Psalmit Septuagintan mukaan
Psalmit Septuagintan mukaan Psalmien ja oodien kirkollinen suomennos Ortodoksisen kirjallisuuden julkaisuneuvosto Suomen Pipliaseura Helsinki 2010
Sisällys Psalmit Septuagintan mukaan 13 Daavidin, kuninkaan ja profeetan, psalmit 21 Psalmi 1 24 Psalmi 2 25 Psalmi 3 26 Psalmi 4 27 Psalmi 5 28 Psalmi 6 29 Psalmi 7 30 Psalmi 8 32 Käännös on valmisteltu Suomen ortodoksisen kirkon ja Suomen Pipliaseuran yhteistyöhankkeena Suomen ortodoksinen kirkko ja Suomen Pipliaseura ry Ulkoasu ja taitto: Juha Räty / wwwj-formfi Paino: BS Bookwell Oy Jyväskylä 2010 ISBN 978-951-577-444-6 Toinen katisma 33 Psalmi 9 34 Psalmi 10 (11) 37 Psalmi 11 (12) 38 Psalmi 12 (13) 39 Psalmi 13 (14) 39 Psalmi 14 (15) 40 Psalmi 15 (16) 41 Psalmi 16 (17) 42 Kolmas katisma 45 Psalmi 17 (18) 46 Psalmi 18 (19) 50 Psalmi 19 (20) 51 Psalmi 20 (21) 52 Psalmi 21 (22) 53 Psalmi 22 (23) 56 Psalmi 23 (24) 57 5
Kahdeskymmenes katisma 265 Psalmi 148 Psalmi 149 Psalmi 150 Psalmi 151 266 267 269 270 271 272 273 274 275 Yhdeksän oodia 277 278 280 285 287 290 292 293 297 299 Liitteet 301 10 as D se uas a A ui et s, j o kl a m a e l oe i va l a t tin jum tavo mien Ensimmäinen oodi Toinen oodi Kolmas oodi Neljäs oodi Viides oodi Kuudes oodi Seitsemäs oodi Kahdeksas oodi Yhdeksäs oodi ng u P k n i vid aa Psalmi 143 (144) Psalmi 144 (145) Psalmi 145 (146) Psalmi 146 (147) Psalmi 147 (147:12-20)
Psalmit Septuagintan mukaan Psalmien ja oodien ortodoksinen suomennos Ortodoksisen kirkon käyttämä Vanhan testamentin raamatunteksti on koko kirkon historian ajan perustunut kreikankieliseen Septuagintaan, kun taas suomalainen Raamatun virallinen Vanhan testamentin suomennos vuodelta 1992 on tehty pääosin heprealaisesta alkutekstistä ottaen huomioon varhaisten käännösten ratkaisut Tämän vuoksi Suomessa on toivottu myös psalmien ja muiden liturgisessa käytössä olevien Vanhan testamentin tekstien Septuagintan mukaista käännöstä Nyt käsillä oleva suomennos täyttää osaltaan tätä tarvetta Psalmien kirkollinen merkitys on suuri, ja niiden suomennokset vaikuttavat suoranaisesti muihin ortodoksisen kirkon jumalanpalvelusteksteihin Septuagintan psalmien suomentaminen onkin luonteva lähtökohta kaikelle kirkollisten kirjojen toimitustyölle Käännöksen käännös Raamatunkäännöstyö lienee vaikeimpia käännöstyön alueita, koska kielellisten kysymysten lisäksi työssä on otettava huomioon kulttuuriset ja teologiset näkökohdat Liturgiseen käyttöön tulevassa käännöksessä painottuu lisäksi tekstin soveltuvuus juuri liturgiseen käyttöön Käännöstyön erityiskysymykset ovat ehkä osaltaan vaikuttaneet siihen, että ortodoksisen kirkon piirissä ei ole tähän mennessä pantu alulle Septuagintaan perustuvaa kokonaissuomennosta Uskollisuus vanhalle kirkolliselle 13
perinteelle kuitenkin tukee selvästi juuri Septuagintan mukaisen tekstin käyttöä Kristinuskon synnyn myötä ja historiallisten muutosten vuoksi Septuagintasta tuli kristillisen kirkon pyhä kirja eli Vanha testamentti Kun Uuden testamentin kirjoittajat aikoinaan lainasivat Vanhasta testamentista Kristusta koskevia lupauksia, he lukivat tekstinään useimmiten Septuagintaa, jonka sanonnan he kokivat pyhäksi Siksi ortodoksisen kirkon teologinen ajattelu perustuu nimenomaan tähän kreikankieliseen tekstiin, vaikka heprealaisen ja kreikkalaisen tekstin välillä on paikoin hyvinkin suuria eroja Septuagintan kreikankieliseen tekstiin perustuvaa psalmien suomennosta luettaessa on hyvä muistaa, että kyse on käännöksen käännöksestä, joka on kuitenkin toimitettu samoja yleisiä periaatteita noudattaen kuin vuoden 1992 kirkkoraamatun vastaava suomennos Käännöstyön järjestäminen Suomen ortodoksinen piispainkokous päätti 2082001 aloittaa Psalmien kirjan Septuagintan mukaisen suomennoksen valmistamisen Lähtökohtana oli TM Kari M Räntilän Ortodoksisen kirjallisuuden julkaisuneuvostolle (OKJ) laatima esitys, jossa kuvataan käännöshankkeen tarpeellisuutta ja tarkoitusta Suomennoksen oli alun perin tarkoitus perustua kreikankielisten psalmien tieteelliseen tekstilaitokseen (Alfred Rahlfs, Psalmi cum Odis) Esityksen mukaan suomennoksen tuli lisäksi seurata nykyistä vuoden 1992 kirkkoraamatun suomennosta Silloin kun tämä vastaa kreikankielistä tekstiä, uusi käännös noudattaa mahdollisuuksien mukaan sen sanamuotoa Kun nykyinen virallinen suomennos taas poikkeaa Septuagintan sanamuodosta, silloin kääntäminen tapahtuu pelkästään Septuagintan mukaan Käännöstyön alkuvaihe perustui siis hyväksyttyyn raamatunsuomennokseen sekä heprean ja kreikan kielen vertailevaan kääntämiseen Työn edetessä kävi selväksi, että tästä vertailevasta periaatteesta jouduttiin joustamaan tai luopumaan, koska virallinen kirkkoraamattu tähtää usein toisentyyppiseen käyttöympäristöön kuin uusi psalmien suomennos Vuoden 1992 kirkkoraamattu ei ole luonteeltaan liturgista kieltä Kari M Räntilä aloitti suomentamisen vuoden 2002 alussa, ja kirkkoraamatun sanontaan sovitettu peruskäännös valmistui syksyllä 2003 Vuoden 2005 alusta hän teki varsinaisen psalmien suomennostyön laatien käännöksen myös ortodoksisessa jumalanpalveluksessa käytettävistä oodeista sekä psalmien numeroinnin ulkopuolella olevasta psalmista 151 Tässä (komitea)vaiheessa toiseksi käännöksen perustekstiksi Rahlfsin julkaisun lisäksi otettiin Kreikan kirkon liturginen psalmiteksti Psaltirion, jonka mukaisesti suomennos lopullisesti toteutettiin Tieteellinen ja kirkollinen tekstilaitos poikkeavat monessa kohdin toisistaan Jo niiden käyttötarkoitus on erilainen Työn edetessä on pohdittu sitä, miten nykyinen ortodoksinen kirkollinen teksti on saanut muotonsa alkuperäisestä Septuaginta-käännöksestä Ehkä ongelmallisinta on ollut sen selvittäminen, mikä on aito ortodoksinen psalmiteksti Kreikan kirkko käyttää tietenkin omaa perinteistä kirkon vuosituhantisessa resitaatiossa muokkautunutta tekstiään, mutta sen lukutavat eroavat paljon tieteellisesti perustellusta tekstistä ja tämän lukutavoista On myös selvää, ettei Rahlfsin kriittisellä tekstillä ole suoranaista yhteyttä vanhaan kirkolliseen tai ortodoksiseen jumalanpalveluselämään Käännösperiaatteista Psalmien uusi suomennos on nimenomaan käännöksen käännös, mikä jo sinänsä asettaa selvät puitteet suomennoksen kielelle ja sanastolle Lähtökohtana on hyvä suomen kieli, erityisesti sellainen, joka sopii ortodoksiseen liturgiseen käyt- 14 15
Da av i d i n, k u n i n k a a n ja p r o f e e ta n, p s a l m i t 20
Ensimmäinen katisma
En s i m m ä i n e n k i r j a 1 40 (41) Psalmi 1 1 Daavidin psalmi Heprealaisilla ilman otsikkoa Autuas se mies, joka ei vaella jumalattomien tavoin, ei astu syntisten tietä, ei istu pilkkaajien seurassa 2 vaan tahtoo tutkia Herran lakia, miettii hänen lakiaan päivin ja öin 3 Hän on kuin puu, virtain äärelle istutettu: ajallaan se antaa hedelmänsä, eivätkä sen lehdet lakastu Hän menestyy kaikissa toimissaan 4 Niin ei käy jumalattomien, niin ei käy He ovat kuin maanpinnan tomu, jota tuuli viskoo 5 Sen vuoksi jumalattomat eivät kestä tuomiolla eivätkä syntiset vanhurskaiden neuvostossa, 6 sillä Herra tuntee hurskaiden tien mutta jumalattomien tie vie tuhoon Ps a l m i 2 1 Daavidin psalmi Miksi kansat raivoavat, kansakunnat punovat turhia juonia? 2 Miksi maan kuninkaat nousevat rintamaan ja hallitsijat keskenään liittoutuvat Herraa ja hänen voideltuaan vastaan? 3 Katkaiskaamme heidän kahleensa, heittäkäämme päältämme heidän ikeensä! 4 Hän, joka asuu taivaissa, nauraa heille, Herra pilkkaa heitä 5 Sitten hän puhuu heille vihassaan ja kauhistuttaa heidät kiivaudellaan: 6 Hän asetti minut kuninkaaksi Siioniin, pyhälle vuorelleen 7 julistaen Herran päätöksen: Herra sanoi minulle: Sinä olet minun poikani, tänä päivänä olen sinut synnyttänyt 8 Pyydä minulta, niin minä annan kansat sinun perinnöksesi ja maan ääret haltuusi 9 Sinä paimennat niitä rautaisella valtikalla, sinä murrat ne kuin saviastian 10 Tulkaa nyt jo järkiinne, kuninkaat! Ottakaa opiksenne te kaikki, jotka maata tuomitsette! 11 Pelätkää Herraa, palvelkaa häntä, vaviskaa, kohottakaa hänelle riemuhuuto 12 Ottakaa vaarin kurituksesta, jottei Herra vihastuisi ettekä te suistuisi oikealta tieltä tuhoon, sillä hetkessä syttyy hänen vihansa Autuaita ovat kaikki, jotka häneen turvaavat! 24 25
Ps a l m i 3 1 Daavidin psalmi, kun Daavid pakeni poikaansa Absalomia autiomaassa 2 Herra, miten paljon minulla onkaan ahdistajia! Monet nousevat minua vastaan, 3 monet sanovat minusta: Ei hänen Jumalansa häntä pelasta! 4 Mutta sinä, Herra, sinä olet minun suojelijani, minun kunniani, sinä nostat pääni pystyyn 5 Minä huudan kaikin voimin Herraa, ja hän vastaa minulle pyhältä vuoreltaan 6 Minä käyn levolle, nukahdan ja herään, sillä Herra suojelee minua 7 En pelkää kymmentuhantista joukkoa, joka asettuu kaikkialta minua vastaan 8 Nouse, Herra, pelasta minut, Jumalani! Sinä lyöt kaikki viholliseni, kaikki jotka minua turhaan vihaavat, sinä murskaat syntisten hampaat 9 Herra meidät pelastaa, kansasi yllä on siunauksesi Kunnia olkoon Isälle ja Pojalle ja Pyhälle Hengelle, nyt ja aina ja iankaikkisesta iankaikkiseen Aamen Psalmi 4 1 Kokonaan Hymnien tapaan Daavidin psalmi 2 Jumala, sinä kuulet minua, kun huudan apua, vanhurskauteni Jumala, ahdinkooni sinä tuot lievityksen Ole minulle armollinen ja kuule rukoukseni! 3 Ihmiset, kuinka kauan on sydämenne kova? Miksi te rakastatte turhuutta ja etsitte valhetta? 4 Tietäkää, että Herra tekee pyhälleen ihmeellisiä tekoja Herra kuulee minua, kun häntä avuksi huudan 5 Vihastukaa, mutta älkää syntiä tehkö! Puhukaa sydämessänne ja vuoteillanne valvoen murehtikaa 6 Uhratkaa vanhurskauden uhri ja pankaa toivonne Herraan 7 Monet sanovat: Kenen johdolla menestyisimme? Herra, sinun kasvojesi valo on merkkinä yllämme 8 Sinä annat ilon sydämeeni He saavat runsaan sadon, kun viljan, viinin ja oliiviöljyn aika koittaa 9 Rauhassa menen levolle ja siihen nukahdan, sillä sinä, Herra, sinä yksin olet antanut minun elää toivossa Halleluja, halleluja, halleluja Kunnia olkoon sinulle, Jumala Halleluja, halleluja, halleluja Kunnia olkoon sinulle, Jumala Halleluja, halleluja, halleluja Kunnia olkoon sinulle, Jumala Herra, armahda Herra, armahda Herra, armahda Kunnia olkoon Isälle ja Pojalle ja Pyhälle Hengelle, nyt ja aina ja iankaikkisesta iankaikkiseen Aamen 26 27