Wwollislhin Ihmisten

Samankaltaiset tiedostot
uw o-kir ja, N e Ihmisten Tapoin; Lyhykäinen Oppi Nuoruudelle. Hywiin ja Siiwollisiin Wanha Suomalainen. Toinen Paino, elli toimittanut And.

1. P. PAAVALIN 2 EPISTOLA. P. Pawalin Toinen Epistola TESSALONIKALAISILLE TESSALONIKALAISILLE. Thessalonicerein tygö

GreifwinERIC BRAHEN Mz^kiioiic)^!

HAGGAI HAGGAI Propheta Haggai LUKU 1 LUKU I. Lucu

1. P. PAAVALIN 2 EPISTOLA TESSALONIKALAISILLE

Dn MlstHen cautta- / Jumalan Scuracunnalle/ dän/ llmalan armo ja MMpsZe- Lhristicunnas istuttanet ja asettanet/ multa he

VNdomelkit, Mden Wyndymisen. UengenDudlsimn. Mannkäyttämisen. Uuden. Saxan Kielin kirjoitetut/ Ixikettaijelda Talonpojalda ensist.

P. Pawalin Epistola Romarein tygö.

1:6 Te kylvätte paljon, mutta saatte aittan: te syötte ja et te tule cuitengan aittaan; te syötte, ja ette tule ravituksi; te

Paavali, kutsuttu Jesuksen Kristuksen apostoliksi Jumalan tahdon kautta, ja Sostenes veli,

Paavali, Jesuksen Kristuksen apostoli Jumalan meidän Lunastajamme

P. Pawalin Epistola Galaterein tygö

KIRJE HEBREALAISILLE EPISTOLA HEBREALAISILLE Epistola Ebrerein tygö

Mecoetttlcmls. HENran lesuxcn MWM. Jumalan Lain/ että meidän. Ewangeliumin. Tarpetlinen jg yxtkettainen. lcwaista wihaa: Sekä. murhesa/owat tyksnänsä

JOHANNEKSEN ILMESTYS P. JOHANNEKSEN ILMESTYS P. Johannexen Theologin Ilmestys

P. PAAVALIN EPISTOLA KOLOSSILAISILLE P. Pawalin Epistola Colosserein tygö PAAVALIN KIRJE KOLOSSALAISILLE

AlmanaN. Ajatus. Henric. sunsa. Ensin Suxan kielellä cocoonpundu/ sen julren Ruohiri käälty ja Prändätto. lesuren Nimeen. Jacob Siwerin Christilllnen

P. PAAVALIN 2 EPISTOLA. P. Pawalin Toinen Epistola KORINTTOLAISILLE

P. Johannexen Ensimäinen. Epistola JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE P. JOHANNEKSEN 1 EPISTOLA

1:1 TÄmä on HERran sana/ joca tapahdui Miikalle Moresasta, Jotamin, Ahaksen ja Miikalle Jootamin, Aahaan ja Hiskian,

OBADJA OBADJA Propheta ObadJa 1933/ LUKU 1 LUKU 1 LUKU

P. Pawalin Epistola Epheserein tygö

Man-Uitto, lesuxen Thristuxcn. Jumalan Lasien. Meidän Rallin Vapahtajamme. Gengcllincn. Spnlymifen <Mn/ Wuonna Prändattp Wuonna 1?6<,.

Tämä on se raskaus, jonka propheta Habakuk on nähnyt.

1:1 NÄmät owat Salomon Israelin Cuningan Dawidin pojan sananlascut. 1:2 viisauden ja kurin oppimiseksi,

PIETARIN ENSIMMÄINEN KIRJE P. PIETARIN 1 EPISTOLA P. Petarin edellinen Epistola

Suomalaisten elämästä Siperiassa.

Toinen P. Pawalin Epistola Timotheuxen tygö.

1:1 JA Duomaritten hallites oli callis aica maalla, ja mies Juudan Betlehemistä meni Juudan Beetlehemin mies lähti sieltä ja

Saarnaajan sanat, Davidin pojan, Jerusalemin kuninkaan:

UFSABONIN. Hirmuisesta ja Vurkiasta. Maanjäristyxcstä, Sumesa Ptiäcaupungisa Portugalin. Siitä. sa Wincsä prantijn anncttu Wuonna l?;6.

Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana.

Maawlljetys-Seuran. WllplMssa. Asetukset. Viipurissa, I. Ctberwall«r p«ikin«en

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 1. SAMUELIN KIRJA Ensimäinen Samuelin Kirja

EVANKELIUMI MARKUKSEN MUKAAN PYHÄN MARKUKSEN EVANKELIUMI P. Marcuxen Evangelium

MpM. Ulosweto, Ia mjsta kaikemisism synckllisistä Nelltmislsia, Suomen kaatty Wuonna Dsctor Johan. Pastoral-Kokomism, Uansamlststa

1:1 NÄmät owat Jeremian sanat/ Hilkian Jeremian Hilkian pojan sanat, joka oli oli Anatotissa, Benjaminin maassa, asuvia

P. Pawalin Epistola Philipperein tygö.

Vuorisaarna Matteuksen evankeliumi 5-7

Ustollinen Manaus. Mlle cuin Suomenkteldä puhuwat/mutta. Ttl hwar ocb en Eivangelij Ttenars. Ttl ftommekhnstneannorstädes.

1:1 MOsexen HERran palwelian cuoleman kuoleman jälkeen, että Herra puhui sanoi Herra Joosualle, Nuunin pojalle,

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2. KUNINGASTEN KIRJA Toinen Cuningasten Kirja

SAKARJA SAKARJA Propheta ZacharJa

l^^nv^llttilda Kaikille I0«. Nuorukaisille jalapsille Annetut UhrisNlliscn Elämän Ojcnnuxct. T U R U S A, 1767.

Seka- Sanomia, Joita on kokoillut. Jak. Juteini. Cederwalterin Lesken ja Pojan Kirja-painosta, wuonna Wiipurissa.

oli hänen kanssansa ja teki hänen aina suuremmaksi.

PIETARIN TOINEN KIRJE P. PIETARIN 2 EPISTOLA P. Petarin Toinen Epistola

P. Pawalin Epistola Philipperein tygö.

TEHTÄVÄKORI Monisteita matikkaan. Riikka Mononen

Thessalonicerein tygö Paavali ja Silvanus ja Timoteus Tessalonikan seurakunnalle, Isässä Jumalassa ja Herrassa Jesuksessa

hielle: 20 päästä minua; sillä aamurusko, n

VuM7M3, LloMsg jz Kumpp. XUst2NNUl^k!l2

JEESUS RUKOILEE GETSEMANESSA

DANIEL DANIEL Propheta Daniel LUKU 1 LUKU

Teofilus Gran: Elsa Laurintyttären autuaallisesta kuolemasta v. 1764

Opittavia asioita. Mikä on rumpalin ammattitauti? Rytmihäiriö.

K Ä Y T T Ö S U U N N I T E L M A Y H D Y S K U N T A L A U T A K U N T A

JESAJA JESAIA Propheta Jesaia

Kauneimmat Joululaulut 2013 Finnish Christmas Carols 2013

KOLMAS MOOSEKSEN KIRJA 3 MOOSEKSEN KIRJA Colmas Mosexen Kirja LUKU 1 LUKU I. Lucu

Jak. Juteinin. Hupauksia. Viipurissa. Cederwallerin Lesken japojan Kirja-painosta, wuonna 1844.

Työmiehen yhteiskunnallinen tila Amerikassa.

Psalmin kertosäkeitä

sangen ylönkatsotuksi tehnyt.

Mwllmen Manaus, Mjlle cutttmuommkteldä puhuwat/mut^ Kare Bröder/pm nagor ibland eder fare wiu ifrasan-

Tämä on Niniven kuorma, ja Nahumin Elkosilaisen ennustuskirja.

Kpsymyxet. O» Mertatstt. Tutkistele. OatechWuxcn. täistä. «lmwedctltt/ Maydollisimmasa lyhykaisydes. MMM tarpeelliset / Mi käsitetyt.

SOSIALIDEMOKRAATTINEN PUOLUE SAARINIEMENKATU HELSINKI POSTISIIRTOTILI VAIHDE

ESTERIN KIRJA ESTER Estherin Kirja

Ennen olen minä tosin, oi Teophilus, puhunut kaikista niistä, mitä Jesus rupesi sekä tekemään että opettamaan,

Tämä on Herran sanan kuorma Israelin tykö, Malakian kautta.

Lasten kirjasto. Js 30. Hinta: 5 penniä.

Tuen tarpeen tunnistaminen. Lukemisen ja kirjoittamisen ryhmäarviointi. Esitysohjeet opettajalle. toinen luokka syksy

Leikillisiä. Runon Päitä. Jak. Juteini. Viipurissa. Cederwallerin Lesken ja Pojan Kirja-painosta, wuonna 1844.

Vuorisaarna. 1. Alleluja iloll lujall WK ; Matteus 5: 3 12

N I K E A N U S K O N T U N N U S T U S

dcttäisin cailisaseuracumsa. caickt nuoret ja yritertai. harjoitettaman j<,coettlbaman;erin< jotca ensimmäisen lenan

kuin minä olin vankein seassa Kebarin virran tykönä, aukenivat taivaat ja minä näin Jumalan näyt.

Toivoa maailmalle! Paikallinen seurakunta on maailman toivo

1 / PÄIVÄ 1 - INFO Yhden käsipainon treeni! MUISTA NÄMÄ!

Sydämen Sulatuksia. Ihmiselle. Jak. Juteini. Cederwallerin Lesken ja Pojan Knja-painosta? wuonna W iip ur is sa.

N:o 5. Wakaisia. Warsyn Päitä. Jak. Juteinilda. Wiipurissa. Cederwallerin Lesken ja Pojan Kirja-painosta, lvuonna

Aika ennen anestesiaa (- 1847)

Perustunteita. Ihmisellä on paljon erilaisia tunteita. Osa niistä on perustunteita.

i lc 12. Ö/ LS K KY: n opiskelijakysely 2014 (toukokuu) 1. O pintojen ohjaus 4,0 3,8 4,0 1 ( 5 ) L i e d o n a mma t ti - ja aiku isopisto

Genetiivi vastaa kysymykseen kenen, minkä. Yksikössä genetiivin tunnus on -n (koulun, opettajan, kirjan). Nyt opiskelemme monikon genetiivin.

3. Ryhdy kirjoittamaan ja anna kaiken tulla paperille. Vääriä vastauksia ei ole.

JAAKOBIN KIRJE P. JAKOBIN EPISTOLA P. Jacobin Epistola

Ahaksen, Hiskian, Juudan kuningasten ajalla, ja Jerobeamin Joaksen pojan, Israelin kuninkaan ajalla.

Lajitekniikka: venyttely

2. Armo ja rauha lisääntyköön teille, Kristuksen tuntemisen kautta! meille kaikkinaiset (jotka elämään ja

Tampereen. Eläinsuojelus-yhdistyksen. Säännöt. Hämeen lännin kulvernöörin wahwistainnt. Tampereella, Tanipereen Kirjapaino-Osakeyhtiö 1891

Pikkuisten Mindfulness-kortit

Ajatus. Muutama. Jak. Juteinin. Tutkinnon Aineista. Viipurissa. Cederwallerin Lesken japojan Kirja-painosta, toudund 1844.

Tammelan. EläinsuojelusSeuran. Säännöt. Tilmpereella, Vwjlmid k Lyytisen kilj»pll!n»zs», 1888

JEESUS RUKOILEE GETSEMANESSA

AAMOS AAMOS Propheta Amos

Mitäs siis silloin on tehtävä? MONITULKINTAINEN ON TEHTÄVÄ -RAKENNE VARHAISNYKYSUOMEA EDELTÄVISSÄ TEKSTEISSÄ

t P1 `UT. Kaupparek. nro Y-tunnus Hämeenlinnan. hallinto- oikeudelle. Muutoksenhakijat. 1( UiH S<

Transkriptio:

Ncuwo, Npwihin Ia Wwollislhin Ihmisten Japoin; Nuorudelle/ longa HywlH Tapoja oppia tule/ <oien»ttfex cocoonpattdu ia ulo»ann«m» XURUSA, Muonna l?6l.

Esipuhe. ja sowcljmn aica/ culn Ih«mXclla on, r aa, Mj» myös crinom.ittam ja Sijwcllisia Ihmisten lapoja oppia, en Nuoruden ikä. Wanhcmbana, silten cuin wiat ja pahat ta,»at owat pitkällisen tottumuxen cautta simnet stsäll «juurtua, langc, nijncuin itzecuktn omasta coetlelemuxestans tietä, työlläx, uljtä poisheittää, ja muihin parembihin harjandua; mutta Nuoruden Ijätla laypi se kewiasii ja ilman waiwata. Silloin owm Silmät, Kädet, Jalat ja caicli muut Jäsenet mela pchiuim la notkiat Hywihin Tapoin tottuman. Silloin taitamat Ajaturet, Puheet, Kaytöxet ja Työt n>m hiosti hywantapaisix tulla harjoitetux. Mutta nhn cuin cinupret taida mitän muutatan hywaä opcttamata oppia, ni)«on se myös tasäk»n asias. Cantzakäyminen muiden hywäntapaisten Ihmisien cansta on tosin täsci heille se paras Schoulu. Siinä on caicki se, cuin Nuorten tule lapoin Sijwoll»sudesta waarin otta, juri cuin eläwaldä heidän silmäins edes. Mlta sim fnvus on cnitcnlin hywä ja tar- Mi-

Pellinen > että Nuoret muutomgln lulewat neulv tuxi tietämän, mitä wicoja heidän tule wälttäa, ja. sitä wastan, mitkä ne Hywät Tawat owat, joita heidän pitä oppiman,, ja caikes canhakaymist!m:s waarin ottaman. Jos jocu on, joca suusanalla taita heitä siihen neuwo, nijn on se paras. Muutoin on jocu semmoinen Kirja heille tarpellinen, josaopetetcm, ouin- Za Ihmisten hywäntapaisest elämän pitck. lotacuta semmoista Kirjaa pitä Nuorten wirm Luesteleman, ja sen, nijncui» Catechismuxen, mui, stoons Phden paneman. semmoisen Kirjan tapain Sijwollisudesta on muinen!.«- tinan Kielin kirjoittanut, joca sinen on Suomeri käätty, ja Wuonna 167». Turusa Prändlsta u- losannettu» Mitä nyt tähän läsnäolewaiseen wähaän Kirjaan tule: min on se, rackaat Nuorucaistt, teille opix ja ojennuxex cocoonpandu, ja olen sen lukenut sitä enämmtn teille tarpeellisen, että sitä jv mainittua Kirjaa lapain Sijwollisudesta ei nyt ena paljo misään paicas löydy. Toiwotan, että tämä minun wahä ja yxinkertäinen työni olis teille hywari, ja Jumalalle, joca Sijwollisutta racasta, Cunniaxi! I. Lucu. HywäntapaW Ajatullst. I. Mit<z lhmisen AjMxls MöHlttämän ajattelemattomatta faikis edesott^ A«MisisMs,

misssans, sti wääriä amxia eli epäluuloja, muissa Ihmisistä. l. Gngo sijs ajilttclemattomus puheis ja mnig l-nma? Mustaus. loea kewiämielisest ja ilman peraänajattlreta pll- Hu ja tele muä Mnoastans cuullomgin Päähän ca«jahta, sc ei taida walltää sitä, että muut Järjelliset Ihmiset pitawnt hänen tyhiättpaiwäsenä Ihmisnä» a. on paha mkita Ihmisiä syyttömästi luuleman, mingi caloainen )bminen se on? Wastaus. Juuri pahan tapainen. (*) <*) Niinenm joca aina, cuin joistacnisia pahvi» sta Ihmisistä puhutan, ja puhe wmngin hz.ichen sopi, luule sen Hänen osuus olewan. 11. Lucu. HywäntapaWa Puheista. l. Mingä caldaisen pitä hvwäntnpaisen puben, oleman? Wastaus. VlAneu kestilckertaisen; Puhen muodon tasaisen; " Sanat sijwolliset: pal»ouden cohtulliseil; Uloslvimitlixen lyhykäisen; Asiat toimelliset.». 2.iaxujomcn, matala ja hiljainen, taicka liax iso j«corria Häni Pubein, mingä caldai< nen st o»? Wastaus., Molemmat rumat. Ruma, cuin Ääni on niin manala m hiljainen, että se, jota phutellan, työllä sitä cuule. Ruma myös, cuin Ääni on cowin corkia, juri cuin ne, joita puhutellan, olisit cuurot. 2. CuinZa pit<i puhen muodon oleman tasa's n? Wastaus. Ei cowin teränm eli typerän, eikä liax pitkän ja wtn^ctaäli, Z4 MingH

Z. Mingä caldainen Ihminen se on., joe< on sliwotoin Sanoig? Waiiaus. Taitamatoin ia törkia. Hyväntapaiset Ihm«sit ei anna coscan, paljo wähemnim nijden cuullen, joita lmdän tule cunnioitta, vhtan sijwotoinda fnnaa suusiims cuulua. Jos heidän myös jotacum semmoilw sanaa wältlämättömästi jostus mau» nita täyty, niin tekewät he sen häwyllä, ja wat aina edellä, eli cohla jälken: 2.uwalla suen. 4. caldainm st Ihminen on, joea. coscan taida suutanl, kijnnl pitä, waan on»lino» maifts t/h>ag puheen pirinzs? Vastaus. Tyhjänpäiwäinen ja lipillarinen Ihminen, jota Järjelliset Ihmiset ei cunllella kebta. Toisinans puhua, cuin tarwe waati, ja toisinans olla ääncti, on caunis. /. CuinZa pitä puhen utostoimituxen olema»? Wastaus. Lyhykäisen. loca on aina pitkä-puheinen, ia yhtä asiltta nijn canwan jarmutta, ettei siihen»kän t»,hdo loppua tulla, sitä on juuri tucala cuulla. MltäK ajattelet ja sanoa tahdot, sano lyhyeldä. (*) (*) Samalla muoto lange läriellisille Ihmisille juuri tuealar M cuunnclla, cuin yxi ja sama asia tule monda terta mat» tituxi ia yloslcrroituli. Cuini asian terran sanonut olet, niin anna se olla silläns, ja äl<l sitä «nä sitten monitelle» ylösterro. 6. Mitkä ajatuxet muilla Ihmisillä swat fijth, zoca fa suolattomia puheita edesin» pitä? t^hiän-päiwölsla, turhia,, hulluja, säriettomiä Vastaus. Ne ajatuxet, että hän ihetkin on yxi turha,, hullu ja järjetöin Ihminen. (*) (*) Nijden secaan, joilla tyhjiä ja hulluja puhetta «m, wat myös ne luett,»wat, jetcaymmarrystäns, Tietoans, A z Toindausz

imndans, Ihmisille jaxawat, kchuniat Valliani, Toimltnxians, Omaisiani»mille ja ylistäwät. lj» Mingä ealoaiscn pitä hyw<lntapaistn Ih, miscn puheiftns halwembam canfia oleman? Wastaus. Lembewäu ja puheljan, sekä yhden että toiset! eansta.». «VnZo se hywänt-ipaisen Ihmisen welwollism»s, «t«hän puhcisans halwembain canffa on lembewä? Wastaus. Cuin jocu halwembians ylpiästi ja isotellen tygöpuhuttele, lijotengin euin et hän itzeckän ole paljo parembi, nijn catzopi se sangen rumasti ulos; mutta sitä wastan näyltä se caunihllda, cui» se tapahtu lembcydellä ja ystckvällisesti. T. Cuin Korkeimmat aiwan wähän halwemmillenzz puhurrat, cuinga se cayo ulo»? Wastaus.. Se näyttää myös rumalda, juri cuin he olisit ylpiät ja isottelewaiset, ja halwcmbcms ylönfatzoisit; mutta caunis on se, cuin he heidän canssans aina, cujn tilaa on, jotakin ystäwällisesti puhuttelemat. Waan sille, joca luonnostane on harwa, puheinen, ei pidä sitä cuitengan wiari luet, <aman. 5. Cuin jocu Corliambi persona, ufiambain canfia yhtä aicaa sonw puhcseen, ket» bäne»» heistä piti tygopuhutteleman? Wastaus. Ei ainoastani yhtä, waan käändämän itzens puheesa nyt yhden nyt toisen puoleen heistä; mutta enimmitten cuitengin tygö-puhutteleman sitä, joca heistä toisia parembi on. 511. Cuinga pit<i hywäntapaisen Ihmisen pu» heisansä wertaisiensä canfia oleman? Wastaus. WanMsen; myöndvwäiscn; siwiän. i. Pit<tts

< p.'tä?3 mertillften puhels to?s?ans wastan oleman ystiwalliset? D'mä ysiäwallisys on yxi Wastaus. lhmisten ««'«kein caunihimmista tawoifta: senlahden, joca hy» wantapainen Ihminen olla tahto, hän ei saa olla sitä paitzi.». Ongo se pabantapalstr luettawa, joca ei muille wcrtaisillen» ole myonoyn?äinen? Wastaus. Hoca ei cosean tahdo mnille myödenandaa, f«hcidail pukeins lytya, waan tahto että muiden ai< na ja ccikis asios pi:ä hänelle myöditlämän, se Ihminen. on yxi pahan tapainen z. Cuinga pitä ydden puheisa wcrcaifiens cansia oleman fiwiän? Wastaus. Ei pyytämän, että hänellä pitä aina enanif niin sanomista oleman; ei coscan näyttämän sitä, että hän tahto asiat paremmin, cuin muut, tietä ja Vnmartä; ei muita, juri cuin huonombians, ojendelcman; ei heidän puheitans,»uin ei mikan tarwe sitä waadi, tacaisin ajaman ja tyhjaxi tekemän. (*) <*) Tämä ssweys wa«ti m»zs ettei wertaistt eta ftna» toi» stens suusta, cli lesken lange toistens pnhcften, waan o» dottawot >a peraan»«lat«xella cuundclcwat ni,nca»»an, luin toinen ensin»n saanut ajatuxcnso tiydcllisesti ulos» sanoa. IV. tuinga pittl Corkiambla hywänt^paisest tygo? puhutcldaman? Wastaus. Nöyräst; lyhyeldä; ja heidän lälllä ollesansa,' muita halwembia wahän ja hiljan. «. <l)ngo halwembain welwollisuus, Corkemdians nöyrästi t)»g6«puhutella? Wastaus. Heidän pltä tpgö-puhutellesans Corkembia sekä A 4 simoil-

sanoilla, M nöyryden heitä, wastan «äyttämän. Sanoilla osittain sijnä, ettei he heitä, juuri tuin wertaisians, rohkiasti tygö-puhuttele, waan nöyrällä ja hiljaisella äänellä. Ia se on, nijncuin aina muulloin, nijn myös leicki-puheisakin heidän can ans, waarin otettawa. Corkia ääni ja röhkiä puhen muoto on erinomattain Corkembain canssa ruma taitamattomus. Osittain sijnä, että he aina, cuin puhes nijn sopi, Corkemmillens andawat ne Cunnia-nimet, cuin heille maan tawan jälken tulewat. Tämän nöyryden pitä myös Lasten puheis Wanhembians wastan osottaman sijnä, et, tä he cutzuwat heitä Ceixi. Se cuulu taitawain Ihmisten corwis juuri rumalda, cuin Wanhemmat tapsildans nimetetän joca sanas Sinä. Wanhembain welwollisuus on myös, että he cohta jo lapsudesta opettamat Lapsens mainitulla Eunnia- Nimellä heitäns tygö puhutteleman. Gsittain pitä pa- tämä nöyrys osotettaman sijnä, ettei he cuscan «mbains puheita tacaisin aja, cosca ei suuri tarwe sitä waadi. Se on ruma, cuin»vertaiset sen toisillens tekewät, mutta wielä sitäkin suurembi ja rumembi taitamattomus, cuin halwemmat sen tekewät Corkemmillens. saman nöy- Kaytöxillä pitä heidän osottaman ryden Osittain sijnä, että he aina, cuin corkem- «ml tulewat heidän puhellens, nuosewat seisoalle. Osittain sijnä, että he aina ulconakin heitä puhutellesaus ottawat Lakin päästäns. Se eatzo myös rumasti ulos, ja on tätä nöyryttä wastan, cuin halwemmat corkembia puhutellesans seisomat heidän edesäns yhdellä jalalla u- lombana

lombana cuin toisella, taicka cuin he silloin nojakyynärpätä, eli seinää mafian. Növryden osotnxet puhees corkembain cantza ei pidä cuitengan oleman lijalliset, uijncuin esimerkix, joca sanaan cumcnrella. 2. Mildä se cuulu, cuin halwemmat pitkäldck ja isosti Corkemmillc asioitang toimittawat? Wasiaus. Nijn rumalda, että sitä on hapia pääldäcuun- «elia. Cuin taicka corkemmat sinulda jotakin ky, symät, taicka sinä heille jotakin sanot, nijn puhu asias nijn lyhyeldä, cuins taidat. Z. pitäkö halwembain myös keskenckns wä, han ja Hilja puhuman, cmn Corkembia saapuilla on? Wastaus. Cuin halwemmat silloin cowin, rohkiast ja paljo mälins puhumat, nijn cuulu se juuri rumalda. Ia waicka ei usiambata, cuin yri ainoa corkembi, jolle he owat welcapäät cunnian osottaman, olis saapuina, ja halwembia loco huone täynä, nijn tekemät he cuitengin taitamattomasti, jos he silloin isoa ja rohkiata puhetta pitämät. Mitä täsä halwemmille sanottu on, sen pita myös nuorten, cuin he wanhoja tygö,puhuttelewat, ottaman waarihin. 111. Lum. HywäntapaWa Käytöxistä. I. Nlingck caldaiset pittl hywäntapaiset oleman? Vastaus. oikian, lembewän ja iloisen; lijcunnon paas, silmis, käsis, jalois ja coco ruu, niihis yxiwacaisen. As l.mitck

~ MltH tatzan»os «n waarln otetta, «a? Wastaus. Catzoa muiden Ihmisten päälle taicka carsailla/ taicka puolilla eli muistelewaisilla, raicka wihai silla silmillä; yli olcain; cowin kiindiast eli cauwan yhtä perää, on caicki ruma. Oilia, lembewä/ rehellinen ja cohtullisesti iloinen päallecatzando, ja silloin cuin catzoa tule, sitä mafian cannis. z. Mitkä ne wiat owat, culn bvwclntapaisen Ihmisen liicunno» pita s Vastaus. Päätä eli silmiä, ilman tarpcta, usein, no- Viast ja kewiämielisest, sinne ja länne liicutta ja pyöritellä; jakoja istuisa heilutella; käsiä ja jalcoja usein sinne ja tänne nakella eli muutella; istuisi caikcllaista lyhjänpäiwäistä käsillä knapaalla; Olkia nostella ia wäännellä; seisoes, eli kävdcs cowin nopiasti pyörähdellä ja lijckua, owat caicki tyhjänpäiwäiset tawat; mutta caunis, cuin lijcund» vn vxiwacainen ja tasainen. N. Mitä täytöxes on wielä «vaarin otctt«wa? Wastaui. Ettei ne ole sijwottomat, ylpiät japahendawaiset. ~ Mittä sijwottomat o- wat? Wastaus. Semmoiset owat nämät seurawaiset, nijncuitl ja isosti, muwen seurasa ollesa haucotella äänewäp ja cuin <i se, joca haucotttle, tiedä kättä suuns eteen panna; puhua haucotellesans; suun eli sieranden cautta nijn cowin hengiltä, että se muille cuulu; nijstä nenääns cowin ja pärstvnnellä; paliain sormin caiwa nenää eli suuta; aiwastais eli ysieis <owin räysiyä; ryökia muiden cuullen; sylkiä muiden etem «li cauwas tyköäns; pitää ylösyssittyä sylkiä

M snusans, eli, soca.wiela ilkiambl on, niellä tacaisiu; corkiambain läsnäolles isosti ja aaneens nauraa, weisaalia, tratlvtaa, wihellellä, waicka se wielä ulconakin tapahduis; anda kyndens juuri cuin Haucan knnnct, pitkir casota; pitä käsiä sem< moisisa paicoifa, jotca luetan. lollq Näitä eli muita semmoisia sijwottomia käytöxia on, se ou»xi törkiö Ahminen. 2. Cuinga tecstellyt, isottelewaisct ja hipiät cgyolvm ulol>? Wastaus. ' Niin rumasti, ettei järjelliset Ihmiset woi nijth Luonnolliset, siwiät, nöyrät silmäinsä edcsä nähdä. kaulöxct, catzowat sitä wastan caunihisti ulos. Z. MinZä caldaiset pahendawaistt tävtsxet cwat? Wastaus. Ne owat pahancurisen Ihmisen tundo-merkit. Semmoiset owat caicki leicki-käytöret jumalisis a< siois, nijncuin silmäin-iffcminen, ja muiden nau» tattaminen ruaue-eli lukees. IV. Lucu. Hywistä ja sijwollisista Ihmisten ta* wolsta/ lhe työsä camaisis tilols. l. Mitä hpwäntapaisen Ihmisen welwsllisuus on, cuin hän mene muiscn buonesee», eli heille, Vastaus. tule silloin»velwollisudestans otta waariu/ osittain sinne minnes; osittain siellä olles; osittain sieldä lahtees. i. Mitä pitä hänen tekemän, cuin hän mui, den tygö mvnc? Wastaus. Säätyänsä myöden sijwolliset waatteet päällcns paneman; kätens ja caswonsa phdistamcui, sittt tuin ne sijwottomat pitkät kynnet pohleicatut owat, nijlt

niin myös paans harsaman, cosca hiuret edeltäpäin lyhetyt owat, ettei ha» tulis edes, cuin cohtullisesti yxi mehän, ryöwäri: Sikälikin tule hänen corkiamman Huoneseen sisälte<mennesä Lakin jo Owen lacina päästäns poisottaman; awamanowen, ei cöwin Rohkiasti ia Lewiälda, waan Hilja, ja ainoastansa sen werran, että hän sisälle-mahtn, eikä myös lyömän Owia cowin peräänsä kiini; sisälle-tulduansa lcrwchtääsä cumartaman sitä enämmin ja nöyremmäni, iota corkiambi se on, ionga togö hän tule. 2. Cuinga pitä sinun muiden tykönä ollesas, inc» Wastaus. Corkiambain huoneesa pidättämän Owen, suuhun, mutta wertastes ja halwembais tykönä kesti Laattia pmckaan, nijn cauwan cuin sinlla kästetän peremmä, eli istuman, ja cuin sinua terran eli cahdesti siihen kastettu on, nijn älä anna itziäs usiambata kerta kästiä. Corkiamman cantza istnisas älä pane jalcojas/i- --siihin, eikä cauwas eli pitkälle ulos Motista. Hla myös istu selkäkenos, eli heiluttele itziäs stuolilla edes tacaisin: se catzo caicki rumasti ulos. Nijn tele myös se taitamattomasti, ioca corlembain tykönä ollesans catzo itziäns Speilihin, eu otta jotacuta muuta/ joca hänen omansa on, läsihinsä catzeltaxensa. lossas silla, jongas tygö menet, tiedät oleman Wircans puolesta paljon tekemistä, eli palion wieraita hänen tykönäns culkewan, ja tuleman nijldä usein wijwyteldyxi, eli jos hän on palion sinua corlembi, nijn älä wijwyttele cauwan hänen tykönäns, waan aja asias nopiasti. Cuitengin, jossas olet hänen tuttawans, ja hän itze tahto sinua tykönänsä wijwytteleman/ nijn istu hetki. Cockem-

Corkcmmcm Persona» tyköä', jongas cansta olet tuttawudes, ala ole aiwan cauwan pojesa, myös mene cowin usein hänen tygöns. Z. Mitä sieloä poismcnnes on waarin otetmwa? Vastaus, Ne samat hywät ja sijwolliset tawat, cuin si, salinkin tulles. 11. Mitäpitä hywäntapaistn Ihmisen tekemän, cuin i«cu hinen tule? Wasians. Silloin laas osittain Wieran tullcs; osittain tykönänsä ollesa; osittain poismennesä welwolii< judestans ottaman waarin. >. Mitä hänen welwollisudens on U)ieran tullen? Vastaus. Cuin Wieras, joca on halwembi eli hänen wertaisens, tule sisälle, nijn.pitä hänen cohta nousema» ylös ja ottaman ystäwälliststi wastan; mutta jos hän lietä jongun corkemman olewan tulos, nijn waoti welwoliisuus, että mennä ulosowesta handä wastan, awata hänelle Owen, ja anda edellänsä mennä sisälle. Huonen, johonga Wieras tule wiedyri, pitä itzecungin Säädyn ja tilan jällen, ole«man puhtau ja sijwollisen. H. CuinZa pitä hänen, cuin Wieras on hänen tmnöns, inen» kaytt'min? Vastaus. Jos hän tahto Wieraans wähangin aica tykö< räns wijwytttlemän, nijn alkön andaco hänen cau< wan seisoa, waan pangon hänelle cohta Stuolin ja käsiekön istua, halwemmat jotakin peremmä Ow<«sta, wmaiset eli corliammat ylimmäiseen paickaan huonecsans. Lapsians ja Wäkiäns neuwoman, ettei he silloin, cuin hänellä Mitrasta on, wölins nauw ja liusiu; opeltaeon myös mmmgin caunihistt, sljwouls

sijwollisesti ja yhdes eohden oleman: sillä se pahoin ulos; catzo cuin he silloin nauramat, wilstuwat eli muuta itzewaldaista menoa edesäns Warocan myös, ettei hän omasa pitawät. huoncsans Wicran aicana ole myrryinen, ja juuri cuin wihoisans, eikä Lapsillcns eli muulle wäelleus wihoitl«le, waan olcan calkille silloin ystawällinen M leppias.^ Pstäwallista puhetta Wieraan canl)a racasiawat caicki Ihmiset; mutta sen cantza ei tahdo cu- <an mielelläns olla, joca on Wieraallcus colcko, ja ei hänelle mitan puhu. loea Wierans cans omista asioistans joutu puhuman, alton nijsta ilmau tarpecta piljon pu, huco. Nijn ei pidä hänen myös cotonansa köyhyttans eli muuta waiwojans Wleraalle cowin walittaman, jos ei Wieras ole hänen erinomainen 'hyrrä tultuns ia ystawaus. Muiden Ihmisten asioita Wieraalda paljon tysellll, tiedustella ja ransacata, ja nijstä suurta murhetta pnä, on wieckaan ja pahaucurisen Ihmisen tapa. Z. Mitä pitä hänen tekemän, enin wieras lähte pois? Wast«us. Los W«rae on werlainen, eli corkiambi, nijn pitä hänen saatteleman händä ulos Owest eli edemmä, sen jällen cuin hän on corkia, ja hänelda «uunioitettawa. 111. Mittä ne hywät tawat owat, cuin N?ie^ raspioois, ja cmrn, mm» scuroi» c>wat waarin otettawm? Wastaus. Ositta/n taas Wleraspiloin, roin mennes; da poislahtcis. eli muihin seu< (Osittain siellä olles; Osittain siel<

<. M:'tk<l ne l«ywät tawat ow«t, jstca N)ie«raspidois, >«caikis mui«seur»l«owat waarin ocettnvat? Wastaus. Wier,ispitoin ei pidä kcnengäa pyylämatä me, ncmän: sillä se catzo aiwan rumasti ja hapiällisesti ulos. Cuins kässetty. olet, laita nijn, ettäs oilialla ja määrätyllä ajalla Pito-taloon, eli muuhun seuraan tulet, ettei sinua odotta tarwita. Sisälle tulduas ala istu euncn, cuin muut corklammat ensin istunet owat, älä myös, jos he owat sinua paljon corkiammat/ sinengän, ennen cuin sinna kaffctän istuman. 3. CuinZa pit<l sen, joca tahto hywllntapai, s»a tulla pidetyxi, iycn» Pidois, eli muisa seurc>>» olleftns, iyens räyctimin? Vastaus Jos sinä olet Ruan laittamisen päällä, eli sitä sisällecannat, nijn ota ylihe caickia puhtaudesta <a sijwosta waari, nijncuin esimerkixi, ettes Ruocaa sisällecandaisas niin pidä Fadista kijnni, ctti Sormes Nuocaan costewat. Corkiamb.nn canla Nnalla ollesas; älärupe cosi» ean cnsimmaiftna syömään, waan odota nijn cau- «an, cuin he sen ensin tekewat. Lusica»a jotakin syödesas, älä ota sitä cowi» täyteen, paljo wähemmin cuckurapäahän. Samalla muoto älä pane muutoingan cowiu suuria paloja suuhus, äläkä myöskän wastalcusta Ruocaa, «nnen cuins «ndisen suustas syönyt olet. Cuins myös Lusicallas jotacuta wastaalcuj)ifl Liemi ruocaa syömään rnpet, nijn odota, että ft - edeskaywäldä tule puhtaari laitetuxi. Samallamuoto pyhi aina ensin suus, nijn usein cuins Rualla ollefts juoda aiwot. Se

Se tc?e alwan törkiasti, joca peucalon ja we>> tzen wälis Liemestä Lihaa eteensä otta. Sijwollisuus waati, ettäs sen gasselilla, weitzellä, taicka Lusicalla teet. Warocan myös joca Nuoca leicka, eli muille uloöjaca, ettei hän sitä Sormin pitele. Joca parahia paloja waliten toiselda puolen Fatia ja muiden edestä jotacuta Nuocaa itzellens vtta, eli ymbäri Fatia päällisin puolin sen makeman pois cuori; teke myös rumasti, ja näyttä olewans snolin Ihmisen. Juoda silloin, cuin Nuoca suusa on; Juoda paljon haawaldans; Ruoca suus puhua; syödesäns sian tcnvotu massutta; Rualla olles Suuta eli Hambaita caiwella; owat samalla muoto caicki rumat taitamattomudet. lossas scuras ollesas, jotakin muille annat, eli muilda wastanotat, nijn älä sitä itänänsä tee wasemmalla käoellä. Ennen on jo mainittu, että se muisakin tilois on sijwotoin taitamattomus, cowin nijstä ja pärskyä, ryöckiä, rykiä ja sylkiä suusc.ns pitä, eli si, tä ylösryittyä jallens tacaisin niellä; mutta wie, lä sitäkin ilkiambi ja sydändä käändelewäisembi on se Nualla olles; ja ei pidä kenenzän, joca <i tahdo sijwotoinna sicana tulla pidetyxi, sitä tekemän. Rualla olles ei pidä kenengän cowin, paljo»vähemmin caickein»hteen ääneen puhuman, waan sen pitä silloin Hilja tapahtuman. Nijn ei pidä «iyös kenengän semmoisia asioita, jotca owat sypanda käändelewäisct, silloin mainitzemangan. Waro myös, ettes coscan syö pidembään, cuin nmutcan,

mmttean, waan cuins näet muiden laalwen, ni/n tce sinäkin se. Micä puhesta Rualla olles sanottu on, se on sitten Rualda päästyäkin waarihin olettama. Se cuulu sijwolllsten ja taitawain Ihmisten torwis sangen törkiälda, cuin jocu muiden seuras aiwan suurta äändä pitä, eli cuin Wierat, juuri cuin juopot Crvuwis, caikln yhteen rayhäwät. ääneen puhumat ja Samalla muoto pitä halwembain seuras eli Pidois ollesans hywin waroman, ettci he corkiambai» läsnä-olles, paljon lijcu ja käwele sinne ja tänne, waan heidän pitä silloin yhdes cohden istuman, eli seisoma». Semmoinen käweleminen sijnä huonees, josa corkembia on sisällä, catzo juuri pahoin ja taitamattomasti ulos. Nijn tule myös halwembain semmoisis tilois waroa, ettei he astu parembains cdihe, waan tacapuolelda, cuin he tarwitzewat heidän ohitzens mennä. Se teke «nyös taitamattomasti, joca nimitetyis tilois mene ja istu parembians ylemmä. Samalla muoto, joca Taimella tunge parembains eteen toton tvgo, eli coconans asetta itzens selin walkian eteen lämmittelcmän. Caiken nimitetyn cunnian, cuin halwembaitt eorkembia wastan seuras heidän cansiaolles, osottaa tule; vitä myös nuorten»vanhoilla (jvtca heildä ijan lahden cunnioitettawat owat) näyttämän. Waicka juopumus on ruma ia ilkiä aina muul» loingin, nijn on se cuitengin Pidois wiela sitäkiz rumcmbi ja ilkiämbi, joisa nijn monda silmä o» nakemäs. Ajattele perään luinza caunis cunniz

se on sinulle, cuins särwat ia suot nljn, ettes oi, kein yhtä sanaa jarjcllisesti puhua taida. Taita myös tapahtua, ettäs mopumudes käytätitzes nijn, ettei muut jarjcliisctj Ihmiset taida muutoin, cuilt litä sinua taitamatoinna ja sijwotoinna suana. Z<i jota usiammat ne scmmoisis tilois owat, jotca pahennuxen sijtä otta taitamat, sitä luurembi svn, di on se myös. Waro sentähden silloin,' jos coscan muulloin, itzes hywin. Z. Mikä wicraften wflrvollisu,!z on, cuin he seurasta eli p,so!i>: poismennewöt? Wastaus., Ettei he jää Pitoin mi meisixi, waan menewät oicaisin pois, ja silloin cuin muutkin heidän wertaisens menewät. V. Lncu. Hywistä ja siiwoulslsta woista Matcois. Ihmisten ta< I. Mitkä ne tvelwollisudet owat, cuin hvwäntapaisiloa Ibmistlle Matcoi» waaottan? Wastaus. he ja muita, selä menewiä, että tulemia caunihisii ja cunuialla cohtelewat, ja laittamat nijn, ettei he, lljoitengin «orkembain tygö, matcasta ajattomalla ajalla tule. i. Cuinga Matca-cumpanin pitä toisians cunnialla codeaman) Wastaos. Jos he jotuwat käwelemän, nijn kawelkön wertäiset wertmen corwau, toisinans oikialla, toisinans wascwmalla puolen; mutta corkemmille pitä aina vikia käsi jatettämän, ia käyköu se, joca halmembi vn, wahän jälki puoles. Rahastamises on s«sama waarin ottltawa, ia paihi

palhf sitä, etlä halwemmat semmoisis paicois, soisa mettä eli locaa on, jättämät ihens mjn paljon jalken, ettei wettä eli locaa beidän päällens priscu. Euin liereellä culkewat, niin pitä halwembain ajaman jälis, jos ei tarwe toisin waadi. 2. Cuinga muita sitä menewick, ettäwastan^ tnlewia pitä cohdeldaman? Wastaus. Halwemmille ja wertaisille pitä annettaman wä< hinnäkin puoli tietä, paremmille coco tie ohitzemennes. Edellä menewäisten welwollisuus on myös, euin heitä on paljon joucos, ja he näkemät jongun, lijoitengin/orkiamman Personan jälis tuleman, <t< tä he pidättäwät nijn cauwan, ja ajamat mahan tien siwuun, cuin hän heidän ohitzen pääse. Z. lliks Matcasta corvin myöhän tuldua saa e< rinomattain cortiambain mennä? Wastaus. Tundemattomain pitä lijoitengin laittaman nijn, että he aicaisin tulemat, mutta muutoin oleman pojesa. Maan jos ne, jolca omat hywät tutut ja y- siawät, toisiuans joutumat myöhemmin toistenstys gö tuleman, se ei haita nijn suuresti. Päätös. Tasä on nyt, Rackat Lapset, teille lyhykäisesti eteen asetettu, mitä wicoja teidän ajatuxis, puheis, taomxis ja tois walttämän, ja mitä hywiä tapoja teidän sitä mahan nijsä waarin ottaman pitä. Teille on tasä tie hywihin ja sijwollisihin Ihmis sien tapoin «teenne ylöswijtattu, ja tuletta nyt päa< loxexi waroitetuxi sitä uscollisesti seuraman. Olcat witzit sen päälle, että waicka ne asiat, lolhlnga teitä tasä neuwotan, näkymät olewan mahat, nijn macaa cuitengin paljo niiden päällä. Bs Ns

Ne jollia sijwottomat ja törkiat tawat owat, m, lewat mui!oa/ nijnculn taitamattomat Ihmiset, y, lencatzoturi, eli coconans hawyn ja huutinllelamältöminä pöykiöinä ja sijwottominä sicoiua pidetyri owat sentähdcn myös sijwollisillc Ihmisille calchalaymises tucalat. Ajatelcat nyt perään, cuinga cauuis tunnia st teille on / cuiz te semmoiset oletta. Ne / sitä»vastan Ihmisten tuwoille oppinet owat/ tulemat samain caunlsteu tapaius tähden muilda hywäntapalsilda Ihmisildä sckä racasteturi, että cunnias pidetyxi. Minä jätän sentahden, Rackat Nuorucalset, tei< dän oman peräänajatm enne ala, jos ei se ole teille tarpeliinen, että te ahkeroitzette hy, nänlapaisixi Ihmisyi tulla. jotta hywille ja caunihille