Ustollinen Manaus. Mlle cuin Suomenkteldä puhuwat/mutta. Ttl hwar ocb en Eivangelij Ttenars. Ttl ftommekhnstneannorstädes.

Samankaltaiset tiedostot
1. P. PAAVALIN 2 EPISTOLA. P. Pawalin Toinen Epistola TESSALONIKALAISILLE TESSALONIKALAISILLE. Thessalonicerein tygö

Mwllmen Manaus, Mjlle cutttmuommkteldä puhuwat/mut^ Kare Bröder/pm nagor ibland eder fare wiu ifrasan-

P. Pawalin Epistola Romarein tygö.

P. PAAVALIN 2 EPISTOLA. P. Pawalin Toinen Epistola KORINTTOLAISILLE

P. PAAVALIN EPISTOLA KOLOSSILAISILLE P. Pawalin Epistola Colosserein tygö PAAVALIN KIRJE KOLOSSALAISILLE

P. Johannexen Ensimäinen. Epistola JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE P. JOHANNEKSEN 1 EPISTOLA

P. Pawalin Epistola Galaterein tygö

HAGGAI HAGGAI Propheta Haggai LUKU 1 LUKU I. Lucu

Paavali, kutsuttu Jesuksen Kristuksen apostoliksi Jumalan tahdon kautta, ja Sostenes veli,

P. Pawalin Epistola Epheserein tygö

1. P. PAAVALIN 2 EPISTOLA TESSALONIKALAISILLE

VNdomelkit, Mden Wyndymisen. UengenDudlsimn. Mannkäyttämisen. Uuden. Saxan Kielin kirjoitetut/ Ixikettaijelda Talonpojalda ensist.

Dn MlstHen cautta- / Jumalan Scuracunnalle/ dän/ llmalan armo ja MMpsZe- Lhristicunnas istuttanet ja asettanet/ multa he

OBADJA OBADJA Propheta ObadJa 1933/ LUKU 1 LUKU 1 LUKU

PIETARIN TOINEN KIRJE P. PIETARIN 2 EPISTOLA P. Petarin Toinen Epistola

1:6 Te kylvätte paljon, mutta saatte aittan: te syötte ja et te tule cuitengan aittaan; te syötte, ja ette tule ravituksi; te

Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana.

Man-Uitto, lesuxen Thristuxcn. Jumalan Lasien. Meidän Rallin Vapahtajamme. Gengcllincn. Spnlymifen <Mn/ Wuonna Prändattp Wuonna 1?6<,.

I l o- ja K ii t o s- Wcisu/ lesuxen. Woitosta. Kuoleman ylitze. Präntätty tänä wuonna.

Ennen olen minä tosin, oi Teophilus, puhunut kaikista niistä, mitä Jesus rupesi sekä tekemään että opettamaan,

Mecoetttlcmls. HENran lesuxcn MWM. Jumalan Lain/ että meidän. Ewangeliumin. Tarpetlinen jg yxtkettainen. lcwaista wihaa: Sekä. murhesa/owat tyksnänsä

PIETARIN ENSIMMÄINEN KIRJE P. PIETARIN 1 EPISTOLA P. Petarin edellinen Epistola

W i r t t il, Mx on, mun rakas Lapsen, Kaxi. määrän «. Uutta hengellistä. Sun:c. Ensimmäinen: Präntätty. Chr. Ev. Barckin. tykönä.

1:1 MOsexen HERran palwelian cuoleman kuoleman jälkeen, että Herra puhui sanoi Herra Joosualle, Nuunin pojalle,

Matt. 5: Reino Saarelma

KIRJE HEBREALAISILLE EPISTOLA HEBREALAISILLE Epistola Ebrerein tygö

Saarnaajan sanat, Davidin pojan, Jerusalemin kuninkaan:

Kirje roomalaisille 1:16-17

dcttäisin cailisaseuracumsa. caickt nuoret ja yritertai. harjoitettaman j<,coettlbaman;erin< jotca ensimmäisen lenan

Kpsymyxet. O» Mertatstt. Tutkistele. OatechWuxcn. täistä. «lmwedctltt/ Maydollisimmasa lyhykaisydes. MMM tarpeelliset / Mi käsitetyt.

1:1 TÄmä on HERran sana/ joca tapahdui Miikalle Moresasta, Jotamin, Ahaksen ja Miikalle Jootamin, Aahaan ja Hiskian,

Dasten-Bldlm, M. Ramatun Historia, M lyhy ulosweto Manhan. sangen suurexi hyödptyxcxi Saxali. liclelia Suomexi käättn/ ja kpchmyxlsll

W i l t t ö, Kaxi Uutta ja Kaunista Jumalista. lesu! tule tygön tänn, hallcheman)c: Mun lesuxeni helmasa, M )c. Ensimmäinen: TURUSA,

Tämän leirivihon omistaa:

Tartu Raamattuun anna Raamatun tarttua! Kyösti F

W i r t t ä, lesu! tule tygon tänn,hallitzeman:e. Jumalista. Kaxi Uutta ja Kaunista. Mun lesuxeni helmasa, Mä )c. W. k. Ylistän HERraa sydämesi, :c.

Paavali, Jesuksen Kristuksen apostoli Jumalan meidän Lunastajamme

JOHANNEKSEN ILMESTYS P. JOHANNEKSEN ILMESTYS P. Johannexen Theologin Ilmestys

1:1 NÄmät owat Jeremian sanat/ Hilkian Jeremian Hilkian pojan sanat, joka oli oli Anatotissa, Benjaminin maassa, asuvia

UFSABONIN. Hirmuisesta ja Vurkiasta. Maanjäristyxcstä, Sumesa Ptiäcaupungisa Portugalin. Siitä. sa Wincsä prantijn anncttu Wuonna l?;6.

GreifwinERIC BRAHEN Mz^kiioiic)^!

1. KAPITTEL 2. KAPITTEL

sangen ylönkatsotuksi tehnyt.

Jumal meit auta wckes woiman. lesus sanoi wertaz«xen. Losc suru suuri ahdista/ :c.' Wildes. heillä, O ijancmckinen Isä/ i(. O HErra Jumala Taiwast/

hielle: 20 päästä minua; sillä aamurusko, n

Tämä on Herran sanan kuorma Israelin tykö, Malakian kautta.

P. Pawalin Epistola Philipperein tygö.

Thessalonicerein tygö Paavali ja Silvanus ja Timoteus Tessalonikan seurakunnalle, Isässä Jumalassa ja Herrassa Jesuksessa

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 1. SAMUELIN KIRJA Ensimäinen Samuelin Kirja

khengelliseltä alalta. Kuopiossa, Kuopion uudessa kirjapainossa, 1882.

K Ä Y T T Ö S U U N N I T E L M A Y H D Y S K U N T A L A U T A K U N T A

Kauneimmat Joululaulut 2013 Finnish Christmas Carols 2013

2. Armo ja rauha lisääntyköön teille, Kristuksen tuntemisen kautta! meille kaikkinaiset (jotka elämään ja

Eräästä 1600-luvun kirjasuomen tyyli pii rtees tä

KOLMAS MOOSEKSEN KIRJA 3 MOOSEKSEN KIRJA Colmas Mosexen Kirja LUKU 1 LUKU I. Lucu

JAAKOBIN KIRJE P. JAKOBIN EPISTOLA P. Jacobin Epistola

AlmanaN. Ajatus. Henric. sunsa. Ensin Suxan kielellä cocoonpundu/ sen julren Ruohiri käälty ja Prändätto. lesuren Nimeen. Jacob Siwerin Christilllnen

Nämät ovat Israelin lasten nimet, jotka Jakobin kanssa tulivat Egyptiin, itsekukin huoneinensa he sinne tulivat,

JESAJA JESAIA Propheta Jesaia

Jumalista WiltlK, lesu! tule tygön tann, hallitzeman,)c. Kaxi Uutta ja Kaunista. Ensimmäinen: Mun ICsuxemßlWsa, Mä x. Toinen: sydämesi,?c.

t P1 `UT. Kaupparek. nro Y-tunnus Hämeenlinnan. hallinto- oikeudelle. Muutoksenhakijat. 1( UiH S<

Vuorisaarna Matteuksen evankeliumi 5-7

N:o 5. Wakaisia. Warsyn Päitä. Jak. Juteinilda. Wiipurissa. Cederwallerin Lesken ja Pojan Kirja-painosta, lvuonna

P. Pawalin Epistola Philipperein tygö.

Minä avaan nyt suuni Jumalansynnyttäjän kanoni (ilmestyspäivänä ym.), 4. säv.

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) HESEKIEL

MESSU SELKOMUKAUTUS virikemateriaalia messuun mukautetut osat sinisellä, voidaan muokata käyttötilanteen mukaan. I Johdanto. 1.

2. Niinkuin ne meille sanoneet ovat, jotka sen alusta itse nähneet ja sananpalveliat olleet ovat:

Tämä on se raskaus, jonka propheta Habakuk on nähnyt.

Psalmin kertosäkeitä

EVANKELIUMI MARKUKSEN MUKAAN PYHÄN MARKUKSEN EVANKELIUMI P. Marcuxen Evangelium

VALITUSVIRRET JEREMIAN VALITUSVIRRET Jeremian Walituswirret

Toinen P. Pawalin Epistola Timotheuxen tygö.

i.h Saarna Nikolai kirkon Helsingissä Wih»ttä»sfi. Helsingissä, Suomal. Kirjallisuuden-Seuran kirjapainossa, 1852.

AAMOS AAMOS Propheta Amos

1. Kaikki kaatuu, sortuu August Forsman (Koskimies)

SOSIALIDEMOKRAATTINEN PUOLUE SAARINIEMENKATU HELSINKI POSTISIIRTOTILI VAIHDE

N I K E A N U S K O N T U N N U S T U S

1:1 JA Duomaritten hallites oli callis aica maalla, ja mies Juudan Betlehemistä meni Juudan Beetlehemin mies lähti sieltä ja

Majakka-ilta

Ristiäiset. Lapsen kaste

SAKARJA SAKARJA Propheta ZacharJa

NuKoilewa lapsi. Dieni Rlltri sen. teni. O. Ä.»uk a. Hinta 5 penni». Suomen lapsille kirjoitti ia painatti. Turun Kirjapainon Osakeyhtiö, 1896.

Ja Herran sana tapahtui Jonalle Amittain pojalle, sanoen:

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2. KUNINGASTEN KIRJA Toinen Cuningasten Kirja

Kristinusko (AR) Kristinuskon historia. Kristinuskon syntymä

Raamatun lainaukset vuoden 1992 raamatunkäännöksestä.

& # # w. œ œ œ œ # œ œ œ œ œ # œ w. # w nœ. # œ œ œ œ œ # œ w œ # œ œ œ Œ. œ œ œ œ œ œ œ œ # œ w. œ # œ œ œ w œ œ w w w w. W # w

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) Luterilainen Kirkko 1. vuosi nro UT 15/

Toivoa maailmalle! Paikallinen seurakunta on maailman toivo

Aleksanteri I:n julistus 6/ Suomen asukkaille syttyneen sodan johdosta (Aikakauslehti Valvoja 1908, s. 117)

kuin minä olin vankein seassa Kebarin virran tykönä, aukenivat taivaat ja minä näin Jumalan näyt.

JOULUN TUNNELMA. Ken saavuttaa nyt voi joulun tunnelmaa niin parhaimman lahjan hän itselleen näin saa.

Evankeliumitekstissä Jeesus kertoo, että Isä herättää kuolleet, ja että myös hänellä, Pojalla on valtaa antaa elämä kenelle tahtoo.

VIIMEISEN ATERIAN VALMISTELUT JA JEESUS PESEE JALAT

oli hänen kanssansa ja teki hänen aina suuremmaksi.

PERKELE KIUSAA JEESUSTA

VAIN YKSI PALASI KIITTÄMÄÄN

Tämä on Herran sana, joka tapahtui Joelille Petuelin pojalle.

Helena Jacobin Tytär. Turwamisella Wapahtajan lesuxen. Lapsens murhan tähden/paimion. lohonga hän itzensä niinkuin katuwainen. Murhellinen Ero-Wirsi,

Transkriptio:

Ustollinen Manaus Mlle cuin Suomenkteldä puhuwat/mutta cuitengin tähän astiheitäns pitänet Wenchan Kirckoin ja Pappein lygö. Annelm Slockholmis/Wuonna 1636. Ttl hwar ocb en Eivangelij Ttenars chland dhe wilsamnde. H.T',»,. 4< l, 4. isä betygariagh nu för Gudi/och HERranom lesu Chrisio/ chm cher dömastalltfwandesoch doda/i sin Tilkommelse och i sitt Rykti 2. Prcdika Ordct, Halt vppa/i iijdh och i olijdh/ siraffa/ «uga/ förmana/ mcdh all Sachmodighett och iärdom. z.ty eh<n chch stal tomma/al che icke stola kmma lijda helsosam iär< dom- Vchan stola effcer sinä egna iustar samla sigh illrare«ejfler chem klijar i öronm: ' 4> Och stola wenda sijnöron iftan Sanningcn/ och wenda sigh nl Fabler. s. Men m war waken i all lin<j/lqdh och omm/görens Cwcmgelist PredikareMVärck/ vlhrätta tllt Embeee «dclm. TtlEwangckj Beksnare der samaddes. v Kare Bröder/ omnagoribland eder fore will M Sanningen/ och nagoromwanh.e,honom: Han stalweta at thenfheromwanderensyndare aff Hans wagars willo/ han steljar ma Sml iftadöden/ och ssyler all Oswertradelse. Ttl ftommekhnstneannorstädes. t7c»f. F. Haser vpph och waker dervthi medh Tacksäijelse. Bidiandes och saforosi- at Guchwillcvplata osi OrdzcnsDöör/ nl at lala Chrisii hm. Ty m,gh är öpnae ensiooroch krafflighdöör/ ochmangemoolstan< Hemlig< dare ckro/i i.( nr.,6 v 9-) Pmrnnra tärc Bröder/bcder förosi/aiher< rans Old ma hafwa ftamgälig/ och prijsat warda/ sasom eck Mr tder: 2, ;. v i.

Apost.Teg. lens ostetut Sielut! cuulcal cuitenginja pangatsydäm. zoz v. zz. mcen se cuin Jumalan puolesta/ teille ijancaickiseri Aum> dexi/ I«suxcn Nimen sanotan. Te Ingrikol/ Wadialaisel/,'a muut cuin puhuc. H«/VHI>H" «ja ymmärrätte Suomen Kieldä/ josa Evangeliumi kfn. «v. saarnata»/ ajaeelcal että te Jumalan Armosi/lEsuxen Christu» 4-8» ren Ansion caulla/ otella pelastetut Perkele» ja pimeyden wallan alda/ c011.1.-v.lz.miri te wielä edespäin tahdotte syöstä japerätt Upotta leitän ymmärtämät. Neb.2: V. tömyden jasynninpimeyteen? Jota le cuieengin teette nijncauwan cuin ette '4- 'f. cuule Jumalan Sanaa sijnäkielesä cuin te ymmärrätte. ZoK.l: 4.9. lesus joca on Mailman Walteus/ tahto yloswalista teidän Silmän/ Ia hän tahto andateille hänen Pyhän Hcngens hänen Tundemiseens/ että te 8-!,: Ia mchdaifitce tulla Walteuden Isän tygö/ olla Walteus ja sijtlen «.46. Ma osallisexi nijden pyhäin Perimises Walteudes. Sentähden tänä. Zae ~-17. tällä Heltellä/ältät sijs paduttaco teidän Sydämmitän/ multa wastangttacal Jumalan Sanan neuwo/ että l«nnhdaisilta luea Jumalan ja mei. rl«l. pf; z, hän Wapahtajan lesuxen/ ja sijtlen waelda soweliast nijncuin Walkeuden LpK. f:?, iapsel.- Ajatelcal säntähden r. lesuxen omal sanat: Tämä on ijancamnen Clämä/ et- Mln me tunnemme meidän Taiwallisen Isam totisen Jumalan/ ja meidän Lunastajani ICjuxen Christuxen. T< ole«a luodut lumalalda muumin ja Sielun cansia/ nijn teidän myöhhitä uscoman/eltä cosca teidän Sielun cuoleman cautta erkane RuumisiUa Ruumis Maari mle/ nijn on cuilcngin Sielu cuolemaloin/ jos te lunmle Jumalan ja oikein uscolle ITsuxen päälle/ nijn te saatte ijancaictisen Elämän; Mutta jos> le elätte ja cuoletta Sokeudes/ ja ilman Jumalan ja lesu< rentunnota/ nijn te joudutte HelwetlN Pimeyteen ja Waiwaan lotn emnen M,:zs. uscopojanpaalle/hanella onmncmckinenclama: Mutta joca ei usco Pojan päälle/ pidä Clamata näkemän/ mutta Jumalan Wiha pysy hänen paallans. Myt on se Jumalalle ja Ihmisille nähtäwä/ ja teidän iye täyty tunnusta/ että niin cauwan cuin te/ wtca otella caswatemt Suomen Kielesä/ täyltä Wenäjän Kirkois/ pidätte teitän Wenäjän Pappein tygö/ ja ette cuilen< Rom. 10: san cuule eli ymmärrä Wenäjän Kieldä/ nijncauwan e«te taida oikein Sillä cuinga <e sen päälle uscot< le/ josta ett te ole cuullel-' sillä Usco mle Saarnasta/ mutta Saama tule Jumalan Sanan caulta: ja cosca ett le liedäulostoimimffa jaymmärry» senänestä/jock teitä opelta/ nijn lule hän joca puhu teidän edesän oupoxi ch muucalaim sillä jos hän puhu Kielellä/ ja ei puhu sitä cuin M- märtä,/,/.' lunde Jumalala eli usco IE suren päälle:

märtä taitan/ euingas pitcl tietämän mitä puhuttu on M > Hänpuh«l.cot,i4p, Tuuleen. Ia lute Jumala itzesen hänen wihans Mertixi/ cosca Ihmiset on 1.c0r.»4.1t emoin Kieleein tähden ei saa oikein cuulla JumalanEana. Mutta se lumalanarmontyo/cosca se Pyhä Hengi Apostolitten andoi puhua Im Apost.Teg. mal/.n Sanaa ja ihmellisiä Tecoja/caickein Cansain seas cuin Taiwan la on/ cullmgin omalla Kielelläns josa he syndynct olit. 7. z,n. 11. Mielchen pangal edespäin Chrisiuxen Sanat, lomusco ja castetan hän tule autuan/ mutta st joca ei usco hau ca- v.iä.' dotetnn. Hawaitcal että Usco ja Castet pitä oleman yhdistelyt amu- joca ei usco/hän mle cadotetuxi/waicka hän on castellu; nyt teen-, mucta se olette casteeul/ suuri jourko myös meidän oikeilda Suomen Papeilda christilyt eikö se / ole yxi cauhia Syndi/ että te poislangelte sijtä oitiasta 0- pista/ josa te Jumalalle olette tehnee iupauxen/ uscoa hänen päällens / ja josa te saatte cuulla Jumalan Sana teidän omallakielellä». Jos te myös oletla castelul Wenäläisten Papeilda/ nijn nähkäl meidän Chrisiillistä Toimellisutta/ ettem me teitä wasiudesi casta/ cosca le otetta castemt pyhän Colminaisuden Nimeen; Mutta siinä siwus pitä teidän ymmärtämän teidän Wiheliäisydenne/ että waicta le otetta casteme/ ja ette cuttengan usco/ sillä ett te wasian ota Jumalan Sana sillä Kielellä jonga te ym«märrälte/ ia ett«te cuule sitä oitia Evangeljumin Oppia/ johonga te cuitengin Casteen cautta otetta sidotut/ nijn on siis teidän «vaaran sitä suurcmbi/ ja cosca le cuoletta teidän «päuscosan/ teidän Rangaisiuxen rastahambi cuin nijden sokiain pacanain/ jotcaei castelul ole/ sillä le ylöncalzo«e sen pyhän Colminaisuden Tunnon/ jonga nimeen le oletla cuitengin castetut/ ja wastanseifttte sen amuallisen Uscon Oppia/jonga 23. Castehen cansia on yhtensieonut; Sentähden nijncuin le Castehen caulla o- letta tulleet Christilyxi/ nijn wasian oltacal sijs lesuxcn Nimeen teidän Kielcllän se olkia Evangeliumin Oppi/ että te nyt olisitte Christin us<o<,s.»s. waiset/ ja tjancaictisest aucuat. 111. Nijn et«mahda sitäwähemmin muista leivän Welwollisuttan/ cosca te olelta Ch isiitye/ palwelewan ja cunnioitlaman sitä ijancaickisia/ e- läwätä/ laupiasta ja Caickiwaldiasia Jumalala/ Isä/ Poica ja Pyhä Henge/ hänen pämcns uscoman ja luottaman/händä racastaman jatotteleman/ händä rucoelcmanjaauxihuulaman-se on meidän caickein HywysjaAutuus/ niin tehdä ja elä.- ja ne Ihmiset jotca ei sijtä tiedä cli senjälken tee/ owat wiheljaiscmmäl cuin järjettömät iuondocoppalet ja Pedot. Nyt on se tosi että te jotca pidätte itzen Wenäjän Pappein lygö/ ja ette ole täydelliset Wenäjän KicKsä/ täyty Surun ja Murhen canffa JumalaN Ihmisien edcsä tunnusta/ j«ettet le ole heisiä oppinet Jumalalatunnustaman/ eli hänestä tietämän sen oikian tzhrisiillisen Vscon jälten/ ette opi hänen Tahtons hänen P. Kästpinsjälken/ ja ettet «taida ensingän rucoilla X» Iu-

. elscle Aumalai ITsuxen omalla RucöuKlla Ija Mtidän.««myös taiba näjän Pappeilda mitän fijtä käsiltä/sillä ei he taida teit-ä opetla/ eli le heitä Mutta ajatelcat sitä wastanmikä Onnellisus teillä olis' jos te ymmättä. itzenne pidsisitte oitiain Chrisiittyin Pappein lygö/ jocca teidän omallakielellän teitä opettais/ nijn te myös opettaisitte omat iapsen Nuorudesia/ lesuxen Nimen rucoileman Jumala jocameidän Isäm on. Te opisilta meidän Uscom Cappaleista tunnustaman ja cunnioittiman sitä corkiastylisictlyä Colminaisulla/ le tiedäsilte mitä hänen Tahtoneon/ te taidasitte saada nijden cautta Jumalan puolesta Synnit andexi/ Jumalan Armosta/ lesuxen Christuxen Ansion lähden/ Pyhän Hcngen Woimasa Te taidasitte usiasti pyhäsä HERran Ehlolisesa tulla rawimxi/ lesuxen Ruumilla ja Merellä Christuxen oman Asetuxen jälken, Te taidasitte myös Jumalan Sa«nasta lohdutella caitisa teidän Tustlsan/ja huojcnuxen löytä ceidän Cuoleman Heltellän/walmistelta yhlenautuallisencuolemaanja wahwistclta sesia Elämästä. ijaucaicki- Caickm tätä hywä te olette nyl paltzi nqn cauwan cuin te teidän sokeudesatme. iv. Mengät nyt wielä enämin teidäl! Menon ja Tecoin tygo/ ja cosca te näette teidän Sielun Waaran sijtä suuresta Sokeudesta/ catzocat cuinga turhan teidän Sielun tystä teke/ nijn sokian Taluttajan edeswicmlftn caulea. Te tiedätte cuinga taitamattomat enin osawenäjän Papeista owat/ eith ole nijn paljon oppinet Jumalan Sanasta' cuin ne wähhstt Schoulupsxat meidän seasam: he elämät rieltaasti caikisa Synneisä/ caicki he raca- saa- stawal Juopumusta ja käyttämät itzens sitten pahoin/ he owat myös stulelut Haureudes ja riettaudes. Caxi eli colme Wuotla sitten/ oli yhdetä Wenäjän Kirkosa yxi pappi joca piti tykönäns ih Ajastaica yhden lalsawaimon/ ja hänen canffas carcais pois Maalda. ToisesKirkos yxi Wenäjän Pappi/ joca itze tunnusti pitämänsä yhteyttä yhden wihilyn Waimon cansta; Colmannes yxi joca omalda viakzlda soimatkin pitämän yh. leyttä colmen wihityn Waimon cansia. Mumalnat Ingerin Talonpojat owal julkisesi Wuolca sitten sanoneet/ enimmän osan Wenäjän Papeistacuin tänne tulemaa oleman Hewoisen Warcaal, ja ne Papit Wmälälstew seas/ jolca jotain ymmärtämät sanomat jällens/ että Ingerikol omat nijncuin Pacanal. Ustin Wuodes käymät samat taitamattomat Papit ymbärms teidän tykönänttäyltämäs heidän SäcklcklS/ ustm täyty teidäntoimilta heille teidänpnractojcm/ ja täyttä heidän PratzmckinsOlucllaja palan Wijnalla; he ottamat cohtamaxon cosca he nsitwäc/wlhkiwäl/taick» cosca te tulette heidänkir- haummat/ waicka ett te yhtän Sana ymmärrä.- koin?/ nijn usein ei ole teillä Sia siellä/ mitä he sanomat/ niinette cuule/ sillä enimittein he mutisemat iyellens/ ja sen cum le cuulelte ette ym närrä/ menette nijn taitamattomana cona/cuin le sinneckin tulitti/ja nijn soklatyh. senä Wuonna cuin toisnatin. Ia mitä heteille opclmwatcuwain juniiden Cuol.

' CuolluiM Pyhäin Palmeluxesta/ teiden omain Töiden ansiosi/paastosta? Homincafia ja muista/on caicki mafian Jumalan Sana ja cauhia Syndi itzestäns. Costa teidän pleä cuoleman/ nijn ei he taida teitä lohdulla/ sil«lä he owat wähan taicka ei ensingän oppinet/mitä heidän sanoman pilä ijc» milä he sanomat/ ette tiedä ongo se hymä eli paha/ jos he leilä hywästisiunawat eli sadattelemat. V, Nijn pilä myös teidän Mielehen johdattaman mikä 110 on lu< malalle ja hänen P. Engeleilläns jos te oikein teitän paranalte/ cuingasuuri 110 ja Suosio on Hänen Cuning Mayst. meidän armollisella Cuningallam ja Herrallam jos te samasta Uscosta ja Tunnosta olisitta euin caicti - muut hänen Cuning. Maijesi«ins Alammaifet jota hänen Cuningalinen Maijestetins nijn monilla CumngaUisilla Kästyillä ja Armollisilla aseloxillai ja myös nijn culuisilla Cumngalisilla Costannoxilla ja amullatahw «itä saalta paranoxeen ja ammeen. Sama pyhä halu on nijllä corkeilla Herroilla Cuning. Maijcstetin Neuwon andailla/samallamuow hänen LxceU. (3ener«l ja <3auverneurillä/nijn myös caicki muut joilla jotakin waldateidänylitzen on/ eli jotca teidän cansanne cansiakäymisiä pitäwät/ halajamat ja ttziwäl caickella wireydella teldän Plöswalaistustanne/ ja eij oleyhläkän joca tahto teitä olemaan pimeydesh ja sokeudeft/ ne mietteliät Wenäjän jotca hyodytyxen teidän hywydeliänne tahtomat/ia ci pidä lukuateidän sieluistanne. Sitä sam' taita tehdä muutamat mdan ne/ jotcatahtomat «idän rumynne pitä lyösa ja oriudcsa/ mutta ei sus teidän Sieluanne Christurclle. Ilman cpällcniät taita myös jocuwietteliäolla/ joca ei tahdo e«eä te yhläpitäwäisellä Sydämelläynnä hänen Cuning.Maijesiklins ja caikein hänen uscollistens alimmaisien cansia yhden Jumalan ja hänen Ewangeljumms lunnustatta. Vl.Sijnä siwusa taidatte myös nähdä/mikä'suuri hyodytys teillä mailmallisellatawalla olis stncaldaisest aulualisesta tändymisest/ jällen hengellisen hywydenjosta ennm puhmu on. Teilleon tonjcst Jumalanhywästisiunauslangewa/ taickeft teidän lyösänmslllähywästtsiunattu on se Mies jocalu-i". '77- otta itzenshcßmn päälle/ jahcrra on hänen turwanft. Ia Jumala wielä edespäin lupa- jos MMM CiMsiMt MMUlle tay-.. dois cuuliainen olla/ ja Istael minun Teilläni käydä/ nijn /''' tahtoisin mini cohta lnakan lyödä heidän kändälninunkäteni wastanhndan wainoitans/ia WihoMnsja minä ruockrsin heitä parhailla ZttMla ja rawitzisin heitä hunajalla Calliosta. tanka eaickia yhleisesi/ eli cutatin mnomaisest/ nijn on silloin meidän iohdmuxem etlä häli Mvl-a.?rjnculn omlaiapsiansa cmilta ja rangaist/ ja au»«eb.«:v. tual.sexi ar < Mutta m,tä te nyt kärsitte/».ijn cauwan cu n ett te Jumalata tunne/ ellckä peltä händä/sitä kärsitte tt nijncuin jumalattomat )() j"

Jos ia TpHjUttialan Palweliat, msnefa muusa Titasa saate tt tuta M su< ren Hyodylyxen, e«h teyximieliset olisitte meidän cansiam Uscon Tunnosa/. silloin e«le wielh teidän aican nijn use,lla turhllla pyh<l Päiwlllck/laicka «idän Tawaratanylönpaldisella Juomisella ja Prasniekoilla joisa le usiasii cadolatle teidän Terweydcnne ja Hengen/ caickein wähimmäxi olet. ta te ilman lärjetä ia Taidota nijn cauwan culn le nnlä pidätte, mut. ta jos te käytte Suomalaisisa Kirkoisa ja Evangeliumin Tunnusioxcsa/ niin le taidatte p>>< Sunnuntain muut oikiat Christmyin Juhlat ia nesuu< ret Rucouspäiwäl/ Cansiakckymisen caulta meidän oikian Uscon iun. nustailten cansia/ saatte tuta makeuden yhdest christillisest Hallituxesi/ laijn jaoikeuden caulta jonga alla «eme. Wijmein tule myös «idän muista/ cuinga anastaica siitten/ cosca ««. joca kyläsa ymbärins waelletlin alcamastätä neuwo/ jacuinga usein suuri< na Rukous päiwinä/ ja mmoin meidänkirkois cauliaisudella ja rackaudel. la olette te «vastan ottanet Jumalan sanan/ että moni tunnusti itzens caite< naelinaicananseinijnpalion cuulleenhänen aututens/ cuin hän sillä erällä cuuli Teidän lapsen rupeis silloin lukemaan surella ilolla ia jumalisudella Opin Pääcappaleita. Moni myös sitten ilolla annoi meidän Christillisen. idiens meidän Kirtohin heidän lapsens castetta meidän uscoon / ia monesa muusa cappalees annoi te nyt sijhcn olette hilaat nqn taitan «ildä nincuin Paulus Galalereila puhutteli. Te hullut cuca teidän on wimmannut totuutta uscomast. Ntjn tehkät pal. rantws japalaitcat että teidän Syndinne pois pyhttäisin ja silloin wnwottamisen Ajat tulisit HENranCaswon eteen/ cosca hän sen teille lahetta/ jostanyt ennen saarnatan/lesuxen Christuxen. LpbMset Wastauxet hcldän totuttuln Wastasanoins.. he: 'En me taida ylönanda meidän wanha?-' swvllstoa/ josa ttie syndynet olemme: Sijhen wastatan <D u> In. z /. sijlä lihallisesta Syndymisestä/ multa meidän pilä Wa< ftc. i:,z. sijhen syndymän pyhän Casieen caulta. (2) Monda nijstä/ joeca nyt itzcns pitäwät heidän Soteudesans Wenäjän Kirctolfa, owal cuitenginmeidän oikian Evangeliumin Uscoon Casieeut/ ei siis ole heillä yhtän estettä: Semähdenon hänen CuningMaijestetins meidän armolli. fin Cuningas Kästenyt/ että stncaldaistl caikella muoto pldäispois wedel< tämän Venäläisten tyköö/ja rangastaman heidän pojesluopumisens lähden. (,) Ei taida ne sotiac Ingeriläiset ja Wadialaistf sano/ ettei he tahdo «. lonanda heidän endistä Uscoons; sillä ei heillä ole tähän asti ollut yhtän u< W/ eikä myös he vbtän usco taida Käsillä Wenäjän Opista/ mutta he e< ' - läwäl

- Cusa läwät ja cuolewae Taicaudesa jaepäuscos/ jollei he meidän omalla Kie< lellä joca on Suomi/ tule wiedyxi Aumden Tielle. (4) Mahla he oikeutta Inyöden caicki nyt iloita/että he taitamat tulla heidän PimeydestänsWal< teuteen; ettei heille mahdelais sano/ nijncuin Jumala walitti Jerusalemin Asuwaisien ylitze on jocu/ jos han lange/joca ei iallens mielelläns nouse s cusa on jocu joca My exyxisa/ eikö hän mielellans Mens oikialle Tielle tules Cuitengin tahto tä-1".z.-4. ma Cansa kayda exyxisa palajamata/ja rippuwat ntzn cowin waarasa Jumalan Palweluxes/ ettei he Millan tawalla anna kata heitans pois. il. He pelkäwck itzeldäns pois catoman sen ajallisen hywäsiisiunauxen/ jos he ylsnannasit heidän endifen Menonsa. Sitä wastan pitä waari... laman (>) Nijn cauwan cuin ei heillä ole oikiausco/ nijn ei he v Jumalaniahjoja sillä hywästisiunauxclla cuin Jumalan iapsel/ mutta cuin Turkit z ia Pacanat. (l) Se on Perkele» Juoni ja Secoms/ cosca hän si< sälle anda Ihmisille että he Tncaustenja Epäjumalan Palweluxen cautta saamat ajallista Tawarata/ nijncuin Juvalaiset pidit edesäns sencaldaifia Pilckasanojaiaajaluxia. (;) Sitä wastan opetta meille coco Pyhä Ra< maltu/ että se oitia Hymästisiunaus Hengellisellä ja Ruumillisella Tawalla tule Jumalan Armosta/ ITsuxen Cpristuxen lähden caickein nijden ylitze jotcapyhän Hengen Woiman camm owatoikiatchristinuscowaisel.l.xlos. ja 22.-13. ja 48'is. K. v. u. 1», ja. 6/.'2.Z7.8-»a ns, 1; Teg ;,-i6 LpK. 1:z 4. - v.4.5.z. «l lii. He sanowat/ että sijnä Wenäjän Uscosa häwäistän wasiaean, si) Se mpahm tosin aina/ eltänejotca itzens pitämät lum" lan tygö mlewatläldä Mailmalda Pilcamxi. Mutta yxi oitia chrmy ei anna senlähden itzens pois wedeltä hänen lumalisudestans. ll) Cuca ombi Mailmallisis Asiois nijn tyhmä että hän muitten Naurun lchden an< da yhden hywä Asian polsmennäi Pitäkö sijs jocu loisen tähden hänen 6 v.zs. Sieluns Autuden cadottaman? (<) Ne Jumalattomat jottt nyt naura» wat/ pitä sitten itkemän ja parcuman/ ja cosca he näkemät cv<nga uscowaiset orpat luemt Jumalan iasten secaan/ja hänen Permdöns pyhäin secaan/czyjs e v., e Silloin puhumat loinen toisellens/ caeuwat ja huocawa, Hengens Ahdi. sioxest. Tämä on se ionga me ennen pidimme Pilckana ja Nauruna. V. He edestuowat usiasi tämän Wercauxen: Kielelläns iindutinmetzäsä laula/ nijn hee myös tahtomat pysyä heidän Uscosans. Sijhen taitan lyhykäisesi wastala. (>) Meidän pitä ajatteleman cuinga palio suuremmat me olemme cuin iinnut/ ia tietämän että meillä on yri järjellinen ia cuolemaloin Sielu/me olemme lesuxen Meren cautta lunastetut/ jacaileen cautta mllct lijlton Jumalan Can>)a/ ja pitä caictisa/ Käyttämän meitäm Jumalan Pyhän sanan Mm. s«) Sm» calvai- '

Jumala caldaiset linnut häwäisewät Ingritot ia heidän Sokeudens Cansia» weliet/ Sillä linnut pitäwä idzens niiden tygö cuin wisertäwät yhtä heidän cansans: Ei ieiwoisel lennä yhdesä waresicn ccncha/ eitä RastaatHackfsicn calha.nijn on sijs suuri hulluus nysä ihmisis/jolca menewät loisin K>rtoin/ joiden tieldä ci he ymmärrä/ (;) Jumala iye iinduin tijtetläwän luonler.z: v, non caulta soima Ihmisille heidän cowacorwmsuutlans; nyn me myös tai»?. d.ime sano nhlle ymmärtämältömillc jotca eij taida heidän suullans rucoilla Jumalala cli handä tijltck / jota cuitengin Jumalan sana joca paicas ti/ he omat pahemmat cuin järjettömät iinnut/ jotca ylistäwät Jumalata heidän Kielelläns itzecutin luondons jällen. Tosinne jocca eij totu Jumala rs 147.-!». rucoilemam owat cauhiammac cuin Korpit/jotca cuitengin humawallumalan lygo/ nincuin Ramalus seiso. v. Enimmäst edespanewat he heidän Isäms ja Esiwanhembains «Hsimerkil/ ettei he tahdo pois luopua heidän uscostaus. Siihen taitan monen seasa näin lyhykäisesi wasiam: (i) Ei he mahda heidän Isäins määrä täyltä / ja itze päällens tunnusta että he / owat stncaldaisieu gnnellomattomaln Isäin iapset. c». itze armollisesi lupa / että Z2.;z. waicka Isä rangastan hänen syl?deins nijn hänen cuilenr^iz.»7-iq gj catuwat jaitzensparandawatsawac Jumalan armon. (;)Nin- ««b.h-4.. warhurscas pitä elämän uscosians/ ja wanhemmitten Jumalisuus ci taida tehdä meitä ijancaikisest aumaxi/ nijn ei myös mahda wanhem< bain Epäusto ia erhelyis wieteltä meitä helwelin cadocuxen (H) Cn me nyt pidä murhetta nijstä cuoleista/ mutta me ahteroidzem cuinga ne jotca nyleläwät ei mlis cadolemxi (s) Joi)ne jotca alusta owat wastan ottanet sen Christilistn uscon olis tahtonet seurata Esiwanhembians/ jotca 0!'«sok«l pakanat eli epäuscowaistt Juvalaiset / nijn olis se ollut yxi suuri Jumalan tomutta wastan Samalla muoto mc oikiat Aposs Te<l iucheranit/ olisimme sijnä Pawilaisten pimeybes / jos meidän Efi- 2, 1,. olisit seurannet heidän Isiäns Semähden ajatelcam näi. den sanain päälle Nijn tem Parannus japalaitcat/ että teidän Syndln pois pyhitäisin: costa wirwottamlsei, ajat tulemat HERran Casioon'eddestä. Bulf>lr<2 pro cunvcrtenlliz Tule luoja lohduttaja/pyhähengipyhittäjä/opctuslsa olkia/ opill oilall meit epeta/ ja HywydeNs meit pueta. Eryinet ylös etzene/ harha Teild pois johdattele / Pirun paulolst ulos auttele/ Jumalan jouckon saattele/ Sielun hawat hautcle. Armos anna lahjas lainn»/ Pahus meistä alas paina/ Sanas himoon sytyt ai» na/ ymmärrys ylhäld meill anna/ Sydämesi soktus pois conna. Olntlnusnlla. Se Sana selkiäsi sarnatan/ nyt ilmei caickem edes: 0 HERra ntzdenpääl «r< m»hba/ Culn owat wtel pimeydes/ ei tiedä/ eik wot kärsi Sanaas/ läywät sywsld er» hetyxen/ Herra heitä käännä/ walais/ ettei huctuls Cadotuxm.