Johanneksen evankeliumi aramea-suomi. Johanneksen äidinkielinen versio. Tämäkään ei voi olla kreikasta käännetty, eikä kreikka tästä, se on helppo todistaa kääntämällä kymmenkunta peräkkäistä jaetta, mistä kohdasta tahansa, kreikasta arameaksi ja vertaamalla käännöksen lopputulosta tähän. Kirjan nimi on seemiläisissä kielissä vain Jochannan, Herra on armollinen. Sama kuin Ananias eli Chananjah, jossa sanat on vain toisin päin; armollinen Herra. Kreikan ja koptinkieliset tekstit lopettavat sanoihin evankeliumi Johanneksen mukaan. Otsikko oli aina lopussa siksi, koska kirjakäärö rullattiin auki lopusta päin. Suomennettu loppuvuodesta 2014 maaliskuu 2015. Kielelliset korjaukset ja tarkistus 20.-22.9.2015 //T.Levänen, Beth-Shean,Israel. -------- Vertailussa aramean ja KR-38 (kreikan) käännöksien välillä on Johanneksen evankeliumi. Kääntäjän huomautukset näkyvät suluissa punaisella. Omia lisäyksiäni olen laittanut violetilla. Tässä kirjassa on paljon yksityiskohtia, jotka ovat erilaisia käännösten välillä ja joita voi ymmärtää oikealla tavalla aramean kautta. Jokaisessa luvussa on niin paljon erilaisia eroja, joten en tee niistä tähän mitään erillistä luetteloa. Eroja on korostettu vahvennetulla kursiivitekstillä. Aramean käännökset tekevät luetun paljon elävämmäksi ja korjaavat kreikan kautta tulleita virheitä. Näin on helppo todeta lukemisen ja vertailun jälkeen. Lukija voi tehdä itse omat havaintonsa. Käännösten vertailu aramea ja KR-38 Käännös löytyy täältä http://www.apokryfikirjat.com/johannan.pdf http://www.apokryfikirjat.com/index.htm 06012016JKjouninkootut.info 1
1 luku 1 Siellä alussa oli se sana, ja hän oli se sana siellä Jumalan luona, ja Jumala, hän itse oli se sana. (Siellä, hän, hän itse. Kaikki nämä sanat puuttuvat kreikasta.) Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala. 2 Tämä itse oli alussa Jumalan luona. Hän oli alussa Jumalan tykönä. 3 Kaikki oli hänen kätensä kautta, eikä ilman häntä ollut edes sitä yhtäkään, mitään, mikä oli. (Juutalaisessa perimätiedossa maailma on luotu Messiaan kautta, ja Johannan menee sen mukaan.) (Hänen kätensä puuttuu kreikasta.) Kaikki on saanut syntynsä hänen kauttaan, ja ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on. 4 Hänen kauttaan oli elämä, ja elämät ovat ihmislasten valkeus. (Hänen kauttaan >> hänessä. Aramean elämät on monikkomuoto.) Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus. 5 Ja se valkeus loistaa pimeydessä, eikä pimeys saa sitä voitetuksi. (Ei saa sitä voitetuksi >> ei sitä käsittänyt.) Ja valkeus loistaa pimeydessä, ja pimeys ei sitä käsittänyt. 6 Oli mies, joka oli lähetetty Jumalasta. Hänen nimensä oli Johannan. Oli mies, Jumalan lähettämä; hänen nimensä oli Johannes. 7 Tämä tuli todistusta varten, todistaakseen siitä valkeudesta, että jokainen uskoisi hänen kauttaan. Hän tuli todistamaan, todistaaksensa valkeudesta, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa. 8 Ei hän ollut se valkeus, vaan että hän todistaisi siitä valkeudesta. Ei hän ollut se valkeus, mutta hän tuli valkeudesta todistamaan. 2
9 Sillä hän oli sen totuuden valkeus, joka valaisee kaikkia, joka tuli maailmaan. (Totuuden valkeus valaisee >> totinen valkeus valistaa. Kyse on eri asioista. Vuoden -92 käännöksessä valaisee, mikä on oikein, mutta totuus puuttuu.) Totinen valkeus, joka valistaa jokaisen ihmisen, oli tulossa maailmaan. 10 Maailmassa hän oli, ja maailma oli hänen kätensä kautta, eikä maailma tuntenut häntä. Maailmassa hän oli, ja maailma on hänen kauttaan saanut syntynsä, ja maailma ei häntä tuntenut. 11 Hän tuli hänen omilleen, ja hänen omansa eivät häntä ottaneet vastaan. Hän tuli omiensa tykö, ja hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan. 12 Mutta niille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi heille vallan olla Jumalan lapsia niille, jotka uskovat hänen nimessään. (Tai, hänen nimensä kautta. ) (Antoi vallan olla >> antoi voiman tulla.) Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi voiman tulla Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä, 13 Nämä, jotka eivät ole verestä, eivätkä lihan tahdosta, eivätkä miehen tahdosta, vaan saaneet alkunsa Jumalasta. jotka eivät ole syntyneet verestä eikä lihan tahdosta eikä miehen tahdosta, vaan Jumalasta. 14 Ja se sana tuli lihaksi, ja kulki keskellämme, ja me näimme hänen kirkkautensa, kuin sen ainoan kirkkaus, joka on isästä joka on täynnä siunausta ja totuutta. (Kulkea >> asua. Siunaus >> armo.) Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän keskellämme, ja me katselimme hänen kirkkauttansa, senkaltaista kirkkautta, kuin ainokaisella Pojalla on Isältä; ja hän oli täynnä armoa ja totuutta. 15 Johannan todisti hänestä, ja huusi ja sanoi, tämä on hän, josta minä olen sanonut, että hän tulee minun jälkeeni, ja hän on ennen minua, sillä hän on ollut ennen minua. Johannes todisti hänestä ja huusi sanoen: "Tämä on se, josta minä sanoin: se, joka minun jälkeeni tulee, on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä." 3
16 Ja hänen täyteydestään me kaikki olemme saaneet, ja armoa armon sijaan. (Ennemmin siunaus, 5Moos.28, mutta menin perinteisen sanavalinnan mukaan suomennoksessa.) Ja hänen täyteydestään me kaikki olemme saaneet, ja armoa armon päälle. 17 Koska kirjoitettu sana annettiin Moshe n kautta, mutta se totuus ja se armo Jeshuan, Messiaan kautta. (Kirjoitettu sana >> laki. Sama ero kaikissa kirjoituksissa.) Sillä laki on annettu Mooseksen kautta; armo ja totuus on tullut Jeesuksen Kristuksen kautta. 18 Ei ihminen ole milloinkaan nähnyt Jumalaa, ainoastaan Jumala, hän, joka on isänsä sylissä, ilmoitti hänet. (Tässä tulee aramean kautta selvästi esille se, että Jeshua on Jumala. Ainoastaan Jumala, hän, joka on isänsä sylissä >> ainokainen Poika, joka on Isän helmassa. Lisäksi ihminen puuttuu kreikasta.) Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut. 19 Ja tämä on se Johannan n todistus, kun juutalaiset lähettivät hänen luokseen Jerusalemista pappeja ja leeviläisiä, että he kysyisivät häneltä, kuka sinä olet? Ja tämä on Johanneksen todistus, kun juutalaiset lähettivät hänen luoksensa Jerusalemista pappeja ja leeviläisiä kysymään häneltä: "Kuka sinä olet?" 20 Ja hän tunnusti, eikä kieltänyt, ja tunnusti, minä en ole se Messias. Ja hän tunnusti eikä kieltänyt; ja hän tunnusti: "Minä en ole Kristus." 21 Ja taas he kysyivät, kuka sinä sitten olet? Elia? Ja hän sanoi, en. Oletko sinä se profeetta? Ja hän sanoi, en. Ja he kysyivät häneltä: "Mikä sitten? Oletko sinä Elias?" Hän sanoi: "En ole." "Se profeettako olet?" Hän vastasi: "En." 22 Ja he sanoivat hänelle, Kuka sitten, että antaisimme vastauksen niille, jotka ovat lähettäneet meidät? Mitä sinä sanot omasta itsestäsi? Niin he sanoivat hänelle: "Kuka olet, että voisimme antaa vastauksen niille, jotka meidät lähettivät? Mitä sanot itsestäsi?" 23 Hän sanoi, Minä olen se ääni, joka huutaa erämaassa, että tehkää se Herran tie arvolliseksi, kuten profeetta Ishaia sanoo. 4
(Arvolliseksi >> tasaiseksi.) Hän sanoi: "Minä olen huutavan ääni erämaassa: 'Tehkää tie tasaiseksi Herralle', niinkuin profeetta Esaias on sanonut." 24 Mutta he, jotka olivat lähetettyjä, olivat fariseuksista. Ja lähetetyt olivat fariseuksia; 25 Ja he kysyivät, ja sanoivat hänelle, Miksi sinä sitten kastat, jos sinä et ole Messias, etkä Elia, etkä se profeetta? ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: "Miksi sitten kastat, jos et ole Kristus etkä Elias etkä se profeetta?" 26 Johannan vastasi ja sanoi heille, Minä kastan veden kautta, mutta teidän keskellänne seisoo hän, jota te ette tunne. (Aramean veden kautta on alkukielessä sanatarkasti vedessä. Samaa jakeessa 1:31, 1:33. Upotuskaste tapahtuu vedessä.) Johannes vastasi heille sanoen: "Minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo hän, jota te ette tunne. 27 Tämä on hän, joka tulee minun jälkeeni, ja hän oli minun edelläni; hän, jonka kengän nauhaakaan minä en ole arvollinen päästämään irti. (Ja hän oli minun edelläni puuttuu kreikasta.) Hän on se, joka tulee minun jälkeeni ja jonka kengänpaulaa minä en ole arvollinen päästämään." 28 Nämä tapahtuivat Beit - Aniassa, Jordananin vieressä, missä Johannan oli kastamassa. (Beit - Ania, taatelitalo. Avar on risteys, Ever ranta, sivu, rantapenkere. Molemmat kirjoitetaan (.רבע (Vieressä >> tuolla puolla.) Tämä tapahtui Betaniassa, Jordanin tuolla puolella, jossa Johannes oli kastamassa. 29 Ja seuraavana päivänä Johannan näki Jeshuan, kun hän tuli hänen luokseen, ja sanoi, Katso, se Jumalan karitsa, hän, joka kantaa maailman synnin! (Kantaa >> ottaa pois.) Seuraavana päivänä hän näki Jeesuksen tulevan tykönsä ja sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin! 5
30 Tämä on se, josta minä olen sanonut, että minun jälkeeni tulee mies, ja hän oli minun edelläni, koska hän on se, joka oli minua ennen. Tämä on se, josta minä sanoin: 'Minun jälkeeni tulee mies, joka on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä.' 31 Ja minä en ollut tuntea häntä, mutta että hän tulisi Israelille tunnetuksi; tämän tähden minä olen tullut, että veden kautta kastaisin. (Aramean veden kautta on alkukielessä sanatarkasti vedessä. Samaa jakeessa 1:26,1:33.) Ja minä en tuntenut häntä; mutta sitä varten, että hän tulisi julki Israelille, minä olen tullut vedellä kastamaan." 32 Ja Johannan alkoi todistamaan ja sanoi, että minä näin hengen, joka laskeutui taivaista, kuin kyyhkynen, ja se pysyi hänen päällään. Ja Johannes todisti sanoen: "Minä näin Hengen laskeutuvan taivaasta alas niinkuin kyyhkysen, ja se jäi hänen päällensä. 33 Ja minä en ollut tuntea häntä, mutta hän, joka lähetti minut kastamaan veden kautta, sanoi minulle, että hän se on, jonka sinä näet, että henki laskeutuu ja pysyy hänen päällään; tämä kastaa pyhyyden hengen kautta. Ja minä en tuntenut häntä; mutta hän, joka lähetti minut vedellä kastamaan, sanoi minulle: 'Se, jonka päälle sinä näet Hengen laskeutuvan ja jäävän, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä.' 34 Ja minä näin ja olen todistanut, että tämä on Jumalan poika. Ja minä olen sen nähnyt ja olen todistanut, että tämä on Jumalan Poika." 35 Ja toisena päivänä Johannan oli seisomassa, ja kaksi hänen oppilaistaan. Seuraavana päivänä Johannes taas seisoi siellä ja kaksi hänen opetuslapsistansa. 36 Ja hän katsahti Jeshuaa, hänen kävellessään, ja sanoi, katso, Jumalan karitsa! (Voi olla lammas tai karitsa, molemmat ovat oikein. Kävely on vaellusta, kokonaista elämäntapaa, termistä halaka.) Ja kiinnittäen katseensa Jeesukseen, joka siellä käveli, hän sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa!" 37 Ja ne kaksi hänen oppilastaan ymmärsivät sen, mitä hän sanoi, ja he menivät Jeshuan perässä. (Shma on sellaista kuulemista, että myös ymmärtää kuulemansa.) 6
(Ymmärsivät sen, mitä hän sanoi >> kuulivat hänen näin puhuvan.) Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen näin puhuvan ja seurasivat Jeesusta. 38 Ja Jeshua kääntyi, ja näki nämä, jotka tulivat hänen perässään, ja hän sanoi heille, mitä te etsitte? He sanoivat hänelle, meidän rabbimme, missä sinä oleskelet? (Meidän puuttuu kreikasta. Lisäksi arameassa ei tietenkään ole sanoja se on käännettynä, koska aramea on alkuperäinen kirjoituskieli.) Niin Jeesus kääntyi ja nähdessään heidän seuraavan sanoi heille: "Mitä te etsitte?" He vastasivat hänelle: "Rabbi" - se on käännettynä: opettaja - "missä sinä majailet?" 39 Hän sanoi heille, tulkaa ja katsokaa. Niin nämä tulivat ja näkivät, missä hän eli, ja he olivat hänen luonaan sen päivän. Ja oli noin kymmenes hetki. ( Tulla >> mennä. Elää >> majailla. Olla >> viipyä.) Hän sanoi heille: "Tulkaa ja katsokaa." Niin he menivät ja näkivät, missä hän majaili, ja viipyivät hänen tykönään sen päivän. Silloin oli noin kymmenes hetki. 40 Mutta yksi niistä, jotka kuulivat tästä Johannanilta, meni Jeshuan perässä. Se oli Andreos, Shimeonin veli. (Sama sanoma, mutta sanoissa ja sanajärjestyksessä eroja.) Andreas, Simon Pietarin veli, oli toinen niistä kahdesta, jotka olivat kuulleet, mitä Johannes sanoi, ja seuranneet Jeesusta. 41 Tämä näki ensin veljensä Shimeonin, ja sanoi hänelle, me olemme löytäneet hänet Messiaan! (Nöhdä >> tavata. Kreikan sanoista se on käännettynä ilmenee, että kirjoitus on käännetty kreikaksi ja tietenkin arameasta!) Hän tapasi ensin veljensä Simonin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet Messiaan", se on käännettynä: Kristus. 42 Ja hän vei hänet Jeshuan luokse, ja Jeshua katsoi häneen ja sanoi, sinä olet se Shimeon, Joonan poika. Sinua tullaan kutsumaan nimellä Keefa. (Tässä on vastaava esimerkki kuin edellisessä jakeessa. Sinun nimesi on oleva Keefas", joka käännettynä on Pietari ilmaisee sen, että lause on käännetty kreikaksi arameasta. Shimeonin isän nimi oli Joona. Lisäksi Katsoa >> kiinnittää katseensa.) Ja hän vei hänet Jeesuksen tykö. Jeesus kiinnitti katseensa häneen ja sanoi: "Sinä olet Simon, Johanneksen poika; sinun nimesi on oleva Keefas", joka käännettynä on Pietari. 7
43 Ja seuraavana päivänä Jeshua tahtoi lähteä pois, Galileaan, ja hän kohtasi Filippos n ja sanoi hänelle, tule minun perässäni. Seuraavana päivänä Jeesus tahtoi lähteä Galileaan; ja hän tapasi Filippuksen ja sanoi hänelle: "Seuraa minua." 44 Mutta hän, siis Filippos, oli Beit-Tsaidasta, Andreos n ja Shimeonin kaupungista. Ja Filippus oli Beetsaidasta, Andreaan ja Pietarin kaupungista. 45 Ja Filippos löysi Nathanielin ja sanoi hänelle, Hänet, josta on kirjoitettu Moshen sanassa, ja profeetoissa, me olemme löytäneet hänet, joka on Jeshua, hän on Josefin poika Natsarethista! (Juutalaisilla oli tähän aikaan odotus, että Messiaan nimi voisi olla Jeshua, moniin kirjoituksiin perustuen, mm. Ps.72:17, johon myöhemmin nimen tilalle raaputettiin Jeshuasta jinnon. Ajin pois, vav pidemmäksi, jolloin saadaan nunsofit, ja shin raaputettiin keskeltä kahtia. Varhaisimmat maininnat Jinnon sanasta ovat 200 -luvulta, rabbi Jannain kirjoituksista. Vieläkin juutalaiset rukoukset ovat täynnä Jeshuaa.) Filippus tapasi Natanaelin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet sen, josta Mooses laissa ja profeetat ovat kirjoittaneet, Jeesuksen, Joosefin pojan, Nasaretista." 46 Nathaniel sanoi hänelle, voiko Natsarethista olla mitään hyvää? Filippos sanoi hänelle, tule ja katso! Natanael sanoi hänelle: "Voiko Nasaretista tulla mitään hyvää?" Filippus sanoi hänelle: "Tule ja katso." 47 Ja Jeshua näki Nathanielin, kun hän tuli hänen luokseen, ja sanoi hänestä, katso, todellinen Israelin poika, jossa ei ole petollisuutta! (Todellinen Israelin poika >> oikea israelilainen. Petollisuus >> vilppi.) Jeesus näki Natanaelin tulevan tykönsä ja sanoi hänestä: "Katso, oikea israelilainen, jossa ei vilppiä ole!" 48 Nathaniel sanoi hänelle, mistä sinä minut tunnet? Jeshua sanoi hänelle, kun Filippos ei vielä kutsunut sinua, ollessasi viikunapuun alla, minä näin sinut. (Täällä on pakko olla puun alla varjossa kuumuuden tähden.) Natanael sanoi hänelle: "Mistä minut tunnet?" Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Ennenkuin Filippus sinua kutsui, kun olit viikunapuun alla, näin minä sinut." 49 Nathaniel vastasi ja sanoi hänelle, minun rabbini, sinä olet hän, Jumalan poika, sinä olet se Israelin kuningas! 8
Natanael vastasi ja sanoi hänelle: "Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas." 50 Jeshua sanoi hänelle, koska minä sanoin sinulle, että minä näin sinut viikunapuun alla, sinä uskot, että olet näkevä suurempia kuin nämä muut. Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sentähden, että minä sanoin sinulle: 'minä näin sinut viikunapuun alla', sinä uskot. Sinä saat nähdä suurempia, kuin nämä ovat." 51 Hän sanoi hänelle, amen, amen, minä sanon teille, että tästä lähtien te tulette näkemään taivaat avoimina, ja Jumalan enkelien nousevan ja laskeutuvan Ihmisen Pojan luokse. (Luokse >> päälle. Taivaat avoimina >> Taivas avoinna.) Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: te saatte nähdä taivaan avoinna ja Jumalan enkelien nousevan ylös ja laskeutuvan alas Ihmisen Pojan päälle." 2 luku 1 Ja sinä päivänä, joka oli kolmas, oli hääjuhla Katna ssa, Galilean kaupungissa, ja Jeshuan äiti oli siellä. (Katna on vähäinen, pieni. Sen voisi kääntää myös, että hääjuhla oli siinä Galilean pikkukylässä.) Ja kolmantena päivänä oli häät Galilean Kaanassa, ja Jeesuksen äiti oli siellä. 2 Ja myös hän, Jeshua, ja hänen oppilaansa, olivat kutsuttuja siihen hääjuhlaan. (Hääjuhla >> Häät.) Ja myös Jeesus ja hänen opetuslapsensa olivat kutsutut häihin. 3 Ja viini oli loppu, ja hänen äitinsä sanoi hänelle, Jeshualle, heillä ei ole viiniä. Ja kun viini loppui, sanoi Jeesuksen äiti hänelle: "Heillä ei ole viiniä." 4 Jeshua sanoi hänelle, mikä sinulla on? Minun aikani ei ole vielä tullut. (Kysymys on aramean kielen sanonta, esim Legio käyttää samaa Markuksen evankeliumissa.) (Mikä sinulla on >> mitä sinä tahdot minusta, vaimo.) Jeesus sanoi hänelle: "Mitä sinä tahdot minusta, vaimo? Minun aikani ei ole vielä tullut." 5 Hänen äitinsä sanoi palvelijoille, mitä hän teille sanoo, se tehkää. 9
(Palvelija on tässä sama sana kuin seurakuntapalvelija, tai seurakunnan työntekijä.) Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: "Mitä hän teille sanoo, se tehkää." 6 Mutta siellä oli kuusi kivistä vesiastiaa, jotka oli laitettu juutalaisten puhdistautumisia varten, joihin mahtui jokaiseen kaksi tai kolme mitallista. (Jotka oli laitettu puuttuu kreikasta.) Niin oli siinä juutalaisten puhdistamistavan mukaan kuusi kivistä vesiastiaa, kukin kahden tai kolmen mitan vetoinen. 7 Jeshua sanoi heille, täyttäkää ne astiat vedellä. Ja he täyttivät ne, yläreunaan saakka. Jeesus sanoi heille: "Täyttäkää astiat vedellä." Ja he täyttivät ne reunoja myöten. 8 Hän sanoi heille, ammentakaa siitä, ja viekää juhlan johtajalle. Ja he veivät. (Juhlan johtaja >> edeskäyvä. Samalla tavalla seuraavassa jakeessa.) Ja hän sanoi heille: "Ammentakaa nyt ja viekää edeskäyvälle." Ja he veivät. 9 Ja kun hän, juhlan johtaja, maistoi vettä, se olikin viiniä, eikä hän tiennyt, mistä se oli tullut. Mutta ne palvelijat tiesivät, että he olivat täyttäneet ne vedellä. Juhlan johtaja kutsui sulhasen paikalle. Mutta kun edeskäypä maistoi vettä, joka oli muuttunut viiniksi, eikä tiennyt, mistä se oli tullut - mutta palvelijat, jotka veden olivat ammentaneet, tiesivät sen - kutsui edeskäypä yljän 10 Ja hän sanoi hänelle, kaikki ihmiset tarjoavat ensin hyvää viiniä, ja kun on juotu, sen jälkeen sellaista, joka on huonompaa, mutta sinä olet säästänyt hyvää viiniä tähän saakka! (Juoda >> juopua. Aramea ei kerro juopumisesta, vaan juomisesta.) ja sanoi hänelle: "Jokainen panee ensin esille hyvän viinin ja sitten, kun juopuvat, huonomman. Sinä olet säästänyt hyvän viinin tähän asti." 11 Tämä oli ensimmäinen merkki, se, jonka Jeshua teki Galilean Katnassa, ja ilmoitti kirkkautensa ja hänen oppilaansa uskoivat hänen kauttaan. (Messiaan merkkinä ilmoitettu tapaus, mutta en ole nähnyt rabbiinisessa kirjallisuudessa aiheesta mitään mainintaa. Aina on tietysti olemassa mahdollisuus, että tällainen merkki olisi jätetty pois heidän kirjoituksistaan kristinuskon ensimmäisinä vuosisatoina, antisemitismin seurausten tähden. Joh.20:30 arameassa puhuu siitä, että koko tämä kirja on näistä Messiaan merkeistä.) 10
(Merkki >> tunnusteko. Hänen kauttaan >> häneen.) Tämän ensimmäisen tunnustekonsa Jeesus teki Galilean Kaanassa ja ilmoitti kirkkautensa; ja hänen opetuslapsensa uskoivat häneen. 12 Tämän jälkeen hän meni alas Kefar-Nahumiin, hän ja hänen äitinsä ja veljensä ja oppilaansa, ja he olivat siellä ne muutamat päivät. (Sanamuoto on sellainen, että kyseessä on sellaiset päivät, jotka lukijan pitäisi tietää.) (Olivat ne muutamat päivät >> eivät viipyneet monta päivää.) Sen jälkeen hän meni alas Kapernaumiin, hän ja hänen äitinsä ja veljensä ja opetuslapsensa; ja siellä he eivät viipyneet monta päivää. 13 Ja juutalaisten pääsiäinen oli lähestymässä, ja Jeshua meni ylös Jerusalemiin. Ja juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin. 14 Ja hän havaitsi temppelissä olevan lampaiden ja karitsojen ja kyyhkysten myyjiä, ja rahanvaihtajia, jotka istuivat. (Temppelissä ei saanut istua muu kuin Israelin kuningas. Mark.12:41 Jeesus itse istuu. Johannes mainitsee heidän istuneen juuri tästä syystä. Raamatussa jokaisella sanalla on merkitys.) (Havaitsi temppelissä >> tapasi pyhäkössä. Karitsa >> härkä. Arameassa ei mainita härkiä, ei tässä eikä muuallakaan. Tilalla on karitsat.) Niin hän tapasi pyhäkössä ne, jotka myivät härkiä ja lampaita ja kyyhkysiä, ja rahanvaihtajat istumassa. 15 Ja hän teki köydestä ruoskan, ja ajoi temppelistä ulos heidät kaikki, ja karitsat ja lampaat ja rahanvaihtajat, ja heitti pois heidän rahansa ja kaatoi heidän pöytänsä. (Köysi >> nuorat. Temppeli >> pyhäkkö. Karitsat >> härät. Aramean mukaan karitsat ja rahanvaihtajat ajettiin ulos. Kreikka ei kerro tätä. Heittää pois >> kaataa maahan. Kaataa >> työntää kumoon.) Ja hän teki nuorista ruoskan ja ajoi ulos pyhäköstä heidät kaikki lampaineen ja härkineen ja kaasi vaihtajain rahat maahan ja työnsi heidän pöytänsä kumoon. 16 Ja hän sanoi niille, jotka myivät kyyhkysiä, viekää nämä pois täältä, älkääkä tehkö minun isäni talosta kauppapaikkaa! (Talo >> huone.) Ja hän sanoi kyyhkysten myyjille: "Viekää pois nämä täältä. Älkää tehkö minun Isäni huonetta markkinahuoneeksi." 11
17 Ja hänen oppilaansa muistivat kirjoitetun, että sinun huoneesi kiivaus on minut kuluttanut. Silloin hänen opetuslapsensa muistivat, että on kirjoitettu: "Kiivaus sinun huoneesi puolesta kuluttaa minut." 18 Mutta juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle, minkä merkin sinä näytät meille, kun sinä näitä teet? Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Minkä merkin sinä näytät meille, koska näitä teet?" 19 Jeshua vastasi ja sanoi heille, hajottakaa tämä temppeli, ja minä nostan sen ylös kolmessa päivässä. (Nostaa ylös >> pystyttää.) Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Hajottakaa maahan tämä temppeli, niin minä pystytän sen kolmessa päivässä." 20 Juutalaiset sanoivat hänelle, 46 vuotta tätä temppeliä on rakennettu, ja sinäkö nostat sen pystyyn kolmessa päivässä? Niin juutalaiset sanoivat: "Neljäkymmentä kuusi vuotta on tätä temppeliä rakennettu, ja sinäkö pystytät sen kolmessa päivässä?" 21 Mutta hän puhui oman ruumiinsa temppelistä. Mutta hän puhui ruumiinsa temppelistä. 22 Mutta kun hän oli noussut kuolleista, hänen oppilaansa muistivat hänen sanoneen tämän, ja he uskoivat kirjoituksiin ja sanoihin, jotka Jeshua sanoi. (Kirjoitukset >> Raamattu. Raamattu tarkoittaa kirjoituksia.) Kun hän sitten oli noussut kuolleista, muistivat hänen opetuslapsensa, että hän oli tämän sanonut; ja he uskoivat Raamatun ja sen sanan, jonka Jeesus oli sanonut. 23 Mutta kun hän, Jeshua, oli Jerusalemissa pääsiäisenä, juhlassa, monet uskoivat hänen kauttaan, kun näkivät niitä merkkejä, joita hän teki. (Juhlassa >> juhlan aikana. Merkit >> tunnusteot.) Mutta kun hän oli Jerusalemissa pääsiäisenä, juhlan aikana, uskoivat monet hänen nimeensä, nähdessään hänen tunnustekonsa, jotka hän teki. 24 Mutta hän, Jeshua, ei uskonut itseään heille, koska hän tunsi jokaisen. 12
Mutta Jeesus itse ei uskonut itseänsä heille, sentähden että hän tunsi kaikki 25 Eikä hän tarvinnut ketään todistamaan hänestä kaikista ihmisistä, sillä hän tiesi, mitä ihmisessä oli. eikä tarvinnut kenenkään todistusta ihmisestä, sillä hän tiesi itse, mitä ihmisessä on. 3 luku 1 Mutta siellä oli yksi mies fariseuksista, Nikodemos nimeltään. Hän oli se juutalaisten johtaja. (Nikodemos ben Gurion oli yksi Jerusalemin varakkaimmista miehistä. Tästä miehestä myös Israelin ensimmäinen pääministeri David otti sukunimensä. Ruhtinas, arkhon, on sama sana kreikassakin.) (Johtaja >> hallitusmies. Alkutekstin mukaan johtaja on sanatarkasti ruhtinas.) Mutta oli mies, fariseusten joukosta, nimeltä Nikodeemus, juutalaisten hallitusmiehiä. 2 Hän tuli Jeshuan luokse yöllä ja sanoi hänelle, rabbi, me tiedämme, että sinä olet Jumalan lähettämä opettaja, sillä ei kukaan pysty tekemään näitä merkkejä, joita sinä teet, ellei Jumala ole hänen kanssaan. (Lähettämä puuttuu kreikasta. Merkit >> tunnusteot.) Hän tuli Jeesuksen tykö yöllä ja sanoi hänelle: "Rabbi, me tiedämme, että sinun opettajaksi tulemisesi on Jumalasta, sillä ei kukaan voi tehdä niitä tunnustekoja, joita sinä teet, ellei Jumala ole hänen kanssansa." 3 Jeshua vastasi ja sanoi hänelle, amen, amen, minä sanon sinulle, että jos ihminen ei synny ylhäältä, hän ei voi nähdä Jumalan kuningaskuntaa. (Arameassa ei ole uudesti syntymistä, pelkästään ylhäältä syntyminen. Lisäksi arameassa kuningaskunta, kreikassa valtakunta. Sama ero kaikissa kirjoituksissa. Jeshua on kuningas.) Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: joka ei synny uudesti, ylhäältä, se ei voi nähdä Jumalan valtakuntaa." 4 Nikodemos sanoi hänelle, kuinka vanha mies pystyy syntymään, kuinka hän pystyisi menemään taas äitinsä kohtuun uudestaan, ja syntymään? Nikodeemus sanoi hänelle: "Kuinka voi ihminen vanhana syntyä? Eihän hän voi jälleen mennä äitinsä kohtuun ja syntyä?" 13
5 Jeshua vastasi ja sanoi hänelle, amen, amen, minä sanon sinulle, että jos ihminen ei ole synnytetty vedestä ja hengestä, ei hän voi päästä sisään Jumalan kuningaskuntaan. (Synnytetty >> syntyä. Kaikki uskovat ovat Jumalan synnyttämiä, seuraava jae selittää tätä asiaa. Kuningaskunta >> valtakunta.) Jeesus vastasi: "Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: jos joku ei synny vedestä ja Hengestä, ei hän voi päästä sisälle Jumalan valtakuntaan. 6 Joka syntyy lihasta, on lihaa, ja joka syntyy hengestä, on henkeä. Mikä lihasta on syntynyt, on liha; ja mikä Hengestä on syntynyt, on henki. 7 Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle, että teidän täytyy syntyä ylhäältä. (Sama kuin edellä jakeessa 3:3. Arameassa ei ole uudesti syntymistä. Kun ajatellaan tämän päivän kielen kielikuvia, niin usein arkikielessä kuulee sanonnan, että hän on kuin uudesti syntynyt. Voidaan sanoa varmasti, että nämä kreikan käännöksestä saadut sanat ovat sanonnan alkulähde. Mutta koskaan maallisessa kielenkäytössä ei ole sellaista sanontaa, että hän on kuin ylhäältä syntynyt! Ei voi olla, koska näissä sanoissa voidaan tuntea Jumalan vaikutus. On tärkeää, että käytämme niitä sanoja, joita Jumala on antanut meille. Emme saa sotkea meille uskottua toivon sanomaa väärillä sanoilla, jos olemme tietoisia asiasta.) Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän täytyy syntyä uudesti, ylhäältä. 8 Tuuli puhaltaa, missä tahtoo, ja sinä kuulet sen äänen, mutta et tiedä, mistä se tulee ja minne menee. Sellainen on jokainen, joka syntyy hengestä. (Ääni >> humina.) Tuuli puhaltaa, missä tahtoo, ja sinä kuulet sen huminan, mutta et tiedä, mistä se tulee ja minne se menee; niin on jokaisen, joka on Hengestä syntynyt." 9 Nikodemos vastasi ja sanoi hänelle, kuinka nämä voivat tapahtua? Nikodeemus vastasi ja sanoi hänelle: "Kuinka tämä voi tapahtua?" 10 Jeshua vastasi ja sanoi hänelle, sinä olet Israelin opettaja, etkä sinä tiedä näitä? Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sinä olet Israelin opettaja etkä tätä tiedä! 11 Amen, amen minä sanon sinulle, että me puhumme sitä, mitä me tiedämme, ja ne asiat, joita me näemme, me todistamme, ettekä te ota vastaan meidän todistustamme. 14
Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: me puhumme, mitä tiedämme, ja todistamme, mitä olemme nähneet, ettekä te ota vastaan meidän todistustamme. 12 Jos minä olen puhunut teille siitä, joka on maassa, ettekä te usko, kuinka te uskoisitte minua, jos sanon siitä, mikä on taivaissa? (Siitä joka on maassa >> maallista. Siitä mikä on taivaissa >> taivaallista.) Jos ette usko, kun minä puhun teille maallisista, kuinka te uskoisitte, jos minä puhun teille taivaallisista? 13 Eikä kukaan ole noussut taivaisiin, paitsi hän, joka tuli alas taivaista, se ihmisen poika Hän, joka on taivaissa. (Arameassa taivas monikkomuodossa taivaisiin, taivaista ja taivaissa. Kreikassa vastaavat sanat yksikkömuodossa. Samat erot toistuvat myös muissa kirjoituksissa.) Ei kukaan ole noussut ylös taivaaseen, paitsi hän, joka taivaasta tuli alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa. 14 Ja samoin kun Moshe korotti käärmeen erämaassa, samoin tulee Ihmisen Poika korotetuksi. (Käärme on tässä vähän erikoinen sana, sehän on kuin se elävä. 7x UT; Matt.7:10, Luuk.11:11, 2Kor.11:3...) Ja niinkuin Mooses ylensi käärmeen erämaassa, niin pitää Ihmisen Poika ylennettämän, 15 Että jokainen, joka uskoo hänen kauttaan, ei hukkuisi, vaan hänelle olisi iankaikkinen elämä. (Ei hukkuisi puuttuu kreikasta. Aramean alkukielessä sana on sanatarkasti ei katoaisi.) että jokaisella, joka häneen uskoo, olisi iankaikkinen elämä. 16 Sillä tavalla Jumala rakastaa maailmaa, että samoin hän antaa ainoan poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen kauttaan, ei hukkuisi, vaan hänelle olisi iankaikkinen elämä. (Näissä molemmissa jakeissa uskoo häneen tai hänen kauttaan ovat molemmat kieliopillisesti oikeita lukutapoja.) Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä. 17 Sillä ei Jumala lähettänyt poikansa maailmaan, että hän tuomitsisi maailman, vaan että maailma saisi elää hänen kätensä kautta. 15
(Saisi elää >> pelastuisi. Pelastuisi mihin? Eikö elämään! Tämä sama ero on kaikissa kirjoituksissa. Lisäksi kreikan lopusta puuttuu hänen kätensä.) Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan tuomitsemaan maailmaa, vaan sitä varten, että maailma hänen kauttansa pelastuisi. 18 Joka uskoo hänen kauttaan, häntä ei tuomita, ja joka ei usko, hän on jo valmiiksi tuomittu, kun hän ei usko hänen nimensä kautta, joka on Jumalan ainoa poika. (Valmiiksi sana puuttuu kreikasta.) Joka uskoo häneen, sitä ei tuomita; mutta joka ei usko, se on jo tuomittu, koska hän ei ole uskonut Jumalan ainokaisen Pojan nimeen. 19 Mutta tämä on se tuomio, että valkeus on tullut maailmaan, ja ihmislapset rakastivat pimeyttä enemmän kuin valkeutta, sillä ne heidän tekonsa olivat pahoja. Mutta tämä on tuomio, että valkeus on tullut maailmaan, ja ihmiset rakastivat pimeyttä enemmän kuin valkeutta; sillä heidän tekonsa olivat pahat. 20 Sillä jokainen, joka tekee inhottavuuksia, inhoaa sitä valkeutta, eikä tule valkeuteen, etteivät heidän tekonsa syyttäisi. (Etteivät heidän tekonsa syyttäisi >> ettei hänen tekojansa nuhdeltaisi. Ero on se, että edellisessä teot syyttävät, jälkimmäisessä joku on nuhtelijana tekojen tähden. Tämän jakeen sanoma on se, että pahaa tehdessään ihminen samalla ottaa etäisyyttä valkeuteen, aramean mukaan inhoaa Jumalaa. Mutta tullessaan valkeuteen Jumalan luo nämä pahat teot tulevat mieleen eli ne syyttävät ihmistä.) Sillä jokainen, joka pahaa tekee, vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen tekojansa nuhdeltaisi. 21 Mutta hän, joka tekee totuutta, tulee sen valkeuden luokse, että hänen tekonsa tulisivat tunnetuiksi että ne tapahtuisivat Jumalan kautta. Mutta joka totuuden tekee, se tulee valkeuteen, että hänen tekonsa tulisivat julki, sillä ne ovat Jumalassa tehdyt." 22 Näiden jälkeen Jeshua ja hänen oppilaansa tulivat Jehud n maahan; ja hän palasi sinne heidän kanssaan, ja kastoi. (Maa >> maaseutu. Palasi sinne >> oleskeli siellä.) Sen jälkeen Jeesus meni opetuslapsineen Juudean maaseudulle ja oleskeli siellä heidän kanssaan ja kastoi. 23 Mutta myös Johannan kastoi Ain-Jon ssa, joka on Shalim n vieressä, koska siellä oli vettä. Monia tuli, ja heidät kastettiin. 16
(Ain - Jon, kyyhkysen silmä. Shalim on sama kuin Saalem. Psalmi 76:3 ja Melkisedek kuninkaallisen papiston hallituspaikka, vaikka fariseukset käänsivätkin Saalemin usein Jerusalemiksi. Tosefta Berachot mukaan Jerusalemin edellinen nimi oli Tsion, mutta Abramin aikaan siis Shalim.) (Vettä >> paljon vettä. Monia tuli >> Ihmiset tulivat. Heidät kastettiin >> antoivat kastaa itsensä. Miksi kreikassa on sana antoivat, koska kaikki varmaan perustui vapaaehtoisuuteen. Antoivat sana antaa tilaa selityksille.) Mutta Johanneskin kastoi Ainonissa lähellä Salimia, koska siellä oli paljon vettä; ja ihmiset tulivat ja antoivat kastaa itsensä. 24 Sillä Johannan ei vielä ollut pudotettu vankilaan. (Tässä tulee näkyviin se ajatus, että vankeja säilytettiin maanalaisessa kammiossa, maan povessa.) (Pudotettu >> heitetty.) Sillä Johannesta ei vielä oltu heitetty vankeuteen. 25 Mutta yhdelle Johannan n oppilaista tuli väittelyä yhden juutalaisen kanssa, puhdistautumisesta. (Yksi oppilas >> opetuslapset.) Niin Johanneksen opetuslapset rupesivat väittelemään erään juutalaisen kanssa puhdistuksesta. 26 Ja he tulivat Johannan n luokse ja sanoivat hänelle, herramme, hän, joka oli sinun kanssasi Jordanan n rantapenkereellä, josta sinä todistit, katso, myös hän kastaa ja monet tulevat hänen luokseen. (Herramme >> rabbi. Rantapenkereellä >> tuolla puolella.) Ja he tulivat Johanneksen luo ja sanoivat hänelle: "Rabbi, se, joka oli sinun kanssasi Jordanin tuolla puolella ja josta sinä olet todistanut, katso, hän kastaa, ja kaikki menevät hänen tykönsä." 27 Johannan vastasi ja sanoi heille, ei kukaan voi saada mitään oman sielunsa tahdosta, ellei hänelle ole annettu taivaista. (Saada >> ottaa. Taivaista >> taivaasta.) Johannes vastasi ja sanoi: "Ei ihminen voi ottaa mitään, ellei hänelle anneta taivaasta. 28 Te olette minun todistajiani, että minä sanoin, että minä en ole Messias, vaan minä olen se, joka on lähetetty hänen edellään. 17
Te olette itse minun todistajani, että minä sanoin: en minä ole Kristus, vaan minä olen hänen edellänsä lähetetty. 29 Jolla on morsian, on sulhanen. Mutta hän, sulhasen ystävä, joka seisoo ja kuuntelee häntä, iloitsee valtavalla ilolla sulhasen äänen tähden. Sen tähden, katso, tämä minun iloni on täyttynyt. Jolla on morsian, se on ylkä; mutta yljän ystävä, joka seisoo ja kuuntelee häntä, iloitsee suuresti yljän äänestä. Tämä minun iloni on nyt tullut täydelliseksi. 30 Hänen tulee suurentua ja minun vähentyä. Hänen tulee kasvaa, mutta minun vähetä. 31 Sillä hän, joka tuli ylhäältä, on yli kaikkien, ja hän, joka on maasta, hän on maasta ja puhuu sitä, mikä on maasta. Hän, joka tuli taivaista, on yli kaikkien. Hän, joka ylhäältä tulee, on yli kaikkien. Joka on syntyisin maasta, se on maasta, ja maasta on, mitä hän puhuu; hän, joka taivaasta tulee, on yli kaikkien. 32 Ja hän todistaa siitä, mitä on nähnyt ja kuullut, eikä kukaan ota hänen todistustaan vastaan. Ja mitä hän on nähnyt ja kuullut, sitä hän todistaa; ja hänen todistustansa ei kukaan ota vastaan. 33 Mutta joka ottaa vastaan hänen todistuksensa, ymmärtää, että Jumala on se totuus. (Ymmärtää >> se sinetillä vahvistaa. Mistä sinetillä vahvistaminen on tullut, eihän sitä ymmärrä? Vuoden -92 käännöksessä vastaava sana on tunnustaa. Ymmärtää ja tunnustaa ovat eri asioita. - 92 käännöksessä loppusanat ovat Jumala puhuu totta. Jumala on totuus on eri asia. Minä, minä olen se tie, ja se totuus, ja se elämä. Joh.14:6 ) Joka ottaa vastaan hänen todistuksensa, se sinetillä vahvistaa, että Jumala on totinen. 34 Sillä se, jonka Jumala on lähettänyt, puhuu Jumalan sanoja, sillä Jumala ei anna henkeä mitalla. Sillä hän, jonka Jumala on lähettänyt, puhuu Jumalan sanoja; sillä ei Jumala anna Henkeä mitalla. 35 Isä rakastaa poikaa, ja on antanut kaiken hänen käsiinsä. Isä rakastaa Poikaa ja on antanut kaikki hänen käteensä. 36 Joka uskoo pojan kautta, hänellä on iankaikkinen elämä, ja joka ei poikaa tottele, ei ole elämää näkevä, vaan Jumalan viha on pysyvä häntä vastaan. 18
(Häntä vastaan >> hänen päällänsä.) Joka uskoo Poikaan, sillä on iankaikkinen elämä; mutta joka ei ole kuuliainen Pojalle, se ei ole elämää näkevä, vaan Jumalan viha pysyy hänen päällänsä." 4 luku 1 Mutta Jeshua tiesi, että fariseukset olivat kuulleet hänen tekevän monia oppilaita, ja kastavan enemmän kuin Johannan. (Jeshua >> Herra. Monia puuttuu kreikasta.) Kun nyt Herra sai tietää fariseusten kuulleen, että Jeesus teki opetuslapsiksi ja kastoi useampia kuin Johannes 2 Kuitenkaan hän, Jeshua, ei kastanut, vaan hänen oppilaansa. - vaikka Jeesus ei itse kastanut, vaan hänen opetuslapsensa - 3 Ja hän poistui Jehud sta ja meni taas Galileaan. (Poistua >> jättää.) jätti hän Juudean ja meni taas Galileaan. 4 Mutta hänen oli pakko tulla kulkemaan Shamarian huoneen kautta. (Shamarian huone >> Samaria.) Mutta hänen oli kuljettava Samarian kautta. 5 Ja hän tuli samarialaiseen kaupunkiin, jota kutsutaan Shikar, sen kylän vierelle, jonka Jakob oli antanut pojalleen Josefille. (Nimi Shikar merkitsee myös jonkinlaista juomista, tai janon sammuttamista.) (Shikar, sen kylän vierelle >> Sykar, lähellä sitä maa-aluetta.) Niin hän tuli Sykar nimiseen Samarian kaupunkiin, joka on lähellä sitä maa-aluetta, minkä Jaakob oli antanut pojalleen Joosefille. 6 Ja siellä oli se Jakobin vesilähde. Mutta hän, Jeshua, oli väsynyt matkan vaivoista, ja hän istui lähteelle, ja oli kuudes hetki. (Vesilähde >> lähde.) 19
Ja siellä oli Jaakobin lähde. Kun nyt Jeesus oli matkasta väsynyt, istui hän lähteen reunalle. Ja oli noin kuudes hetki. 7 Ja Samariasta tuli vaimo ammentamaan vettä, ja Jeshua sanoi hänelle, annatko minulle vettä juotavaksi? (Pyyntö, ei käskymuoto. Suomalaisessa vain anna minulle juoda. Myös jae yhdeksän viittaa kysymykseen.) (Samariasta >> Samarian nainen. Vesi puuttuu kreikasta.) Niin tuli eräs Samarian nainen ammentamaan vettä. Jeesus sanoi hänelle: "Anna minulle juoda." 8 Sillä hänen oppilaansa olivat menneet sinne kaupunkiin, että ostaisivat heille elintarvikkeita. (Aramean alkutekstissä elintarvikkeet on sanatarkasti tarpeita.) Sillä hänen opetuslapsensa olivat lähteneet kaupunkiin ruokaa ostamaan. 9 Se samarialainen vaimo sanoi hänelle, kuinka sinä, juutalainen, pyydät juotavaa minulta, joka olen samarialainen nainen? Sillä eiväthän juutalaiset keskustele samarialaisten kanssa? (Keskustella tai seurustella, tarkoittanee samaa asiaa.) Niin Samarian nainen sanoi hänelle: "Kuinka sinä, joka olet juutalainen, pyydät juotavaa minulta, samarialaiselta naiselta?" Sillä juutalaiset eivät seurustele samarialaisten kanssa. 10 Jeshua vastasi ja sanoi hänelle, jos sinä vain tietäisit sen Jumalan lahjan, ja kuka on tämä, joka sinulle sanoi, antaisitko minulle juoda, sinä olisit pyytänyt siitä, mitä hänellä on ja hän antaa sinulle elävää vettä. (Aikamuodot poikkeavat toisistaan.) Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jos sinä tietäisit Jumalan lahjan, ja kuka se on, joka sinulle sanoo: 'Anna minulle juoda', niin sinä pyytäisit häneltä, ja hän antaisi sinulle elävää vettä." 11 Se vaimo sanoi hänelle, herrani, eihän sinulla ole vesiastiaa, ja kaivo on syvä. Mistä sinulla se elävä vesi on? (Vesiastia >> ammennusastia.) Nainen sanoi hänelle: "Herra, eipä sinulla ole ammennusastiaa, ja kaivo on syvä; mistä sinulla sitten on se elävä vesi? 20
12 Oletko sinä suurempi kuin meidän isämme Jakob, hän, joka antoi meille tämän kaivon, ja hän joi siitä, ja hänen lapsensa ja laumansa? (Midrash Rabbah ja muutkin kertovat, kuinka Jakob sai veden nousemaan sen kaivon pintaan, eikä tarvinnut ammentaa syvältä. Nainen ajattelee Jeesuksen tekevän saman, mutta vielä paremmin, että se vesi virtaa kaivosta ulos. Elävä vesi merkitsee myös virtaavaa vettä.) (Lapsensa >> poikansa. Laumansa >> karjansa.) Et kai sinä ole suurempi kuin meidän isämme Jaakob, joka antoi meille tämän kaivon ja joi siitä, hän itse sekä hänen poikansa ja karjansa?" 13 Jeshua vastasi ja sanoi hänelle, jokainen, joka juo näistä vesistä, janoaa taas (Näistä vesistä >> tätä vettä.) Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jokainen, joka juo tätä vettä, janoaa jälleen, 14 Mutta jokainen, joka juo siitä vedestä, jota minä hänelle tarjoan, ei janoa iankaikkisesti, vaan ne vedet, joita minä hänelle annan, ovat oleva hänelle sen veden lähteenä, joka on iankaikkista elämää varten. mutta joka juo sitä vettä, jota minä hänelle annan, se ei ikinä janoa; vaan se vesi, jonka minä hänelle annan, tulee hänessä sen veden lähteeksi, joka kumpuaa iankaikkiseen elämään." 15 Se vaimo sanoi hänelle, herrani, anna minulle siitä vedestä, etten minä taas janoa, enkä minä tästä tulisikaan ammentamaan. Nainen sanoi hänelle: "Herra, anna minulle sitä vettä, ettei minun tulisi jano eikä minun tarvitsisi käydä täällä ammentamassa." 16 Jeshua sanoi hänelle, mene, kutsu aviomiehesi ja tule tänne. (Aviomies >> mies. Sama ero seuraavissa jakeissa 17 ja 18.) Jeesus sanoi hänelle: "Mene, kutsu miehesi ja tule tänne." 17 Hän sanoi hänelle, ei minulla ole aviomiestä. Jeshua sanoi hänelle, sinä sanoit kauniisti, ettei minulla ole aviomiestä. Nainen vastasi ja sanoi: "Ei minulla ole miestä." Jeesus sanoi hänelle: "Oikein sinä sanoit: 'Ei minulla ole miestä', 18 Sillä viisi aviomiestä sinulla oli, ja tämä, joka sinulla nyt on, ei ole sinun aviomiehesi. Tässä puhuit totta. sillä viisi miestä sinulla on ollut, ja se, joka sinulla nyt on, ei ole sinun miehesi; siinä sanoit totuuden." 21
19 Se vaimo sanoi hänelle, herrani, minä näen, että sinä olet profeetta. Nainen sanoi hänelle: "Herra, minä näen, että sinä olet profeetta. 20 Meidän isämme palvovat tällä vuorella, ja te sanotte, että Jerusalemissa on se paikka, jossa täytyy palvoa. (Kaivo on siunauksen ja kirouksen vuoren välissä; Garissim, siunauksen vuori oli rukouspaikkana.) (Palvoa >> kumartaen rukoilla. Eikö palvomiseen liity käsien kohottaminen enemmän kuin kumartaminen?) Meidän isämme ovat kumartaen rukoilleet tällä vuorella; ja te sanotte, että Jerusalemissa on se paikka, jossa tulee kumartaen rukoilla." 21 Jeshua sanoi hänelle, vaimo, usko minua, että tulee aika, kun te ette palvo isää tällä vuorella, ettekä edes Jerusalemissa. (Palvoa >> rukoilla.) Jeesus sanoi hänelle: "Vaimo, usko minua! Tulee aika, jolloin ette rukoile Isää tällä vuorella ettekä Jerusalemissa. 22 Te palvotte sellaista, mitä te ette tunne, mutta me palvomme, sillä me tunnemme, että elämä on juutalaisista. (Viimeisen sanan perusteella elämä voi olla tässä monikossa. Elämät ovat juutalaisista.) (Palvoa >> kumartaa. Ja sitten se kaikissa kirjoituksissa oleva ero: arameassa elämä, kreikassa pelastus.) Te kumarratte sitä, mitä ette tunne; me kumarramme sitä, minkä me tunnemme. Sillä pelastus on juutalaisista. 23 Vaan tulee hetki, ja nyt on, kun isää palvotaan totuuden mukaan, hengessä ja totuudessa, sillä tällaisia palvojia hän, Isä, etsii. (Isää palvotaan totuuden mukaan >> totiset rukoilijat rukoilevat isää. Tässä on iso käännösero! Lisäksi Etsiä >> tahtoa.) Mutta tulee aika ja on jo, jolloin totiset rukoilijat rukoilevat Isää hengessä ja totuudessa; sillä senkaltaisia rukoilijoita myös Isä tahtoo. 24 Sillä hän, Jumala, on henki, ja niiden, jotka häntä palvovat, täytyy palvoa hengessä ja totuudessa. 22
(Palvoa >> rukoilla.) Jumala on Henki; ja jotka häntä rukoilevat, niiden tulee rukoilla hengessä ja totuudessa." 25 Se vaimo sanoi hänelle, minä tiedän, että Messias tulee, ja kun hän tulee, hän opettaa meille kaiken. (Tässä on hyvä esimerkki siitä, että kreikka on käännetty arameasta, tämä kirjoitus itsessään todistaa siitä! Messias on arameaa ja Kristus on kreikan muunnos aramean käännöksestä. Aramea: Messias tulee. Kreikka: Messias on tuleva, hän, jota sanotaan Kristukseksi. Lisäksi Opettaa >> ilmoittaa. Jo aiemmin kirjoitukset itsessään ilmaisevat jakeissa 1:41-42, että kreikka on käännös arameasta.) Nainen sanoi hänelle: "Minä tiedän, että Messias on tuleva, hän, jota sanotaan Kristukseksi; kun hän tulee, ilmoittaa hän meille kaikki." 26 Jeshua sanoi hänelle, minä, minä se olen, minä, joka puhun sinun kanssasi. (Minä, minä on ilmaisu, jota ei voi kääntää. Se tarkoittaa Jumalaa. Kreikasta tämä ilmaisu puuttuu.) Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen se, minä, joka puhun sinun kanssasi." 27 Ja hänen puhuessaan tulivat hänen oppilaansa, ja ihmettelivät, että hän puhui vaimon kanssa, mutta kukaan ei sanonut, että mitä haet tai miksi sinä hänen kanssaan puhut. (Midrash Tanchuma ilmoittaa, että juutalaisen, erityisesti opettajan, puhutellessa vierasta vaimoa, kahden tai kolmen todistajan on kysyttävä tuo kysymys, miksi sinä hänen kanssaan puhut sanasta sanaan juuri noin.) (Ja hänen puhuessaan >> Samassa. Mitä haet >> mitä pyydät. Lisäksi kääntäjän valaiseva selitys edellä puhumisesta.) Samassa hänen opetuslapsensa tulivat; ja he ihmettelivät, että hän puhui naisen kanssa. Kuitenkaan ei kukaan sanonut: "Mitä pyydät?" tai: "Mitä puhelet hänen kanssaan?" 28 Ja vaimo jätti ruukkunsa ja meni kaupunkiin, ja sanoi ihmisille, (Ruukku >> vesiastia. Vettä kannettiin ruukuissa.) Niin nainen jätti vesiastiansa ja meni kaupunkiin ja sanoi ihmisille: 29 Tulkaa, katsokaa miestä, joka kertoi minulle kaiken, mitä olen tehnyt, onko hän se Messias? "Tulkaa katsomaan miestä, joka on sanonut minulle kaikki, mitä minä olen tehnyt. Eihän se vain liene Kristus?" 23
30 Ja ihmiset lähtivät kaupungista ja tulivat hänen luokseen. Niin he lähtivät kaupungista ja menivät hänen luoksensa. 31 Ja näiden tapahtuessa hänen oppilaansa pyysivät häntä ja sanoivat hänelle, rabbimme, syö. (La as ei ole tavallista syömistä (akel) vaan ennemmin hidasta pureskelemista. Yleensä verbiä käytetään pääsiäislampaan yhteydessä.) Sillävälin opetuslapset pyysivät häntä sanoen: "Rabbi, syö!" 32 Mutta hän sanoi heille, minulla on sellaista ateriaa syötävänä, jota te ette tunne. Mutta hän sanoi heille: "Minulla on syötävänä ruokaa, josta te ette tiedä." 33 Oppilaat sanoivat keskenään, mitä, onkohan joku tuonut hänelle jotain syötävää? Niin opetuslapset sanoivat keskenään: "Lieneekö joku tuonut hänelle syötävää?" 34 Jeshua sanoi heille, minun syötäväni on se, että minä teen hänen tahtonsa, joka on minut lähettänyt, ja saatan päätökseen hänen työnsä. Jeesus sanoi heille: "Minun ruokani on se, että minä teen lähettäjäni tahdon ja täytän hänen tekonsa. 35 Ettekö te sano, että neljän kuukauden jälkeen tulee sadonkorjuu? Katso, minä sanon teille, että kohottakaa silmänne ja katsokaa peltoja, jotka ovat vaaleat, ja jo nyt valmiit sadonkorjuulle. (Valmiit puuttuu kreikasta.) Ettekö sano: 'Vielä on neljä kuukautta, niin elonleikkuu joutuu'? Katso, minä sanon teille: nostakaa silmänne ja katselkaa vainioita, kuinka ne ovat valjenneet leikattaviksi. 36 Ja sellainen, joka niittää, on saava palkan, ja hän kokoaa hedelmää iankaikkista elämää varten, ja kylväjä ja niittäjä saavat iloita yhtenä. Jo nyt saa leikkaaja palkan ja kokoaa hedelmää iankaikkiseen elämään, että kylväjä ja leikkaaja saisivat yhdessä iloita. 37 Sillä tässä on se totuuden sana, että toinen kylvää ja toinen niittää. Sillä tässä on se sana tosi, että toinen on kylväjä, ja leikkaaja toinen. 24
38 Minä olen lähettänyt teidät korjaamaan satoa sellaisesta, mistä te ette ole tehneet työtä, sillä toiset ovat tehneet työn, ja te saatte astua sisään heidän vaivannäköönsä. (Korjaamaan satoa >> leikkaaminen. Te saatte astua sisään heidän vaivannäköönsä >> te olette päässeet heidän vaivansa hedelmille. Aramea ei kerro mitään hedelmistä.) Minä olen lähettänyt teidät leikkaamaan sitä, josta te ette ole vaivaa nähneet; toiset ovat vaivan nähneet, ja te olette päässeet heidän vaivansa hedelmille." 39 Mutta monet siitä kaupungista uskoivat häneen, sen Samarian vaimon sanan tähden, joka todisti, että hän on se, joka sanoi minulle kaiken, mitä tein. Ja monet samarialaiset siitä kaupungista uskoivat häneen naisen puheen tähden, kun tämä todisti: "Hän on sanonut minulle kaikki, mitä minä olen tehnyt." 40 Ja kun nämä samarialaiset tulivat hänen luokseen, he pyysivät häntä, että hän olisi heidän luonaan, ja hän olikin heidän luonaan, kaksi päivää. Kun nyt samarialaiset tulivat hänen luoksensa, pyysivät he häntä viipymään heidän luonaan; ja hän viipyi siellä kaksi päivää. 41 Ja monet uskoivat häneen sen hänen sanansa tähden. (Monet >> paljoa useammat.) Ja vielä paljoa useammat uskoivat hänen sanansa tähden, 42 Ja he sanoivat sille vaimolle, että emme me usko tämän sinun sanasi tähden häneen, sillä me olemme kuulleet, ja me tunnemme, että tämä todellakin on se Messias, maailman elämän antaja. (Messias, maailman elämän antaja >> maailman Vapahtaja. Käännökset ovat huomattavan erilaisia. Tieto siitä, kuka antaa elämän maailmalle, jää kokonaan ilmoittamatta tässä jakeessa kreikan kautta.) ja he sanoivat naiselle: "Emme enää usko sinun puheesi tähden, sillä me itse olemme kuulleet ja tiedämme, että tämä totisesti on maailman Vapahtaja." 43 Ja kahden päivän jälkeen Jeshua poistui sieltä, ja meni Galileaan. Mutta niiden kahden päivän kuluttua hän lähti sieltä Galileaan. 44 Sillä hän, Jeshua, todisti, että profeetta ei ole kunnioitettava omassa kaupungissaan. (Kunnioitettava omassa kaupungissa >> arvo omassa isiensä maassa.) 25
Sillä Jeesus itse todisti, ettei profeetalla ole arvoa omassa isiensä maassa. 45 Mutta kun hän tuli Galileaan, Galilea otti hänet vastaan, sillä he näkivät ne merkit, kaikki, joita hän teki Jerusalemissa siinä juhlassa, sillä he olivat tulleet myös sille juhlalle. (Ne merkit puuttuu kreikasta.) Kun hän siis tuli Galileaan, ottivat galilealaiset hänet vastaan, koska olivat nähneet kaikki, mitä hän oli tehnyt Jerusalemissa juhlan aikana; sillä hekin olivat tulleet juhlille. 46 Mutta Jeshua tuli taas Galilean Katnaan, missä hän oli tehnyt veden viiniksi, ja Kaper- Nahumissa oli yksi kuninkaan työntekijä, jonka poika oli sairaana. (Työntekijä >> virkamies. Aramean alkukielessä sanatarkasti palvelija.) Niin hän tuli taas Galilean Kaanaan, jossa hän oli tehnyt veden viiniksi. Ja Kapernaumissa oli eräs kuninkaan virkamies, jonka poika sairasti. 47 Tämä kuuli, että Jeshua oli tullut Jehud sta Galileaan, ja meni hänen luokseen ja pyysi häntä, että hän tulisi alas, ja parantaisi hänen poikansa, sillä hän oli lähellä kuolemaa. (Alas puuttuu kokonaan kreikasta. Eikö kreikan kääntäjä ole tuntenut Israelin maantietoa? Juudean alue on ylänköseutua ja Galilean järven ympäristö on jopa merenpinnan alapuolella. Jeshua tuli siis alas! Tämä ilmaisu on jäänyt kreikan kääntäjältä kirjoittamatta, kun ei ole ymmärtänyt sanan merkitystä? Sama ero myös jakeessa 49 ja 51.) Kun hän kuuli Jeesuksen tulleen Juudeasta Galileaan, meni hän hänen luoksensa ja pyysi häntä tulemaan ja parantamaan hänen poikansa; sillä tämä oli kuolemaisillaan. 48 Jeshua sanoi heille, jos te ette näkisi ihmeitä ja merkkejä, ette te uskoisi! Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ellette näe merkkejä ja ihmeitä, te ette usko." 49 Se kuninkaan palvelija sanoi hänelle, minun Herrani, tule alas, ettei lapsi ehdi kuolla! (Palvelija >> virkamies.) Kuninkaan virkamies sanoi hänelle: "Herra, tule, ennenkuin minun lapseni kuolee." 50 Jeshua sanoi hänelle, mene, se sinun poikasi elää. Ja se mies uskoi sen sanan kautta, jonka Jeshua sanoi hänelle, ja hän meni. Jeesus sanoi hänelle: "Mene, sinun poikasi elää." Ja mies uskoi sanan, jonka Jeesus sanoi hänelle, ja meni. 26