Slide 1 Raamatunkäännösteorioita Nidasta alkaen Maria Kela 29.10.2008 HY Slide 2 Ennen modernia käännöstiedettä Kaunokirjallisuuden kääntäminen oli usein hyvin vapaata: harrastettiin parafraaseja eli mukaelmia Raamattua oli käännetty sekä tiukan sanasanaisesti (esim. LXX) että vapaammin (esim. Luther) Formalismi vahvistui kielitieteen kehittymisen myötä Slide 3 Raamatunkäännöstyön käsitteitä alkutekstikeskeinen, kohdekielikeskeinen ylikääntäminen, alikääntäminen lähtökieli, kohdekieli sanasanainen, morfeemeittainen, sananmukainen, kirjaimellinen, formaali dynaaminen / funktionaalinen vastaavuus idiomaattinen kääntäminen vapaa kääntäminen, mukaelma, parafraasi
Slide 4 Formalismin periaatteita Raamattua on käännettävä alkutekstiuskollisesti. Jokainen sana on tärkeä, eikä Raamatusta saa kadota pieninkään piirto. Slide 5 Kirjaimellisen kääntämisen ongelmat Alkutekstiuskollisuuteen pyritään jäljittelemällä alkukielen rakennetta kohdekielessä. Käännetään morfeemeittain Singh (2001): "in a zeal to replicate the source text, translators overdo their bit and come up with a target text which one could call a product of the process of 'overtranslation'" Slide 6 Lohkolause suomen kieleen Joh. 5:15 L 1545 Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe. UT 1548 Nin se Inhiminen poismeni / ia ilmoitti Jwttaille / Ette se oli Jesus / ioca henen paransi B 1642 Nijn se ihminen pois meni / ja ilmoitti Judalaisille / että Jesus oli hänen parandanut B 1776 Niin se ihminen meni pois, ja ilmoitti Judalaisille, että Jesus oli se joka hänen parantanut oli. UT 1938 Niin mies meni ja ilmoitti juutalaisille, että Jeesus oli hänet terveeksi tehnyt. R 1992 Mies lähti sieltä ja kertoi juutalaisille, että Jeesus oli hänet parantanut. Esim. 1: formaalin kääntämisen ongelmat
Slide 7 Heprean diskurssipartikkelina käytetty kī > suomen sillä Ps. 5:3, 4 Esim. 2: formaalin kääntämisen ongelmat VT 1933 Herra, varhain sinä kuulet minun ääneni, varhain minä valmistan sinulle uhrin ja odotan. Sillä sinä et ole se Jumala, jolle jumalattomuus kelpaa. Paha ei saa asua sinun tykönäsi. R 1992 Herra, jo aamulla kuulet ääneni, aamun hetkellä tuon sinulle pyyntöni ja odotan vastaustasi. Jumala, sinä et siedä vääryyttä. Pahat eivät saa sinulta suojaa, Slide 8 Ablatiiviagentti Luuk. 21:24 Esim. 3: formaalin kääntämisen ongelmat UT 1548 Ja Jerusalem pite tallattaman Pacanoilda B 1642 Ja Jerusalem pitä tallattaman pacanoilda B 1776 Ja Jerusalem pitä tallattaman pakanoilda UT 1938 Jerusalem on pakanoiden tallattavana R 1992 vieraat kansat polkevat Jerusalemia Katoaako fokus, muuttuuko koheesio? Slide 9 Eugene A. Nida (1914 - ) 1964Toward a Science of Translating 1969 The Theory and Practise of Translating (with C. Taber) 1975 Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures 1976 Good News Bible: Today s English Version 1986 From One Language to Another (with Jan de Waard) + PALJON muuta
Slide 10 Dynaaminen vastaavuus Pohjautuu Noam Chomskyn varhaiseen generatiiviseen transformaatiokielioppiin (1957) Perinteinen kielioppi antanut nimiä pintarakenteen ilmiöille, jotka voivat olla peräisin erilaisista syvärakenteista Käännettäessä kielestä toiseen on ymmärrettävä syvärakenne Slide 11 Esim. genetiivin erilaiset syvärakenteet Genetiivi ei aina ilmaise omistussuhdetta: the will of God, the creation of the world, the God of peace, the Holy Spirit of promise, the word of truth, the riches of his grace, Jesus of Nazareth, the lake of Genesareth, the land of Judea, the Lord of Sabbath, the day of preparation, servant of all, the book of Moses, baptism of repentance, remission of sins vrt. Jumalan tahto, maailman luominen, rauhan Jumala, lupauksen Henki, totuuden sana, armon rikkaudet, Nasaretin Jeesus, Gennesaretinjärvi, Juudean maa, sapatin herra, valmistautumisen päivä, kaikkien palvelija, Mooseksen kirja, parannuksen kaste, syntien anteeksianto Slide 12 Ydinlauseita genetiivien takana God wills, God creates the world, God causes peace, God promised the Holy Spirit, the word is true, he shows grace richly, Jesus came from Nazareth, the lake is in Genesareth, the land is Judea, one who commands the Sabbath, the day when (people) prepare, he serves all, Moses wrote the book, people repent and are baptized, God forgives sin (Nida & Taber 1969: 36, 37). Vrt. Jumala tahtoo, Jumala luo maailman, Jumala saa aikaan rauhan, Jumala lupasi Pyhän Hengen, sana on tosi, hän osoittaa armoa runsaasti, Jeesus oli kotoisin Nasaretista, järvi on Gennesaretissa, maa on Juudea, hän määrää sapattia, päivä jolloin (ihmiset) valmistautuvat, hän palvelee kaikkia, Mooses kirjoitti kirjan, ihmiset tekevät parannuksen ja ottavat kasteen, Jumala antaa synnit anteeksi.
Slide 13 Käännösprosessi Nidan mukaan 1. Puretaan lähtökielen tekstin pintataso ( lupauksen Henki ) syvärakenteeksi 2. Muutetaan lähtökielen ydinlausetyypit tulokielen ydinlausetyypeiksi (Jumala lupasi Pyhän Hengen) 3. Transformoidaan tulokielen syvärakenteesta tyylillisesti korrekti pintarakennetaso (luvattu Pyhä Henki) Slide 14 Hyvä käännös Nidan mukaan - herättää uudessa kohdeyleisössä saman reaktion (response), jonka lähtöteksti herätti alkuperäisessä yleisössä. Tämä on mahdollista, jos kohdeyleisö saa saman sanoman kuin alkuperäisen tekstin yleisö sai. Tavoitteena on siis sanoman uudelleentuottaminen (reproducing the message). Slide 15 Nidaa pidetään idealistina - mutta silti esim. Vehmas-Lehto (1999: 58) toteaa, että käytännössä ajatus kohdeyleisöjen reaktioiden samankaltaisuudesta on hyvin juurtunut käännöstutkimukseen ja toimii usein hyvin käytännön käännöstyön tavoitteena.
Slide 16 Idiomaattinen käännösperiaate John Beekman & John Callow 1974: Translating the Word of God Mildred Larson 1984: Meaning-based translation suoraa jatkoa Nidan dynaamisen vastaavuuden teorialle, mutta painopisteenä syntaksin sijaan semantiikka semanttiset komponentit, implisiittinen vs. eksplisiittinen informaatio, kieltenvälinen leksikaalinen vastaavuus, kielikuvat, diskurssirakenteet Slide 17 Metaforan kääntäminen Larsonin mukaan (1984: 246 254) 1. Metafora säästetään, jos kohdekieli sen sallii eli jos se kuulostaa luonnolliselta ja tulee ymmärretyksi oikein kohdekielessä: No man is an island > Ei kukaan ole saari. 2. Metafora käännetään vertaukseksi: Ei kukaan ole saaren kaltainen. 3. Metafora korvataan kohdekulttuuriin sopivammalla samanmerkityksisellä metaforalla: Ihminen ei ole vuorenhuippu. 4. Metafora säilytetään ja merkitys selitetään: Ei kukaan ole saari. Saari tulee toimeen yksikseen mutta ihminen ei selviä ilman toista ihmistä. 5. Vain metaforan "merkitys" käännetään: Ei kukaan selviä yksinään. Slide 18 Semanttiset komponentit Myös Nida 1975 lanko: +elollinen +inhimillinen +maskuliininen +avion kautta sukulainen +samaa sukupolvea vanhurskas: +oikeudenmukainen +oikea +hyvä +jumalallinen +uskonnollinen -väärä paha jumalaton oikeudenmukainen: +oikea +hyvä +tasapuolinen +totuudellinen -väärä paha epäoikeudenmukainen valheellinen
Slide 19 Idiomaattisen kääntämisen ongelma R 1992 Mutta jotta te tietäisitte, että Ihmisen Pojalla on valta antaa maan päällä syntejä anteeksi -hän puhui nyt halvaantuneelle - "nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi." Ifugao Mutta minä todistan puheeni teille. Te tiedätte, että vain yksin Jumala poistaa sairauden. Tiedätte myös että vain yksin Jumala antaa anteeksi synnin. Ja siksi, jos poistan tämän ihmisen sairauden ja hän kävelee, se on osoitus siitä, että minulla, joka olen kaikkien ihmisten Vanhempi sisarus, minulla on myös kyky antaa syntejä anteeksi. Jeesus kääntyi halvaantunutta päin ja sanoi: "Nouse, ota paarisi ja mene teidän taloonne!" Slide 20 Muutoksia Pituus Draamallisuus katoaa Tiiviistä draamakohtauksesta länsimaisen logiikan mukaista kerrontaa Metafora Ihmisen Poika kadotettu Lopputuloksena parafraasi eikä käännös Esimerkki on äärimmäisen kärjistetty! Slide 21 Funktionaaliset käännösteoriat Katharina Reiss & Hans Vermeer 1984: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Christiane Nord 2005: Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Skoposteoria: käännöksen tavoite ja käyttötarkoitus määräävät, millainen on hyvä käännös. Raamatunkäännöksiä tehdään erilaisiin tarkoituksiin.
Slide 22 Funktionaalisten käännösteorioiden kehys on tilava Ne eivät sinänsä ohjaa kääntäjää tiukasti suuntaan eivätkä toiseen. Kohdeyleisö ja tekstin skopos ovat keskeiset ohjenuorat. Slide 23 Relevanssiteoria ja suora kääntäminen Ernst August Gutt 1991: Translation and Relevance: Cognition and Context Erityistä käännösteoriaa ei välttämättä tarvita lainkaan, vaan käännösongelmia voi lähestyä Sperberin ja Wilsonin (1986 ja 1995) kehittämän relevanssiteorian käsittein. Kääntäminen on kommunikaatiotapahtuma, ja kuten aina kommunikaatiossa, käännösprosessissakin voidaan erottaa koodauksen, transferin ja dekoodauksen vaiheet (Gutt 1998: 41). Gutt (1991: 188) pitää itseään käännösteoreettisesti reduktionistina. Vrt. käännösteorian tarvetta puolustettu sillä, että käännöskielisen ja ei-käännetyn tekstin välisten erojen tutkiminen on tärkeää Slide 24 Kääntämisen supermeemit Andrew Chesterman 2000: Memes of translation 1. Kääntämisen periaatteellinen mahdottomuus 2. Ajatus lähteestä ja kohteesta 3. Ekvivalenssin käsite 4. Vapaan ja kirjaimellisen dikotomia 5. Näkemys kirjoittamisen ja kääntämisen samuudesta meemi vrt. geeni