestinnän suunnittelutoimisto Mainio Oy. kalle@mainiota.fi timo.makelainen@mainiota.
JUJUPRIX 2015 Kalle Tuominen & Timo Mäkeläinen Markkinointiviestinnän suunnittelutoimisto Mainio Oy kalle@mainiota.fi timo.makelainen@mainiota.fi Tampere matkailukohteena. Tampere on Pohjoismaiden suurin
Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa
Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa Sari Pesonen Tukholman yliopisto, suomen kielen osasto Slaavilaisten ja balttilaisten kielten, suomen, hollannin ja saksan laitos Stockholms
Kohti parempaa asioimistulkkausta ammattikorkeakoulutuksen avulla Gun-Viol Vik Raakel Vihavainen 3/28/17
Kohti parempaa asioimistulkkausta ammattikorkeakoulutuksen avulla Gun-Viol Vik Raakel Vihavainen 3/28/17 Diakonia-ammattikorkeakoulu Diakonia-ammattikorkeakoulu on valtakunnallinen ammattikorkeakoulu,
Maahanmuutto Varsinais- Suomessa
Maahanmuutto Varsinais- Suomessa Kohtaammeko kulttuureja vai ihmisiä? seminaari Raisiossa 25.8.2015 Varsinais-Suomen elinkeino-, liikenne- ja ympäristökeskus Esityksen rakenne 1. Maahanmuutto - Suomeen
Toimintaympäristö. Kielet ja kansalaisuudet. 20.4.2015 Leena Salminen
Toimintaympäristö Kielet ja kansalaisuudet Kielet ja kansalaisuudet 2014 Tampereella 9 422 ulkomaan kansalaista 131 eri maasta Vuoden 2014 lopussa oli tamperelaisista 4,2 prosenttia ulkomaan kansalaisia.
MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu
MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu Julkaisun kustantajana on Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto. Julkaisuun hyväksytään ennen julkaisemattomia alkuperäisiä kirjoituksia
Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski
Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo 27.10. 2014 Jyrki Kalliokoski Humanistinen tiedekunta / jyrki.kalliokoski@helsinki.fi 29.10.2014 1 Kaksi kommenttia 1) Eurooppalaisen
Kommentteja Robert Arnkilin puheenvuoroon Tutkimuksen ja käytännön vuoropuhelu. Keijo Räsänen keijo.rasanen@aalto.fi
Kommentteja Robert Arnkilin puheenvuoroon Tutkimuksen ja käytännön vuoropuhelu Keijo Räsänen keijo.rasanen@aalto.fi 1. Mitä Robert sanoi, ymmärrykseni mukaan 2. Kommenttieni tausta, osin samanlaisessa
Toimintaympäristö. Kielet ja kansalaisuudet. 24.4.2014 Leena Salminen
Toimintaympäristö Kielet ja kansalaisuudet Kielet ja kansalaisuudet Tampereella asuu 9 122 ulkomaan kansalaista Vuoden 2013 lopussa Tampereella asui 9 122 ulkomaan kansalaista, mikä oli 4,1 % kaupungin
Suomea toisena kielenä oppivat lapset, vuorovaikutus ja kielitaito
Suomea toisena kielenä oppivat lapset, vuorovaikutus ja kielitaito Lasten suomen kielen käyttö monietnisissä päiväkodeissa Suomessa Salla.Kurhila@helsinki.fi Vuorovaikutus, suomen kielen taito ja monikielinen
Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa
Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa Kieli ja syrjäytyminen -seminaari 8.2.2019 Valtiovarainministeriön Paja, Helsinki Matti Räsänen Kotimaisten kielten keskus Esityksen sisältö Kielelliset
LAATUKÄSIKIRJA. www.tulkkauspalvelut.fi
LAATUKÄSIKIRJA 2015 www.tulkkauspalvelut.fi SISÄLLYSLUETTELO Tulkkauspalvelun esittely 2 Toiminnan kuvaus 3 Tulkkimme & kielet 4 Laatu ja laadun mittaaminen 5 Yhteystiedot 6 TULKKAUSPALVELUN ESITTELY Oulan
Käännöstieteen ja tulkkauksen opiskelusta Suomessa
SKTL / Opo-päivä 13.11.2015 Käännöstieteen ja tulkkauksen opiskelusta Suomessa Leena Salmi Turun yliopisto leena.salmi@utu.fi SKTL / Opo-päivä 13.11.2015 Miksi opiskella kääntämistä ja tulkkausta? käännösala
Väestö. Tea Tikkanen / Helsingin kaupunki. tea.tikkanen[at]hel.fi. Päivitetty
Väestö Tea Tikkanen / Helsingin kaupunki tea.tikkanen[at]hel.fi Päivitetty 6.2.2018 Väestö Väestörakenne Muuttoliike Asuntokunnat ja perheet Kuvioissa ja taulukoissa käytetyt aluejaot: - Pääkaupunkiseutu:,
Väestö Väestörakenne Muuttoliike Asuntokunnat ja perheet
Väestö Väestörakenne Muuttoliike Asuntokunnat ja perheet Kuvioissa ja taulukoissa käytetyt aluejaot: Pääkaupunkiseutu:, Espoo, Vantaa, Kauniainen KUUMA kunnat: Hyvinkää, Järvenpää, Kerava, Kirkkonummi,
OULU JA ULKOMAALAISTAUSTAISET ASUKKAAT
OULU JA ULKOMAALAISTAUSTAISET ASUKKAAT Valtakunnallinen maahanmuuttotyön koordinaatiotapaaminen Oulussa 18-19.03.2010 Sinikka Salo Apulaiskaupunginjohtaja Oulun kaupunki 2 Oulun kaupungin rooli maahanmuuttopolitiikassa
MONIKIELISYYS VAHVUUDEKSI Selvitys kansallisen kielivarannon tilasta ja kehittämistarpeista
MONIKIELISYYS VAHVUUDEKSI Selvitys kansallisen kielivarannon tilasta ja kehittämistarpeista Riitta Pyykkö Selvityksen julkistustilaisuus Helsinki 13.12.2017 Miksi selvitys on ollut tarpeen? Kouluissa opiskellaan
Ruma merkitys. Tommi Nieminen. XLII Kielitieteen päivät. Kielitieteen epäilyttävin välttämätön käsite. tommi.nieminen@uef.fi. Itä-Suomen yliopisto ...
Ruma merkitys Kielitieteen epäilyttävin välttämätön käsite Tommi Nieminen tomminieminen@ueffi Itä-Suomen yliopisto XLII Kielitieteen päivät 21 23 toukokuuta 2015, Vaasa Merkitys, subst lingvistisen merkityksen
Väestö Väestörakenne Muuttoliike Asuntokunnat ja perheet
Väestö Väestörakenne Muuttoliike Asuntokunnat ja perheet Päivitetty 13.2.2015 Väestörakenne Helsingin seudun vuotuinen väestönkasvu vuosina 1990 2013, % 1,8 1,6 1,4 Kasvu / vuosi % 1,2 1,0 0,8 0,6 0,4
Vaasan väestö vuonna /2019. REETTA MARTTINEN Tilastosuunnittelija, Kaupunkikehitys
Vaasan väestö vuonna 2018 07/2019 REETTA MARTTINEN Tilastosuunnittelija, Kaupunkikehitys 8.7.2019 Vaasan väestö vuonna 2018 Vaasan väkiluku oli 67 552 vuonna 2018. Vaasan väkiluku kasvoi 160 asukkaalla
VÄESTÖ KANSALAISUUDEN JA KIELEN MUKAAN ETELÄ- KARJALASSA, LAPPEENRANNASSA JA IMATRALLA
VÄESTÖ KANSALAISUUDEN JA KIELEN MUKAAN ETELÄ- KARJALASSA, LAPPEENRANNASSA JA IMATRALLA Tilastoja vuosilta 1997-2018 Etelä-Karjalassa, Lappeenrannassa ja Imatralla asuvat ulkomaan kansalaiset 1997-2018
Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13
Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13 Professori Kaisa Koskinen pitää juhlaluennon keskiviikkona 7. joulukuuta 2016 kello 13 aiheesta Translatorinen
Miksi oikeustulkeille tarvitaan erikoistumiskoulutusta?
Miksi oikeustulkeille tarvitaan erikoistumiskoulutusta? Liisa Tiittula 18.8.2017 Oikeustulkkauksen erikoistumiskoulutuksen infotilaisuus Näkökulmia Yhteiskunnallinen tilanne tulkkauksen kasvanut tarve
Ajankohtaista kunta- ja aluetiedoista
Ajankohtaista kunta- ja aluetiedoista Ulkomaalaiset Suomessa Yliaktuaari, Tilastokeskus Esityksessäni Hieman historiallista näkökulmaa ulkomaalaisuuteen Ulkomaalaiset Suomessa Ulkomaalaisten hedelmällisyys
Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varsinais-Suomen varhaiskasvattaja 2014 Jaana Toomar, Johanna Sallinen & Karita Mård-Miettinen
Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varsinais-Suomen varhaiskasvattaja 2014 Jaana Toomar, Johanna Sallinen & Karita Mård-Miettinen Näkökulmia monikielisyyteen Yksikielinen näkökulma: monikielinen=yksikielinen+yksikielinen+jne.
Pirkanmaan innovaatiotilanne ja kansainvälisyys työpaja 25.8.2015. Laura Lindeman ja Marjukka Hourunranta, Talent Tampere, Tredea Oy
Pirkanmaan innovaatiotilanne ja kansainvälisyys työpaja 25.8.2015 Laura Lindeman ja Marjukka Hourunranta, Talent Tampere, Tredea Oy Kuka muuttaa Suomeen? Vain joka kymmenes tulee pakolaisena, suojelun
Kielten oppiminen ja muuttuva maailma
Kielten oppiminen ja muuttuva maailma Tarja Nikula (Soveltavan kielentutkimuksen keskus) Anne Pitkänen-Huhta (Kielten laitos) Peppi Taalas (Kielikeskus) Esityksen rakenne Muuttuvan maailman seuraamuksia
Köyhä vai ihminen, joka elää köyhyydessä? Kielellä on väliä. Maria Ohisalo, tutkija, Y-Säätiö
Kielellä on väliä Maria Ohisalo, tutkija, Y-Säätiö 1 Teema: Osallisuus, voimaantuminen ja integraatio Kuka on osallinen, kuinka osallisuutta rakennetaan jne., sillä kuinka ihmisiä luokittelemme on väliä
Väestö. Muuttoliike Asuntokunnat ja perheet. Helsingin seudun keskeiset tunnusluvut / Helsingin kaupungin tietokeskus
Väestö Väestörakenne Muuttoliike Asuntokunnat ja perheet Väestörakenne Hli Helsingin i seudun vuotuinen väestönkasvu vuosina 1990 2012, % 1,8 1,6 14 1,4 Kasvu / vuosi % 1,2 1,0 0,8 0,6 04 0,4 0,2 0,0 1990
Missä mennään Lapin maahanmuuttostrategian valmistelussa?
Missä mennään Lapin maahanmuuttostrategian valmistelussa? VAIKO-projekti, Lapin ELY-keskus Mirva Petäjämaa MAKO-verkostojen kokoukset 12. - 13.9.2012 Strategian rakenneluonnos Esipuhe NYKYTILA *Lappi maahanmuuton
European Survey on Language Competences (ESLC) EU:n komission tutkimus vieraiden kielten osaamisesta EU-maissa www.surveylang.org
European Survey on Language Competences (ESLC) EU:n komission tutkimus vieraiden kielten osaamisesta EU-maissa www.surveylang.org ESLC pähkinänkuoressa PISA-tutkimusten kaltainen OECD Organization for
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille
Maahanmuuttopalvelut Toukokuu 2013 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka, Konsernipalvelut / Viestintä Tuija Väyrynen, Maahanmuuttopalvelut
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille
Maahanmuuttopalvelut Maaliskuu 2012 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka / Viestintä Tuija Väyrynen / Maahanmuuttopalvelut Taitto:
TULKKI, POTILAS JA LÄÄKÄRI
TULKKI, POTILAS JA LÄÄKÄRI Mohsen Tavassoli Suunnittelija Perustettu vuonna 1995 Vantaan, Helsingin, Espoon ja Kauniaisten kaupunkien aloitteesta. Palvelee ensisijaisesti pääkaupunkiseudun kuntien viranomaisia.
Väestömäärän kehitys, ikärakenne ja kielijakauma 31.12.2014 Hyvinkään kaupunki Talousosasto 12.1.2015
Väestömäärän kehitys, ikärakenne ja kielijakauma 31.12.2014 Hyvinkään kaupunki Talousosasto 12.1.2015 Väestörakenne 2014 Väestötilastojen avulla seurataan Hyvinkään väestömäärän kehitystä ja väestörakennetta.
FT Henna Makkonen-Craig Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi 2. 3.8.2011
FT Henna Makkonen-Craig Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi 2. 3.8.2011 Esityksen rakenne Johdannoksi Tekstilajin eli genren määrittelyä Millaisin eri tavoin tekstilajia voidaan tutkia? Millaisista
Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö
Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö Kieliparlamentti, Helsinki Missä, missä se kieli (työelämässä) on? Työn murros työpaikat ovat vähentyneet alkutuotannossa ja teollisuudessa niiden määrä
Kuopiossa asuvat ulkomaan kansalaiset 2018
Kuopiossa asuvat ulkomaan kansalaiset 2018 Ulkomaan kansalaisia 3103 2,6 % Suurimmat ryhmät venäläiset, virolaiset syyrialaiset Noin 100 eri kansalaisuutta 4685 vieraskielistä Noin 80 eri kieltä Kielet,
Työelämä- ja tasa-arvovaliokunta torstai 15.10.2015 klo 12:15 / HE 30/2015 vp / Asiantuntijapyyntö.
Asiantuntijalausunto 15.10.2015 Samuli Salminen Työelämä- ja tasa-arvovaliokunta torstai 15.10.2015 klo 12:15 / HE 30/2015 vp / Asiantuntijapyyntö. Turvapaikkamaahanmuutosta suurin maahanmuuton komponentti
VAASAN YLIOPISTO Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto / Filosofian maisterin tutkinto
VAASAN YLIOPISTO Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto / Filosofian maisterin tutkinto Tämän viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelman valintakokeen avulla Arvioidaan viestintävalmiuksia,
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille
Maahanmuuttopalvelut Toukokuu 2013 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka, Konsernipalvelut / Viestintä Tuija Väyrynen, Maahanmuuttopalvelut
Liikkuvuuden seurauksista: Millaista on toimiva monikielisyys?
Liikkuvuuden seurauksista: Mitä on toimiva monikielisyys? Jan Blommaert: The sociolinguistics of globalization. Cambridge Approaches to Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press 2010. xvi
Info Kieli- ja viestintäopinnoista ja valmentavista kieliopinnoista Karelia ammattikorkeakoulussa 2016
2 Info Kieli- ja viestintäopinnoista ja valmentavista kieliopinnoista Karelia ammattikorkeakoulussa 2016 Merja Öhman Kielten lehtori Karelia ammattikorkeakoulu 3 Miksi kieliä? Opiskelu on kansainvälistä.
Ajankohtainen tilanne maahanmuuttokysymyksissä Hallintotuomioistuinpäivä Kansliapäällikkö Päivi Nerg, Sisäministeriö
Ajankohtainen tilanne maahanmuuttokysymyksissä 2.2.2016 Hallintotuomioistuinpäivä Kansliapäällikkö Päivi Nerg, Sisäministeriö Eurooppa ja maahanmuuttopaineet 1. Tilannekuvaa 2. EU:n toimenpiteet 3. Suomen
Inarinsaamen kielen aikuiskoulutusta osana vähemmistökielen revitalisaatiotyötä.
Inarinsaamen kielen aikuiskoulutusta osana vähemmistökielen revitalisaatiotyötä. Tutkimuksen aihepiiri: Inarinsaamen kielen revitalisaatio = uhanalaisen kielen elvyttäminen ja elpyminen vähemmistökieliyhteisön
Monikielisyys ja sen tukeminen. Kieliä kehiin -koulutus Raisa Harju-Autti, EDU Sirkku Latomaa, LTL Tampereen yliopisto
Monikielisyys ja sen tukeminen Kieliä kehiin -koulutus 14.12.2016 Raisa Harju-Autti, EDU Sirkku Latomaa, LTL Tampereen yliopisto Koulutuksen teemat Monikielisyys identiteetin perusta ja luovuuden lähde
Matkatyö vie miestä. Miehet matkustavat, vaimot tukevat
Matkatyö vie miestä 5.4.2001 07:05 Tietotekniikka on helpottanut kokousten valmistelua, mutta tapaaminen on silti arvossaan. Yhä useampi suomalainen tekee töitä lentokoneessa tai hotellihuoneessa. Matkatyötä
(yhteisartikkeli- tai kirja; toimitustyö)
Liite Kumppanit (suluissa yhteistyötä tekevät kielten laitoksen henkilö(t), oppiaineet tai projektit) Jyväskylän yliopisto, humanistinen tdk, eri laitoksia (useita oppiaineita ja henkilöitä) Jyväskylän
Kuudesluokkalaisten maahanmuuttajaoppilaiden suomen kielen tason vaihtelut. Annukka Muuri 18.11.2014
Kuudesluokkalaisten maahanmuuttajaoppilaiden suomen kielen tason vaihtelut Annukka Muuri 18.11.2014 Maahanmuuttajataustaiset oppilaat Maahanmuuttajaoppilaiden määrä on kasvanut seitsemässä vuodessa noin
Faculty of Economics and Administration
Faculty of Economics and Administration in Finnish: Kauppa- ja hallintotieteiden tiedekunta Bachelor of Administrative Sciences Hallintotieteiden kandidaatin tutkinto Major subjects: Administrative Science
Kääntäminen yhteistoimintana. Mitä kääntäjä odottaa prosessin muilta toimijoilta? 1.10.2010 Kristiina Abdallah Itä-Suomen yliopisto
Kääntäminen yhteistoimintana. Mitä kääntäjä odottaa prosessin muilta toimijoilta? Kansainvälinen kääk ääntäjienpäivä 1.10.2010 Kristiina Abdallah Itä-Suomen yliopisto 1 Luennon punainen lanka Mitä taloudellinen
Itsenäisen Suomen kielet
Itsenäisen Suomen kielet Matti Räsänen Kielineuvoston seminaari Tukholma 28.3.2019 Väestönkehitys vuosina 1749-2050 http://www.stat.fi/org/tilastokeskus/vaestonkehitys.html Suomen, ruotsin ja saamen puhujamäärät
DECIPHER Development & Export of Cultural Initiatives for the Promotion & Harmonisation of Employer-led Resources
DECIPHER Development & Export of Cultural Initiatives for the Promotion & Harmonisation of Employer-led Resources Leonardo da Vinci 2009 2011 Kansainvälisyyttä Etelä-Pohjanmaan matkailuun seminaari, Lapua
Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa
Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa Schildtin lukion kansainvälisyystoiminta on hyvin laajaa, ja tavoitteenamme on tarjota jokaiselle opiskelijalle mahdollisuus kansainvälistyä joko kotikoulussa
Harvinaisten kielten osaamistarpeet Lapin alueella Ammattikielten ja viestinnän yhdistyksen kevätpäivät 18.5.2011 Kokkolassa
Harvinaisten kielten osaamistarpeet Lapin alueella Ammattikielten ja viestinnän yhdistyksen kevätpäivät 18.5.2011 Kokkolassa Ritva Ala-Louko Lapin korkeakoulukonsernin kielikeskus Rovaniemen ammattikorkeakoulu
Englannin kieli ja sen testaus Suomen korkeakouluissa
Englannin kieli ja sen testaus Suomen korkeakouluissa Seminaari 17.11.2010 Fulbright Center Anu Virkkunen-Fullenwider Helsingin yliopiston kielikeskus anu.virkkunen@helsinki.fi Esityksen sisältö - Ensin
Laskennallisen fysiikan esimerkkejä avoimesta tutkimuksesta Esa Räsänen Fysiikan laitos, Tampereen teknillinen yliopisto
Laskennallisen fysiikan esimerkkejä avoimesta tutkimuksesta Esa Räsänen Fysiikan laitos, Tampereen teknillinen yliopisto Julian Voss, Quantum man, 2006 (City of Moses Lake, Washington, USA) Kolme näkökulmaa
Kieliohjelma Atalan koulussa
Kieliohjelma Atalan koulussa Vaihtoehto 1, A1-kieli englanti, B1- kieli ruotsi 6.luokalla 1 lk - 2 lk - 3 lk englanti 2h/vko 4 lk englanti 2h/vko 5 lk englanti 2-3h/vko 6 lk englanti 2-3h/vko, ruotsi 2h/vko
Kuva: Mika Perkiömäki
Tule opiskelemaan kanssamme venäjää Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan! http://www.uta.fi/ltl/ven/index.html Kuva: Mika Perkiömäki Venäjän kielen tutkinto-ohjelma
KIELITAITO JA KIELITIETO MONIKIELISESSÄ KOULUSSA
KIELITAITO JA KIELITIETO MONIKIELISESSÄ KOULUSSA FT Heini Lehtonen heini.lehtonen@helsinki.fi Kieliparlamentti 2017 6.4.2017, Helsinki Kieliverkosto/Opetus- ja kulttuuriministeriö SUURIMMAT VIERASKIELISET
RANTALA SARI: Sairaanhoitajan eettisten ohjeiden tunnettavuus ja niiden käyttö hoitotyön tukena sisätautien vuodeosastolla
TURUN YLIOPISTO Hoitotieteen laitos RANTALA SARI: Sairaanhoitajan eettisten ohjeiden tunnettavuus ja niiden käyttö hoitotyön tukena sisätautien vuodeosastolla Pro gradu -tutkielma, 34 sivua, 10 liitesivua
RANS0002 P2. Phonetics and Pronunciation (Fonetiikka ja ääntäminen), O, 2 ECTS. RANS0010 P3. Translation Exercise (Käännösharjoitukset) s, O, 3 ECTS
FRENCH Curriculum of the academic year 2013-2014 BASIC STUDIES (First year, French Studies and French Translation and Interpreting) 25 ECTS, O = Obligatory RANS0001 P1. French Grammar (Kielioppi), O, 4
Selvitys: Yritysten kokemukset ulkomaisen vieraskielisen työvoiman käytöstä
Selvitys: Yritysten kokemukset ulkomaisen vieraskielisen työvoiman käytöstä 4/2016 Helsingin seudun kauppakamari Chamber of Multicultural Employments - COME Tutkimuksesta Tiedonkeruun aika 31.3.-15.4.2016
Monikulttuurisen opetuksen ajankohtaisiltapäivä Siirtolaisuusinstituutti
Monikulttuurisen opetuksen ajankohtaisiltapäivä 8.9.2016 Siirtolaisuusinstituutti Ohjelma: 12.30 Kahvitarjoilu 12.50 Aapiskukkopalkinnon luovuttaminen: Ann-Sofie Selin, puheenjohtaja, Finnish Reading Association
Olen kuin puu, joka on revitty juuriltaan ja istutettu uuden maan multaan
Olen kuin puu, joka on revitty juuriltaan ja istutettu uuden maan multaan WWW.JADETOIMINTAKESKUS.FI https://www.youtube.com/watch?v=m2je6fic-h4 Ikääntymisen moninaisuus Suomessa Vanhuspalveluiden asiakaskunta
Kielen opintopolut/ Language study paths
1 Kielen opintopolut/ Language study paths 2018-22.8.2018 Kielikeskus/Language Centre, Saimaan amk ja LUT Saksa/German Languages of instruction: Finnish, English, German A1 A2 B1 Opintojakso/Course Op/ECTS
Mitä suomen intonaatiosta tiedetään
Mitä suomen intonaatiosta tiedetään ja mitä ehkä tulisi tietää? Tommi Nieminen Itä-Suomen yliopisto AFinLAn syyssymposium Helsinki 13. 14. 11. 2015 Johdanto Jäsennys 1 Johdanto 2 Mitä intonaatiosta tiedetään?
Aasian kieliä ja kulttuureita tutkimassa. Paja
Esittäytyminen Helpottaa tulevan päivän kulkua. Oppilaat saavat lyhyesti tietoa päivästä. Ohjaajat ja oppilaat näkevät jatkossa toistensa nimet nimilapuista, ja voivat kutsua toisiaan nimillä. Maalarinteippi,
Maahanmuuton ja kotoutumisen lähitulevaisuuden haasteet. Tuomas Martikainen
Maahanmuuton ja kotoutumisen lähitulevaisuuden haasteet Tuomas Martikainen 10 kansainvälistä trendiä 1. Kv. muuttajien määrä 3,4 % väestöstä (258 milj. 2017) 2. Pakolaisuus kasvaa (2017) - 23 milj. kansainvälisiä
Selkokieltä S2-oppijan näkökulmasta. Sonja Dahlgren/HY Kielitieteenpäivät,
Selkokieltä S2-oppijan näkökulmasta Sonja Dahlgren/HY Kielitieteenpäivät, 8.5.2018 sonja.dahlgren@helsinki.fi Tutkimuksen lähtökohdat Tutkin S2-oppijoiden selkokielen käyttöä 2010 HY Palmenian ALPOhankkeessa:
Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon
Rinnakkaisohjelma Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon klo 15.15-16.15 Annamari Kajasto, opetusneuvos, Opetushallitus Tarja Aurell, apulaisrehtori, Helsingin Saksalainen koulu Paasitorni 15.5.2017
Kansainvälinen toimintakeskus Villa Victor
Kansainvälinen toimintakeskus Villa Victor MAAHANMUUTTAJAT UUDESSA OULUSSA 2011 Vieraskieliset - suomalaisia, joiden äidinkieli ei ole suomi, ruotsi tai saame 5 013 henkilöä Ulkomaalaiset henkilöt, joilla
Helsingin seudun vieraskielisen väestön ennuste Pekka Vuori Helsingin kaupungin tietokeskus Tilastot ja tietopalvelu 23.3.
Helsingin seudun vieraskielisen väestön ennuste 1.1.2010-2030 Pekka Vuori Helsingin kaupungin tietokeskus Tilastot ja tietopalvelu 23.3.2010 Ulkomaan kansalaisten ja vieraskielisten määrä Helsingin seudulla
Kielistrategiasta toiminnasta
Kielistrategiasta toiminnasta Heidi Rontu FT, Dos, Aalto-yliopisto, heidi.rontu@aalto.fi Kerstin Stolt, Arcada ammattikorkeakoulu kerstin.stolt@arcada.fi Session ohjelma Alustus kielistrategioista Aalto-yliopisto
Aikuiskoulutustutkimus 2006
Koulutus 2008 Aikuiskoulutustutkimus 2006 Kielitaito, tietotekniikan käyttö, ammattikirjallisuus ja koulutusmahdollisuudet Suomalaiset osaavat vieraita kieliä, käyttävät tietokonetta ja seuraavat ammattikirjallisuutta
KORKEAKOULUJEN MAHDOLLISUUDET JA HAASTEET MAAHANMUUTTAJIEN VALMENTAVASSA KOULUTUKSESSA
KORKEAKOULUJEN MAHDOLLISUUDET JA HAASTEET MAAHANMUUTTAJIEN VALMENTAVASSA KOULUTUKSESSA FT Pirjo Raunio Koulutuspäällikkö Satakunnan koulutuskuntayhtymä 1 TAUSTAA: Millä osaamisella sinä näitä opetat? 2
Vertaispalaute. Vertaispalaute, /9
Vertaispalaute Vertaispalaute, 18.3.2014 1/9 Mistä on kyse? opiskelijat antavat palautetta toistensa töistä palaute ei vaikuta arvosanaan (palautteen antaminen voi vaikuttaa) opiskelija on työskennellyt
Leena Nissilä Asiantuntijayksikön päällikkö, opetusneuvos. Opetushallitus Hakaniemenkatu Helsinki
Maahanmuuttajaoppilaan kohtaaminen Leena Nissilä Asiantuntijayksikön päällikkö, opetusneuvos Opetushallitus Hakaniemenkatu 2 00530 Helsinki 09-7747 7705 leena.nissila@oph.fi Osaamisen ja sivistyksen asialla
Lapin maahanmuuttotilastoja Anne-Mari Suopajärvi Lapin ELY-keskus
Lapin maahanmuuttotilastoja Anne-Mari Suopajärvi Lapin ELY-keskus Lappi kodiksi maahanmuutto- ja kotouttamistyön ajankohtaisseminaari Rovaniemi 5.10.2016 Ulkomaan kansalaisten osuus väestöstä 31.12.2015
Oman äidinkielen opetus valtakunnallinen ajankohtaiskatsaus. FT Leena Nissilä Opetusneuvos, yksikön päällikkö Opetushallitus
Oman äidinkielen opetus valtakunnallinen ajankohtaiskatsaus FT Leena Nissilä Opetusneuvos, yksikön päällikkö Opetushallitus Oman äidinkielen opetus Tiedote 13/2015 www.oph.fi valtionavustusta enintään
Network to Get Work. Tehtäviä opiskelijoille Assignments for students. www.laurea.fi
Network to Get Work Tehtäviä opiskelijoille Assignments for students www.laurea.fi Ohje henkilöstölle Instructions for Staff Seuraavassa on esitetty joukko tehtäviä, joista voit valita opiskelijaryhmällesi
MONIKIELISYYS VAHVUUDEKSI Selvitys Suomen kielivarannon tilasta ja kehittämistarpeista
MONIKIELISYYS VAHVUUDEKSI Selvitys Suomen kielivarannon tilasta ja kehittämistarpeista Riitta Pyykkö Opettajankoulutusfoorumin seminaari: Tutkimusperustainen ja kansainvälinen opettajankoulutus Jyväskylä
Puhutun ja kirjoitetun rajalla
Puhutun ja kirjoitetun rajalla Tommi Nieminen Jyväskylän yliopisto Laura Karttunen Tampereen yliopisto AFinLAn syyssymposiumi Helsingissä 14. 15.11.2008 Lähtökohtia 1: Anekdotaaliset Daniel Hirst Nordic
VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA. Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä 20.1.2010 Anna-Kaisa Mustaparta
VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä 20.1.2010 Anna-Kaisa Mustaparta Kieliympäristössä tapahtuneita muutoksia Englannin asema on vahvistunut,
OIKEUSTULKIN ERIKOISAMMATTI- TUTKINTO KOHDERYHMÄ EAT
TUTKINTO 1 Sisällön yleisesittely Kansainvälinen kääntäjienpäivä 2013 Tuija Kinnunen 2 EAT Alan vaativimpien työtehtävien hallinta Oman alan laaja-alaiset ja/tai erikoistuneet teoriatiedot ja tietojen
Kuntoutuksen vieraankielen tulkkauspalvelujen järjestäminen KUTU-hanke
Kuntoutuksen vieraankielen tulkkauspalvelujen järjestäminen KUTU-hanke KUTUPA-projekti 30.4.2015-29.2.2016 KUTUPA2-projekti 1.3.-31.8.2016 Noora Heinonen Projektipäällikkö 21.1.2016 Lähtökohdat Kelalla
HAAPARANNAN KUNNAN OHJELMA KANSALLISILLE VÄHEMMISTÖILLE JA VÄHEMMISTÖKIELILLE 2015
HAAPARANNAN KUNNAN OHJELMA KANSALLISILLE VÄHEMMISTÖILLE JA VÄHEMMISTÖKIELILLE 2015 Kunnanvaltuuston hyväksymä 2015-04-13, 58 INNEHÅLLSFÖRTECKNING Sida 1 TAUSTA 1 2 KIELEN MERKITYKSESTÄ 2 3 NEUVONPITO JA
Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma. - tutkinnon sisältö ja rakenne - 27.8.2015 Hanna Korpela
Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma - tutkinnon sisältö ja rakenne - 27.8.2015 Hanna Korpela Perustutkinnot Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto (HuK) on humanistisen alan alempi
KANSALAISUUSYKSIKÖN TILASTOKATSAUS, VUOSI 2012. 1. Kansalaisuusyksikön tehtävistä
TILASTOKATSAUS 2012/2 Kansalaisuusyksikkö 24.1.2013 KANSALAISUUSYKSIKÖN TILASTOKATSAUS, VUOSI 2012 1. Kansalaisuusyksikön tehtävistä Kansalaisuusyksikön tehtävänä on Suomen kansalaisuuden saamista, säilyttämistä,
Voice Over LTE (VoLTE) By Miikka Poikselkä;Harri Holma;Jukka Hongisto
Voice Over LTE (VoLTE) By Miikka Poikselkä;Harri Holma;Jukka Hongisto If you are searched for a book by Miikka Poikselkä;Harri Holma;Jukka Hongisto Voice over LTE (VoLTE) in pdf form, then you have come
Monikulttuurinen kouluyhteisö. Satu Kekki Perusopetuksen rehtori Turun normaalikoulu
Monikulttuurinen kouluyhteisö Satu Kekki Perusopetuksen rehtori Turun normaalikoulu Kulttuurinen osaaminen, vuorovaikutus ja ilmaisu (L2) L2 Kulttuuristen merkitysten tunnistaminen, arvostaminen Oman kulttuuri-identiteetin
Maahanmuuttajaperheiden lasten ja nuorten kotoutuminen Suomeen
Maahanmuuttajaperheiden lasten ja nuorten kotoutuminen Suomeen Ulla Hämäläinen Yhteistyökumppanit Laura Ansala Aalto Matti Sarvimäki Aalto / VATT 18.4.2016 Vuosi 2015: turvapaikanhakijoiden määrä kymmenkertaistui
Elämänkumppani voi löytyä mistä vain ja miten vain
Elämänkumppani voi löytyä mistä vain ja miten vain Monikulttuuriset parisuhteet entistä arkipäiväisempiä Tilastojen valossa lisääntyvät jatkuvasti Parin haku kansainvälistyy Globalisaatiokehityksen vaikuttaa
liikkuvuus ja kielitaitotarpeet
Korkeakoulujen kansainvälinen liikkuvuus ja kielitaitotarpeet Kv-kevätpäivät, Vaasa 10.5.2017 Riitta Pyykkö Sisältö Kielivarannon monipuolisuus ja kielitaitotarpeet -selvityshanke Kielivaranto: mikä siihen
Kielten opetuksen haasteet korkeakouluissa
Kielten opetuksen haasteet korkeakouluissa Taina Juurakko Paavola Tutkijayliopettaja, dosentti Hämeen ammattikorkeakoulu Ammatillisen osaamisen tutkimusyksikkö Opiskelijat, korkeakoulut ja työelämä korkeakoulutuksen
On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)
On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31) Juha Kahkonen Click here if your download doesn"t start automatically On instrument costs
Tuumasta toimeen lasten kasvun tukemisen resurssit luovasti käyttöön hanke 2006 2008. Maahanmuuttajalapsen kotoutumissuunnitelma
Maahanmuuttajalapsen kotoutumissuunnitelma Lapsen kotoutumissuunnitelma on suunnattu kaikille alle 17 vuotiaille maahanmuuttajalapsille heidän kotoutumisensa tueksi ja tarvittavien tietojen siirtymiseksi.
Infrastruktuurin asemoituminen kansalliseen ja kansainväliseen kenttään Outi Ala-Honkola Tiedeasiantuntija
Infrastruktuurin asemoituminen kansalliseen ja kansainväliseen kenttään Outi Ala-Honkola Tiedeasiantuntija 1 Asemoitumisen kuvaus Hakemukset parantuneet viime vuodesta, mutta paneeli toivoi edelleen asemoitumisen
MONIKIELISYYS VAHVUUDEKSI Kansallisen kielivarannon kehittämistarpeet. Riitta Pyykkö Kari Sajavaara -muistoluento Jyväskylä 12.1.
MONIKIELISYYS VAHVUUDEKSI Kansallisen kielivarannon kehittämistarpeet Riitta Pyykkö Kari Sajavaara -muistoluento Jyväskylä 12.1.2018 Mikä on muuttunut tai muuttumassa? Globalisaatio Toiminta-alueemme on
Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta
Sähköä ilmassa IX valtakunnalliset lukiopäivät 12.- 12.11.2013 Kielet sähköistävät Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta Suomi