1
2 OHJELMA 16.5.2009 Georg Friedrich Händel (1685-1759) As pants the hart Dietrich Buxtehude (1637-1707) Preludi ja fuuga g-molli, urkusoolo Dietrich Buxtehude (1637-1707) Membra Jesu Nostri Etelä-Karjalan Klassinen kuoro Solistit: Nadja Härkönen, sopraano Aira Kietäväinen ja Päivi Lintunen, altto Esa Kilkkinen, tenori Sakari Kiiskinen ja Erkki Pikarinen, basso. Soitinyhtye: I viulu Riitta Lind II viulu Jaana Kauppinen alttoviulu Taija Pelkonen viola da gamba Heini Vesterinen urut Agnes Zaszkaliczky Kapellimestari Toomas Kapten
Georg Friedrich Händel (1685 1759) 3 Händel oli saksalaissyntyinen säveltäjä. Häntä on usein pidetty Bachin jälkeen merkittävimpänä 1700-luvun barokkisäveltäjänä. Hän alkoi säveltää ensimmäisen kerran yhdeksänvuotiaana. Vuosina 1707 1709 Händel matkusti opiskelemaan Italiaan, missä hän sävelsi italialaistyyppisiä oopperoita, kantaatteja ja oratorioita. Vuonna 1712 hän muutti pysyvästi Lontooseen. Tietoisena oratorioidensa saamasta suosiosta Händel keskittyi nyt niiden säveltämiseen: Saul, Israel Egyptissä, Messiah, Samson, Judas Maccabeus ja Solomon olivat oikeastaan hengellisiä oopperoita ilman näyttämötapahtumia. Händel sävelsi kaikkiaan 23 oratoriota. Niistä kuuluisin on Messias-oratorio, jota esitetään usein joulun aikaan. Sitä pidetään yhtenä suurimmista kuoroteoksista. Säveltäjän muita vokaaliteoksia ovat hengelliset kantaatit ja hymnit sekä maalliset kantaatit, aariat, duetot ja triot. Händelin teokset mukailivat aikansa barokkityyliä, mutta olivat samalla persoonallisia. Tunnetuin hän on vokaaliteosten, lähinnä oopperoiden ja oratorioiden säveltäjänä, mutta myös monet hänen konserttonsa ovat saaneet suosiota viime aikoina. Säveltäjän kuoleman jälkeen vain oratorioiden suosio säilyi ja oopperat vaipuivat unohduksiin osin jo säveltäjän elinaikana tullakseen uudelleen yleisen kiinnostuksen kohteeksi 1960-luvulta lähtien. Säveltäjä kuoli vuonna 1759 Lontoossa, jonne hänen myös haudattiin Westminster Abbeyhin, Englannin kuninkaiden kruunajaiskirkkoon.
4 Dietrich (Dieterich/Diderik) Buxtehude (1637 (?) 1707) Buxtehude oli saksalainen urkuri ja säveltäjä, joka tosin oli syntynyt Tanskassa. Hän sävelsi muun muassa paljon urkumusiikkia ja kantaatteja ja tuli jo omana aikanaan kuuluisaksi työskennellessään Lyypekin Pyhän Marian kirkon urkurina liki 40 vuoden ajan. Buxtehuden urkumusiikkia pidetään nykyään pohjoissaksalaisen barokin huipentumana. Urkurinvirassaan hän sävelsi ja johti myös soitin- ja lauluyhtyemusiikkia ja tuli kuuluisaksi Abendmusikenkonserteistaan, joita järjestettiin vuosittain viitenä peräkkäisenä joulua edeltävänä sunnuntaina. Buxtehuden sävellystuotannosta on säilynyt meidän päiviimme asti mm. yli 120 uskonnollista vokaalimusiikkiteosta, yli 40 urkukoraalisovitusta ja yli 30 muuta urkuteosta. Hän ei säveltänyt yhtäkään passiota, mutta on syytä huomata hänen teoksensa Membra Jesu Nostri (meidän Jeesuksemme ruumiinosat). Teos koostuu seitsemästä lyhyestä kantaatista, jotka on omistettu Jeesuksen ristiinnaulitun ruumiin eri osille (jalat, polvet, kädet, kylki, rinta, sydän ja kasvot). Kantaattien pohjana on 1200-luvulla eläneen Arnulf de Louvainin passioaiheinen runo. Erikoisuutensa lisäksi tämän teoksen katsotaan olevan ensimmäinen luterilainen oratorio. Varsinkin Buxtehuden laulumusiikki on viimeistään 2000-luvulla ollut suuren kiinnostuksen kohteena, ja kaiken kaikkiaan hän säveltäjänä on vakiinnuttanut arvostetun aseman.
Georg Friedrich Händel: As pants the hart 5 1. As pants the hart for cooling streams, so longs my soul for thee, o God. 1. Niin kuin peura janoissaan etsii vesipuroa, niin minä kaipaan sinua, Jumala. 2. Tears are my daily food, while thus they say, where is now thy God? 2. Kyyneleet ovat leipäni päivin ja öin kun minulta alati kysytään: Missä on Jumalasi? Now when I think thereupon, I pour out my heart by myself: for I went with the multitude and brought them out into the house of God. Tuskassani minä muistelen, miten kuljin temppeliin juhlasaatossa. 3. In the voice of praise and thanksgiving: among such as keep holy day. 3. Ilon ja kiitoksen kaikuessa, juhlakansan suuressa joukossa 4. Why so full of grief, o my soul, why so disquietted within me? 5. Put thy trust in God: for I will praise him. 4. Miksi olet masentunut, sieluni, miksi olet niin levoton? 5. Odota Jumalaa! Vielä saan kiittää häntä. (Psalmi 42:1, 3-5)
6 Dietrich Buxtehude : Membra Jesu Nostri I Ad Pedes I Jaloille 2. Ecce super montes pedes evangelizantis et annunciatis pacem. 3. Salve mundi salutare, salve, salve, Jesu care! Cruci tuae me aptare, vellem vere, tu scis quare, da mihi tui copiam. 4. Clavos pedum, plagas duras, et tam graves impressuras circumplector cum affectu, tuo pavens in aspectu, tuorum memor vulnerum. 5. Dulcis Jesu, pie deus, ad te clamo, licet reus, praebe mihi tebenignum, ne repellas me indignum de tuis sanctis pedibus. 2. Katso, vuorilta lähestyvät ilosanoman tuojan askelet! Hän kuuluttaa: rauha on tullut. (Nah. 1:15) 3. Tervehdin Sinua maailman pelastaja. Tervehdin sinua, rakas Jeesus, Sitoudun ristiisi suurella halulla, Sinä tiedät, miksi. Anna minulle rikkauttasi! 4. Naulat jaloissa, julmat haavat, niin syvään viilletyt Hyväilen niitä hellästi väristen katseesi alla, kun ajattelen haavojasi. 5. Suloinen Jeesus, armollinen Jumala, huudan sinua, vaikka olen syntinen. Ole minulle armollinen. Älä karkoita minua arvotonta pyhien jalkojesi ääreltä. 6. Ecce super montes... 6. Katso, vuorilta lähestyvät... II Ad Genua II Polville 2. Ad ubera portabimini et super genua blandientur vobis. 2. Sen imeväisiä kannetaan sylissä ja keinutellaan polvien päällä. (Jes. 66:12)
7 3. Salve Jesu, rex sanctorum, spes votiva peccatorum, cruces ligno tanquam reus, pendens homo verus deus, caducisnutans genibus. 4. Quid sum tibi responsurus, actu vilis cordedurus? Quid rependam amatori, qui elegit pro me mori, ne dupla morte morerer. 5. Ut te queram mente pura, sit haec mea prima cura, non est labor et gravabor, sed sanabor et mundabor, cum te complexus fuero. III Ad Manus 3. Tervehdin Sinua, Jeesus, pyhä kuningas, jolta syntiset rukoilevat toivoa. Kuin syntinen nyt roikkuu ristillä todellinen Jumala vapisevin polvin. 4. Mitä voin vastata, minä kurja sielu, paatunut sydän? Miten voin korvata hänelle rakastavalle, joka kuolee minun vuokseni, etten kokisi kaksinkertaista kuolemaa. 5. Minun tulee etsiä Sinua puhtain sydämin. Sen tulee olla minun suurin huoleni. Sitten ei ole enää työtä eikä tuskaa, vaan parannun ja puhdistun, kun suljen Sinut syliini. III Käsille 2. Quid sunt plagae iste in medio manuum tuarum? 3. Salve Jesu, pastor bone, fatigatus in agone, qui per lignum es distractus et ad lignum es compactus, expansis sanctis manibus. 4. Manus sanctae, vos amplector, et gemendo condelector, grates ago plagistantis, clavis duris guttis sanctis, dans lacrymas cum oculis. 5. In cruore tuo lotum me commendo tibi totum, tuae sanctae manus istae me defendant, Jesu Christe, extremis in periculis. 2. Mistä he ovat nyt saaneet haavat rintaansa? (Sak. 13:6) 3. Tervehdin Sinua, Jeesus, hyvä paimen, tuskien uuvuttama, puun murtama, puuhun sidottu, pyhät kädet levitettyinä. 4. Pyhät kädet, suutelen teitä, molempia samalla hyväillen. Annan kiitokseni näille monille haavoille, julmille nauloille, pyhälle kaulalle, sekä itkeville silmille. 5. Sinun verelläsi pestynä annan itseni Sinulle kokonaan, jotta sinun pyhät kätesi voisivat suojella minua, Jeesus Kristus, suurimmissa vaaroissa.
8 IV Ad Latus IV Kyljille 2. Surge, amiga mea, speciosa mea, et veni, columba mea in foraminibus petrae, in caverna maceriae. 3. Salve latus salvatoris, in quo latet mel dulcoris, in quo patet visamoris, ex quo scatet fons cruoris, qui corda lavat sordida. 4. Ecce tibi appropinquo, parce, Jesu, si delinquo, verecunda quidem fronte, ad te tamen veni sponte scrutari tua vulnera. 5. Hora mortismeus flatus intret Jesu, tuum latus, hinc expirans in te vadat, ne hunc leo trux invadat, sed apud te permaneat. 2. Nouse, kalleimpani, kauneimpani, tule kanssani ulos! Kyyhkyni, kallion kätkemä, vuoren seinässä lymyävä. (Laulujen laulu 2: 13-14) 3. Tervehdin Sinua, Vapahtajan kylki, suloisella hunajalla täytetty, täynnä rakkauden voimaa. Siitä pulppuaa verinen lähde, joka pesee tahraisen sydämen. 4. Katso, minä tulen luoksesi. Pelasta minut, Jeesus, jos lankean. Häpeä otsallani tulen silti avoimin mielin tutkimaan haavojasi. 5. Kuoleman hetkellä tulkoon henkeni Sinun Kylkeesi, niin että kun kuolen, pysyn Sinussa, ettei raivoisa leijona voi minua viedä, vaan pysyn luonasi. 6. Surge, amica mea 6. Nouse, kalleimpani... V Ad Pectus V Rinnalle 2. Sicut modo geniti infantes rationabiles et sine dolo concupiscite, ut in eo crescatis in salutem, si tamen gustatis, quoniam dulcis est Dominus. 2. Niinkuin vastasyntyneet lapset tavoitelkaa puhdasta sanan maitoa, jotta sen ravitsemina kasvaisitte pelastukseen. Olettehan te "maistaneet herran hyvyyttä". (1. Piet. 2:2-3)
9 3. Salve salus mea, deus. Jesu dulcis amor meus, salve, pectus reverendum, cum tremore contingendum, amorisdomicilium. 4. Pectus mihi confer mundum, ardens, pium, gemebumdum, voluntatem abnegatam, tibi semper conformatam, juncta virtutumcopia. 5. Ave, verum templum dei, precor miserere mei, tu totus arca boni, fac electis me apponi, vas dives, deus omnium. VI Ad Cor 3. Tervehdin Sinua, pelastajani, Jumalani, suloinen Jeesus, rakkaimpani, Tervehdin Sinua, kunnioitettu rinta, jota tulee koskettaa vavisten, rakkauden asuinsija. 4. Anna minulle puhdas rinta, palava, hurskas, huokaileva, pyyteetön tahto, aina uskollinen Sinulle, kaikkien ylitsevuotavaisin hyve. 5. Tervehdys, Jumalan tosi temppeli. Pyydän sinulta armahdusta, Sinäkaiken hyvän arkku. Tee minusta yksi valituista, rikkaista, kaikkien Jumala. VI Sydämelle 2. Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa. 3. Summi regis cor, aveto, te saluto corde laeto, te complecti me delectat et hoc meum cor affectat, ut ad te loquar, animes. 4. Per medullam cordis mei, peccatoris atque rei, tuus amor transferatur quo cor tuum rapiatur languens amoris vulnere. 5. Viva cordis voce clamo, dulce cor, te namque amo, ad cor meum inclinare, ut se possit applicare devoto tibi pectore. 2. Rakkaani, kihlattuni, olet vienyt sydämeni! (Laulujen laulu 4:9) 3. Korkeimman kuninkaan sydän, tervehdin Sinua iloisin sydämin. Suutelen Sinua riemuiten, liikuttunein sydämin, kosketa minua, jotta puhuisin Sinulle. 4. Sydämeeni, syntiseen ja syylliseen, tulee Sinun rakkautesi, ja Sinun raastettu sydämesi uupuu rakkauden haavoihin. 5. Huudan elävän sydämeni äänellä, suloinen sydän jota rakastan; kumarru sydämeni puoleen, jotta se saisi levätä Sinun armoitetulla rinnallasi.
10 VII Ad faciem VII Kasvoille 2. Illustra faciem tuam super servum tuum; salvum me fac in misericordia tua. 3. Salve, caput cruentatum, totum spinis coronatum, conquassatum, vulneratum, arundine verberatum, facie sputis illita. 4. Dum me mori est necesse, noli mihi tunc deesse, in tremenda mortishora veni, Jesu, absque mora, tuere me et libera 5. Cum me jubes emigrare, Jesu care tunc appare, o amator amplectende, temet ipsum tunc ostende in cruce salutifera. 2. Katso jälleen palvelijasi puoleen, sinä armollinen Jumala, auta minua. (Ps. 31:17) 3. Tervehdin Sinua, pää verellä tahrattu, ohdakkein kruunattu, ruhjottu, haavoitettu, köydellä ruoskittu, kasvot syljellä liattu. 4. Kun minun täytyy kuolla, älä hylkää minua silloin. Pelottavana kuoleman hetkenä tule Jeesus, älä viivy. Suojele minua ja vapauta minut. 5. Kun Sinä uskot minut kuoleman haltuun, rakas Jeesus, ilmesty silloin. Sinä, joka rakastat minua, jota haluan syleillä, näyttäydy silloin ristillä, joka tuo pelastuksen. 6. Amen. 6. Amen. Lihavoidut tekstit Raamatusta, muun tekstin suomennos BarokkiKuopio 2005 Kuopion ev.lut. seurakuntien verkkosivut
Etelä-Karjalan Klassinen kuoro kiittää tuesta: 11 Savilahdentie 90 54920 Taipalsaari
12