Ranskan kääntämien ja tulkkaus 2013 valmistuneet pro gradu tutkielmat Fabre, Sini (2013) Comparaison et réception des sous-titres des versions anglaise et finnoise du film Moolaadé Hartman, Elsa (2013) Käännöstehtävät ranskan kielen oppikirjoissa. Kieltenopetusmateriaalien tarkastelua kuuden vuosikymmenen ajalta (1944-2004) Huuhtanen, Leni (2013) Ekvivalenssi käännöstieteessä saksan- ja englanninkielisten ekvivalenssikäsitteiden kehitys Leinonen, Laura-Kaisa (2013) Uudelleenkääntäminen: tapaus Notre-Dame de Paris Luoma, Merianna (2013) Kääntäminen kielitietoisuuden näyttämönä Ranskan kielenoppijoiden kokemuksia pedagogisesta kääntämisestä Oksanen, Noora (2013) Processus de traduction: différences entre étudiants débutants et étudiants avancés Pappinen, Pirita (2013) Oikeusprosessi Suomessa: kaksikielinen rikosoikeus- ja rajanylityssanasto kieliparilla suomi-romania Remes, Olli-Pekka (2013) "Tsunami" et ses usages. Comportement des expressions synonymiques 2012 valmistuneet pro gradu -tutkielmat Juvonen, Susanna (2012) Suomalaisten hirsitaloyritysten monikieliset kotisivut näkökulmana visuaalisuus, viestinnällisyys ja vuorovaikutteisuus Jyllilä, Heidi (2012) Yhdysvalloista tuotu ranskalainen feminismi. Lähdeanalyysi ranskankielisten teosten käytöstä Naistutkimus-Kvinnoforskning-lehden artikkeleissa vuosina 1988-2010 Kettunen, Inkeri (2012) Stratégies du sous-titrage des gros mots : comparaison entre professionnels et amateurs Nurmela, Sini (2012) Kielitaidon ja interlingvistisen tekstityksen vaikutus elokuvan ymmärtämisessä
Ojala, Elina (2012) Suomettumisen vaikutukset Kommunismin mustan kirjan käännökseen Paulus, Christian (2012) "Mie oon belgi" Les stratégies de traduction des dialectes dans Astérix Pelkonen, Teija (2012) Asioimistulkkien ammattitaidon kehittäminen Turussa Rasanen, Annika (2012) De la petite maison d'édition Faros kustannus oy et de ses retraductions d'atala et de René de Chateaubriand Rausmaa, Josefiina (2012) Traduction de films multilingues en Finlande et en France Sjöholm, Jenna (2012) Suomalaisten festivaalien monikieliset verkkosivut Ulanto, Mirka (2012) "Ei vain parempi, vaan paras." Komparaatio käännössuomessa Viertonen, Kaisu (2012) Työkokemuksen vaikutus Turun ylipiston kääntämisen opiskelijoiden työllistymisodotuksiin 2011 valmistuneet pro gradu -tutkielmat Honkakangas, Mirva (2011) Pedagoginen kääntäminen. Lukion opettajien ja opiskelijoiden näkemyksiä kääntämisestä kielenopetuskeinona Kallioväli, Henni (2011) Realit Frasier-sarjassa Myöhänen, Vesa (2011) Kysely kääntämisen opiskelijoiden sanakirjankäyttötottumuksista Palomäki, Heli (2011) Turun yliopistosta vuosina 2001-2008 kääntäjiksi valmistuneiden työllistyminen
2010 valmistuneet pro gradu -tutkielmat Autio, Anni (2010) Muodostelmaluistelun käsitteet ja termistö: Kolmikielinen englanti-suomi-ranskasanasto Hautamäki, Karoliina (2010) Päivälehden käännöspolitiikka 1889-1904 Keskinen, Mira (2010) Elle-lehden ranskan-, englannin- ja suomenkielisten versioiden mainossloganeiden käännösstrategiat Korvenkari, Veera (2010) Organisaation sisäinen viestintä: Tapaustutkimus suomalaisessa perheyrityksessä Kukkola, Kaisa (2010) Kuinka Luce Irigarayn suomentaminen voisi tapahtua? Luce Irigarayn tekstin "Quand nos lèvres se parlent" suomentaminen ja suomennos Oinonen, Terhi (2010) Demonstratiivipronomini määräisenä artikkelina ja eksplisiittistyminen alkuperäissuomessa ja käännössuomessa: korpuspohjainen tutkimus Ojansivu, Jesse (2010) Englanninkielisten videopelien ymmärtäminen - tutkimus suomalaisessa alakoulussa Sevón, Aura sivuaineen tutkielma (2010) Kuinka kääntyvät tyyli ja rytmi? Analyysi Marguerite Durasin L'Amant-romaanin suomennoksesta ja englanninnoksesta Sund, Hanna (2010) Kääntäjien esipuheet Suomen ja Ranskan välisessä käännöskirjallisuudessa vuosina 1950-1959 ja 2000-2009 2009 valmistuneet pro gradu -tutkielmat Blomqvist, Johanna (2009) Lainsäädäntösanaston ranskankielisiä vastineita Eskelinen, Hanna (2009) Filosofian suomentajat käännöskompetenssiteorian näkökulmasta Heniche, Tarja (2009) Kotimaahan palaajan kulttuurisokki Karjalainen, Maarit (2009) Oikeuskielen virkerakenteet: Suomen- ja ranskankielisen lakitekstin vertaileva analyysi
Karppinen, Hanna (2009) Korkeakouluopiskelijat työkokemusta hankkimassa - Tutkimus Turun ja Helsingin yliopistossa ranskan kielen kääntämistä ja tulkkausta opiskelevien työssäkäynnistä ja tulevaisuudesta Koistinen, Leena (2009) Kansainvälisten kaupallisten yhtiöiden mainosten vertailua Suomen ja Ranskan televisioissa Kyynäräinen, Meri (2009) Vapaan epäsuoran esityksen kääntäminen Madame Bovary -romaanin suomennoksissa Piipponen, Antti (2009) Représentations des interprètes dans dix films anglo-américains (1995-2005) Pohjolainen, Titta (2009) Ravitsemusoppaiden kääntäminen ja adaptointi - Tapaustutkimus Roström, Maarit (2009) Suomalaisena Saharan eteläpuoleisessa Afrikassa - Kokemuksia vapaaehtoistyön kentiltä Räsänen, Laura (2009) Realiat kaunokirjallisessa kääntämisessä - säilytettävät ja korvaavat käännösstrategiat Sysiö, Karoliina (2009) Euroopan komission lehdistötiedotteiden muokkaaminen suomalaiselle yleisölle Tienari, Taina (2009) Échanges littéraires franco-finlandais 1991-2007 Toivonen, Hanna (2009) Tulkin monet roolit. Asioimistulkkien omia näkemyksiä ja kokemuksia 2008 valmistuneet pro gradu -tutkielmat Estola, Tuula (2008) La traduction des jeux de mots dans le sous-titrage et le doublage de Friends Halminen, Kati (2008) Yhteiskuntavastuuraporttien retoriikkaa Hokkinen, Riikka (2008) Käännössuomen yksinkertaistuminen tiedottavissa EU-esitteissä Ilmanen, Susanna (2008) Kansainvälisyys ja kääntäminen suomalaisissa naistenlehdissä - esimerkkitapauksina C.C., Cosmopolitan, Demi ja Trendi
Jalonen, Liisa (2008) Suomalaisten hiihtokeskusten eri kielisten kotisivujen eroista ja yhtäläisyyksistä Järvinen, Riikka (2008) Puheenomaisuus kaunokirjallisen tekstin narratiivisissa osuuksissa. Tarkastelua kääntäjän näkökulmasta Kauppi, Matias (2008) Menikö se viheltäen? Georges Brassensin lauluja ranskaksi, suomeksi, englanniksi, espanjaksi ja katalaaniksi Koponen, Johanna (2008) Lintuinfluenssa, kanaflunssa vai lintukuume? - lintuinfluenssan lääketieteellinen termistö Helsingin Sanomissa ja Le Mondessa Kurvinen, Eija (2008) Patentoinnin kieli - Funktio, rakenne ja kääntäminen Loman, Pia (2008) Turun kulttuuripääkaupunkivuoden 2011 keskeisen sanaston vastineenmuodostuksesta Nykänen, Henna (2008) Reaalioiden ilmaisustrategiat ranskalaisissa Suomen matkaoppaissa Paananen, Mari-Tuulia (2008) Kääntäjäopiskelijoiden ja kieltenopiskelijoiden kääntämiskompetenssi Pulli, Katriina (2008) Rikoskirjallisuuden suomennosten kustantaminen 1860-1989 Rajala, Liina (2008) Luettavuuteen vaikuttavat tekstityskäytännöt 13 eurooppalaisessa televisiotekstityksessä Rannanautio, Mari (2008) Tyylisäännöillä lisää selkeyttä: tapaustutkimus auton käyttöohjekirjojen käännöksistä Rintala, Mari (2008) Erisnimialluusiot ja niiden kääntäminen South Park -sarjan tv-tekstityksissä Romula, Johanna (2008) Käännösstrategioista slangin ja kirosanojen tekstityksessä: tapausesimerkkeinä kolme suomeksi tekstitettyä elokuvaa Rossi, Maria (2008) Les mots qui font du bruit : traduction des onomatopées dans la bande dessinée Sares, Mari (2008) Oopperatekstittämisen reseptio. Tampereen Oopperan asiakkaiden näkemyksiä Savolainen, Laura (2008) Rub, suolakukka ja mansikkamisu - Uudet lainasanat suomalaisen gastronomiasanaston mausteina
Toivonen, Terhi (2008) Kieliriidoista kansainvälisyyteen: Suomen Kansallisoopperan kieliproblematiikka 1911-2006 2007 valmistuneet pro gradu -tutkielmat Aaltonen, Johanna (2007) Pep rally, brownies ja Fraggle Rock - kuinka kääntyy kulttuurisidonnaisuus Frenditsarjan tekstityksissä? Aaltonen, Leena (2007) Eurooppalaisen standardin kynnyksellä - Käännöspalveluiden laatu Suomen käännöstoimistojen liiton jäsentoimistoissa Candelin, Anu (2007) Lokalisoinnin markkinat Suomessa Fjällström, Taina (2007) L'utilisation des italiques dans Madame Bovary et ses deux traductions finnoises Kipinoinen, Tanja (2007) Lokalisoinnin markkinat Suomessa Markkanen, Susanna (2007) Opettajien kriteerit harjoitustekstien valitsemiseen käännöskursseille Mikkonen, Kirsi (2007) Termes homonymes de l'enseignement supérieur ; étude comparative Norja, Päivi (2007) Erisnimi käännösongelmana C. S. Lewisin teoksessa The Chronicles of Narnia Pykäläinen, Elina (2007) "Mahdollisista virheistä vastaan tietenkin itse." Suomalaisten kaunokirjallisuuden kääntäjien esipuheissaan tuottama kääntäjäkuva 1963-1973 ja 1990-2003 feministisestä näkökulmasta tarkasteltuna Väisänen, Esa (2007) Le langage SMS français dans deux textes d'aujourd'hui 2006 valmistuneet pro gradu -tutkielmat Boulanger, Tuija (2006) Yrityksen laadunhallinnan termistöä - kaksikielinen (en-su) sanasto Diakhaté, Marie (2006) Monikulttuurisuuden kohtaaminen työyhteisössä
Hakkarainen, Sanna (2006) Sanaleikkien kääntäminen Gaston Lagaffe -sarjakuvassa Hemmilä, Satu (2006) Vakiintuneet ilmaisut lukion ranskan kielen oppikirjoissa Huhtala, Pauliina (2006) Brochures touristiques : Stratégies de traduction des toponymes Kaskinen, Marika (2006) Euroopan unionin toimielinten monikielisyys - Mitä se tarkoittaa ja paljonko se maksaa? Kontra, Tiina (2006) Sanastotyö yrityksessä. Tapaustutkimus Raumaster Oy:n sanaluettelon täydentämisestä ranskankielisillä vastineilla Mäkinen, Riikka (2006) Kieliteknologia kielentarkistajan työn apuna. Tilastollinen tutkimus Lingsoft Oy:n kielentarkistimen vaikutuksista Euroopan parlamentin käännösten tarkistamiseen Nikander, Jenni (2006) Tulkkauksen oppiminen - puheen sujuvuuden kehittyminen tulkkikoulutuksen aikana Saarela, Anna-Kaisa (2006) Brochures imprimées et sites Internet de trois villes finlandaises, en finnois, français et anglais Saarinen, Mari (2006) Käännösmuistiohjelmien vertailua ja arviointia freelance-kääntäjän näkökulmasta Saarinen, Vilhelmiina (2006) Tulkkauksen oppiminen - puheen sujuvuuden kehittyminen tulkkikoulutuksen aikana Sahlgren, Johanna (2006) Néologismes du commerce électronique Tervaskanto, Liisa (2006) Kääntäjän tutkinto, ammatti ja muuttuva työelämä - tutkielma kääntäjätutkinnon merkityksestä työmarkkinoilla 2005 valmistuneet pro gradu -tutkielmat Alaluusua, Satu (2005) Retoriset tehokeinot yleisönosaston kirjoituksissa Alho, Katriina (2005) Journalistinen käännöskritiikki
Asikainen, Niina (2005) Variation lexicale du francais au Sénégal à propos de trois oeuvres littéraires sénégalaises traduites en finnois But, Maria (2005) Dictionnaire électronique de mathématiques: réalisation et évoluation (avec un vocabulaire de géométrie en-fi-fr-ru) Heikkinen, Anna (2005) Kielen piirteet nuorten chat-keskusteluissa: vertaileva tutkimus suomi-ranska Hietarinta, Paula (2005) Ulkomaalaisen maahantulo ja maastalähtö, suomen ja ranskan terminmuodostus Suomen valtionhallinnossa Jakka, Katariina (2005) Kulttuurienvälinen viestintä suomalais-ranskalaisissa neuvottelutilanteissa, tulkkien havaintoja Jumppanen, Minna (2005) Vuoden 2003 EU-jäsenyysäänestykset - äänestäjien mielipiteet Helsingin Sanomissa ja Le Mondessa Lehtiniemi, Pia (2005) Viinissä on totuus - adjektiivi terminä Leino, Minna (2005) Käännösmuistin vaikutus patenttikääntäjän työskentelyyn Mustila, Liisa (2005) Spa, bad, Kur - analyysi suomalaisten kylpylöiden monikielisistä www-sivuista Nel, Anna (2005) Tekniset apuvälineet Euroopan komission kääntäjän työssä Pitkämäki, Rita (2005) Dubbaustiimin yhteistyön rakenne Saarikivi, Susanna (2005) Suomentajana 1800-luvun lopulla. Antti Jalavan ja Aatto Suppasen näkemyksiä ja kokemuksia Saarinen, Titta (2005) Online-dokumentaation käyttö Terho, Piia (2005) Luova ongelmanratkaisu käännösprosessissa Uusvaara, Paula (2005) Métaphores de guerre en francais et en finnois Äikiö, Kiti (2005) Elämää kielirajalla - tutkimus Sierren kielitilanteesta