Mwllmen Manaus, Mjlle cutttmuommkteldä puhuwat/mut^ Kare Bröder/pm nagor ibland eder fare wiu ifrasan-

Samankaltaiset tiedostot
P. Pawalin Epistola Romarein tygö.

1. P. PAAVALIN 2 EPISTOLA. P. Pawalin Toinen Epistola TESSALONIKALAISILLE TESSALONIKALAISILLE. Thessalonicerein tygö

1. P. PAAVALIN 2 EPISTOLA TESSALONIKALAISILLE

Ustollinen Manaus. Mlle cuin Suomenkteldä puhuwat/mutta. Ttl hwar ocb en Eivangelij Ttenars. Ttl ftommekhnstneannorstädes.

HAGGAI HAGGAI Propheta Haggai LUKU 1 LUKU I. Lucu

KIRJE HEBREALAISILLE EPISTOLA HEBREALAISILLE Epistola Ebrerein tygö

P. PAAVALIN 2 EPISTOLA. P. Pawalin Toinen Epistola KORINTTOLAISILLE

P. Johannexen Ensimäinen. Epistola JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE P. JOHANNEKSEN 1 EPISTOLA

P. Pawalin Epistola Epheserein tygö

P. Pawalin Epistola Galaterein tygö

VNdomelkit, Mden Wyndymisen. UengenDudlsimn. Mannkäyttämisen. Uuden. Saxan Kielin kirjoitetut/ Ixikettaijelda Talonpojalda ensist.

Paavali, kutsuttu Jesuksen Kristuksen apostoliksi Jumalan tahdon kautta, ja Sostenes veli,

1:6 Te kylvätte paljon, mutta saatte aittan: te syötte ja et te tule cuitengan aittaan; te syötte, ja ette tule ravituksi; te

P. PAAVALIN EPISTOLA KOLOSSILAISILLE P. Pawalin Epistola Colosserein tygö PAAVALIN KIRJE KOLOSSALAISILLE

Man-Uitto, lesuxen Thristuxcn. Jumalan Lasien. Meidän Rallin Vapahtajamme. Gengcllincn. Spnlymifen <Mn/ Wuonna Prändattp Wuonna 1?6<,.

PIETARIN TOINEN KIRJE P. PIETARIN 2 EPISTOLA P. Petarin Toinen Epistola

N:o 5. Wakaisia. Warsyn Päitä. Jak. Juteinilda. Wiipurissa. Cederwallerin Lesken ja Pojan Kirja-painosta, lvuonna

Ennen olen minä tosin, oi Teophilus, puhunut kaikista niistä, mitä Jesus rupesi sekä tekemään että opettamaan,

W i r t t ä, lesu! tule tygon tänn,hallitzeman:e. Jumalista. Kaxi Uutta ja Kaunista. Mun lesuxeni helmasa, Mä )c. W. k. Ylistän HERraa sydämesi, :c.

Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana.

Dn MlstHen cautta- / Jumalan Scuracunnalle/ dän/ llmalan armo ja MMpsZe- Lhristicunnas istuttanet ja asettanet/ multa he

W i r t t il, Mx on, mun rakas Lapsen, Kaxi. määrän «. Uutta hengellistä. Sun:c. Ensimmäinen: Präntätty. Chr. Ev. Barckin. tykönä.

Mecoetttlcmls. HENran lesuxcn MWM. Jumalan Lain/ että meidän. Ewangeliumin. Tarpetlinen jg yxtkettainen. lcwaista wihaa: Sekä. murhesa/owat tyksnänsä

Paavali, Jesuksen Kristuksen apostoli Jumalan meidän Lunastajamme

I l o- ja K ii t o s- Wcisu/ lesuxen. Woitosta. Kuoleman ylitze. Präntätty tänä wuonna.

AlmanaN. Ajatus. Henric. sunsa. Ensin Suxan kielellä cocoonpundu/ sen julren Ruohiri käälty ja Prändätto. lesuren Nimeen. Jacob Siwerin Christilllnen

Thessalonicerein tygö Paavali ja Silvanus ja Timoteus Tessalonikan seurakunnalle, Isässä Jumalassa ja Herrassa Jesuksessa

PIETARIN ENSIMMÄINEN KIRJE P. PIETARIN 1 EPISTOLA P. Petarin edellinen Epistola

W i l t t ö, Kaxi Uutta ja Kaunista Jumalista. lesu! tule tygön tänn, hallcheman)c: Mun lesuxeni helmasa, M )c. Ensimmäinen: TURUSA,

Kauneimmat Joululaulut 2013 Finnish Christmas Carols 2013

2. Armo ja rauha lisääntyköön teille, Kristuksen tuntemisen kautta! meille kaikkinaiset (jotka elämään ja

1:1 MOsexen HERran palwelian cuoleman kuoleman jälkeen, että Herra puhui sanoi Herra Joosualle, Nuunin pojalle,

1:1 TÄmä on HERran sana/ joca tapahdui Miikalle Moresasta, Jotamin, Ahaksen ja Miikalle Jootamin, Aahaan ja Hiskian,

Jumalista WiltlK, lesu! tule tygön tann, hallitzeman,)c. Kaxi Uutta ja Kaunista. Ensimmäinen: Mun ICsuxemßlWsa, Mä x. Toinen: sydämesi,?c.

Saarnaajan sanat, Davidin pojan, Jerusalemin kuninkaan:

P. Pawalin Epistola Philipperein tygö.

Tämä on Herran sanan kuorma Israelin tykö, Malakian kautta.

Vuorisaarna Matteuksen evankeliumi 5-7

P. Pawalin Epistola Philipperein tygö.

Kirje roomalaisille 1:16-17

Wirttä, Hengellistä. O! sitä onnettomutta, tt. Ensimmäinen: O! minun Jumalan! mitäs Sä. Pawali Matin Pojalba porhoin,

Sydämen Sulatuksia. Ihmiselle. Jak. Juteini. Cederwallerin Lesken ja Pojan Knja-painosta? wuonna W iip ur is sa.

dcttäisin cailisaseuracumsa. caickt nuoret ja yritertai. harjoitettaman j<,coettlbaman;erin< jotca ensimmäisen lenan

Kpsymyxet. O» Mertatstt. Tutkistele. OatechWuxcn. täistä. «lmwedctltt/ Maydollisimmasa lyhykaisydes. MMM tarpeelliset / Mi käsitetyt.

2. Niinkuin ne meille sanoneet ovat, jotka sen alusta itse nähneet ja sananpalveliat olleet ovat:

Jumal meit auta wckes woiman. lesus sanoi wertaz«xen. Losc suru suuri ahdista/ :c.' Wildes. heillä, O ijancmckinen Isä/ i(. O HErra Jumala Taiwast/

Dasten-Bldlm, M. Ramatun Historia, M lyhy ulosweto Manhan. sangen suurexi hyödptyxcxi Saxali. liclelia Suomexi käättn/ ja kpchmyxlsll

JESAJA JESAIA Propheta Jesaia

JAAKOBIN KIRJE P. JAKOBIN EPISTOLA P. Jacobin Epistola

Ja Herran sana tapahtui Jonalle Amittain pojalle, sanoen:

GreifwinERIC BRAHEN Mz^kiioiic)^!

UFSABONIN. Hirmuisesta ja Vurkiasta. Maanjäristyxcstä, Sumesa Ptiäcaupungisa Portugalin. Siitä. sa Wincsä prantijn anncttu Wuonna l?;6.

Toinen P. Pawalin Epistola Timotheuxen tygö.

K Ä Y T T Ö S U U N N I T E L M A Y H D Y S K U N T A L A U T A K U N T A

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 1. SAMUELIN KIRJA Ensimäinen Samuelin Kirja

OBADJA OBADJA Propheta ObadJa 1933/ LUKU 1 LUKU 1 LUKU

EVANKELIUMI MARKUKSEN MUKAAN PYHÄN MARKUKSEN EVANKELIUMI P. Marcuxen Evangelium

Matt. 5: Reino Saarelma

khengelliseltä alalta. Kuopiossa, Kuopion uudessa kirjapainossa, 1882.

Hengellistä. Wirttä, O! sitä onnettomutta, :c. Turusa Prändätyt Wuonna O! Minun Jumalan! mitäs Sä. olemme, :e. ajattelet,?e.

Nämät ovat Israelin lasten nimet, jotka Jakobin kanssa tulivat Egyptiin, itsekukin huoneinensa he sinne tulivat,

JOHANNEKSEN ILMESTYS P. JOHANNEKSEN ILMESTYS P. Johannexen Theologin Ilmestys

Helena Jacobin Tytär. Turwamisella Wapahtajan lesuxen. Lapsens murhan tähden/paimion. lohonga hän itzensä niinkuin katuwainen. Murhellinen Ero-Wirsi,

Katekismus. Lyhykäinen. Käännetty wenäjän kielestä suomexi, St. Petersburgisa, Prändettp tveitbrecht ja Schnoor, wuonna 1782.

1:1 JA Duomaritten hallites oli callis aica maalla, ja mies Juudan Betlehemistä meni Juudan Beetlehemin mies lähti sieltä ja

1:1 NÄmät owat Jeremian sanat/ Hilkian Jeremian Hilkian pojan sanat, joka oli oli Anatotissa, Benjaminin maassa, asuvia

l^^nv^llttilda Kaikille I0«. Nuorukaisille jalapsille Annetut UhrisNlliscn Elämän Ojcnnuxct. T U R U S A, 1767.

SAKARJA SAKARJA Propheta ZacharJa

hielle: 20 päästä minua; sillä aamurusko, n

OURtttVMRU MW. MKvtUMP. Hinta 5. P. Kurwinen. Pikku Hanna. penniä. eli. Toimitti ja kustansi. Emil Hllgelleig'in ja Kumpp, kirjllpcmwzsa 1888,

MpM. Ulosweto, Ia mjsta kaikemisism synckllisistä Nelltmislsia, Suomen kaatty Wuonna Dsctor Johan. Pastoral-Kokomism, Uansamlststa

Pieniä Runoja. Jak. Juteinin. Kirjoista. ertermaaorln Lesken japojan Äfrja- >ainobtfl, Viipurissa. muonita 1844.

Tämä on se raskaus, jonka propheta Habakuk on nähnyt.

1. KAPITTEL 2. KAPITTEL

JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE

Ja Herran sana tapahtui Jonalle Amittain pojalle, sanoen: 5. Ja haaksimiehet pelkäsivät, ja kukin

oli hänen kanssansa ja teki hänen aina suuremmaksi.

Ristiäiset. Lapsen kaste

VALITUSVIRRET JEREMIAN VALITUSVIRRET Jeremian Walituswirret

KOLMAS MOOSEKSEN KIRJA 3 MOOSEKSEN KIRJA Colmas Mosexen Kirja LUKU 1 LUKU I. Lucu

Tuttistelemts, Tundomerköistä. Totisten ja wäärattt ChnstitHitt. SWlisistä m UlkottMstH. Prsndättp I. C. Frenckellin KltjaGkäntztfä, Guomexi Mttf>

Elo-Wirsi, Helena Jacobin tytär, Piika Paimion Pitäjästä ja. Lowm Kylästä, Parhan nuoruderis ijan kukoistuxen

Eräästä 1600-luvun kirjasuomen tyyli pii rtees tä

Gristuxen Kärsimisestä.

i.h Saarna Nikolai kirkon Helsingissä Wih»ttä»sfi. Helsingissä, Suomal. Kirjallisuuden-Seuran kirjapainossa, 1852.

1. Miksi pakanat kiukuitsevat, ja kansat turhia ajattelevat?

N I K E A N U S K O N T U N N U S T U S

Ulltechismuxen, Uloslveto. Uysvmys Mjan. Uysymyxistä/ Doct.Mart.Lutheruxen. Dott. Gezeliuxen. Jotka ennen tätä. Lawiamlnaxi selityxext owat

AAMOS AAMOS Propheta Amos

Tartu Raamattuun anna Raamatun tarttua! Kyösti F

Muistutus. Yhdelle. Jumaliselle Sielulle. MMhm tyyntlis, Aut' Ansios tulwsan aina. Ensimmäinen tvnsi. lesus sun hyljas.

Aasten parhaasta Hstiiwästä.

Wremtlalda. Warlin Dadelildä/ longahan 106 ajastajan wanhana Soluturnisa. cuulmsalda. Sweitsin maalla hänen ystäwillens. Kuusa Wuonna 1767.

Leikillisiä. Runon Päitä. Jak. Juteini. Viipurissa. Cederwallerin Lesken ja Pojan Kirja-painosta, wuonna 1844.

kuin minä olin vankein seassa Kebarin virran tykönä, aukenivat taivaat ja minä näin Jumalan näyt.

Teofilus Gran: Elsa Laurintyttären autuaallisesta kuolemasta v. 1764

VAIN YKSI PALASI KIITTÄMÄÄN

NÄKY, JOHTAJUUS, RAKENTAJAT ESRAN KIRJAN 1-7 KAUTTA TÄHÄN PÄIVÄÄN / VARIKKO

ESTERIN KIRJA ESTER Estherin Kirja

Jeesus valitsee kaksitoista avustajaa

Transkriptio:

Mwllmen Manaus, Mjlle cutttmuommkteldä puhuwat/mut^ tacmtengm Män astt heitans pitänet muiden^.,.kirckoin japappein tygö. Annettu Wuonngl6 87. Tll hwar og en EwangM Ttenars < Ibland dhe^vilfarande. l. Sa bttygar iagh nu för Gudi/ och HERranom ICsu Chrfsio/ chen cher dona stal l/fwandes. och d.öda/ i sin Tilkommelse och i si«rijke- 2.- Pre. VijkaOrdel/Hall vppa/itijdh och iotijdh; straffa/ truga/ förmana/ medh all Sachtmodigheet och iärdom ;. «Ty chen erjdh stalkomma/ ac che icte stola kunna lijda helsosam iärdom: Ulan stola effler sinä egna iusiarsnmla sigh ick. - rare effeerchem klijar i öronen.- 4 Och stola wända sin öron iftan San. ningen/ och wclnda sigh nl Fabler. s. Men eu war waken i all ling/ lijdh och omgm/ gor ens Evangelist Predijkares Wck ck/ vlhrätta tilt Cmbeeeredeliga. TllCvangelijßckännare dersammnstädes. Kare Bröder/pm nagor ibland eder fare wiu ifrasan- NlNgen/ochnagol omwände honom: Han stal weta at then lhcrsmwankerensyndareafhanswssgarswluo/hanfrelsarena SiälssräDödeMochstyler all Ofwerttädelse. <s/. 1. Gudh ware off nadeligh' och wälsigne op/ han läle sitt Ansichte lysa off/ Sila. 2. At wij ph lordenne mage tänna Hans Wägh / ibland alla HedningarhansSaligheet ;. Gudh tigh tacke Folck/all Folcktacke tigh. 4-Fol< kenftögde sigh och glädies/ at tu dömerfolcken rätt/ ochregerarfolckenpä lordenne/sela. f. Gudh tigh tacke Folck/ all Folcktacke tigh 6, landet gjfwer sinä Frucht/ Gudh war Gudh wälsigne esi. 7 Gudh wälsigne / och all Wcrlden fruchle honom.

Apost. Teg. 22: öeö -4'.«col i:' TeWristmeldaHEsuxeb da ntzncallijstajällens ostetut Sielut! cuulcat cmtengin ja pangat Sydämeen/ se cmn Jumalan puolesta/ teille Hancaicktsexi autudexi/ ICsnrenNnneen sanotan. Te cum puhutte ja ymmärrät- I,.te Suomen nelda/ josa LvgnZeiium saarnatan /ja cuitengin tähän asti olette pitänet teitan muiden Kirckoin M Pcwpein tygö; ajatelcat että te Jumalan armosi/,; Christuxen ansion camta/ otetta pelastetut l4,5 Perkelenja pimeyden wallan alda. Sentähden panja ottacat Sana siwcydellä wastan/ joca teisä zstutetcoö.l.v.f.tu on/ ja woiteidän Sielun autuaxi saatta/ ettätehcknen tahtons mndemisella täyteläisin/ caickmatses hengellists wijsaudes jatoimes.?^lv4. lesus/ joca on mailman walkeus/ tauo ylöfi. watista teidän Silmän/ han tahto anda teille hänen A-, Pyhän Hengens/ hänen tundemiseens/ että te Malien i',7 daisitte tulla Walkeuden Isan tygö/ olla walkeus,5 i'herrasa /ja sijten tulla osallisexi nsden Pyhäin Penmises walkeudes: Sentähden Tänäpän/ tällä Heti'kellä/ älkätsijspadutacoteidän Sydämmitän/mutta «wastan Dttacat Jumalan sana/ että te.mahdaisitta /«tuta Jumalan ja meidänwapchtajamlesuxewja sijtten waelda sowelmst/ ntzn cuin walkeuden Lapset; tutkitat?<)h 17 mä / että me tunnemme meidckn TaiwaUlstn Isckm ainoan totisen Jumalan/ ja meidän lunastajani ZEsuxen Christuxen- Te oletta luodut JumalaldaRuumin ja Sie- e,

Sielun cansia: ntzn teidän myösi pitä uscoman / että cosca teidän Sielun cuoleman cautta ercane ruumista/ ja Ruumis maaxi tule/ ntznon cuitengin Sielu lematotn/ joca wtzmäisnä päiwanä yhdistetä» ruumin v.?.- cansia. Jos te tunnette Jumalan/ ja oikein uscottelcsuxen päälle/ nijn te saatte yancmckisen elämän: Mutta jos te elätte ja cuolette ilman Jumalan ja ICsuxen runnota/ ntzn te joudutteijancaickiseen pimeyteen ja waiwaan: joca ul?o Pojan päälle/ hänellä on tzam caickinen elämä; Mutta joca ch usto Pojan päälle / etz/sö.;.- hänen pidäelämätä näkemän/ mutta Jumalan pysy hänen paälläns. Sentahden että te mahdaisitte saada sen tzancaickisen elämän/ ja wältä luinalan wihan/ nijnpitä teille olelllan se autuaxt tekewäinentundo/ ja sen cautta yn eläwä usco lesuxm Christuxen päälle; Mutta nijn cuin ei kengän sitä käsittä eli saada taida muutoin cuin Jumalan sanan cautta/ joca Chnstilisellä järjellä ja nöyrpdellapitä wastan otettaman ja cuub i.?<>,..-.- tamam Ntzn te Mitze näette/ josi te ikänäns ajattelette saada Jumalan sana ja sen oikiata ymmarystä/ että teidän tule cuulla nyta Pappia cuin sitä klelda puhuwat/ josa te caswanet otetta / Ntmittain Suomen kieldä. Tätä taidatte te sitä wchimäst nähdä/cosca teille sowitetan nämät Apostolin sanat: Cuinga teldän pitä sitä uscoman/ josta et te ole cuullet? v. tule cuulosta/ mutta cuulolumalä sanancautta:la cosca ette te tiedä ulo tolmitusta eli ymmärrystä sen änestäjocai. teitä spetta / nyn tule se joca puhu teiue oudoxi; sillä jos hän kielillä puhu iaeipuduselkiast/ cuinga se ymmärrä tan mitä puhuttu on? sillä hckn puhu tuuzehen. luke itze sen wihans merkixi/ cosca ihmiset toisten Kielden tähden/ ei oikein saa cuulla Jumalan Mutta se on Jumalan armon työ/ costa Pyhä H engl ändoi ApostolltlM puhua Jumalan sana ja suuria tecoja caicki-

<v. Ap.Teg.caickinai<elleCansalle culn TaiwN alla on/ idzecutlm 2.V.4.5. gln omalla KielellänS josta he syndynet olit- 6. F. tl. 11. Mielehen pangat edefipäin ChristuM! sanat: Zsca usco»a castetan/ hän tule autuaxi/ mutta se joca ei icl. usco hän cadotetan, Hawaitcat että usco jajcaste pitä oleman yhdistetyt aututeen; mutta se joca eiuseo/ hän tule cadotetuxi/waicka hau on castettu; nyt olet te castetut/ suuri loucko myös meidän Suomen Pappeilda jotca Cvangeliumin usco opettamat. Nijn te-sijs sitä paremin näette teidän welwolisuden/ jallens edzimän autuden tietä/ teidän omasta Kielestän jota te ymmärrätte/ josta te Jumalalleolette tehnet lupauxen uscoa hänen päallens. tosite myös oletta castetut muilda Pappeilda/ nijn te inahdatte nähdä meidän Christillisen toinielisndem / etten me teitä Wastudest casta/ cosca te oletta castetutpyhän ColminaisudenNilnee;lnutta sijnä siwus pitä teldän ymmärtämän teidän waaranne/ että lvaicka te oletta castetut/ ja ette cuitengan usco; silla et te wastan ota Jumalan Sana sillä kielellä jonga te ymmär- ja et te cuule sitä oikia Ewangeliunnn oppia/ rätte? johonga te cuitengin casten cautta oletta sidotut; lofi te cuolette teidän Epauscchan/ nijn on teidän rangaistuxenne rastahambi cuin ntzden sokiainpacanmn/ jotca ei castetut ole; silla te ylöncatzotte sen Pyhän Colminaisuden tunnon/ jonganimeen te cuitengin oletta castetut: ja ette wastan ota sen autualisen uscon oppia/ tähden nijn cuin te Casten cautta oletta tullet Christityri/ nijn wastan ottacat sijs lesuxen Niineen teidän kielellä, ul, län se oikia Cvangeliumin oppi./että te nyt olisitte Christinuscowaiset/ ja tzancamsest autuat Jumalan tykönä. m. Nyn ett te mahda sitä wähemmin muista teidän welwott-

wetwolisuttan/ cosca te otettachristityt/palweleman ja cunnioittalnan sitä tzancnickista/ Eläwätä/ Laupiasta ja caickiwaldiasta lumalata/ Isä/Poica japt)hä Henge/ hänen paällens ustoman ia luottaman/ handä mcastamanja hänen kästyjäns pitämän/ händä mcoileman ja auxi huutaman. Se on meidän caickein hywydemja autuudem ntzn tehdä ja elä: Ia ne ihmiset jottaei sitä tiedä/ eli senjälken tee/ owat wiheliäiscuiät min muut luondo cappalet. Mixi sijs te näin unhotatte teidän " welwolisuttan tekemän Jumalalle toimelisen Jumalan Palweluren se on / / ioca tapahtu ylöswalaistulla ymmirryxelläspangathywin mielehenne nämät Apostolin Pawalin sanat.- Nljnneuwon minä teitä/ rackat welikt / Jumalan laupiuden cautta/ että teannaisitte teidän Ruumin eläwäxi/pyhäxi/ ja Jumalalle otollisexiuhrixi/ joca on teidän toimelinen Jumalan luxen. Ia älkatsswittaco teitän tämän Mailman muodon Men/ivaan muuttacat teitän teidän mielenudistuxencautta/ ettck le coetelisitta/ mikä Jumalan hywä/ otomnen ja täydellinen tahto olis. Nijn te sekä sielun että Ruumin cansia oikein taidatte lumalata cunnioitta/ cosca Ruumis ei ulconaisten tapain ja ceremoniain cansia ainoastans/ mutta pyhydes ja wanhurscaudes/ Sielun Masa ylöswalistuxesa palwele lumalata. Ajatelcat mikä onnelisuus teille ous/ jos te teitänpidäijttte ntjden Pappein tygö/ jotca teidän omalla kieleuän / suomennimittäin/ teitä Cvangeliumin usco opetaisit. Nijn sekä te että teidän Lapsenne/ oppisit lapsudest cohta lesuxeu nimes auxihuutaman lumalata nijn min lneidän Isäm/ cosca te tuetta Isä meiden Rucomen: te oppisitte myös meidän usconartikleistä tunnustaman ja cunnwittaman sitä pyhä corkiast ylistetty colminaisutta: te tiedäisitte mikä hänen tahtons on/cosca te opittalumalä Kymmenekassysanat: A; Te

' > palwelusta ' Te raivaisitte saada Jumalan puolesi teidän Hudein andexi Jumalan armosi/, lesuxen Christuxen ansion tähden/ sen pyhän Hengen woimasa. Te daisitte silloin usiast sijnapyhasa Ehtolises/ tulla rawitux: ICsurenRuumilla jawerellä/ Christuxen oman a- setuxen jälkem Te taidaisitte myös Jumalan sanasttulla lohdutetuxi caikesa teidän hadäsän/ ilahutetuxiteidän cuoleman hetkellä/ walmistetuxiautualiseenmolemaan/ ja wahwistewxi sijtä tzancaickisesta tatwan waldacunnasta. iv. Nijn pidäis teidän sitä mielellämin tuleman meidän Kirckoin japappein tygö/ jos te siwtalla jajumalisella ajatuxella/enämän catzelisitteja tutkisitte tätä Jumalan jauscoa/jocasuomenkielellä opetetan:jonga caicki CuniugalisenMajestettn/ meidän Armolisimman Cuningamja Henam alammaiset/ coco lawiasa Ruodin waldacunasa/jasuuresa RuhtinanMaasa Suomesa/nijn myös monet muut Maacunatja wallattunnustawat: Sillä nyn min ei yxikän usco eli Jumalan Palwelus taida olla Jumalalle otollinen/ ja tehdä Ihmt- L.- -v M autuari/ waan se joca on rakettu Jumalan sanan -o. 5/>6.2 Mlle/ ja Prophetain kirjoturisa/ ja oppetta meitä oikein uscoman Isiin Jumalan / Pojan/ ja Ap.Teg. Vyhän Hengen päälle/ ja nijn lesuxes Christuxes ai- -- noastans etzimän caickia meidän autuuttam; Nijn ei i. tämä muusta Jumalan Palweluxesta ntzn selkiäsi ja ". puhtast opetini tule cuin Cvangeliumin uscosta ga Lutherus selkiäsi opettanut on.. Joca myössuo- jon- -5 Mgf mexi saarnatan ja ilmoitetan. Me pidäm meitämlu- H! iast ja ainoastans Jumalan sanan tygö sijna Pyhäsa 'Vibliasa/ nijn cuin se taiwalinen totuus niin täydei' ltsest sijnä käsitetty on/ ettei Ihmiseldä ylösajatelduja juttuia sijhen tarwita. Sijtä samasi on meille Jumalan totuus/ sijtä yhdestä lumaluden olemuxest jaech '

?a.colmesta Personasta/ samasa Julnaludesa/ että Jumala onlaupias/wanhurscas/ Caickiwaldias/ caickittetäwäinen/ )om paimsa läsina että hauella owatusiamat muut Imnaluden omaisu Kiri. i«: det.ntzn on meille myös sinä hänen pyhä Tahtons ilmoi- 5. tettu/ ja hänen suuret teconskirioitetut: sijtä meopim-5 Most. me mitä meidän tule tietä Mailman luomisesta ja Cn- Kirj geleista; Me ymärränt sijtä että meidän amoata Juma lata ja ei yhtän Ihmistä eli Engeliä eli muutanäkywäi- 5. stä asia pidä auxihutaman; waan että me taidmn py tä armo jawapautta Jumalan tykönä. Nhln tan myös me Jumalan sanasta/ meidän stäm/ meidän Esiwanhembaim langennstn mutta/ cutn myöstin perisynnistä jamuista teco synneistä; cmn-/10/«./.v. ga Lakicanda mickeinlhnlisten päälle/heidän tähden/ ja uhca Jumalan wihalla / ja sentähden dämen nöyrydesa jachnnin tunnosa tule paeta luma-f.-v.i.-.il. lan tygö: Ia sitä liki opetta meitä se suloinen Cvange-i-. i.?<,ö. liumi/että lesus Christus Jumalan Poica on tottsexi ihmistxi / sijnyt pyhajtä Hengestä ia sijtä puhtasta Neidzestä Mariasta/ ja hänen ja cuolemans mutta/ tehnyt yhden Sowinon meidän ja-.-v. 14. caiken Mailman Syndein edest; ja että ne jotca hänen Ap.Teg. pyhä Ansiotans uscolla itzellens omistawat/ sen mutta -. ainoastans saawat heidän syndins andexi/ Armon malan tykönä/ ja ijanmictisen elämän; jacosca he näin?/5/. 5:. v/ uscon mutta owat hänesa/ ja händä auxihuutawat/ pi-,:. ta heidän pois lackaman wäärydestä/ sillä että hän ta sijtä lunastanut on/ ja itzellens erinomasexi mnsaxl>. n. puhdlstanut ahkeraxi hywin töihin. Nhin me nm Pyhälda Hengeldäns / joca meille jocastesa annettu on/ edespäin wahwistetuxitulemme tekemän malantahto/ hänen päällens ustaldaman/ händä auxemhuutaman/ Mamänjapalweleman/ aina enämin ja me-

jamämminenandämänmeidän uscoammwoamia mckauttam/ luutalan sanan ja ntzden pyhäin Sacramentein cautta.- Catzo tämä onyxioikia ja luja Christt-.s««7. ia em me sitä tottele cuin paitzi Jumalan sana is. eli wastoin sitä ebespannan/ Nimittäin että Ihmmen j>. <?. töidens cansia/ paastomisel ia muulla sencaldaisella/ jo«tain hywä ansaita taita/ eli Main paha sowitta/ silla caick: se hywyvs jonga me lumalalda nautitzentme eli Kon «5. paitzi yhtan i«s. meidän ansiotam: sillä armosta me olem lunastetut ia mutta Cbrlstuxen päälle wanhurstaxi tullet/ ja F.F. ei töiden/ ettei nxikän kerscais; Cuitengin tule meidän Jumalan Kästyn jälken hänen cunniaxens tehdä hywia v. töitä. Että m)tt tämä on nijn tarpelinen tietä / ettei -: 10. yxikän paitzi tätä uscoa taida autuaxi tulla; NM owat meille Bibliasta ne tarpelisimmat cappalet cuin sen- Chriftilijyteen tarwitan/ Catechismuxesia s. käsitetyt; jota sekä ylimmäinen että alimainen/ Mies että Wmmo/ lapsudest meidän seasam oppiwat/ heillens lohdutoxexi calckesa tuscasa ja ahdistuxesa/ ja Wncaicktstxi autuuden/ cosca he tästä mailmastapois cuolewnt. Costa lne ylöscaswamme/ nijn cuulewat caicki/sekä suuret että pienet/ Jumalan Sana meidän KircoiHam julkisesija selkiäsi saarnoista/ olkiaina Sunnundaki japyhä päiwinä/nijn euin Jumala säätänyt/ ja cocochnsticunda on pitäxens ottanut/ ja nn me tottele sencaldaisten Pyhäin Päiwiä/ joista eij ole tieto cosca eli mingatähden ne owat ylöfitullet. Me pidämme Iumalan Huoneja meidän Rucounam hengesja totuja meidän omalla Kielellä Pyhän Hengen opetuxen jälken sijnä pyhasä Vibliasa/ Me weisamme lunwlisiakijtos Wirsia / Cuningas Dawidin Psaltarist/ ja mmlda lumalisilda Ihmisilda cocoon panduja. Nhsm pyhiä Sacramentia ja caickia muitapyhiä töitä siw" ritcim

siwrttam me Jumalisesi/ ilman taickauria ja kelwotto- MM ceremoniaita. Syttä yhteiw Elämänkerrasa/pi-//^.1F.^.7 dälnme myös Jumalan Sanan meidän edesäm / cuinga me olem welcapäät cuuleman mitä tajat meille Jumalan puolesi edespancwat; Cuinga zneidan nöyrydellä ja uscolisudella tule cuulla meidän armolisindacsiwaldam/ janiitä cuin sildä caickein corkeimmalda Csiwallalda asetetut owat; Cuinga Miehen jawaimon/ Wanhembain ja Lasten/Perhenlfandäin japalweliain/pitäelämän toinm toistns cansia; mixi sijs te et tahdo käsittä jaymmärrä tämäncaldaistauscoa ja Keijoon,, cujn meillä on/ josa Cvangeliumi sillä tällä ombi wahwembi perustos/ puhtambioppi/ wanhembi alcu / enämbi wabwuus/lohdutus/wirwottus ja Autuus/ cmn yhdelläkan muulla eoco Mailnlasa: tule myös selkiämäst / julkisemast ja Jumalisemast edespannux cmn yxikän muu oppi ja kenziom, Idästä MLännestä/Etelästä eli Pohjaisesta. v. Nijn tule teidän lmelehenne johdatta mikä ilo on olewa Jumalalle ja hänen pyhillä Cngelnlläns/ jos te teitän oikein käännäisitte; Cmnga suuri ilo jalohdutos Ms hänencuningalisellamaijestetilläns meidän armollsilnuialla Cuningallam jaherrallam/ jos te olisitte samasta uscosta ja tlmnustuxesta cmn caicki muut Cuningaliscn Mayestetm alammaiset: sillä että myös Cuningalinen Matzesteti nyn monen Cuningalisten Kästyin ja armolisten Säatyin/cuin suurtencuningalisten culutoste jaapuin cäsia/tahto edessaatta teidän käändymiseu jaautuden: Sama pyhä tonvo on heidän Excellmtzilläns phtcisest nme corkeilla Herroilla MaWetinNeuwonandaille:nijn myös hänenexcelläntzilläns Cuningalisen. MaWetin Cuningalisen Diemvonandajalla/ Qenel2l<;ouverncurillä; ja tosin caicki muut jo-den alla te elätte/ eli ne jotca teitä hallitzewat/eli teidän can- B sanne i;,ch.

simne cansakäymistä pitäwät/ toiwowat ja etziwät juurella ahkerudella ja halulla teidän ylöswalistustan. Ia cuca se olis/ joca näketeitä järjellisin Ihmisixi/ tietä teitä Christityxl sen pyhän Colminaisuden nimeencastetuxi/ ja cuitengin cuule ettei teille wielä ole oikia tieto Jumalasta/ ia autuudesta ICsuxen Christuxen cautta/ että te ei wieläkän ttedä Jumalan tahdosta hänen pyhäja Laisims/ ette taida Christillisen Ustontunnustosta edestuoda/ette mvös wielä taida M lneidän mcousta/ jonga lesus itze meille opettanut on; minä sanon: Cuca/ mmden Christittyin seasa jotca lumalata pelkäwat»" ja Lähumnäistäns racastawat / löyttäis/ joca tietä teidän tyhnwttän/ joca eitotisest ja ilman ulcocullaisutta/ suurella ahkerudella/ rucouxilla Jumalan Wö/ manauxilla teidän tygön/ ja caickein muiden wälicappalden cautta/saattais teitä Jumalan ja autuuden Tundoon? Cn minä taida nähdä mingä cansia hän Jumalan e- desä ja omasa tunnosans tdzens wapahdais/ joca tälekematä jättä : SMäjoca taita hywä tehdä ja ei tee/ 4-Mos.k.ntzn se on hänelle synniri. VV e«c. V. Sitalikin taidatte te myös ymmärtä mikä suuri 47. hyödytös teille myös olis ajalisesti/ tälnän caldaisesta «<,«,.!.,8, autualisesta käändymisestä / ynnä sen suuren hengelistn hywyden cansa/ josta ennen puhuttu on; Teille on ilman yhtän epäilystä Jumalan hywasttsiunaus toiwotteidän kätten Töisä/ Dafiunatuon ftmies joca luotta Herraan/ ja Herra on hclnen turwans/ Ia?/3/./l.v.lupa Jumala edespäin: Jos minun Cansani cuulis mi»,4,»5,i7.nua/ ja Israel minun VI. minä pianhei- hei- dän wiholllsens alaspainaisin/ ja käteni käckndäisin dän WlholistenS päälle/ ja minä ruockisin heitä parhailla Nisuilla/ ja rawitzlsin heitä Hunajalla calliosta. Cosca Jumala etzissele meitä jollaculla tuscalla/ taicka caickia yhtei-

yhteisesi eli iocaista erinomattain/ntzn on meidän lohdutoxem silloin/ettälhän lneitä ntzncuinlapsians ja tapahtu st autualisexi parannoxexi; mutta cosca te nyt karsitte/.nyn cauwan cuin ett te tunne lumalata m ette handa velka/ nyn ei teillä ole olkiata lohdutusta Jumalan tykönä/ja ette taida käandä wastankäymistä Chnstilisexi hyodytöxexi; cuitengin nwe jotca Zu«/!-«./.T,. malata racastawat/ (mcki cappalet ynnä parhaxi kaan«dywat. Monesa muusa muodosa olette tundewa sijta suuren hyodytoxen / että te tulette yhdistetyn meidän cansiam uscon Tunnustoxesa/ silloin et te hucrais aitanne/ ntzn moneen muuhun pyhä päiwään/eikä omaisuttanne juomisella ja vrasinekoilla/ joisa te usein poiscadotatte teidän terweydenne jaelämänne; wähimmäx olette teitzellenne ja muille suuremman wahinaoxi/ niin cauwan cuin te nyta pidätte: mutta jos te pwätte teitän Suomen Ktrckoin ja Cwangeliumin tunnusioxeen/ nyn te taidaisitte pttä Sunnundaki/ muita Christicunnanluhlapaiwiä/ja ntztä yhteisiä Rucouspäiwiä; Ia cmken uluun teidän aicanne oikein käytta. Edespäin cansakäymisen cautta meidän uscontunnustaittencansia/ tunde makeutta yhdestä ChnsttWstä Hallitoxesta/Laista ja Oikeudesta/ jonga alla te elätte / ja wapautta stncaldaisten ulostecoin edestä/ min seurawat sitä Kelloni cuin on eroitettu meidän otkiastacvangeliuminuscosta. Vll. Wtzmein tule teidän myös muista / cuinqa colme Ajastaica sijtte/ cosca jocaisesta Kylästä waellettin alcaman tätä opetusta; ja cuinga usein te suurina Nucouspaiwina/ ja mutoin meidän Kircoisam cuuliaisuden ja rackauden cansia / olette wasmnottanet Jumalan Sana:ntznetta moni tunnusti/että häncaickena elinaicanans ei ollut Mu pation cuullut autuudexcns cuin he silloin yhdellä kerralla emckt: teidän Lapsenne rupeistt luke-

lukeman nöyrydm jahalulla meidän ChriMsen opin päacappaleita; usiat owat myös sijtte ihanaijestmone- ja Knckoin. sa muusa cappalesa tullet meidän uscoon Jos te nyt olette tähän hitat/ ntzn taitan kysytw teildä/nijncuin Paulus Gatmerein tygö puhu: Te Hm- Galatertt cuca teidän on wtmmanut totuutta ulcomast? Mn tehfar / parannus ja Maitcat/etta mdan Ap.Teg.syndin polspyhitäifin: Costa wirwottamlscn ajat mw wat Herran Caswon edestä'/ jatähettck sen josta teitze en^ nen saarnattu on/zesuxen Chrlstuxen. LphMset wastauret heidän totuttuin Wastoinsttnoins. i. sanowat he: Cn me taida ylönanda meiwanba Ustoam/,osa me syndynet olemme: wastatan. ) ei tule syta lihallisesta syndymisesta/ mutta 5"-5-^-meidän pitä wastaudesta sijhen Mdymän pyhän Ca- F^^^^steencautta. (2) Moni nijstä cmn itzens meidäntyköämpoispita/ on cuitengin meidän Cwangeliumin uscoon castettu; ei sijs ole heillä yhtän estettä/ cosca sekacaste että Kieli heitä sijhen packowat/ että heidän pitä pysnmän sijnä totisesa Ewangelmmintunnustoxesa: Sentähden on Känen Cuningminen Mayestetins meidän armolisin Cuuingam kästenyt/ että sencaldmset caikella muodolla saatetaisin parempaan ymmärryxeen. (?) Ne/ joilla ei ole tieto Jumalasta ja Autuudesta/ Ettei he tahdo ylönanda heidän enoi- ei taida sanoa: sta ttjcoans/ sillä heille tähänasti ei ole nscoa ollut; eikä he Sieluns autudexi mitän oppia taida/ muutoin cmn Suomenkielen/sentähden eläwät he ja cuolewat luurimmasa

masa waarasa / jollei he omasit Kielesans / cuin on Suomen kieli/tule wedetyxi autuden Tielle. (4) Oikeutta myöden tulls heidän caickeitt nyt iloita/ että heille nyt on tila tulla heidän pimepdestäns Valkeuteen/ettei heille mahdetaissanotta/nimuin Jumala walitti Jerusalemin asuwaisten ylitze: Cus<» on,ucu/ jos yan lange/,oca ei zällens mleleu<ins nouse? cusii > V zocu joca say exyxisä/ eikö hckn miclmns MllenS oikmlle Tielle tule? (5) Jos ne min wanhat owat/ ja wetawät sen syyxi ettei henytkäsittä taioa/ ecka taida heidänmieldäns sij' hen saada/että he poispanisit endisen menonsmyn mahdatsit he cuitengin/ ntzncmn he usem luwannet owat/ a '.da lieidän Lastens ja nuoren Cansan tulla opetetun' sijnä oiktasa Christllisydesa; jonga päällä heille on esimercki nw hywäsä arwosii pidettäwijn Maacunan afuwaisisa/joiden jälkentulewaiset owat meidän oikmsa Uzcosa/ waicka heidän Csiwanhembans owat pysynet endisesa Uscosans cuolelnans asti. 2 He pelkäwatheitanseadottawanjongun hywästisiunauxen ajallisella muodolla jos heylönannaisit heidän endlsen menonsa; Sitä wastan pitä waari otettaman. (i) Nijn cauwan cmn ei bnllä ole oikia Usco/ nijn ei he nautitze Imnalan Lahjota sillä hywästisiunauxella cmn JumalanLapset/ sillä ei hetaida Jumalalacunnioitta ja kijttä nyden edestä. (2) Se on wahmgolmen Exyminm/wscalhmiset ajattelemat/ että he heidäntaicaustens cautta/eli ilman oikiata Jumalan tundoa/pidäis saaman ajallisen hywästi siunauxen / nhlncuin myöo ludalaisille owat ollet sencaldant pllckasanat ja ajaturet lc-r. 44.-V. i?.,«. s?) Sitä wastan opetta meitä cocopyhä Ramattu/ että >e oikm hywästlsiunaus seka henaelum että aiial- B 3 lizello '

ttsella muodolla/ tule Jumalan laupiudesta' lesuxen Christuxen tähden/ caickein nijden ylidze cuin Pyhän Hengen Woiman cauttaowat olkiat Christinuscowaiset/ i. MosiKirj. 12:;. «c 22:18. 6543:15.16. 4.Mos.Kirj. 6:24-27,?lal. 5:V.11.12. Zc 67:2. ;.7.8. sc 115:1;. Ap.Teg.;. 26. 1:3.4. l> 4!V.4.5.8. scc. He sanowat wielä/ että hemuildatulewat pilcatuxi/ jos he meidän tngöm tulisit: nijn wastatan. (1) Se on tosin aina nijn/etta ne jotcaidzenspitawat 7<>ö 12 Jumalan tygö/ tulewatmailmalda pilkatun; Mutta l. yri oikia Christitty ei sen cautta anna idzens pois we- / ö. tä hänen Jumalan pelgostans. 2.i',«,F.12 (2) Cuca on ajallisella muodolla tm hän muiden nauron tähden anda yhden hywän Tyhmä/että asimt pois mennä 5 vidäisköst sijs jongun lnuiden tähden hänen Sieluns yancaicktsm autuden pois heittämän? (?) Ne Jumalattomat jotta nyt naurawat/pitä sitte itkemän ja murehttman/ ja cosca he näkewät/cuingn ne uscolliset owat luetut Jumalan lasten secaan/ja hei- Wtzs. K. dän perindöns Pyhäin secaan/ silloin puhuwat he toi- "/,>-. nen toisellens/ ja catuwat/ jahuocawm hengens ahdistuxest/ ja sanowat: tämä on se jonga me ennen pidimme pilckana ianaurona. 4. He edestuowat usiast tämän wertauxen: kielelläns lindukin Metzäsa laula/ nijn he myös tahtoivat pysyä heidän uscosans:ja että catckinainen usco ja Religioni on Jumalalle otolline. Sijhen taitan lyhykätsest wastata (1) Nijncuiu nleillä on yxi ainoa Jumala/ntzn on myös ainoastans yxi autuaxitekewäinen llsco. Ia sano Jumalan Poica sclkiäst/ että se Jumalan Palwelus ja oppi on turha/ joca perustetan Ihmisien sätämi- ')-: sesä. Ettei sijs yhdemn znuusa ole autuus/ mutta lesu.es

suxes Chrismres/ntzn älkön cucan matelco itzensltulewan Jumalan Armoon ja yancaickijeen aututeen joca Ap.Tea. religionisa/ mutta ainoastans cosca hän oikein usco Ie- 4-»>?. suxen Christuxen päälle/joca ontie/ totuus ja u. (2) Mndän pitä ajatteleman cuinga paljo me olem min Linnut/ ja tiedämettä meille on järjellinen ja cuolematoin Sielu/ llle olem lesuxen Cbristuxen weren cautta lunastetut/ ja cafien cautta tullet lijttoon Jumalan cansia: ja ntzn pitä meidän caikisa a» sioisa laittaman itzem Jumalan pyhän Sanan jälkcn/ ja ei sencaldaisten sanalascuin jälken cuin ei tähän sowi. (?) Juuri senealdaiset linnut häwäisewät nijtä ymmärttomättömiä ihmisiä/sillä linnut pitäwätheitäns nyden tygö cuin wisertäwät yhtä heidän canfians: Ci Leiwoisct lennä yhdesä Waresten cansia/ Mä Rastaat Hackisten cansia: nhn on sijs suurembt tyymys nijden Ihmisten tykönä cutn menewät muidenktrckoin/ joiden kieldä ei he ymmärrä. (4) Jumala itzelinduin ktztettäwän luonnon cautta soima Ihmisille heidän cowacorwaisuttans; nttn me myös taidame sanoa/että ne ymmärtämättömät/jotta heidän suullans eiwät taida auxihuuta lumalata eli yandä kijttä/ nijn cuin Jumalan sana sitä waatt/ owat pahemmat cuin järjettömät Linnut/ jotta kijttäwät lulnalatn aänelläns/ itze cukin luondons Mken: tosin ne jotta ci opi lumalata man/owat ilkiämmat cuin Corpit/sillä he,47? tawat lumalata/ nijn min Rmnatus seiso. F, f. Enimmäst edespaniwal heheldän IscklNS ja Esiwanhembains e< fimärtit/ ettei he <ahdo po.sluopuaheldänuscosiansimn laitan mo> «<N'<asa näln lyhmstft wastatta (i) Se on»astoin caicti tomulla / että he sanowac caicti heidän EsinxmhtMbanS ollen samasa uscosa ja luulosa cuin he itze nyeewat,- sm Suommkieli/ jota hepuhuwat/ i<e Maanpaicta / joca on Suomen ' ja Wi-

. (4) jaw«m Mihella/ ja heidän asumchaickans/ min M<tttt rannalla o- wät/ osotta/ ettck heidän Esiwanhembans owat ollet Suomalaiset eli Mrolaiset/ja nqn syndynet Suomen Rchgionisa. Nrjnonmyos siitäkin lisw/elth wijsit Kylät ja Perhccunnat/ joeca eo/zo/ eli 4a a- jasiajan fismä/owat Sodan/naimisin/ ja muun tilan camm/tullet saateiuxi meidän nscosia pois: ia eläwäl wielä muutamat jotca owat Wiwn Maalda/Hämeestä/ Sawolahdest/ joiden iapsel / Wäwyt/ Welietja muu Sucu/cuilengin ei käy meidän, waan muisa Kircoisa. l» Ia waicka he wielä caicki olisit sencaldmsista Esiwanhewistt!/ 5, (nifncmn he cuilenganei ole) nijn ei he mahda täyttä heidän Isäins määrä/ ja olla samasa mndemawmudesa cuin he / erinomatminettä heidän waamns sitä suurembi on jsea enämbi walteus heille laman>, (?) Jumala itze lupa armolisest/ että waicka Isä rangaista» hänen ösees.if. Hnittins lähden/ nijn pitämitengin hänen iapsens/jotca cacuwaifetswat ja heitäns täändäwät/ saaman Jumalan armo, Nyn cuin. Wanhurfcan Pit<l elämän uscosians/ ja wa«he< l»4. mitlm Jumalisuus ei taid, meitä ijancaicklftst aumaxi tehdä/ nijn ei mahda Wanhemmitten laitamatwmus wieteltä meitä Taiwanwalda. eunda cadottaman. (s) En me nyt huoli nijstä cuolleista/ mulca cuinga ne cuin eläwät/ ei tulis ca>ottluxi/ sijlcpme. itzem ahkeroitzem. (6) Jos ne jotca alusa cohtachrisiuxentaiwasen astumisen jäl< ken/ owat wastansttanel sen Christilslstn Uscon/olisit semanet EsiwanhembianS elilsiäns/ jotca ennm olit sokiat Pacanat eli Epäuscoiset ludalaiftt/ nijn se olisi ollut kijttämättomys wasioin Jumalan Armo ja Totuutta: nijn olisim myös me tmheranit cuin Ewangeliu<nin uhj«! opttamme/wiclä ollet Pawinpimcydes/jos meidäntsiwanhembam olisit seuranel Isiäns Semähdcn tulkicä näitä P.Pecarin Sanoja/ me cuin casielut olema.- )O tcidan Kapsillcn on tzmk lupaus annettu/ 1««aikille jotca taan»bg>m owat/ cutcs ikänsns Hcrn) miidnn Ilmmlam 3ulpirjg pro convertenclk. Tule luoja lohduttaja/ Pyhä Hengi pyhittäjä/hpetus Isa oikia/ opill oiliall meitopeta/ja Hywydelläs meitpueta. Exyinetylös etzetle/ harha Teilo pois johdattele/ Pirun pauloisi ulos auttele/ lumalanjenckon saattele/ Sielun hawat hautele. Almosannalahjas laina/ Pahus meistä alas paina/ Sanas himoon sytyt aina/ ymmärrys ylhäld metllamn/ Sydiimest softus pois cauna. C!c,ntlNU2ncl». Se Sana selkiästsarnatan/ nytilmci calcketn edes; O HErra nijdenpaäl ar» mahda/cutn owatwiel plmeydee, ettiedä/ eihetyxin/herra hnlä täiinnä/ walais/ ettei huckuis Cadoturen.